Превод окружења Гном |
|
Проблеми у коришћењу преводаСлободан Средојевић <ssl na uns.ns.ac.yu>
Превод.орг
Преузимање преводаНа страници http://prevod.org/ftp/tarball преузмите одговарајућу архиву. Постоји неколико врста архива и свака одговара одређеној намени све у циљу једноставности од које корист имају и корисници и преводиоци. Ако само желите да користите превод Гном (Gnome) окружења, преузмите бинарну архиву. На овом месту изаберите или ћирилично или латинично издање. Уколико учествујете у преводу или бисте желели да учествујете онда ће Вас занимати изворна архива. Архиве ће се освежавати на дневној или недељној бази — све према потреби. Бинарне архиве у имену садрже слова mo а изворне po . Додатно, латиничне архиве у имену садрже слова @Latn. Ознаке у имену g22 и g24 говоре о издању Гном(Gnome) окружења. g22-sr-2003-05-28.mo.tar.gz // 2.2 бинарно ћирилично издање g22-sr-2003-05-28.po.tar.gz // 2.2 изворно ћирилично издање g22-sr@Latn-2003-05-28.mo.tar.gz // 2.2 бинарно латинично издање g22-sr@Latn-2003-05-28.po.tar.gz // 2.2 изворно латинично издање За преводиоце је такође интересантна могућност преузимања превода
помоћу програма wget. Задајте наредбу:
Коришћење преводаУколико сте пренели бинарну архиву поступак је врло једноставан!
Архиву распакујте у
директоријуму
Ако је у питању први случај образујте LANG="sr_YU@cyrillic" # или LANG="sr_YU" за латиницу export LANG exec gnome-session У другом случају, треба отворити датотеку И у једном и у другом случају довољно је да се одјавите из Икса (logout). Приликом пријављивања на систем у графичком режиму (gdm), у списку понуђених језика изаберите српски (Serbian). Уколико желите да директно учествујете у преводу, крените од http://prevod.org/uvod/stranica.php. Други начин на који можете учествовати у преводу је пријављивањем грешака у преводима и програмима на страници http://prevod.org/greske чиме доприносите квалитету превода и самог програма. Уколико директно преводите и преузели сте изворну архиву (архива
са .po датотекама) или користите Пријављивање грешакаНа страници http://prevod.org/greske имате могућност пријављивања грешака у преводима и програмима. Грешке у програмима и преводима могу пријављивати сви (охрабрујемо Вас да то урадите). Преводиоци имају могућност слања исправљених тј. допуњених .po датотека преко адресе http://prevod.org/programi/ где се у под категоријама преузме превод а исправљени превод се уобичајено шаље преко личне странице преводиоца. Подела грешака:
Кратак опис појединих грешакаОблици за множинуМожете их пронаћи на два начина. Први начин је да користите
преведене програме и да обратите пажњу на поруке у менијима,
прозорима, линијама које показују стање и слично. Уколико у линији
која показује број изабраних датотека пише: „Изабрали сте 4
датотеке“ и ако, након тога, изаберете још једну датотеку, може
се десити да порука гласи: „Изабрали сте 5 датотеке“. Јасно је да је у
питању грешка. Други начин је да прођете/претражите (прво) своје и
туђе преводе (.po датотеке). Тражите низове #: src/window.c:849 #, c-format msgid "%d files (%s)" msgstr "%d датотека (%s)" Реченица ће бити исправна ако Грешке у преводимаНастају ако преводиоци не поштују усаглашен речник и правила. Пријавите такве грешке. Исто тако, не треба да се љутите ако преводилац не усвоји ваш предлог/примедбу јер мора постојати и одређени степен слободе(стила). Овде спадају и несређене „доње цртице“ које представљају пречице неких често коришћених функција менија (позивају се са левим/десним алт тастером и словом испод којег је цртица). Грешка је ако у једном прозору или једном менију видите цртицу испод истих слова. Грешке у програмимаАко програм не ради како је предвиђено и ако у неким ситуацијама уопште не ради или престане да ради. Пријаве оваквих грешака, јасно, не помажу директно преводу, али помажу квалитету програма.Захтев за побољшањем програмаВолели би да видете неку нову могућност у програму који користите а немате довољно програмерско искуство да сами реализујете ту идеју. Овде је потребан што детаљнији опис како би Вас програмери разумели.Грешке у документацијиОдносе се на све грешке у оригиналној и преведеној документацији.Проблеми у коришћењу преводаПроблеми са приказом словаМноге дистрибуције испоручују неквалитетна или недовршена ћирилична
слова тако да није ретко видети да уместо слова ч, ћ, ђ, буду
приказана слова т, ј и слично. Као привремено решење, можете
користити microsoft ttf слова. Прво преузмите архиву са адресе
http://idea.hosting.lv/a/i18n/ms-webfonts.tgz
(приближно 3MB). Затим створите директоријум:
andalemo.ttf arial.ttf courbd.ttf encodings.dir georgiai.ttf timesbd.ttf trebucbd.ttf verdanab.ttf webdings.ttf arialbd.ttf ariblk.ttf courbi.ttf fonts.dir georgia.ttf timesbi.ttf trebucbi.ttf verdanai.ttf arialbi.ttf comicbd.ttf couri.ttf fonts.scale georgiaz.ttf timesi.ttf trebucit.ttf verdana.ttf ariali.ttf comic.ttf cour.ttf georgiab.ttf impact.ttf times.ttf trebuc.ttf verdanaz.ttf У програму за уређење текста отворите
датотеку FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/truetype/" У овом моменту имате могућност да поново покренете Икс или да
задате наредбу
Помоћу наредбе ДодатноГоре наведени списак слова евентуално можете преузети и са windows партиције (/WINDOWS/Fonts/).Уколико то радите, након смештања, треба да задате наредбе: cd /usr/X11R6/lib/X11/fonts/truetype/ ttmkfdir -e /usr/X11R6/lib/X11/fonts/encodings/encodings.dir -o fonts.scale -d mkfontdir -e /usr/X11R6/lib/X11/fonts/encodings -e /usr/X11R6/lib/X11/fonts/encodings/large Ако пратите упутства са странице http://sourceforge.net/projects/corefonts добијате исти али легалан резултат. Корисне адресе: |