Превод окружења Гном |
|
Заглавље .PO датотекаЗаглавље .PO датотека се састоји од основних података о томе ко је спровео превод, када је то урадио, и на шта се превод односи. Такође, заглавље омогућава да се установе одговарајући облици за множину. Свака примедба (редови који почињу знаком „#“) пре самог заглавља је непотребна, осим уколико је потребно нешто изричито нагласити (нпр. да није било могуће користити одговарајуће наводнике). Оне ће бити аутоматски генерисане из података доступних у бази (бележе се сви досадашњи преводиоци, као и време превођења). Сваки превод који се спроводи под покровитељством српског Гном пројекта Превод.орг, мора да садржи следећа поља у заглављу: "Last-Translator: Име преводиоца <е-адреса преводиоца>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? " "0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" Такође, пожељна су и поља која означавају име програма коме превод припада, као и време стварања .POT датотеке на којој је превод заснован, као и време последње ревизије. Уколико се у читавом преводу не користе множински обрасци, онда се поље „Plural-Forms“ може изоставити. Остала правила |