Превод окружења Гном |
|
Грешка #11Пријавио: Слобо <ssl na uns.ns.ac.yu> Програм: neznam Издање: Gnome 2.6 Врста грешке: ostalo Опис грешке: Предлог и подсетник око будуће организације странице: У будућем приказу http://prevod.org/programi странице Гном 2.4 грана треба да садржи само две категорије (desktop и developer-libs). Ово решава чест проблем јер су преводиоци нпр. за претходно издање 2.4 за програме из категорија developer-apps, extras,office и fifth-toe слали преводе у истоимене категорије унутар 2.2 гране. 2.6 грана наравно треба да садржи све категорије. Предлажем да у трећу грану буду постављени програми који су ван званичних Гном категорија а који су у широкој употреби. Нпр. Mozilla, Abiword, XCDRoast, Mplayer... Пошто ће се у наредним месецима акценат ставити на превод документације програма сматрам да је постојање једне овакве категорије добра ствар за неке нове преводиоце који ће се појавити а којима ће превод документације представљати проблем (уколико Малколм на време не заврши Po<-->DocBook двострани претварач). Садашња документација на добар начин покрива превод .по датотека, ту је дописна листа и наравно искуство досадашњих преводилаца. Значи овим се решава проблем уколико се неко у овом прелазном периоду јави да нешто преводи а већина превода је већ урађена --> те људе упућујемо на ову трећу категорију или их позивамо: 1. да узму да преведу документацију неког програма (уколико знају позадину таквог процеса) 2. позовемо их да преведу текст упутстава док ће накнадно неко означити такав текст. Неколико превода за ову трећу категорију већ постоји. (Успут Бојан Сузић је превео POedit). Принцип одобравања превода (оног ко одржава превод) треба да остане пошто се показао као добро решење. |