# Serbian translation of Sylpheed-Claws
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006
# 
# This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
# 
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.0.0cvs2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-31 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 11:52+0100\n"
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: src/account.c:376
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
"Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."

#: src/account.c:423
msgid "Can't create folder."
msgstr "Није могуће направити директоријум."

#: src/account.c:679
msgid "Edit accounts"
msgstr "Подешавање налога"

#: src/account.c:697
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
msgstr ""
"Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
"Укључите кућицу у „Г“ колони за проверу налога са „Провери све“."

#: src/account.c:772
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Постави као подразумевани налог "

#: src/account.c:862
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."

#: src/account.c:868
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Умножавање %s"

#: src/account.c:1007
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“?"

#: src/account.c:1009
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Неименовано)"

#: src/account.c:1010
msgid "Delete account"
msgstr " Уклони налог "

#: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
#: src/compose.c:5163 src/compose.c:5402 src/editaddress.c:953
#: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
msgid "Name"
msgstr "Назив"

#: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: src/action.c:352
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"

#: src/action.c:383
msgid "Could not get message part."
msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."

#: src/action.c:400
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке"

#: src/action.c:514
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
"зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."

#: src/action.c:794
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
"%s"

#: src/action.c:889
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/action.c:1107 src/action.c:1257
msgid "Completed"
msgstr "Завршено"

#: src/action.c:1143
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Извршавање: %s\n"

#: src/action.c:1147
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Завршено: %s\n"

#: src/action.c:1180
msgid "Action's input/output"
msgstr "Улаз/излаз акција"

#: src/action.c:1447
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
"(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1452
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"

#: src/action.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
"(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1461
msgid "Action's user argument"
msgstr "Кориснички аргументи акција"

#: src/addressadd.c:165
msgid "Add to address book"
msgstr "Додај у адресар"

#: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
#: src/toolbar.c:441
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
#: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
msgid "Remarks"
msgstr "Напомене"

#: src/addressadd.c:229
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Одаберите директоријум адресара"

#: src/addressbook.c:404
msgid "/_Book"
msgstr "/_Адресар"

#: src/addressbook.c:405
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"

#: src/addressbook.c:406
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"

#: src/addressbook.c:407
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"

#: src/addressbook.c:409
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"

#: src/addressbook.c:412
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"

#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
msgid "/_Book/---"
msgstr "/_Адресар/---"

#: src/addressbook.c:415
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"

#: src/addressbook.c:416
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/_Адресар/_Уклони адресар"

#: src/addressbook.c:418
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/_Адресар/_Сачувај"

#: src/addressbook.c:419
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/_Адресар/_Затвори"

#: src/addressbook.c:420
msgid "/_Address"
msgstr "/А_дреса"

#: src/addressbook.c:421
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/А_дреса/_Одабери све"

#: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Address/---"
msgstr "/А_дреса/---"

#: src/addressbook.c:423
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/А_дреса/_Исеци"

#: src/addressbook.c:424
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/А_дреса/_Умножи"

#: src/addressbook.c:425
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/А_дреса/_Пренеси"

#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/А_дреса/_Измени"

#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/А_дреса/_Уклони"

#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"

#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/А_дреса/Нова _група"

#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"

#: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723
#: src/messageview.c:293
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Алати"

#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."

#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."

#: src/addressbook.c:437
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."

#: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755
#: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Алати/---"

#: src/addressbook.c:439
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."

#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."

#: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798
#: src/messageview.c:321
msgid "/_Help"
msgstr "/По_моћ"

#: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:804
#: src/messageview.c:322
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/По_моћ/_О програму"

#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529
#: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Уређивање"

#: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Уклони"

#: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
#: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
#: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
#: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
msgid "/---"
msgstr "/---"

#: src/addressbook.c:450
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Нови _директоријум"

#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
msgid "/C_ut"
msgstr "/_Исеци"

#: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Копирај"

#: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Пренеси"

#: src/addressbook.c:459
msgid "/_Select all"
msgstr "/Одабери _све"

#: src/addressbook.c:464
msgid "/New _Address"
msgstr "/Нова _адреса"

#: src/addressbook.c:465
msgid "/New _Group"
msgstr "/Нова _група"

#: src/addressbook.c:472
msgid "/_Mail To"
msgstr "/_Напиши поруку"

#: src/addressbook.c:474
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/_Прегледај унос"

#: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
#: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
msgid "Success"
msgstr "Успешно"

#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
msgid "Bad arguments"
msgstr "Лоши аргументи"

#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
msgid "File not specified"
msgstr "Датотека није одређена"

#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отварању датотеке"

#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка при читању датотеке"

#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
msgid "End of file encountered"
msgstr "Детектован крај датотеке"

#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Грешка при резервисању меморије"

#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
msgid "Bad file format"
msgstr "Неисправан формат датотеке"

#: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
msgid "Error writing to file"
msgstr "Грешка при писању у датотеку"

#: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
msgid "Error opening directory"
msgstr "Грешка при отварању директоријума"

#: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
msgid "No path specified"
msgstr "Путања није одређена"

#: src/addressbook.c:514
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"

#: src/addressbook.c:515
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"

#: src/addressbook.c:516
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"

#: src/addressbook.c:517
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"

#: src/addressbook.c:518
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"

#: src/addressbook.c:519
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"

#: src/addressbook.c:520
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"

#: src/addressbook.c:521
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"

#: src/addressbook.c:522
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"

#: src/addressbook.c:746
msgid "Sources"
msgstr "Извори"

#: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
#: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
#: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса е-поште"

#: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
#: src/toolbar.c:1628
msgid "Address book"
msgstr "Адресар"

#: src/addressbook.c:870
msgid "Lookup name:"
msgstr "Тражи име:"

#: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864
#: src/compose.c:5020 src/compose.c:5714 src/headerview.c:53
#: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:217
msgid "To:"
msgstr "Прималац:"

#: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675
#: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207
msgid "Cc:"
msgstr "Копија:"

#: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703
#: src/prefs_template.c:208
msgid "Bcc:"
msgstr "Невидљива копија:"

#: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Уклони адресу(е)"

#: src/addressbook.c:1176
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."

#: src/addressbook.c:1199
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"

#: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."

#: src/addressbook.c:1802
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Пренос у групу није могућ."

#: src/addressbook.c:2529
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"

#: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558
#: src/prefs_filtering_action.c:151
msgid "Delete"
msgstr "Уклони"

#: src/addressbook.c:2541
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Желите ли да уклоните директоријум „%s“? Ако уклоните само директоријум, "
"адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."

#: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
msgid "Delete folder"
msgstr "Уклони директоријум"

#: src/addressbook.c:2545
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Уклони _само директоријум"

#: src/addressbook.c:2545
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Уклони директоријум и _адресе"

#: src/addressbook.c:2556
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Желите ли да уклоните „%s“?\n"
"Биће уклоњене и адресе које садржи."

#: src/addressbook.c:3366
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."

#: src/addressbook.c:3370
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."

#: src/addressbook.c:3380
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."

#: src/addressbook.c:3385
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Стари адресар је конвертован,\n"
"није могуће сачувати нову датотеку за индексе"

#: src/addressbook.c:3398
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Није могуће конвертовати адресар,\n"
"али је направљена нова празна датотека за адресар."

#: src/addressbook.c:3404
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Није могуће конвертовати адресар,\n"
"јер не може да се направи нова датотека за адресар."

#: src/addressbook.c:3409
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Није могуће конвертовати адресар,\n"
"и неје могуће направити нову датотеку за адресар."

#: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Грешка при конверзији адресара"

#: src/addressbook.c:3460
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Грешка у адресару"

#: src/addressbook.c:3461
msgid "Could not read address index"
msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"

#: src/addressbook.c:3820
msgid "Busy searching..."
msgstr "Претрага у току..."

#: src/addressbook.c:3891
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr " Пронађи „%s“"

#: src/addressbook.c:4116
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"

#: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
msgid "Address Book"
msgstr "Адресар"

#: src/addressbook.c:4148
msgid "Person"
msgstr "Особа"

#: src/addressbook.c:4164
msgid "EMail Address"
msgstr "Адреса е-поште"

#: src/addressbook.c:4180
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
#: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "Директоријум"

#: src/addressbook.c:4212
msgid "vCard"
msgstr "Контакт"

#: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"

#: src/addressbook.c:4260
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP сервер"

#: src/addressbook.c:4276
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP упит"

#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Поставите назив адресара."

#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."

#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Издвајање адреса..."

#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Адресе су успешно сакупљене."

#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."

#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
"сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
"или више порука из листе порука."

#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Директоријум :"

#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "Адресар :"

#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Величина директоријума :"

#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"

#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Укључујући поддиректоријуме"

#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Назив заглавља"

#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Број налога"

#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4192
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Поља заглавља поруке"

#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
#: src/importldif.c:1029
msgid "Finish"
msgstr "Готово"

#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"

#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"

#: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
msgid "Common address"
msgstr "Опште адресе"

#: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
msgid "Personal address"
msgstr "Личне адресе"

#: src/addrindex.c:119
msgid "Common addresses"
msgstr "Опште адресе"

#: src/addrindex.c:120
msgid "Personal addresses"
msgstr "Личне адресе"

#: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6703
msgid "Notice"
msgstr "Обавештење"

#: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4138 src/inc.c:584
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: src/alertpanel.c:189
msgid "View log"
msgstr "Преглед дневника рада"

#: src/alertpanel.c:335
msgid "Show this message next time"
msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"

#: src/browseldap.c:219
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Претражи ставке директоријума"

#: src/browseldap.c:239
msgid "Server Name :"
msgstr "Назив сервера :"

#: src/browseldap.c:249
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Одличан Назив (дн) :"

#: src/browseldap.c:272
msgid "LDAP Name"
msgstr "ЛДАП назив"

#: src/browseldap.c:274
msgid "Attribute Value"
msgstr "Вредност особине"

#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"

#: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "грешка у протоколу: %s\n"

#: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
msgid "protocol error\n"
msgstr "грешка у протоколу\n"

#: src/common/nntp.c:300
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Настала је грешка при слању\n"

#: src/common/nntp.c:380
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"

#: src/common/plugin.c:212
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Додатак је већ учитан"

#: src/common/plugin.c:220
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"

#: src/common/plugin.c:246
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом"

#: src/common/plugin.c:253
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws  GTK1."

#: src/common/smtp.c:174
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"

#: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "лош SMTP одзив\n"

#: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"

#: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"

#: src/common/smtp.c:599
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"

#: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"

#: src/common/ssl.c:144
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"

#: src/common/ssl.c:163
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
#: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
#: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<није сертификовано>"

#: src/common/ssl_certificate.c:191
#, c-format
msgid ""
"  Owner: %s (%s) in %s\n"
"  Signed by: %s (%s) in %s\n"
"  Fingerprint: %s\n"
"  Signature status: %s"
msgstr ""
"  Власник: %s (%s) у %s\n"
"  Потписао: %s (%s) у %s\n"
"  Отисак: %s\n"
"  Статус потписа: %s"

#: src/common/ssl_certificate.c:309
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"

#: src/common/ssl_certificate.c:364
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s представља непознати SSL сертификат:\n"
"%s"

#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
"(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"

#: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"

#: src/common/ssl_certificate.c:400
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"%s SSL сертификата је промењено !\n"
"Сачувани су следећи:\n"
"%s\n"
"\n"
"Сада је:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."

#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"

#: src/common/utils.c:342
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"

#: src/common/utils.c:344
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1fKB"

#: src/common/utils.c:346
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2fMB"

#: src/common/utils.c:348
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"

#: src/compose.c:506
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Додај..."

#: src/compose.c:507
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Уклони"

#: src/compose.c:509 src/folderview.c:283
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Поставке..."

#: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274
msgid "/_Message"
msgstr "/_Порука"

#: src/compose.c:515
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/_Порука/_Пошаљи"

#: src/compose.c:517
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"

#: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691
#: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711
#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
#: src/messageview.c:290
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Порука/---"

#: src/compose.c:520
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"

#: src/compose.c:521
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"

#: src/compose.c:522
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"

#: src/compose.c:524
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/_Порука/_Сачувај"

#: src/compose.c:527
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/_Порука/_Затвори"

#: src/compose.c:530
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Уређивање/_Опозови"

#: src/compose.c:531
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Уређивање/_Понови"

#: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480
#: src/messageview.c:165
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Уређивање/---"

#: src/compose.c:533
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Уређивање/_Исеци"

#: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Уређивање/_Умножи"

#: src/compose.c:535
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"

#: src/compose.c:536
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"

#: src/compose.c:537
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"

#: src/compose.c:539
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"

#: src/compose.c:541
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"

#: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"

#: src/compose.c:544
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно"

#: src/compose.c:545
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"

#: src/compose.c:550
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"

#: src/compose.c:555
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"

#: src/compose.c:560
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"

#: src/compose.c:565
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"

#: src/compose.c:570
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"

#: src/compose.c:575
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"

#: src/compose.c:580
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"

#: src/compose.c:585
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"

#: src/compose.c:590
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"

#: src/compose.c:595
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"

#: src/compose.c:600
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"

#: src/compose.c:605
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"

#: src/compose.c:610
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"

#: src/compose.c:615
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"

#: src/compose.c:621
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"

#: src/compose.c:623
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"

#: src/compose.c:625
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"

#: src/compose.c:627
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"

#: src/compose.c:630
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Правопис"

#: src/compose.c:631
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"

#: src/compose.c:633
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"

#: src/compose.c:635
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"

#: src/compose.c:637
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"

#: src/compose.c:640
msgid "/_Options"
msgstr "/_Поставке"

#: src/compose.c:641
msgid "/_Options/Privacy System"
msgstr "/_Поставке/Приватност"

#: src/compose.c:642
msgid "/_Options/Privacy System/None"
msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"

#: src/compose.c:643
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Поставке/_Потпис"

#: src/compose.c:644
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"

#: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Поставке/---"

#: src/compose.c:646
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Поставке/Приорите_т"

#: src/compose.c:647
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"

#: src/compose.c:648
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"

#: src/compose.c:649
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"

#: src/compose.c:650
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"

#: src/compose.c:651
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"

#: src/compose.c:653
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"

#: src/compose.c:655
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"

#: src/compose.c:662
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"

#: src/compose.c:663
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"

#: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683
#: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703
#: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"

#: src/compose.c:667
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"

#: src/compose.c:669
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"

#: src/compose.c:673
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"

#: src/compose.c:675
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"

#: src/compose.c:677
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"

#: src/compose.c:681
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"

#: src/compose.c:685
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"

#: src/compose.c:687
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"

#: src/compose.c:691
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"

#: src/compose.c:695
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"

#: src/compose.c:697
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"

#: src/compose.c:701
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"

#: src/compose.c:705
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"

#: src/compose.c:707
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"

#: src/compose.c:709
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"

#: src/compose.c:711
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"

#: src/compose.c:715
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"

#: src/compose.c:719
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"

#: src/compose.c:721
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"

#: src/compose.c:723
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"

#: src/compose.c:725
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"

#: src/compose.c:729
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"

#: src/compose.c:733
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"

#: src/compose.c:735
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"

#: src/compose.c:739
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"

#: src/compose.c:740 src/messageview.c:294
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Алати/_Адресар"

#: src/compose.c:741
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Алати/_Шаблон"

#: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Алати/Ак_ције"

#: src/compose.c:1438
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: вишеструке поруке"

#: src/compose.c:1774
msgid "Reply-To:"
msgstr "Одговор-За:"

#: src/compose.c:1777 src/compose.c:5017 src/compose.c:5716
#: src/headerview.c:54
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Дискусиона група:"

#: src/compose.c:1780
msgid "Followup-To:"
msgstr "Настави-На:"

#: src/compose.c:2177
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Грешка за ознаку цитата."

#: src/compose.c:2193
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."

#: src/compose.c:2734
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Датотека %s је празна."

#: src/compose.c:2738
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Није могуће читање датотеке %s."

#: src/compose.c:2765
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Порука: %s"

#: src/compose.c:3549
msgid " [Edited]"
msgstr " [Измењено]"

#: src/compose.c:3555
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Састављање поруке%s"

#: src/compose.c:3558
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"

#: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
"Одаберите налог е-поште пре слања."

#: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740
#: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387
#: src/toolbar.c:434
msgid "Send"
msgstr "Слање"

#: src/compose.c:3686
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"

#: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4138
msgid "+_Send"
msgstr "+_Пошаљи"

#: src/compose.c:3714
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"

#: src/compose.c:3728
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."

#: src/compose.c:3741
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"

#: src/compose.c:3767
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
"\n"
"Неуспела конверзија скупа знакова."

#: src/compose.c:3770
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed."
msgstr ""
"Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
"\n"
"Неуспело потписивање."

#: src/compose.c:3773
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
"\n"
"%s."

#: src/compose.c:3775
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."

#: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Порука је припремљена али није послата.\n"
"Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."

#: src/compose.c:4135
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
"у одређени %s скуп знакова.\n"
"Слање поруке са %s скупом знакова?"

#: src/compose.c:4188
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
"Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
"\n"
"Наставак слања поруке?"

#: src/compose.c:4368
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"

#: src/compose.c:4378
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"

#: src/compose.c:5100 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:210
msgid "From:"
msgstr "Аутор:"

#: src/compose.c:5151
msgid "Mime type"
msgstr "MIME тип"

#: src/compose.c:5157 src/compose.c:5401 src/mimeview.c:198
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:471
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: src/compose.c:5217
msgid "Save Message to "
msgstr "Сачувај поруку у "

#: src/compose.c:5239 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
#: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424
#: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244
msgid "_Browse"
msgstr "_Тражи"

#: src/compose.c:5400 src/compose.c:6457
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"

#: src/compose.c:5465 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Header"
msgstr "Поље заглавља"

#: src/compose.c:5467
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"

#: src/compose.c:5469
msgid "Others"
msgstr "Друго"

#: src/compose.c:5484 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
#: src/summary_search.c:224
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"

#: src/compose.c:5670 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
#: src/gtk/gtkaspell.c:1613 src/gtk/gtkaspell.c:2276 src/prefs_account.c:637
#: src/summaryview.c:4455
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: src/compose.c:5680
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Није могуће покретање правописне провере.\n"
"%s"

#: src/compose.c:5915
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски "
"потпишете или криптујете ову поруку."

#: src/compose.c:6348
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Неважећи MIME тип."

#: src/compose.c:6366
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Датотека не постоји или је празна."

#: src/compose.c:6439
msgid "Properties"
msgstr "Особине"

#: src/compose.c:6490
msgid "Encoding"
msgstr "Енкодирање"

#: src/compose.c:6515
msgid "Path"
msgstr "Путања"

#: src/compose.c:6516 src/prefs_toolbar.c:1068
msgid "File name"
msgstr "Назив датотеке"

#: src/compose.c:6700
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
"Да ли да насилно прекинем процес?\n"
"Шифра групе процеса: %d"

#: src/compose.c:6742
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"

#: src/compose.c:7027
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
"\n"
"%s."

#: src/compose.c:7115
msgid "Could not save draft."
msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."

#: src/compose.c:7191 src/compose.c:7214
msgid "Select file"
msgstr "Одаберите датотеку"

#: src/compose.c:7227
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."

#: src/compose.c:7229
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
"за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."

#: src/compose.c:7277
msgid "Discard message"
msgstr "Одбаци поруку"

#: src/compose.c:7278
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"

#: src/compose.c:7279
msgid "_Discard"
msgstr "_Одбаци"

#: src/compose.c:7279
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Сачувај у Недовршено"

#: src/compose.c:7323
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"

#: src/compose.c:7325
msgid "Apply template"
msgstr "Примени шаблон"

#: src/compose.c:7326
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"

#: src/compose.c:7326
msgid "_Insert"
msgstr "_Уметни"

#: src/crash.c:142
#, c-format
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Sylpheed-Claws процес (%ld) је добио сигнал %ld"

#: src/crash.c:188
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
msgstr "Sylpheed-Claws се срушио"

#: src/crash.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."

#: src/crash.c:209
msgid "Debug log"
msgstr "Дневник грешака у раду"

#: src/crash.c:246
msgid "Close"
msgstr " Затвори "

#: src/crash.c:251
msgid "Save..."
msgstr "Сачувај..."

#: src/crash.c:256
msgid "Create bug report"
msgstr "Направи извештај о грешци"

#: src/crash.c:303
msgid "Save crash information"
msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"

#: src/editaddress.c:153
msgid "Add New Person"
msgstr "Додај нову особу"

#: src/editaddress.c:154
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Измени детаље о особи"

#: src/editaddress.c:316
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."

#: src/editaddress.c:490
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."

#: src/editaddress.c:560
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Измени податке о особи"

#: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
#: src/ldif.c:858
msgid "Display Name"
msgstr "Прикажи име"

#: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"

#: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
msgid "First Name"
msgstr "Име"

#: src/editaddress.c:683
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"

#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
msgid "Alias"
msgstr "Надимак"

#: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
#: src/prefs_matcher.c:490
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: src/editaddress.c:1070
msgid "User Data"
msgstr "Основни подаци"

#: src/editaddress.c:1071
msgid "Email Addresses"
msgstr "Адресе е-поште"

#: src/editaddress.c:1072
msgid "Other Attributes"
msgstr "Додатни подаци"

#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Датотека је исправна."

#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."

#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Нијее могуће читање датотеке."

#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Измени адресар"

#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Провери датотеку "

#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Додај нови адресар"

#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Морате да унесете назив групе."

#: src/editgroup.c:286
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Измени податке о групи"

#: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
msgid "Group Name"
msgstr "Назив групе"

#: src/editgroup.c:333
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Адресе у групи"

#: src/editgroup.c:335
msgid " -> "
msgstr " -> "

#: src/editgroup.c:362
msgid " <- "
msgstr " <- "

#: src/editgroup.c:364
msgid "Available Addresses"
msgstr "Доступне адресе"

#: src/editgroup.c:425
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"

#: src/editgroup.c:473
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Измени детаље о групи"

#: src/editgroup.c:476
msgid "Add New Group"
msgstr "Додај нову групу"

#: src/editgroup.c:526
msgid "Edit folder"
msgstr "Измени директоријум"

#: src/editgroup.c:526
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"

#: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
msgid "New folder"
msgstr "Нови директоријум"

#: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"

#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."

#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"

#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Измени ЈПилот запис"

#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"

#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Додај нови ЈПилот запис"

#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"

#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
msgid "Hostname"
msgstr "Назив хоста"

#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
msgid "Search Base"
msgstr "Претражи базу"

#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Доступне базе за претрагу"

#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"

#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Није могуће повезивање на сервер"

#: src/editldap.c:148
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Морате да унесете назив."

#: src/editldap.c:160
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."

#: src/editldap.c:173
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."

#: src/editldap.c:264
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"

#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Измена LDAP сервера"

#: src/editldap.c:408
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Име које желите да наденете серверу."

#: src/editldap.c:423
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed-Claws."
msgstr ""
"Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
"организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
"поставите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
"рачунару на коме користите Sylpheed-Claws."

#: src/editldap.c:447
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr ""
"Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."

#: src/editldap.c:451
msgid " Check Server "
msgstr " Провери сервер "

#: src/editldap.c:456
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."

#: src/editldap.c:471
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
"  dc=sylpheed,dc=org\n"
"  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
"  o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
"су:\n"
"  dc=силфед,dc=орг\n"
"  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
"  o=Назив организације,c=Држава\n"

#: src/editldap.c:484
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."

#: src/editldap.c:535
msgid "Search Attributes"
msgstr "Атрибути претраге"

#: src/editldap.c:545
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
"адреса."

#: src/editldap.c:549
msgid " Defaults "
msgstr " Подразумевано "

#: src/editldap.c:554
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
"и адреса при њиховом тражењу."

#: src/editldap.c:561
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"

#: src/editldap.c:577
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
"на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
"у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
"приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
"опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
"(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
"успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
"имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."

#: src/editldap.c:595
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"

#: src/editldap.c:601
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
"употреби аутоматског довршавања адресе."

#: src/editldap.c:608
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"

#: src/editldap.c:614
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
"„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
"резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
"унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
"са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."

#: src/editldap.c:669
msgid "Bind DN"
msgstr "Доделите ДН"

#: src/editldap.c:679
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
"Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
"формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
"непопуњеном приликом претраге."

#: src/editldap.c:687
msgid "Bind Password"
msgstr "Доделите лозинку"

#: src/editldap.c:698
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."

#: src/editldap.c:704
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Пауза (секунди)"

#: src/editldap.c:719
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Време трајања у секундама."

#: src/editldap.c:723
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Максималан број уписа"

#: src/editldap.c:738
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."

#: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
msgid "Basic"
msgstr "Основно"

#: src/editldap.c:755
msgid "Search"
msgstr "Тражи"

#: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386
msgid "Extended"
msgstr "Проширено"

#: src/editldap.c:972
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Додај нови LDAP сервер"

#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."

#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Одаберите vCard фајл"

#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Измени vCard запис"

#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Додај нови vCard запис"

#: src/exphtmldlg.c:112
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."

#: src/exphtmldlg.c:115
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."

#: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "Датотека је успешно извежена."

#: src/exphtmldlg.c:183
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Излазни HTML директоријум „%s“\n"
"не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"

#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Направи директоријум"

#: src/exphtmldlg.c:195
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
"%s"

#: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Неуспело прављење директоријума"

#: src/exphtmldlg.c:244
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"

#: src/exphtmldlg.c:330
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"

#: src/exphtmldlg.c:394
msgid "HTML Output File"
msgstr "Излазна HTML датотека"

#: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
#: src/importldif.c:682
msgid "B_rowse"
msgstr "Т_ражи"

#: src/exphtmldlg.c:455
msgid "Stylesheet"
msgstr "Датотека о стилу"

#: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
msgid "Default"
msgstr "Стандардни"

#: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
msgid "Full"
msgstr "Потпун"

#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Custom"
msgstr "Кориснички"

#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Custom-2"
msgstr "Кориснички-2"

#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Custom-3"
msgstr "Кориснички-3"

#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Custom-4"
msgstr "Кориснички-4"

#: src/exphtmldlg.c:512
msgid "Full Name Format"
msgstr "Пуно име"

#: src/exphtmldlg.c:519
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Име, презиме"

#: src/exphtmldlg.c:525
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Презиме, име"

#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Color Banding"
msgstr "Опсег боја"

#: src/exphtmldlg.c:545
msgid "Format Email Links"
msgstr "Формат везе е-поште"

#: src/exphtmldlg.c:551
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Кориснички атрибути"

#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "Назив датотеке :"

#: src/exphtmldlg.c:616
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Отвори у Веб претраживачу"

#: src/exphtmldlg.c:648
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"

#: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
msgid "File Info"
msgstr "Информације"

#: src/exphtmldlg.c:715
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."

#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."

#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
"не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"

#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
"%s"

#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Додатак није обезбеђен"

#: src/expldifdlg.c:249
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
"сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"

#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."

#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"

#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Излазна LDIF датотека"

#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "Додатак"

#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
"  dc=sylpheed,dc=org\n"
"  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
"  o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
"Примери су:\n"
"  dc=силфед,dc=орг\n"
"  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
"  o=Назив организације,c=Држава\n"

#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "Релативни ОН"

#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "Јединствени број"

#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
"  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
"као и:\n"
"  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"

#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
"  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
"слично као и:\n"
"  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"

#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
"  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
"формиран слично као и:\n"
"  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"

#: src/expldifdlg.c:543
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
"запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
"Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
"за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
"корситити за працљење ОН-а."

#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"

#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
"Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
"адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
"се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."

#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"

#: src/expldifdlg.c:581
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
"игнорисање таквих записа."

#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"

#: src/expldifdlg.c:737
msgid "Distguished Name"
msgstr "Одличан Назив"

#: src/export.c:143 src/summaryview.c:5727
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Извези у mbox датотеку"

#: src/export.c:162
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"

#: src/export.c:173
msgid "Source folder:"
msgstr "Изворни директоријум:"

#: src/export.c:179 src/import.c:179
msgid "Mbox file:"
msgstr "Датотека mbox-а"

#: src/export.c:242
msgid "Select exporting file"
msgstr "Одаберите датотеку за извоз"

#: src/exporthtml.c:805
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"

#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"

#: src/exporthtml.c:1010
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
msgstr "Sylpheed-Claws Адресар"

#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."

#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."

#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
msgid "Name is too long."
msgstr "Назив је предугачак."

#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
msgid "Not specified."
msgstr "Није одређено."

#: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
msgid "Inbox"
msgstr "Сандуче"

#: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
msgid "Sent"
msgstr "Послато"

#: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
msgid "Queue"
msgstr "Припремљено"

#: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
#: src/toolbar.c:483
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"

#: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
msgid "Drafts"
msgstr "Недовршено"

#: src/folder.c:1504
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Обрада (%s)...\n"

#: src/folder.c:1851 src/inc.c:624
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Филтрирање порука...\n"

#: src/folder.c:2332
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"

#: src/folder.c:2620
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Премештање %s у %s...\n"

#: src/folder.c:3528
msgid "Processing messages..."
msgstr "Обрађујем поруке..."

#: src/foldersel.c:218
msgid "Select folder"
msgstr "Одаберите директоријум"

#: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
msgid "NewFolder"
msgstr "Нови директоријум"

#: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."

#: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
#: src/mh_gtk.c:245
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."

#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."

#: src/folderview.c:281
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Означи све као _прочитано"

#: src/folderview.c:282
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/Пр_етражи директоријум..."

#: src/folderview.c:284
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/О_брада..."

#: src/folderview.c:288
msgid "/------"
msgstr "/------"

#: src/folderview.c:289
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/Испразни _смеће..."

#: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:62 src/prefs_actions.c:440
#: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80
#: src/prefs_matcher.c:726
msgid "New"
msgstr "Ново"

#: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:63 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитано"

#: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
msgid "#"
msgstr "#"

#: src/folderview.c:663
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Постављам информације директоријума..."

#: src/folderview.c:716
msgid "Mark all as read"
msgstr "Означи све прочитаним"

#: src/folderview.c:717
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите све поруке у директоријуму да обележите прочитаним?"

#: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3240 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."

#: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3245 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Скенирам директоријум %s ..."

#: src/folderview.c:962
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Ажурирај стабло директоријума"

#: src/folderview.c:963
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ажурирање стабла директоријума ће да уклони локалну оставу. Желите ли да "
"наставите?"

#: src/folderview.c:973
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."

#: src/folderview.c:975
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."

#: src/folderview.c:1065
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."

#: src/folderview.c:1895
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Отварам директоријум %s ..."

#: src/folderview.c:1907
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Није могуће отворити директоријум."

#: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1717
msgid "Empty trash"
msgstr "Пражњење смећа"

#: src/folderview.c:2055
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"

#: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1719
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Испразни смеће"

#: src/folderview.c:2137
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?"

#: src/folderview.c:2140
msgid "Move folder"
msgstr "Премештање директоријума"

#: src/folderview.c:2152
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Премештање %s у %s..."

#: src/folderview.c:2181
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."

#: src/folderview.c:2184
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."

#: src/folderview.c:2187
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."

#: src/folderview.c:2190
msgid "Move failed!"
msgstr "Неуспело премештање!"

#: src/folderview.c:2226
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"

#: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3694
#: src/toolbar.c:175
msgid "Print"
msgstr "Штампање"

#: src/gedit-print.c:244
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Припремање стране..."

#: src/gedit-print.c:271
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Прављење стране %d од %d..."

#: src/gedit-print.c:273
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Штампање стране %d од %d..."

#: src/gedit-print.c:295
msgid "Print preview"
msgstr "Приказ пре штампе"

#: src/gedit-print.c:451
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Страна %N од %Q"

#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Пријава на дискусионе групе"

#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."

#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Пронађи групе:"

#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Пронађи "

#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Назив дискусионе групе"

#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Број порука"

#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: src/grouplistdialog.c:346
msgid "moderated"
msgstr "модерисана"

#: src/grouplistdialog.c:348
msgid "readonly"
msgstr "само за читање"

#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "unknown"
msgstr "непознато"

#: src/grouplistdialog.c:412
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."

#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"

#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"

#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/_Умножи адресу везе"

#: src/gtk/about.c:124
msgid "About Sylpheed-Claws"
msgstr "О Sylpheed-Claws."

#: src/gtk/about.c:185
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Оперативни систем: %s %s (%s)"

#: src/gtk/about.c:192
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Оперативни систем: %s"

#: src/gtk/about.c:199
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Оперативни систем: непознат"

#: src/gtk/about.c:212
#, c-format
msgid ""
"Compiled-in features:\n"
"%s"
msgstr ""
"Уграђене могућности:\n"
"%s"

#: src/gtk/about.c:255
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Sylpheed-Claws team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"и Sylpheed-Claws тим"

#: src/gtk/about.c:298
msgid ""
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
"client.\n"
"\n"
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
msgstr ""
"Sylpheed-Claws је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
"\n"
"За додатне информације посетите Sylpheed-Claws страну на Интернету:\n"

#: src/gtk/about.c:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
"to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
"помогнете Sylpheed-Claws пројекту то можете учинити на:\n"

#: src/gtk/about.c:311
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/gtk/about.c:322
msgid "Info"
msgstr "Информације"

#: src/gtk/about.c:350
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
msgstr "Sylpheed-Claws тим\n"

#: src/gtk/about.c:367
msgid ""
"\n"
"Previous team members\n"
msgstr ""
"\n"
"Претходни чланови тима\n"

#: src/gtk/about.c:384
msgid ""
"\n"
"The translation team\n"
msgstr ""
"\n"
"Тим преводилаца\n"

#: src/gtk/about.c:401
msgid ""
"\n"
"Documentation team\n"
msgstr ""
"\n"
"Тим за документацију\n"

#: src/gtk/about.c:418
msgid ""
"\n"
"Logo\n"
msgstr ""
"\n"
"Логотип\n"

#: src/gtk/about.c:435
msgid ""
"\n"
"Icons\n"
msgstr ""
"\n"
"Иконе\n"

#: src/gtk/about.c:452
msgid ""
"\n"
"Contributors\n"
msgstr ""
"\n"
"Прилагачи\n"

#: src/gtk/about.c:471
msgid "Authors"
msgstr "Атуори"

#: src/gtk/about.c:491
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
"одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
"софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
"следеће верзије.\n"
"\n"

#: src/gtk/about.c:497
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
"ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
"ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
"детаља.\n"
"\n"

#: src/gtk/about.c:503
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
"програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
"адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: src/gtk/about.c:517
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
"у OpenSSL Toolkit ("

#: src/gtk/about.c:521
msgid ").\n"
msgstr ").\n"

#: src/gtk/about.c:533
msgid "License"
msgstr "Лиценца"

#: src/gtk/colorlabel.c:47
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"

#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Red"
msgstr "Црвена"

#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Pink"
msgstr "Ружичаста"

#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Sky blue"
msgstr "Небо плава"

#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Blue"
msgstr "Плава"

#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Green"
msgstr "Зелена"

#: src/gtk/colorlabel.c:53
msgid "Brown"
msgstr "Браон"

#: src/gtk/foldersort.c:142
msgid "Set folder order"
msgstr "Подешавање распореда директоријума"

#: src/gtk/foldersort.c:172
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr ""
"Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."

#: src/gtk/foldersort.c:196
msgid "Folders"
msgstr "Директоријуми"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
msgid "Configuration"
msgstr "Подешавање"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Подешавање опција за послове штампе"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
msgid "Source Buffer"
msgstr "Извор"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
msgid "Tabs Width"
msgstr "Ширина табулатора"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Ширина табулатора у размацима"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим преламања"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Режим преламања текста"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
msgid "Highlight"
msgstr "Наглашавање"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
msgid "Font"
msgstr "Писма"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
msgid "Font Description"
msgstr "Опис писма"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
msgid "Numbers Font"
msgstr "Писмо за бројеве"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Писмо описа за испис броја линије"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Штампа бројева линија"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
msgid "Print Header"
msgstr "Штампа заглавља"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
msgid "Print Footer"
msgstr "Штампа подножја"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Штампање подножја на свакој страни"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"

#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"

#: src/gtk/gtkaspell.c:592
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Нисте одабрали речник."

#: src/gtk/gtkaspell.c:813 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2072
msgid "Normal Mode"
msgstr "Нормалан мод"

#: src/gtk/gtkaspell.c:815 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2083
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Мод лошег правописа"

#: src/gtk/gtkaspell.c:854
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Непознати препоручени мод."

#: src/gtk/gtkaspell.c:1137
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Нема погрешно написаних речи."

#: src/gtk/gtkaspell.c:1485
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Замени непознату реч"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1500
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1545
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
"биће упамћена исправка грешке.\n"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2061
msgid "Fast Mode"
msgstr "Брзи мод"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1897
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "„%s“ непознат у %s"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1911
msgid "Accept in this session"
msgstr "Прихвати у овој сесији"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1921
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Додај у лични речник"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1931
msgid "Replace with..."
msgstr "Замени са..."

#: src/gtk/gtkaspell.c:1944
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Провери са %s"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1966
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(нема препорука)"

#: src/gtk/gtkaspell.c:1977 src/gtk/gtkaspell.c:2135
msgid "More..."
msgstr "Још..."

#: src/gtk/gtkaspell.c:2037
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Речник: %s"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2050
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Користи алтернативу (%s)"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2098 src/prefs_spelling.c:172
msgid "Check while typing"
msgstr "Провера у току куцања"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2114
msgid "Change dictionary"
msgstr "Промена речника"

#: src/gtk/gtkaspell.c:2247
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
"%s"

#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "Has been replied to"
msgstr "Одговорено"

#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Has been forwarded"
msgstr "Прослеђено"

#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Садржи прилог(е)"

#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Digitally signed"
msgstr "Дигитални потпис"

#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Encrypted"
msgstr "Декодирано"

#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Signed and has attachment(s)"
msgstr "Потписано са прилогом"

#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Криптовано са прилогом"

#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Marked"
msgstr "Означено"

#: src/gtk/icon_legend.c:72 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
msgid "Locked"
msgstr "Закључано"

#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "In an ignored thread"
msgstr "У игнорисаној нити расправе"

#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Директоријум (стандардно, отворен)"

#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"

#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Folder contains marked emails"
msgstr "Директоријум са означеним порукама"

#: src/gtk/icon_legend.c:108
msgid "Icon Legend"
msgstr "Значење иконе"

#: src/gtk/icon_legend.c:126
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
"message:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса поруке:</"
"span>"

#: src/gtk/inputdialog.c:165
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"

#: src/gtk/inputdialog.c:167
msgid "Input password"
msgstr "Унесите лозинку"

#: src/gtk/logwindow.c:87
msgid "Protocol log"
msgstr "Дневник рада протокола"

#: src/gtk/logwindow.c:319
msgid "Clear _Log"
msgstr "Очисти _дневник рада"

#: src/gtk/pluginwindow.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Верзија: "

#: src/gtk/pluginwindow.c:157
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "Одаберите додатак за учитавање"

#: src/gtk/pluginwindow.c:165
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading the plugin:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Настала је грешка при учитавању додатка:\n"
"%s\n"

#: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"

#: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/gtk/pluginwindow.c:296
msgid "Load Plugin..."
msgstr "Учитај додатак..."

#: src/gtk/pluginwindow.c:301
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Уклони додатак из меморије"

#: src/gtk/prefswindow.c:527
msgid "Page Index"
msgstr "Листа опција"

#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
#: src/prefs_filtering_action.c:376
msgid "Account"
msgstr "Налог"

#: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
#: src/prefs_summary_column.c:80
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: src/gtk/quicksearch.c:231
msgid "all messages"
msgstr "све поруке"

#: src/gtk/quicksearch.c:232
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "поруке које су веће од #"

#: src/gtk/quicksearch.c:233
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "поруке које су мање од #"

#: src/gtk/quicksearch.c:234
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"

#: src/gtk/quicksearch.c:235
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"

#: src/gtk/quicksearch.c:236
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"

#: src/gtk/quicksearch.c:237
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"

#: src/gtk/quicksearch.c:238
msgid "deleted messages"
msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"

#: src/gtk/quicksearch.c:239
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"

#: src/gtk/quicksearch.c:240
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"

#: src/gtk/quicksearch.c:241
msgid "messages originating from user S"
msgstr "поруке чији је аутор „С“"

#: src/gtk/quicksearch.c:242
msgid "forwarded messages"
msgstr "прослеђене поруке"

#: src/gtk/quicksearch.c:243
msgid "messages which contain header S"
msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"

#: src/gtk/quicksearch.c:244
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"

#: src/gtk/quicksearch.c:245
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"

#: src/gtk/quicksearch.c:246
msgid "locked messages"
msgstr "закључане поруке"

#: src/gtk/quicksearch.c:247
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"

#: src/gtk/quicksearch.c:248
msgid "new messages"
msgstr "нове поруке"

#: src/gtk/quicksearch.c:249
msgid "old messages"
msgstr "старе поруке"

#: src/gtk/quicksearch.c:250
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"

#: src/gtk/quicksearch.c:251
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"

#: src/gtk/quicksearch.c:252
msgid "read messages"
msgstr "прочитане поруке"

#: src/gtk/quicksearch.c:253
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"

#: src/gtk/quicksearch.c:254
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "поруке са # бодова"

#: src/gtk/quicksearch.c:255
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "поруке са више од # бодова"

#: src/gtk/quicksearch.c:256
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "поруке са мање од # бодова"

#: src/gtk/quicksearch.c:257
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "поруке величине # бајтова"

#: src/gtk/quicksearch.c:258
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "поруке веће од # бајтова"

#: src/gtk/quicksearch.c:259
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "поруке мање од # бајтова"

#: src/gtk/quicksearch.c:260
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "поруке послате за „С“"

#: src/gtk/quicksearch.c:261
msgid "marked messages"
msgstr "обележене поруке"

#: src/gtk/quicksearch.c:262
msgid "unread messages"
msgstr "непрочитане поруке"

#: src/gtk/quicksearch.c:263
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"

#: src/gtk/quicksearch.c:264
msgid "messages returning 0 when passed to command"
msgstr "порука враћа 0 при слању команди"

#: src/gtk/quicksearch.c:265
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"

#: src/gtk/quicksearch.c:267
msgid "logical AND operator"
msgstr "логички оператор И"

#: src/gtk/quicksearch.c:268
msgid "logical OR operator"
msgstr "логички оператор ИЛИ"

#: src/gtk/quicksearch.c:269
msgid "logical NOT operator"
msgstr "логички оператор НЕ"

#: src/gtk/quicksearch.c:270
msgid "case sensitive search"
msgstr "величина слова је битна"

#: src/gtk/quicksearch.c:272
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"

#: src/gtk/quicksearch.c:280
msgid "Extended Search"
msgstr "Напредна претрага"

#: src/gtk/quicksearch.c:281
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
"испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
"\n"
"Могу се користити следећи симболи:"

#: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
msgid "Subject"
msgstr "Тема"

#: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
msgid "From"
msgstr "Аутор"

#: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
msgid "To"
msgstr "Прималац"

#: src/gtk/quicksearch.c:393
msgid "Recursive"
msgstr "Уназад"

#: src/gtk/quicksearch.c:403
msgid "Sticky"
msgstr "Лепљиво"

#: src/gtk/quicksearch.c:431
msgid " Clear "
msgstr " Очисти "

#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid " ... "
msgstr " ... "

#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "Quick search: edit filtering condition"
msgstr "Брза претрага: уређивање услова филтрирања"

#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid " Extended Symbols... "
msgstr " Напредни симболи... "

#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
#: src/gtk/sslcertwindow.c:308
msgid "correct"
msgstr "исправно"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Owner"
msgstr "Власник"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Signer"
msgstr "Потписник"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913
msgid "Name: "
msgstr "Име: "

#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
msgid "Organization: "
msgstr "Организација: "

#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Location: "
msgstr "Локација: "

#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Отисак прста: "

#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
msgid "Signature status: "
msgstr "Статус потписа: "

#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL сертификат за %s"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:245
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Сертификат за %s је непознат.\n"
"Да ли желите да га прихватите?"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Статус потписа: %s"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:263
msgid "_View certificate"
msgstr "_Преглед сертификата"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:268
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Непознати SSL сертификати"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Прихвати и сачувај"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Прекидање конекције"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:287
msgid "New certificate:"
msgstr "Нови сертификат:"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:292
msgid "Known certificate:"
msgstr "Прихваћени сертификати:"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:299
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:317
msgid "_View certificates"
msgstr "_Преглед сертификата"

#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Промењени SSL сертификат"

#: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469
msgid "(No From)"
msgstr "(Без аутора)"

#: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Без теме)"

#: src/image_viewer.c:288
msgid "Filename:"
msgstr "Назив датотеке:"

#: src/image_viewer.c:295
msgid "Filesize:"
msgstr "Величина датотеке:"

#: src/image_viewer.c:316
msgid "Load Image"
msgstr "Учитај слику"

#: src/image_viewer.c:322
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"

#: src/imap.c:610
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
"SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран."

#: src/imap.c:619
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"

#: src/imap.c:623
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"

#: src/imap.c:640
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Неуспешно повезивање на %s"

#: src/imap.c:645 src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr ""
"IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"

#: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275
msgid "Insecure connection"
msgstr "Неосигуарно повезивање"

#: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
"није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n"
"\n"
"Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."

#: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "_Настави повезивање"

#: src/imap.c:768
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."

#: src/imap.c:800
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"

#: src/imap.c:803
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"

#: src/imap.c:832
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"

#: src/imap.c:865
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"

#: src/imap.c:1036
msgid "Adding messages..."
msgstr "Додавање порука..."

#: src/imap.c:1170
msgid "Copying messages..."
msgstr "Умножавање поруке..."

#: src/imap.c:1320
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“\n"

#: src/imap.c:1326 src/imap.c:3535
msgid "can't expunge\n"
msgstr "брисање није могуће\n"

#: src/imap.c:1761
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"

#: src/imap.c:1777
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "није могуће направити сандуче\n"

#: src/imap.c:1858
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"

#: src/imap.c:1889
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"

#: src/imap.c:1953
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"

#: src/imap.c:2209
msgid "LIST failed\n"
msgstr "Неуспела наредба LIST\n"

#: src/imap.c:2317
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"

#: src/imap.c:2453
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "Неуспела IMAP идентификација.\n"

#: src/imap.c:2640
msgid "Fetching message..."
msgstr "Преузимање поруке..."

#: src/imap.c:2805
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"

#: src/imap.c:2835
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"

#: src/imap.c:2879
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"

#: src/imap.c:3520
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“: %d\n"

#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Направи _нови директоријум..."

#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Преименуј директоријум..."

#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/Пр_емести директоријум..."

#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/_Уклони директоријум"

#: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
msgid "/Synchronise"
msgstr "/Синхронизуј"

#: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/Преу_зми поруке"

#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/Про_вери пошту"

#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/Про_вери нове директоријуме"

#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"

#: src/imap_gtk.c:134
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Унесите назив за нови директоријум:\n"
"(ако желите да направите директоријум за смештање\n"
"поддиректоријума без порука, додајте  „/“ на крај назива)"

#: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"

#: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
msgid "Rename folder"
msgstr "Преименуј директоријум"

#: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Директоријум се не може преименовати.\n"
"Нови назив директоријума није дозвољен."

#: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Биће уклоњени сви директоријуми и поруке у „%s“.\n"
"Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
"\n"
"Да ли заиста желите да их уклоните?"

#: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."

#: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."

#: src/import.c:149
msgid "Import mbox file"
msgstr "Увоз mbox датотеке"

#: src/import.c:168
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."

#: src/import.c:185
msgid "Destination folder:"
msgstr "Одредишни директоријум:"

#: src/import.c:248
msgid "Select importing file"
msgstr "Одаберите датотеку за увоз"

#: src/importldif.c:190
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."

#: src/importldif.c:193
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."

#: src/importldif.c:196
msgid "File imported."
msgstr "Датотека је увежена."

#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "Одаберите датотеку."

#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Морате да одредите назив адресара."

#: src/importldif.c:472
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Грешка при читању LDIF поља."

#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."

#: src/importldif.c:574
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Одаберите LDIF датотеку"

#: src/importldif.c:662
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
"датотеке."

#: src/importldif.c:668
msgid "File Name"
msgstr "Назив датотеке"

#: src/importldif.c:679
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."

#: src/importldif.c:688
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."

#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "Р"

#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
msgid "S"
msgstr "С"

#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Назив LDIF поља"

#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Назив атрибута"

#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF поље"

#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибути"

#: src/importldif.c:806
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."

#: src/importldif.c:811
msgid "???"
msgstr "???"

#: src/importldif.c:829
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
"доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
"увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
"поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
"такође одабрати поље за унос."

#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "Одабир за увоз"

#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."

#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr " Измени "

#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."

#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "Увежено записа:"

#: src/importldif.c:960
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"

#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."

#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Одаберите MUTT датотеку"

#: src/importmutt.c:206
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."

#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Одаберите датотеку за увоз."

#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."

#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Одаберите Пине датотеку"

#: src/importpine.c:206
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"

#: src/inc.c:363
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Преузимање нових порука"

#: src/inc.c:410
msgid "Standby"
msgstr "У приправности..."

#: src/inc.c:540 src/inc.c:590
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"

#: src/inc.c:551
msgid "Retrieving"
msgstr "Преузимање у току..."

#: src/inc.c:560
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)"

#: src/inc.c:566
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Готово (нема нових порука)"

#: src/inc.c:571
msgid "Connection failed"
msgstr "Неуспело повезивање"

#: src/inc.c:574
msgid "Auth failed"
msgstr "Неуспело пријављивање"

#: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
msgid "Timeout"
msgstr "Време трајања"

#: src/inc.c:685
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"

#: src/inc.c:689
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Завршено (нема нових порука)"

#: src/inc.c:698
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."

#: src/inc.c:739
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Преузимање нових порука"

#: src/inc.c:772
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."

#: src/inc.c:782
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"

#: src/inc.c:789
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"

#: src/inc.c:870 src/send_message.c:444
msgid "Authenticating..."
msgstr "Идентификација..."

#: src/inc.c:871
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."

#: src/inc.c:877
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."

#: src/inc.c:881
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."

#: src/inc.c:885
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."

#: src/inc.c:889
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."

#: src/inc.c:899
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Уклањање поруке %d"

#: src/inc.c:906 src/send_message.c:462
msgid "Quitting"
msgstr "Затварање везе са сервером"

#: src/inc.c:931
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Преузимање поруке (%d / %d) (%s / %s)"

#: src/inc.c:950
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"

#: src/inc.c:1106
msgid "Connection failed."
msgstr "Неуспешно повезивање."

#: src/inc.c:1109
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."

#: src/inc.c:1114
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."

#: src/inc.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Настала је грешка при обради поруке:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1125
msgid "No disk space left."
msgstr "На диску више нема места."

#: src/inc.c:1130
msgid "Can't write file."
msgstr "Није могуће записивање датотеке."

#: src/inc.c:1135
msgid "Socket error."
msgstr "Грешка у сокету."

#: src/inc.c:1138
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"

#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."

#: src/inc.c:1146
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."

#: src/inc.c:1151
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Сандуче је закључано."

#: src/inc.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сандуче је закључано:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572
msgid "Authentication failed."
msgstr "Неуспешна идентификација."

#: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешна идентификација:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591
msgid "Session timed out."
msgstr "Време за сесију је истекло."

#: src/inc.c:1174
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."

#: src/inc.c:1209
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Увоз је обустављен\n"

#: src/inc.c:1446
#, c-format
msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr ""
"Активан је режим ван везе.\n"
"Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"

#: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972
msgid "Offline warning"
msgstr "Режим ван везе"

#: src/inc.c:1451
msgid "On_ly once"
msgstr "Са_мо једном"

#: src/ldif.c:870
msgid "Nick Name"
msgstr "Надимак"

#: src/main.c:174
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Датотека „%s“ већ постоји.\n"
"Није могуће прављење директоријума."

#: src/main.c:256
#, c-format
msgid ""
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Пронађена су подешавања за Sylpheed-Claws %s.\n"
"Желите ли да мигрирате та подешавања?"

#: src/main.c:259
msgid "1.0.5 or previous"
msgstr "1.0.5 или старији"

#: src/main.c:259
msgid "1.9.15 or previous"
msgstr "1.9.15 или старији"

#: src/main.c:262
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Миграција подешавања"

#: src/main.c:267
msgid "Copying configuration..."
msgstr "Копирање подешавања..."

#: src/main.c:272
msgid "Migration failed!"
msgstr "Неуспела миграција!"

#: src/main.c:339
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"

#: src/main.c:525
msgid ""
"Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
"is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. "
"Вероватно је застарела верзија спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
"додатка и покушајте поново."

#: src/main.c:736
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"

#: src/main.c:738
msgid "  --compose [address]    open composition window"
msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за прављење поруке"

#: src/main.c:739
msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
msgstr "  --subscribe [uri]      пријава на дати УРИ, ако је могуће"

#: src/main.c:740
msgid ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         attached"
msgstr ""
"  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
"                         отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
"                         одабраног датотеке"

#: src/main.c:743
msgid "  --receive              receive new messages"
msgstr "  --receive              преузимање нових порука"

#: src/main.c:744
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"

#: src/main.c:745
msgid "  --send                 send all queued messages"
msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"

#: src/main.c:746
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"

#: src/main.c:747
msgid ""
"  --status-full [folder]...\n"
"                         show the status of each folder"
msgstr ""
"  --status-full [folder]...\n"
"                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"

#: src/main.c:749
msgid "  --online               switch to online mode"
msgstr "  --online               прелазак у режим на вези"

#: src/main.c:750
msgid "  --offline              switch to offline mode"
msgstr "  --offline              прелазак у режим ван везе"

#: src/main.c:751
msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
msgstr "  --exit                 затвара Sylpheed-Claws"

#: src/main.c:752
msgid "  --debug                debug mode"
msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"

#: src/main.c:753
msgid "  --help                 display this help and exit"
msgstr "  --help                 приказује ову помоћ и затвара програм"

#: src/main.c:754
msgid "  --version              output version information and exit"
msgstr "  --version              исписује верзију и затвара програм"

#: src/main.c:755
msgid "  --config-dir           output configuration directory"
msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"

#: src/main.c:815 src/summaryview.c:5475
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Обрада (%s)..."

#: src/main.c:818
msgid "top level folder"
msgstr "директоријум највишег нивоа"

#: src/main.c:876
msgid "Really quit?"
msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"

#: src/main.c:877
msgid "Composing message exists."
msgstr "Састављање поруке је у току."

#: src/main.c:878
msgid "_Save to Draft"
msgstr "_Сачувај у Недовршено"

#: src/main.c:878
msgid "_Discard them"
msgstr "_Одбаци"

#: src/main.c:878
msgid "Do_n't quit"
msgstr "Нео_дустај"

#: src/main.c:892
msgid "Queued messages"
msgstr "Припремљене поруке"

#: src/main.c:893
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr ""
"Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
"одмах напустите програм?"

#: src/main.c:1159 src/toolbar.c:2006
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."

#: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
msgid "/_File"
msgstr "/_Датотека"

#: src/mainwindow.c:455
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"

#: src/mainwindow.c:456
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."

#: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
#: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
#: src/messageview.c:159
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Датотека/---"

#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"

#: src/mainwindow.c:460
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."

#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."

#: src/mainwindow.c:462
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."

#: src/mainwindow.c:465
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"

#: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."

#: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Датотека/_Штампа..."

#: src/mainwindow.c:470
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"

#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"

#: src/mainwindow.c:474
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Датотека/И_злаз"

#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"

#: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."

#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."

#: src/mainwindow.c:484
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"

#: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
msgid "/_View"
msgstr "/П_реглед"

#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/П_реглед/_Приказивање"

#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"

#: src/mainwindow.c:489
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"

#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"

#: src/mainwindow.c:493
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст _испод иконе"

#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст и_за иконе"

#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Само иконе"

#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Само _текст"

#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Са_кривено"

#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"

#: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:539
#: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:678
#: src/messageview.c:270
msgid "/_View/---"
msgstr "/П_реглед/---"

#: src/mainwindow.c:506
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"

#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"

#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/П_реглед/Поре_дак"

#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"

#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"

#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"

#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"

#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"

#: src/mainwindow.c:515
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"

#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"

#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"

#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"

#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"

#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"

#: src/mainwindow.c:523
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"

#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"

#: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"

#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"

#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"

#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"

#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"

#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"

#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"

#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"

#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..."

#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума"

#: src/mainwindow.c:537
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука"

#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/П_реглед/_Иди на"

#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"

#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"

#: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
#: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"

#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"

#: src/mainwindow.c:546
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"

#: src/mainwindow.c:549
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"

#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"

#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _означену поруку"

#: src/mainwindow.c:554
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"

#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"

#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"

#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."

#: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:172
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"

#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:176
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"

#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:177
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"

#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:180
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"

#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:183
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"

#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:186
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"

#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:188
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"

#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:190
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"

#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:193
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"

#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:196
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"

#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:198
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"

#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:201
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"

#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"

#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:206
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"

#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:209
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"

#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:212
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"

#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:214
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"

#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:216
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"

#: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"

#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:221
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"

#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:223
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"

#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"

#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"

#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:230
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"

#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:232
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"

#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"

#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"

#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"

#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"

#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"

#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:246
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"

#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:248
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"

#: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:255
#: src/messageview.c:261
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"

#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:258
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/П_реглед/Дешифровање"

#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:259
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"

#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:262
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"

#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:263
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"

#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"

#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"

#: src/mainwindow.c:675 src/summaryview.c:454
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/П_реглед/Прикажи у _новом прозору"

#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:271
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"

#: src/mainwindow.c:677
msgid "/_View/Show all headers"
msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно заглавље"

#: src/mainwindow.c:679
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"

#: src/mainwindow.c:682
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Порука/Преу_зимање"

#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"

#: src/mainwindow.c:685
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"

#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања"

#: src/mainwindow.c:689
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"

#: src/mainwindow.c:690
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"

#: src/mainwindow.c:692
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"

#: src/mainwindow.c:693
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"

#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:278
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Порука/_Одговор"

#: src/mainwindow.c:695
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Порука/О_дговор"

#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:279
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"

#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:281
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"

#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:283
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"

#: src/mainwindow.c:700
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"

#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:286
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Порука/Прос_леди"

#: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"

#: src/mainwindow.c:704
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/_Порука/Преу_смери"

#: src/mainwindow.c:706
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Порука/Пре_мести"

#: src/mainwindow.c:707
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Порука/Умно_жи"

#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"

#: src/mainwindow.c:709
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/_Порука/_Уклони"

#: src/mainwindow.c:710
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"

#: src/mainwindow.c:712
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Порука/Обележава_ње"

#: src/mainwindow.c:713
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"

#: src/mainwindow.c:714
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"

#: src/mainwindow.c:715
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"

#: src/mainwindow.c:716
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"

#: src/mainwindow.c:717
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"

#: src/mainwindow.c:719
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"

#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:291
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"

#: src/mainwindow.c:724
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/_Алати/_Адресар"

#: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:295
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"

#: src/mainwindow.c:727
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"

#: src/mainwindow.c:728
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."

#: src/mainwindow.c:730
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."

#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"

#: src/mainwindow.c:735
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"

#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:298
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"

#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"

#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:302
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"

#: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"

#: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"

#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"

#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"

#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"

#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"

#: src/mainwindow.c:753
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"

#: src/mainwindow.c:758
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"

#: src/mainwindow.c:760
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"

#: src/mainwindow.c:762
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"

#: src/mainwindow.c:764
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"

#: src/mainwindow.c:767
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"

#: src/mainwindow.c:770
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."

#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"

#: src/mainwindow.c:776
msgid "/_Configuration"
msgstr "/Подеша_вање"

#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"

#: src/mainwindow.c:779
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."

#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."

#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."

#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/Подеша_вање/---"

#: src/mainwindow.c:786
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."

#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."

#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."

#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."

#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."

#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."

#: src/mainwindow.c:796
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..."

#: src/mainwindow.c:799
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/По_моћ/_Приручник"

#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"

#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr "/По_моћ/Значење _икона"

#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Help/---"
msgstr "/По_моћ/---"

#: src/mainwindow.c:949
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"

#: src/mainwindow.c:953
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"

#: src/mainwindow.c:970
msgid "Select account"
msgstr " Одабери налог "

#: src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1378 src/mainwindow.c:1414
#: src/mainwindow.c:1454 src/prefs_folder_item.c:592
msgid "Untitled"
msgstr "Неименовано"

#: src/mainwindow.c:1455
msgid "none"
msgstr "ништа"

#: src/mainwindow.c:1718
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"

#: src/mainwindow.c:1737
msgid "Add mailbox"
msgstr "Додавање сандучета"

#: src/mainwindow.c:1738
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Унесите адресу сандучета.\n"
"Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
"оно ће аутоматски бити скенирано."

#: src/mainwindow.c:1744
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."

#: src/mainwindow.c:1749 src/setup.c:51
msgid "Mailbox"
msgstr "Поштанско сандуче"

#: src/mainwindow.c:1754 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Прављење сандучета није успело.\n"
"Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."

#: src/mainwindow.c:2112
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
msgstr "Sylpheed-Claws — Стабло директоријума"

#: src/mainwindow.c:2148 src/messageview.c:780
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
msgstr "Sylpheed-Claws — Приказ порука"

#: src/mainwindow.c:2539 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
msgid "Exit"
msgstr "Излаз"

#: src/mainwindow.c:2539
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
msgstr "Напуштате Sylpheed-Claws?"

#: src/mainwindow.c:2691
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Синхронизација директоријума"

#: src/mainwindow.c:2692
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"

#: src/mainwindow.c:2693
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Синхронизуј"

#: src/mainwindow.c:2954
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Уклањање дуплираних порука..."

#: src/mainwindow.c:2988
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Уклоњена %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
msgstr[1] "Уклоњене %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
msgstr[2] "Уклоњено %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"

#: src/mainwindow.c:3129 src/summaryview.c:4255
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"

#: src/mainwindow.c:3137
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"

#: src/mainwindow.c:3145 src/summaryview.c:4264
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Подешавања филтера"

#: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
#: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
msgid "(none)"
msgstr "(ништа)"

#: src/message_search.c:108
msgid "Find in current message"
msgstr "Пронађи текст у поруци"

#: src/message_search.c:126
msgid "Find text:"
msgstr "Пронађи текст:"

#: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:243
msgid "Case sensitive"
msgstr "Величина слова је битна"

#: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:376
msgid "Search failed"
msgstr "Неуспешна претрага"

#: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:377
msgid "Search string not found."
msgstr "Тражени критеријум није пронађен."

#: src/message_search.c:210
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"

#: src/message_search.c:213
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"

#: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:388
msgid "Search finished"
msgstr "Готова претрага."

#: src/messageview.c:160
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Датотека/_Затвори"

#: src/messageview.c:272
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"

#: src/messageview.c:275
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу"

#: src/messageview.c:289
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Порука/Пре_усмери"

#: src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"

#: src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"

#: src/messageview.c:312
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"

#: src/messageview.c:314
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"

#: src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"

#: src/messageview.c:440
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Приказ порука"

#: src/messageview.c:545
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Нема Повратне-Путање>"

#: src/messageview.c:553
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
"поруке не одговара повратној путањи:\n"
"Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
"Повратна путања: %s\n"
"Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."

#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 src/toolbar.c:1994
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"

#: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
msgid "+_Don't Send"
msgstr "+_Одустани"

#: src/messageview.c:573
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
"али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
"да она није званично послата Вама.\n"
"Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."

#: src/messageview.c:1042 src/mimeview.c:1469 src/summaryview.c:3620
#: src/summaryview.c:3623 src/textview.c:2168
msgid "Save as"
msgstr "Сачувај као"

#: src/messageview.c:1047 src/mimeview.c:1342 src/textview.c:2180
msgid "Overwrite"
msgstr "Препиши"

#: src/messageview.c:1048
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"

#: src/messageview.c:1056 src/summaryview.c:3640 src/summaryview.c:3643
#: src/summaryview.c:3658
#, c-format
msgid "Can't save the file '%s'."
msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."

#: src/messageview.c:1139
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."

#: src/messageview.c:1140
msgid "Send receipt"
msgstr "Слање потврде"

#: src/messageview.c:1180
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Ова порука је делимично преузета,\n"
"и обрисана је са сервера."

#: src/messageview.c:1186
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Ова порука је делимично преузета;\n"
"величине је %s."

#: src/messageview.c:1190 src/messageview.c:1212
msgid "Mark for download"
msgstr "Преузимање"

#: src/messageview.c:1191 src/messageview.c:1203
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Уклањање"

#: src/messageview.c:1196
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Ова порука је делимично преузета;\n"
"величине је %s и биће преузета."

#: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1214
#: src/prefs_filtering_action.c:153
msgid "Unmark"
msgstr "Уклањање ознаке"

#: src/messageview.c:1207
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Ова порука је делимично преузета;\n"
"величине је %s и биће обрисана."

#: src/messageview.c:1283
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"

#: src/messageview.c:1284
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
"Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"

#: src/messageview.c:1288
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Пошаљи обавештење"

#: src/messageview.c:1288
msgid "+_Cancel"
msgstr "+_Поништи"

#: src/messageview.c:1351 src/summaryview.c:3695
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Унесите наредбу за штампање:\n"
"(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"

#: src/messageview.c:1357 src/summaryview.c:3701
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Наредба за штампање је неисправна:\n"
"„%s“"

#: src/messageview.c:1368 src/summaryview.c:3672
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."

#: src/mh.c:410
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"

#: src/mh_gtk.c:59
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/Уклони _сандуче..."

#: src/mh_gtk.c:323
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
"(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"

#: src/mh_gtk.c:325
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Уколни налог"

#: src/mh_gtk.c:326
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: src/mimeview.c:154
msgid "/_Open"
msgstr "/_Отвори"

#: src/mimeview.c:155
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Отвори _са..."

#: src/mimeview.c:156
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Прикажи као текст"

#: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Сачувај као..."

#: src/mimeview.c:158
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."

#: src/mimeview.c:197
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME тип"

#: src/mimeview.c:688
msgid "Check signature"
msgstr "Провера потписа"

#: src/mimeview.c:693 src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:703
msgid "View full information"
msgstr "Приказ комплетних података"

#: src/mimeview.c:708 src/mimeview.c:712
msgid "Check again"
msgstr "Поново провери"

#: src/mimeview.c:721
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."

#: src/mimeview.c:726
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притинсите тастер "
"„Ц“ за поновни покушај."

#: src/mimeview.c:936
msgid "Checking signature..."
msgstr "Проверавам потпис..."

#: src/mimeview.c:978
msgid "Go back to email"
msgstr "Назад на поруку"

#: src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1350 src/mimeview.c:1529
#: src/mimeview.c:1562
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Није могуће сачувати део комбиноване поруке."

#: src/mimeview.c:1339 src/textview.c:2178
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"

#: src/mimeview.c:1377
msgid "Select destination folder"
msgstr "Изаберите одредишни директоријум"

#: src/mimeview.c:1384
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "„%s“ није директоријум.."

#: src/mimeview.c:1576
msgid "Open with"
msgstr "Отвори са"

#: src/mimeview.c:1577
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
"(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"

#: src/news.c:220
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "Успостављање NNTP конекције са %s:%d ...\n"

#: src/news.c:308
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"

#: src/news.c:438
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"

#: src/news.c:551
msgid "can't post article.\n"
msgstr "није могуће слање чланка.\n"

#: src/news.c:577
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"

#: src/news.c:626
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"

#: src/news.c:854
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"

#: src/news.c:862
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"

#: src/news.c:882
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"

#: src/news.c:900
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"

#: src/news.c:904 src/news.c:989
msgid "can't get xover\n"
msgstr "није могуће преузимање XOVER одговора\n"

#: src/news.c:913 src/news.c:999
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n"

#: src/news.c:919 src/news.c:1012
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n"

#: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "није могуће преузиимање XHDR одговора\n"

#: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n"

#: src/news.c:985
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"

#: src/news_gtk.c:51
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"

#: src/news_gtk.c:52
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"

#: src/news_gtk.c:201
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"

#: src/news_gtk.c:202
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"

#: src/news_gtk.c:203
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"

#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."

#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam АнтиВирус"

#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
msgstr ""
"Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
"преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
"\n"
"Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити уклоњена или "
"сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n"
"\n"

#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Омогућено откривање вируса"

#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Провера садржаја архива"

#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Максимална величина прилога"

#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
msgid "MB"
msgstr "МБ"

#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
msgid "Save infected messages"
msgstr "Чување инфицираних порука"

#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
msgid "Save mails that contain viruses"
msgstr "Чување порука које садрже вирусе"

#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Save folder"
msgstr "Директоријум за чување инфицираних порука"

#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Оставите празно за коришћење подразумеваног директоријума за смеће"

#: src/plugins/demo/demo.c:74
msgid "Demo"
msgstr "Показни"

#: src/plugins/demo/demo.c:79
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
"Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
"\n"
"У суштини, овај додатак нема употребну вредност."

#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Дило прегледач Интернета"

#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."

#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"

#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"

#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"

#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"

#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Дило HTML прегледник"

#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба."

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
msgid "Passphrase"
msgstr "Помоћна фраза"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
msgid "[no user id]"
msgstr "[нема ИД броја корисника]"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"

#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Лоша лозинка.\n"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Аутоматска провера потписа"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
msgid "Expire after"
msgstr "Истиче након"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
msgid "minute(s)"
msgstr "минут(а)"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
msgid "Sign key"
msgstr "Кључ за потпис"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
msgid "Specify key manually"
msgstr "Ручно постављање кључа"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
msgid "User or key ID:"
msgstr "Корисник или ИД кључа:"

#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
msgid "GPG"
msgstr "GPG"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
#, c-format
msgid "Please select key for '%s'"
msgstr "Одаберите кључ за „%s“"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
msgid "Select Keys"
msgstr "Одаберите кључеве"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
msgid "Key ID"
msgstr "ИД кључа"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
msgid "Val"
msgstr "Вредност"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
msgid "Select"
msgstr "Изабери"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
msgid "Other"
msgstr "Остало"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
msgid "Don't encrypt"
msgstr "Немој да кодираш"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
msgid "Add key"
msgstr "Додај кључ"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
msgid "Trust key"
msgstr "Веродостојност кључа"

#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Изабрани кључ није потпуно веродостојан.\n"
"Ако одлучите да декриптујете поруку овим лкључем не можете\n"
"да будете сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
"Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
msgid "Undefined"
msgstr "Неодређено"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Never"
msgstr "Никада"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
msgid "Marginal"
msgstr "Површно"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
msgid "Ultimate"
msgstr "Основно"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
msgid "The signature can't be checked - GPG error."
msgstr "Потпис се не може проверити — GPG грешка."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Потпис није проверен."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Добар потпис од „%s“."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Добар потпис (неповерљив) од %s."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
#, c-format
msgid "                aka \"%s\"\n"
msgstr "                такође познат као „%s“\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"

#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
"OpenPGP подршка је искључена."

#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
msgid "PGP/Core"
msgstr "ПГП/Језгро"

#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
"plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Овај додатак омогућава комуникацију са ПГП системом. Користе га други додаци "
"попут ПГП/МИМЕ-а\n"
"\n"
"GPGME је заштићен 2001. од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>.\n"

#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
msgid "PGP/inline"
msgstr "ПГП/линијски"

#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
msgid ""
"This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
"decryption of encrypted messages. \n"
"\n"
"It also lets you send signed and encrypted messages."
msgstr ""
"Овај додатак омогућава проверу електронског потписа поруке, и декриптовање "
"криптованих порука. \n"
"\n"
"Такође Вам омогућава да потписујете и шаљете криптоване поруке."

#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
msgid "PGP/MIME"
msgstr "ПГП/МИМЕ"

#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можеде "
"декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
"поруке.\n"
"\n"
"Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
"Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
"special folder.\n"
"\n"
msgstr ""
"Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
"POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
"Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
"\n"
"Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
"посебном директоријуму.\n"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
msgid "Localhost"
msgstr "Локални рачунар"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
msgid "TCP"
msgstr "ТЦП"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
msgid "Unix Socket"
msgstr "УНИКС сокет"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
msgid "Transport"
msgstr "Пренос"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
msgid "spamd"
msgstr "spamd"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
msgid ":"
msgstr ":"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Путања до УНИКС сокета"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимална величина"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
msgid "kB"
msgstr "кБ"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
msgid ""
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
"be aborted and the message will be handled as not spam."
msgstr ""
"Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде "
"обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам."

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
msgid "s"
msgstr "с"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
msgid "Save Spam"
msgstr "Сачувај спам"

#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
msgid "Save mails that where identified as spam"
msgstr "Сачувај нежељену пошту"

#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
msgid "/_Get Mail"
msgstr "/_Преузми пошту"

#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
msgid "/_Email"
msgstr "/_Е-пошта"

#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/Отвори _адресар"

#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/Режим ва_н везе"

#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
msgstr "/_Затвори Sylpheed-Claws"

#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"

#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
msgid "/Work Offline"
msgstr "/Режим ва_н везе"

#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
msgid "/Get Mail"
msgstr "/Преузми пошту"

#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313
msgid "Trayicon"
msgstr "Икона у системском путу"

#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
"да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
"\n"
"Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
"садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
"порука."

#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
msgid "Exit this program?"
msgstr "Излаз из програма?"

#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
msgid "Orientation"
msgstr "Положај"

#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Положај у системском путу."

#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"

#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"

#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"

#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"

#: src/pop.c:778
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"

#: src/pop.c:793
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"

#: src/pop.c:825
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "Сандуче је закључано\n"

#: src/pop.c:828
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Сесија је истекла\n"

#: src/pop.c:847
msgid "command not supported\n"
msgstr "команда није подржана\n"

#: src/pop.c:852
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"

#: src/pop.c:1046
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "команда TOP није подржана\n"

#: src/prefs_account.c:692
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Налог%d"

#: src/prefs_account.c:970
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Подешавања новог налога"

#: src/prefs_account.c:972
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s — Подешавања налога"

#: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
msgid "Receive"
msgstr "Преузимање"

#: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
#: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
#: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1437
msgid "Compose"
msgstr "Прављење"

#: src/prefs_account.c:1015
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"

#: src/prefs_account.c:1018
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: src/prefs_account.c:1021
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"

#: src/prefs_account.c:1100
msgid "Name of account"
msgstr "Назив налога"

#: src/prefs_account.c:1109
msgid "Set as default"
msgstr "Подразумевани налог"

#: src/prefs_account.c:1113
msgid "Personal information"
msgstr "Лични подаци"

#: src/prefs_account.c:1122
msgid "Full name"
msgstr "Име и презиме"

#: src/prefs_account.c:1128
msgid "Mail address"
msgstr "Адреса е-поште"

#: src/prefs_account.c:1134
msgid "Organization"
msgstr "Организација"

#: src/prefs_account.c:1158
msgid "Server information"
msgstr "Информације о серверу"

#: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:2103
#: src/wizard.c:635
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1560 src/prefs_account.c:2120
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"

#: src/prefs_account.c:1183
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"

#: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:645
msgid "Local mbox file"
msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"

#: src/prefs_account.c:1187
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Ништа (само СМТП)"

#: src/prefs_account.c:1207
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"

#: src/prefs_account.c:1214
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Идентификација при повезивању"

#: src/prefs_account.c:1259
msgid "News server"
msgstr "Сервер за дискусионе групе"

#: src/prefs_account.c:1265
msgid "Server for receiving"
msgstr "Сервер за преузимане порука"

#: src/prefs_account.c:1271
msgid "Local mailbox"
msgstr "Локални сандучић"

#: src/prefs_account.c:1278
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP сервер (слање)"

#: src/prefs_account.c:1286
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"

#: src/prefs_account.c:1295
msgid "command to send mails"
msgstr "Команда за слање порука"

#: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1750
msgid "User ID"
msgstr "Корисничко име"

#: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1759
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: src/prefs_account.c:1401
msgid "Local"
msgstr "Локални рачунар"

#: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1507
msgid "Default inbox"
msgstr "Подразумевано сандуче"

#: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1427 src/prefs_account.c:1514
#: src/prefs_account.c:1522
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"

#: src/prefs_account.c:1442
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Користи сигурну идентификацију (АПОП)"

#: src/prefs_account.c:1445
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"

#: src/prefs_account.c:1456
msgid "Remove after"
msgstr "Уклони након"

#: src/prefs_account.c:1465
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 дана: уклони одмах"

#: src/prefs_account.c:1469
msgid "days"
msgstr "дана"

#: src/prefs_account.c:1476
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Преузми све поруке са сервера"

#: src/prefs_account.c:1482
msgid "Receive size limit"
msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"

#: src/prefs_account.c:1485
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
"одаберете можижете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."

#: src/prefs_account.c:1495
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:2137
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"

#: src/prefs_account.c:1541
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Максималан број чланака за преузимање"

#: src/prefs_account.c:1553
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "неограничено ако је вредност 0"

#: src/prefs_account.c:1571 src/prefs_account.c:1720
msgid "Authentication method"
msgstr "Метод идентификације"

#: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:270
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"

#: src/prefs_account.c:1591
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Директоријум IMAP сервера"

#: src/prefs_account.c:1595
msgid "(usually empty)"
msgstr "(најчешће празно)"

#: src/prefs_account.c:1605
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Примени филтер при преузимању порука"

#: src/prefs_account.c:1609
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "„Преузми пошту“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"

#: src/prefs_account.c:1677
msgid "Add Date"
msgstr "Додај датум"

#: src/prefs_account.c:1678
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Стварање „Message-ID“-а"

#: src/prefs_account.c:1685
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"

#: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_message.c:135
msgid " Edit... "
msgstr " Измени... "

#: src/prefs_account.c:1697
msgid "Authentication"
msgstr "Идентификација"

#: src/prefs_account.c:1705
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"

#: src/prefs_account.c:1781
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
"као за преузимање."

#: src/prefs_account.c:1792
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"

#: src/prefs_account.c:1807
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Време трајања POP идентификације: "

#: src/prefs_account.c:1816
msgid "minutes"
msgstr "минут(а)"

#: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1911
msgid "Signature"
msgstr "Потпис"

#: src/prefs_account.c:1868
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Аутоматско убацивање потписа"

#: src/prefs_account.c:1873
msgid "Signature separator"
msgstr "Раздвајач потписа"

#: src/prefs_account.c:1898
msgid "Command output"
msgstr "Резултат команде"

#: src/prefs_account.c:1925
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"

#: src/prefs_account.c:1934 src/prefs_filtering_action.c:1074
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Копија"

#: src/prefs_account.c:1947
msgid "Bcc"
msgstr "Невидљива копија"

#: src/prefs_account.c:1960
msgid "Reply-To"
msgstr "Одговор-За"

#: src/prefs_account.c:2011
msgid "Default privacy system"
msgstr "Подразумевани систем приватности"

#: src/prefs_account.c:2020
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Шифровање поруке се подразумева"

#: src/prefs_account.c:2022
msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
msgstr "Шифровање поруке при одговору на шифровану поруку је подразумевано"

#: src/prefs_account.c:2025
msgid "Sign message by default"
msgstr "Потписивање поруке се подразумева"

#: src/prefs_account.c:2027
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"

#: src/prefs_account.c:2111 src/prefs_account.c:2128 src/prefs_account.c:2144
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Немој да користиш SSL"

#: src/prefs_account.c:2114
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Користи SSL за POP3 везу"

#: src/prefs_account.c:2117 src/prefs_account.c:2134 src/prefs_account.c:2169
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"

#: src/prefs_account.c:2131
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"

#: src/prefs_account.c:2153
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Користи SSL за NNTP везу"

#: src/prefs_account.c:2155
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Слање (SMTP)"

#: src/prefs_account.c:2163
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"

#: src/prefs_account.c:2166
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Користи SSL за SMTP везу"

#: src/prefs_account.c:2177
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Користи неблокирајући SSL"

#: src/prefs_account.c:2189
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама"

#: src/prefs_account.c:2315
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP порт"

#: src/prefs_account.c:2321
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3 порт"

#: src/prefs_account.c:2327
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP4 порт"

#: src/prefs_account.c:2333
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP порт"

#: src/prefs_account.c:2338
msgid "Domain name"
msgstr "Домен"

#: src/prefs_account.c:2348
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"

#: src/prefs_account.c:2356
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"

#: src/prefs_account.c:2403
msgid "Browse"
msgstr "Тражи"

#: src/prefs_account.c:2416
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Смести послате поруке у"

#: src/prefs_account.c:2418
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Смести припремљене поруке у"

#: src/prefs_account.c:2420
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Смести недовршене поруке у"

#: src/prefs_account.c:2422
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Смести уклоњене поруке у"

#: src/prefs_account.c:2468
msgid "Account name is not entered."
msgstr "НИсте унели назив налога."

#: src/prefs_account.c:2472
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Нисте унели адресу е-поште."

#: src/prefs_account.c:2479
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Нисте унели SMTP сервер."

#: src/prefs_account.c:2484
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Нисте унели корисничко име."

#: src/prefs_account.c:2489
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Нисте унели POP3 сервер."

#: src/prefs_account.c:2494
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."

#: src/prefs_account.c:2499
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Нисте унели NNTP сервер."

#: src/prefs_account.c:2505
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."

#: src/prefs_account.c:2511
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Нисте унели команду за слање порука."

#: src/prefs_account.c:2570
msgid "Select signature file"
msgstr "Одаберите датотеку потписа"

#: src/prefs_account.c:2786
#, c-format
msgid "Unsupported (%s)"
msgstr "Неподржано (%s)"

#: src/prefs_actions.c:199
msgid "Actions configuration"
msgstr "Подешавање акција"

#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Menu name:"
msgstr "Назив у менију:"

#: src/prefs_actions.c:232
msgid "Command line:"
msgstr "Команда:"

#: src/prefs_actions.c:261
msgid " Replace "
msgstr " Замени "

#: src/prefs_actions.c:505
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Нисте одредили назив менија."

#: src/prefs_actions.c:510
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."

#: src/prefs_actions.c:515
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."

#: src/prefs_actions.c:534
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Назив менија је предугачак."

#: src/prefs_actions.c:543
msgid "Command line not set."
msgstr "Нисте унели командну линију."

#: src/prefs_actions.c:548
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Назив менија и команда су предугачке."

#: src/prefs_actions.c:553
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Команда\n"
"%s\n"
"садржи синтаксну грешку."

#: src/prefs_actions.c:613
msgid "Delete action"
msgstr "Уклони акцију"

#: src/prefs_actions.c:614
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"

#: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
#: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
#: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:415
msgid "Entry not saved"
msgstr "Унос није сачуван"

#: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
#: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
#: src/prefs_template.c:416
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr ""
"Унос није сачуван.\n"
"Да ли заиста желите да затворите?"

#: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
#: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
#: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
msgid "_Continue editing"
msgstr "_Настави уређивање"

#: src/prefs_actions.c:788
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"

#: src/prefs_actions.c:789
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr ""
"Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."

#: src/prefs_actions.c:791
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"

#: src/prefs_actions.c:792
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"

#: src/prefs_actions.c:793
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"

#: src/prefs_actions.c:794
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"

#: src/prefs_actions.c:795
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"

#: src/prefs_actions.c:796
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"

#: src/prefs_actions.c:797
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"

#: src/prefs_actions.c:798
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"

#: src/prefs_actions.c:799
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "за асинхорно покретање команде"

#: src/prefs_actions.c:800
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"

#: src/prefs_actions.c:801
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"

#: src/prefs_actions.c:802
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"

#: src/prefs_actions.c:803
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"

#: src/prefs_actions.c:804
msgid "for a user provided argument"
msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"

#: src/prefs_actions.c:805
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"

#: src/prefs_actions.c:806
msgid "for the text selection"
msgstr "за одабрани део текста"

#: src/prefs_actions.c:807
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"

#: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012
msgid "Actions"
msgstr "Акције"

#: src/prefs_actions.c:817
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
"изабране поруке или над њеним одређеним делом."

#: src/prefs_actions.c:903
msgid "Current actions"
msgstr "Постојеће акције"

#: src/prefs_common.c:187
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"

#: src/prefs_common.c:193
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
"{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}"
"\\n\\n%M"

#: src/prefs_common.c:246
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"

#: src/prefs_compose_writing.c:98
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Аутоматски одабир налога"

#: src/prefs_compose_writing.c:106
msgid "when replying"
msgstr "при одговору"

#: src/prefs_compose_writing.c:108
msgid "when forwarding"
msgstr "при прослеђивању"

#: src/prefs_compose_writing.c:110
msgid "when re-editing"
msgstr "при преуређивању"

#: src/prefs_compose_writing.c:117
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"

#: src/prefs_compose_writing.c:120
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"

#: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Проследи као прилог"

#: src/prefs_compose_writing.c:126
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Задржи оригинално заглавље „Аутор“ код преусмеравања"

#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "Autosave to Drafts folder every"
msgstr "Аутоматски сачувај измењену поруку у „Недовршено“ после"

#: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "карактера"

#: src/prefs_compose_writing.c:151
msgid "Undo level"
msgstr "Максималан број опозива последње акције"

#: src/prefs_compose_writing.c:246
msgid "Writing"
msgstr "Писање"

#: src/prefs_customheader.c:176
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"

#: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
#: src/prefs_matcher.c:1220
msgid "Header name is not set."
msgstr "Назив поља заглавља није одређен."

#: src/prefs_customheader.c:496
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."

#: src/prefs_customheader.c:545
msgid "Delete header"
msgstr "Уклони поље заглавља"

#: src/prefs_customheader.c:546
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"

#: src/prefs_customheader.c:716
msgid "Current custom headers"
msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"

#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"

#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
msgid "Header name"
msgstr "Назив заглавља"

#: src/prefs_display_header.c:286
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Приказана поља заглавља"

#: src/prefs_display_header.c:352
msgid "Hidden headers"
msgstr "Скривена поља заглавља"

#: src/prefs_display_header.c:378
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"

#: src/prefs_display_header.c:576
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."

#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"

#: src/prefs_ext_prog.c:119
msgid "Web browser"
msgstr "Интернет претраживач"

#: src/prefs_ext_prog.c:148
msgid "Print command"
msgstr "Наредба за штампање"

#: src/prefs_ext_prog.c:164
msgid "Text editor"
msgstr "Уређивач текста"

#: src/prefs_ext_prog.c:191
msgid "Image viewer"
msgstr "Прегледник слика"

#: src/prefs_ext_prog.c:209
msgid "Audio player"
msgstr "Звучни свирач"

#: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:293
msgid "Message View"
msgstr "Приказ поруке"

#: src/prefs_ext_prog.c:267
msgid "External Programs"
msgstr "Спољашњи програми"

#: src/prefs_filtering_action.c:149
msgid "Move"
msgstr "Премести"

#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"

#: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
msgid "Mark"
msgstr "Означи"

#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"

#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"

#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Означи као прочитано"

#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as unread"
msgstr "Означи као непрочитано"

#: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
msgid "Forward"
msgstr "Проследи"

#: src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Redirect"
msgstr "Преусмери"

#: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:427
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1552
msgid "Execute"
msgstr "Изврши означене акције"

#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:432
msgid "Color"
msgstr "Боје"

#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Change score"
msgstr "Промени бодове"

#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Set score"
msgstr "Постави бодове"

#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"

#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Stop filter"
msgstr "Заустави филтрирање"

#: src/prefs_filtering_action.c:315
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Подешавања акција за филтрирање"

#: src/prefs_filtering_action.c:340
msgid "Action"
msgstr "Акција"

#: src/prefs_filtering_action.c:417
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"

#: src/prefs_filtering_action.c:422
msgid "Recipient"
msgstr "Прималац"

#: src/prefs_filtering_action.c:437 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:473
msgid "Score"
msgstr "Бодови"

#: src/prefs_filtering_action.c:452
msgid "Select ..."
msgstr " Одабери ... "

#: src/prefs_filtering_action.c:459
msgid "Info ..."
msgstr " Информације ... "

#: src/prefs_filtering_action.c:487 src/prefs_filtering.c:343
#: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:796
msgid "  Replace  "
msgstr "  Замени  "

#: src/prefs_filtering_action.c:788
msgid "Command line not set"
msgstr "Нисте унели наредбу"

#: src/prefs_filtering_action.c:789
msgid "Destination is not set."
msgstr "Нисте одредили одредиште."

#: src/prefs_filtering_action.c:800
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Нисте одредили примаоца."

#: src/prefs_filtering_action.c:815
msgid "Score is not set"
msgstr "Нисте одредили број бодова"

#: src/prefs_filtering_action.c:1033
msgid "No action was defined."
msgstr "Нисте одредили акцију."

#: src/prefs_filtering_action.c:1070 src/prefs_matcher.c:1679
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "literal %"
msgstr "Карактер „%“ (проценат)"

#: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1684
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:1685
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "ИД поруке"

#: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Дискусиона група"

#: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Референце"

#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1688
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"

#: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1689
msgid "new line"
msgstr "нова линија"

#: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1690
msgid "escape character for quotes"
msgstr "завршни знак цитата"

#: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:1691
msgid "quote character"
msgstr "знак за почетак цитата"

#: src/prefs_filtering_action.c:1090
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"

#: src/prefs_filtering_action.c:1091
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"„Изршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
"скрипти.\n"
"\n"
"Могу да се користе следећи симболи:"

#: src/prefs_filtering_action.c:1394
msgid "Current action list"
msgstr "Постојеће акције"

#: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"

#: src/prefs_filtering.c:279
msgid "Condition: "
msgstr "Услов: "

#: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
msgid " Define... "
msgstr " Одреди... "

#: src/prefs_filtering.c:301
msgid "Action: "
msgstr "Акција: "

#: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
#: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
msgid "(New)"
msgstr "(ново)"

#: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Улов за тражење није ваљан."

#: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Наредба акције није валидна."

#: src/prefs_filtering.c:843
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Нема услова за тражење."

#: src/prefs_filtering.c:849
msgid "Action string is empty."
msgstr "Наредба акције није одређена."

#: src/prefs_filtering.c:921
msgid "Delete rule"
msgstr "Уклањање филтера"

#: src/prefs_filtering.c:922
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните изабрано правило филтера?"

#: src/prefs_filtering.c:1264
msgid "Rule"
msgstr "Правило"

#: src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr "Укупно"

#: src/prefs_folder_column.c:205
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Подешавање колона за попис порука"

#: src/prefs_folder_column.c:222
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
"редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."

#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "Скривене колоне"

#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "Колоне за приказ"

#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
#: src/prefs_toolbar.c:808
msgid " Use default "
msgstr " Врати на подразумевано "

#: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Примени за\n"
"поддиректоријуме"

#: src/prefs_folder_item.c:180
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "

#: src/prefs_folder_item.c:200
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Приступни мод директоријума: "

#: src/prefs_folder_item.c:226
msgid "Folder color: "
msgstr "Боја назива директоријума: "

#: src/prefs_folder_item.c:254
msgid "Process at startup"
msgstr "Обрада при покретању програма"

#: src/prefs_folder_item.c:268
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Освежавање нових порука"

#: src/prefs_folder_item.c:281
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"

#: src/prefs_folder_item.c:499
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"

#: src/prefs_folder_item.c:514
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"

#: src/prefs_folder_item.c:527
msgid "Default To: "
msgstr "Подразумевани Прималац: "

#: src/prefs_folder_item.c:547
msgid "Default To for replies: "
msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре: "

#: src/prefs_folder_item.c:567
msgid "Default account: "
msgstr "Подразумевани налог: "

#: src/prefs_folder_item.c:618
msgid "Default dictionary: "
msgstr "Подразумевани речник: "

#: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:297
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"

#: src/prefs_folder_item.c:839
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: src/prefs_folder_item.c:879
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Подешавања за директоријум %s"

#: src/prefs_fonts.c:66
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Попис директоријума и порука"

#: src/prefs_fonts.c:83
msgid "Message"
msgstr "Порука"

#: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_summaries.c:1057
#: src/prefs_themes.c:361
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: src/prefs_fonts.c:146
msgid "Fonts"
msgstr "Писма"

#: src/prefs_gtk.c:849
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"

#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"

#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Клик на слику мења растезање слике"

#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "Прикажи слике у тексту"

#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "Прегледник слика"

#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "All messages"
msgstr "Све поруке"

#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "To or Cc"
msgstr "Прималац или Копија"

#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "In reply to"
msgstr "У одговору на"

#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age greater than"
msgstr "Старије од"

#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age lower than"
msgstr "Новије од"

#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Headers part"
msgstr "У заглављу"

#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Body part"
msgstr "У телу"

#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Whole message"
msgstr "Цела порука"

#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Unread flag"
msgstr "Непрочитано"

#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "New flag"
msgstr "Ново"

#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Marked flag"
msgstr "Порука је означена"

#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Deleted flag"
msgstr "Уклоњено"

#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Replied flag"
msgstr "Одговорено"

#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Прослеђено"

#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Locked flag"
msgstr "Закључано"

#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Color label"
msgstr "Боја поруке"

#: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
msgid "Ignore thread"
msgstr "Игнориши нит расправе"

#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score greater than"
msgstr "Број бодова већи од"

#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score lower than"
msgstr "Број бодова мањи од"

#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Score equal to"
msgstr "Број бодова је"

#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Test"
msgstr "Провера"

#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Size greater than"
msgstr "Величина већа од"

#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Size smaller than"
msgstr "Величина мања од"

#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Size exactly"
msgstr "Величина је"

#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Делимично преузето"

#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "or"
msgstr "или"

#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "and"
msgstr "и"

#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "contains"
msgstr "садржи"

#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "does not contain"
msgstr "не сасдржи"

#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "yes"
msgstr "да"

#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "no"
msgstr "не"

#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "Condition configuration"
msgstr "Конфигурација услова"

#: src/prefs_matcher.c:437
msgid "Match type"
msgstr "Тражи у"

#: src/prefs_matcher.c:502
msgid " Info... "
msgstr " Информације... "

#: src/prefs_matcher.c:524
msgid "Predicate"
msgstr "Тврдња"

#: src/prefs_matcher.c:575
msgid "Use regexp"
msgstr "Користи регуларне изразе"

#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Boolean Op"
msgstr "Логички оператор"

#: src/prefs_matcher.c:1200
msgid "Value is not set."
msgstr "Вредност није одређена."

#: src/prefs_matcher.c:1637
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Унос није сачуван.\n"
"Да ли заиста желите да затворите?"

#: src/prefs_matcher.c:1699
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Тражи: „Провера“"

#: src/prefs_matcher.c:1700
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
"или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
"\n"
"Могу се користити следећи симболи:"

#: src/prefs_matcher.c:1782
msgid "Current condition rules"
msgstr "Постојећа правила услова"

#: src/prefs_message.c:115
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"

#: src/prefs_message.c:119
msgid "Display X-Face in message view"
msgstr "Приказ X-Face у поруци"

#: src/prefs_message.c:133
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"

#: src/prefs_message.c:146
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Прикажи HTML поруке као обичан текст"

#: src/prefs_message.c:149
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"

#: src/prefs_message.c:159
msgid "Line space"
msgstr "Размак између линија текста"

#: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
msgid "pixel(s)"
msgstr "тачака"

#: src/prefs_message.c:178
msgid "Scroll"
msgstr "Померање текста"

#: src/prefs_message.c:185
msgid "Half page"
msgstr "Пола стране"

#: src/prefs_message.c:191
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Глатко померање"

#: src/prefs_message.c:197
msgid "Step"
msgstr "Корак померања"

#: src/prefs_message.c:294
msgid "Text options"
msgstr "Поставке текста"

#: src/prefs_msg_colors.c:100
msgid "Message view"
msgstr "Приказ поруке"

#: src/prefs_msg_colors.c:112
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Омогући бојење текста поруке"

#: src/prefs_msg_colors.c:124
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Цитат - први ниво"

#: src/prefs_msg_colors.c:139
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Цитат - други ниво"

#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Цитат - трећи ниво"

#: src/prefs_msg_colors.c:164
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Кружи кроз боје цитата"

#: src/prefs_msg_colors.c:176
msgid "URI link"
msgstr "УРЛ веза"

#: src/prefs_msg_colors.c:190
msgid "Signatures"
msgstr "Потпис"

#: src/prefs_msg_colors.c:194
msgid "Folder list"
msgstr "Попис директоријума"

#: src/prefs_msg_colors.c:211
msgid "Target folder"
msgstr "Циљни директоријум"

#: src/prefs_msg_colors.c:225
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Директоријум садржи нове поруке"

#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"

#: src/prefs_msg_colors.c:282
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"

#: src/prefs_msg_colors.c:285
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Одаберите боју за цитат трећег нивоа"

#: src/prefs_msg_colors.c:288
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Одаберите боју за линк"

#: src/prefs_msg_colors.c:291
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"

#: src/prefs_msg_colors.c:294
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Одаберите боју за потпис"

#: src/prefs_msg_colors.c:449
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: src/prefs_other.c:106
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"

#: src/prefs_other.c:109
msgid "Log Size"
msgstr "Величина дневника рада"

#: src/prefs_other.c:116
msgid "Clip the log size"
msgstr "Прекрати велики дневник рада"

#: src/prefs_other.c:121
msgid "Log window length"
msgstr "Дужина прозора дневника рада"

#: src/prefs_other.c:138
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"

#: src/prefs_other.c:144
msgid "On exit"
msgstr "При напуштању програма"

#: src/prefs_other.c:152
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"

#: src/prefs_other.c:159
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Испразни смеће"

#: src/prefs_other.c:161
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"

#: src/prefs_other.c:165
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"

#: src/prefs_other.c:171
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"

#: src/prefs_other.c:184
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: src/prefs_quote.c:90
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Одговор са цитатом"

#: src/prefs_quote.c:92
msgid "Reply format"
msgstr "Формат одговора"

#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
msgid "Quotation mark"
msgstr "Карактер за цитат"

#: src/prefs_quote.c:134
msgid "Forward format"
msgstr "Формат прослеђивања"

#: src/prefs_quote.c:181
msgid " Description of symbols... "
msgstr " Опис симбола... "

#: src/prefs_quote.c:189
msgid "Quotation characters"
msgstr "Карактери за цитат"

#: src/prefs_quote.c:204
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "

#: src/prefs_quote.c:282
msgid "Quoting"
msgstr "Цитирање"

#: src/prefs_receive.c:122
msgid "External program"
msgstr "Екстерни програм"

#: src/prefs_receive.c:131
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Користи екстерни програм за увоз"

#: src/prefs_receive.c:138
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: src/prefs_receive.c:156
msgid "Automatically check for new mail"
msgstr "Аутоматска провера поште"

#: src/prefs_receive.c:158
msgid "every"
msgstr "сваки(х)"

#: src/prefs_receive.c:179
msgid "Check for new mail on startup"
msgstr "Провера поште при покретању програма"

#: src/prefs_receive.c:181
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"

#: src/prefs_receive.c:183
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"

#: src/prefs_receive.c:192
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"

#: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:939
msgid "Always"
msgstr "Увек"

#: src/prefs_receive.c:207
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Само при ручној провери"

#: src/prefs_receive.c:217
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"

#: src/prefs_receive.c:219
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"

#: src/prefs_receive.c:229
msgid "after autochecking"
msgstr "након аутоматске провере"

#: src/prefs_receive.c:231
msgid "after manual checking"
msgstr "након ручне провере"

#: src/prefs_receive.c:239
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Команда за извршење:\n"
"(користите %d као број нових порука)"

#: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:334
msgid "Mail Handling"
msgstr "Прихватање поште"

#: src/prefs_send.c:142
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"

#: src/prefs_send.c:145
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Потврда слања припремљених порука"

#: src/prefs_send.c:153
msgid "Show send dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"

#: src/prefs_send.c:174
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Излазни кодни распоред"

#: src/prefs_send.c:187
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
"тренутне системске локализације"

#: src/prefs_send.c:201
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Аутоматски (препоручено)"

#: src/prefs_send.c:203
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7бит аски (US-ASCII)"

#: src/prefs_send.c:204
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Јуникод (UTF-8)"

#: src/prefs_send.c:206
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"

#: src/prefs_send.c:207
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"

#: src/prefs_send.c:209
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"

#: src/prefs_send.c:211
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"

#: src/prefs_send.c:212
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"

#: src/prefs_send.c:214
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"

#: src/prefs_send.c:216
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)"

#: src/prefs_send.c:217
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"

#: src/prefs_send.c:219
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Турски (ISO-8859-9)"

#: src/prefs_send.c:221
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"

#: src/prefs_send.c:222
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"

#: src/prefs_send.c:223
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"

#: src/prefs_send.c:224
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"

#: src/prefs_send.c:226
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"

#: src/prefs_send.c:228
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Јапански (EUC-JP)"

#: src/prefs_send.c:229
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Јапански (Shift_JIS)"

#: src/prefs_send.c:232
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"

#: src/prefs_send.c:233
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"

#: src/prefs_send.c:234
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Традиционални кинески (Big5)"

#: src/prefs_send.c:236
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"

#: src/prefs_send.c:237
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"

#: src/prefs_send.c:240
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корејски (EUC-KR)"

#: src/prefs_send.c:242
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Таи (TIS-620)"

#: src/prefs_send.c:243
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Таи (Windows-874)"

#: src/prefs_send.c:248
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Енкодирање при преносу"

#: src/prefs_send.c:261
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
"карактере."

#: src/prefs_spelling.c:95
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Одаберите адресу речника"

#: src/prefs_spelling.c:124
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"

#: src/prefs_spelling.c:165
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Омогући употребу правописа"

#: src/prefs_spelling.c:180
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"

#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."

#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Путања до речника:"

#: src/prefs_spelling.c:202
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Подразумевани речник:"

#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Default suggestion mode:"
msgstr "Подразумевани препоручени мод:"

#: src/prefs_spelling.c:236
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Боја погрешно написаних речи:"

#: src/prefs_spelling.c:261
msgid "Use black to underline"
msgstr "Црна за подвлачење речи"

#: src/prefs_spelling.c:368
msgid "Spell Checking"
msgstr "Провера правописа"

#: src/prefs_summaries.c:141
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "скраћени назив седмице"

#: src/prefs_summaries.c:142
msgid "the full weekday name"
msgstr "пун назив седмице"

#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "скраћени назив месеца"

#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the full month name"
msgstr "пун назив месеца"

#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"

#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "број столећа (година/100)"

#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "дан у месецу као децималан број"

#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"

#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"

#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "дан у години као децималан број"

#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "месец као децималан број"

#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "минут као децималан број"

#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "either AM or PM"
msgstr "АМ или ПМ"

#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "секунде као децималан број"

#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "дан у седмици као децималан број"

#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"

#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "последње две цифре године"

#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "година као децималан број"

#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "временска зона"

#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
#: src/prefs_summaries.c:809
msgid "Date format"
msgstr "Формат датума"

#: src/prefs_summaries.c:204
msgid "Specifier"
msgstr "Идентификатор"

#: src/prefs_summaries.c:246
msgid "Example"
msgstr "Пример"

#: src/prefs_summaries.c:328
msgid "Select key bindings"
msgstr "Одаберите тастерске пречице"

#: src/prefs_summaries.c:342
msgid "Select preset:"
msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"

#: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Стари Sylpheed"

#: src/prefs_summaries.c:360
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
"ког тастера када је показивач миша на опцији менија."

#: src/prefs_summaries.c:763
msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
msgstr "Превод назива поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"

#: src/prefs_summaries.c:766
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"

#: src/prefs_summaries.c:773
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"

#: src/prefs_summaries.c:787
msgid "letters"
msgstr "карактера"

#: src/prefs_summaries.c:800
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"

#: src/prefs_summaries.c:803
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr ""
"Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
"заглавља"

#: src/prefs_summaries.c:826
msgid "Set displayed columns"
msgstr "Колоне за приказ"

#: src/prefs_summaries.c:834
msgid " Folder list... "
msgstr " Попис директоријума "

#: src/prefs_summaries.c:842
msgid " Message list... "
msgstr " Попис порука "

#: src/prefs_summaries.c:863
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"

#: src/prefs_summaries.c:865
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr ""
"Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
"обележена за акцију"

#: src/prefs_summaries.c:871
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"

#: src/prefs_summaries.c:875
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Увек отварај поруку када се изабере"

#: src/prefs_summaries.c:879
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
msgstr "Обележавање поруке прочитаном само када се отвори у новом прозору"

#: src/prefs_summaries.c:892
msgid "When entering a folder"
msgstr "При улазу у директоријум"

#: src/prefs_summaries.c:908
msgid "Do nothing"
msgstr "Не чини ништа"

#: src/prefs_summaries.c:909
msgid "Select first unread (or new) message"
msgstr "Изабери прву непрочитану (или нову) поруку"

#: src/prefs_summaries.c:911
msgid "Select first new (or unread) message"
msgstr "Изабери прву нову (или непрочитану) поруку"

#: src/prefs_summaries.c:923
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних (или нових) порука“"

#: src/prefs_summaries.c:940
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Подразумева се „Да“"

#: src/prefs_summaries.c:942
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Подразумева се „Не“"

#: src/prefs_summaries.c:951
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "

#: src/prefs_summaries.c:1058
msgid "Summaries"
msgstr "Листа порука"

#: src/prefs_summary_column.c:81
msgid "Attachment"
msgstr "Прилог"

#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Подешавање колона за попис порука"

#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n"
"редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."

#: src/prefs_template.c:190
msgid "Template name"
msgstr "Назив шаблона"

#: src/prefs_template.c:269
msgid " Symbols... "
msgstr " Симболи... "

#: src/prefs_template.c:295
msgid "Template configuration"
msgstr "Конфигурација шабона"

#: src/prefs_template.c:508
msgid "Template format error."
msgstr "Грешка у формату шаблона."

#: src/prefs_template.c:517
msgid "Template name is not set."
msgstr "Назив шаблона није одређен."

#: src/prefs_template.c:606
msgid "Delete template"
msgstr "Уклони шаблон"

#: src/prefs_template.c:607
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"

#: src/prefs_template.c:744
msgid "Current templates"
msgstr "Постојећи шаблони"

#: src/prefs_template.c:769
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
msgid "Default internal theme"
msgstr "Подразумевана интерна тема"

#: src/prefs_themes.c:362
msgid "Themes"
msgstr "Теме"

#: src/prefs_themes.c:450
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме"

#: src/prefs_themes.c:453
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Уклони системску тему „%s“"

#: src/prefs_themes.c:456
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Уклони тему „%s“"

#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"

#: src/prefs_themes.c:472
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Датотека %s је неисправна\n"
"при уклањању теме."

#: src/prefs_themes.c:476
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."

#: src/prefs_themes.c:479
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Тема је успешно уклоњена"

#: src/prefs_themes.c:499
msgid "Select theme folder"
msgstr "Одаберите директоријум са темама"

#: src/prefs_themes.c:514
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Инсталирај тему „%s“"

#: src/prefs_themes.c:517
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
"Да ли желите да наставите инсталацију теме?"

#: src/prefs_themes.c:524
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"

#: src/prefs_themes.c:545
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Тема са истим именом је\n"
"већ инсталирана на овој локацији"

#: src/prefs_themes.c:549
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"

#: src/prefs_themes.c:562
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Тема је успешно инсталирана"

#: src/prefs_themes.c:569
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Неуспешно инсталирање теме"

#: src/prefs_themes.c:572
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Датотека %s је неисправна\n"
"при инсталацији теме."

#: src/prefs_themes.c:673
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"

#: src/prefs_themes.c:713
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
msgstr "Sylpheed Claws тим"

#: src/prefs_themes.c:715
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Интерна тема има %d икона"

#: src/prefs_themes.c:721
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"

#: src/prefs_themes.c:739
msgid "Error: can't get theme status"
msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"

#: src/prefs_themes.c:763
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"

#: src/prefs_themes.c:852
msgid "Selector"
msgstr "Изборник"

#: src/prefs_themes.c:873
msgid "Install new..."
msgstr "Инсталирај нову..."

#: src/prefs_themes.c:878
msgid "<u>Get more...</u>"
msgstr "<u>Преузми још тема...</u>"

#: src/prefs_themes.c:907
msgid "Information"
msgstr "Информације"

#: src/prefs_themes.c:921
msgid "Author: "
msgstr "Атуор: "

#: src/prefs_themes.c:929
msgid "URL:"
msgstr "УРЛ:"

#: src/prefs_themes.c:957
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

#: src/prefs_themes.c:971
msgid "Preview"
msgstr "Приказ"

#: src/prefs_themes.c:1022
msgid "Use this"
msgstr "Користи ову"

#: src/prefs_themes.c:1027
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Одабрана Акција већ постоји.\n"
"Одаберите другу Акцију из листе."

#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"

#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"

#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"

#: src/prefs_toolbar.c:641
msgid "Sylpheed-Claws Action"
msgstr "Sylpheed-Claws Акција"

#: src/prefs_toolbar.c:650
msgid "Toolbar text"
msgstr "Текст дугмета на линији алата"

#: src/prefs_toolbar.c:701
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Доступне иконе за линију алата"

#: src/prefs_toolbar.c:758
msgid "Event executed on click"
msgstr "Одаберите акцију за дугме"

#: src/prefs_toolbar.c:815
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Приказане ставке на линији алата"

#: src/prefs_toolbar.c:882 src/prefs_toolbar.c:896 src/prefs_toolbar.c:910
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Подешавања линије алата"

#: src/prefs_toolbar.c:883
msgid "Main Window"
msgstr "Главни прозор"

#: src/prefs_toolbar.c:897
msgid "Message Window"
msgstr "Прозор за приказа поруке"

#: src/prefs_toolbar.c:911
msgid "Compose Window"
msgstr "Прозор за писање поруке"

#: src/prefs_toolbar.c:1045
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: src/prefs_toolbar.c:1078
msgid "Icon text"
msgstr "Текст дугмета"

#: src/prefs_toolbar.c:1087
msgid "Mapped event"
msgstr "Прикључена акција"

#: src/prefs_wrapping.c:77
msgid "Wrap on input"
msgstr "Прелом при уносу"

#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Преломи цитат"

#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Преломи уметнути текст"

#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Преломи линију на"

#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "Преламање текста"

#: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
msgid "No signature found"
msgstr "Потпис није пронађен"

#: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
msgid "No information available"
msgstr "Нема доступних информација"

#: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"

#: src/procmsg.c:1508
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr ""
"Није могуће прављење привремене датотеке за слање поруке на дискусиону групу."

#: src/procmsg.c:1519
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
"дискусиону групу."

#: src/procmsg.c:1531
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."

#: src/quote_fmt.c:40
msgid "customized date format (see man strftime)"
msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте man strftime)"

#: src/quote_fmt.c:43
msgid "full name of sender"
msgstr "име и презиме пошиљаоца"

#: src/quote_fmt.c:44
msgid "first name of sender"
msgstr "име пошиљаоца"

#: src/quote_fmt.c:45
msgid "last name of sender"
msgstr "презиме пошиљаоца"

#: src/quote_fmt.c:46
msgid "initials of sender"
msgstr "иницијали пошиљаоца"

#: src/quote_fmt.c:53
msgid "message body"
msgstr "тело поруке"

#: src/quote_fmt.c:54
msgid "quoted message body"
msgstr "цитирано тело поруке"

#: src/quote_fmt.c:55
msgid "message body without signature"
msgstr "тело поруке без потписа"

#: src/quote_fmt.c:56
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "цитирано тело поруке без потписа"

#: src/quote_fmt.c:57
msgid "cursor position"
msgstr "положај курсора"

#: src/quote_fmt.c:59
msgid ""
"insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"убаци израз ако је дато x\n"
"x је било који симбол иза %"

#: src/quote_fmt.c:62
msgid "literal backslash"
msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"

#: src/quote_fmt.c:63
msgid "literal question mark"
msgstr "карактер „?“ (упитник)"

#: src/quote_fmt.c:64
msgid "literal pipe"
msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"

#: src/quote_fmt.c:65
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"

#: src/quote_fmt.c:66
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"

#: src/quote_fmt.c:68
msgid "insert file"
msgstr "уметни датотеку"

#: src/quote_fmt.c:69
msgid "insert program output"
msgstr "уметни резултат програма"

#: src/quote_fmt.c:77
msgid "Description of symbols"
msgstr "Опис симбола"

#: src/quote_fmt.c:78
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "Можете користити следеће знакове:"

#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"

#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"

#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s"

#: src/send_message.c:299
msgid "Connecting"
msgstr "Повезивање"

#: src/send_message.c:304
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."

#: src/send_message.c:307
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP пре SMTP идентификација..."

#: src/send_message.c:312
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."

#: src/send_message.c:370
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Порука је успешно послата."

#: src/send_message.c:434
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Слање HELO..."

#: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификација"

#: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
msgid "Sending message..."
msgstr "Слање порука..."

#: src/send_message.c:439
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Слање EHLO..."

#: src/send_message.c:448
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Слање MAIL FROM..."

#: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
msgid "Sending"
msgstr "Слање порука у току..."

#: src/send_message.c:452
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Слање RCPT TO..."

#: src/send_message.c:457
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."

#: src/send_message.c:461
msgid "Quitting..."
msgstr "Затварање конекције..."

#: src/send_message.c:489
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"

#: src/send_message.c:517
msgid "Sending message"
msgstr "Слање припремљене поруке"

#: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Настала је грешка при слању поруке."

#: src/send_message.c:566
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Настала је грешка при слању поруке:\n"
"%s"

#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Подешавања сандучета"

#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
"Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
"ако већ имате неко.\n"
"Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."

#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Извор поруке"

#: src/sourcewindow.c:147
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Извор"

#: src/ssl_manager.c:154
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Сачувани SSL сертификати"

#: src/ssl_manager.c:374
msgid "Delete certificate"
msgstr "Уклони сертификат"

#: src/ssl_manager.c:375
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"

#: src/summary_search.c:145
msgid "Search messages"
msgstr "Претражи поруку(е)"

#: src/summary_search.c:167
msgid "Match any of the following"
msgstr "Поклапање било ког од следећих"

#: src/summary_search.c:168
msgid "Match all of the following"
msgstr "Поклапање свих следећих"

#: src/summary_search.c:231
msgid "Body:"
msgstr "Тело:"

#: src/summary_search.c:254
msgid "Find _all"
msgstr "Пронађи _све"

#: src/summary_search.c:384
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"

#: src/summary_search.c:386
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"

#: src/summaryview.c:402
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Одговор"

#: src/summaryview.c:403
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/О_дговор"

#: src/summaryview.c:404
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/О_дговор/_Свима"

#: src/summaryview.c:405
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/О_дговор/_Аутору"

#: src/summaryview.c:406
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"

#: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
msgid "/_Forward"
msgstr "/Прос_леди"

#: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Прос_леди као прилог"

#: src/summaryview.c:411
msgid "/Redirect"
msgstr "/Преу_смери"

#: src/summaryview.c:413
msgid "/M_ove..."
msgstr "/Пре_мести"

#: src/summaryview.c:414
msgid "/_Copy..."
msgstr "/Умно_жи"

#: src/summaryview.c:415
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/Премести у _смеће"

#: src/summaryview.c:416
msgid "/_Delete..."
msgstr "/_Уклони..."

#: src/summaryview.c:418
msgid "/_Mark"
msgstr "/Обележава_ње"

#: src/summaryview.c:419
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/Обележава_ње/_Означи"

#: src/summaryview.c:420
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"

#: src/summaryview.c:421
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/Обележава_ње/---"

#: src/summaryview.c:422
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"

#: src/summaryview.c:423
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"

#: src/summaryview.c:424
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"

#: src/summaryview.c:425
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"

#: src/summaryview.c:426
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"

#: src/summaryview.c:427
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"

#: src/summaryview.c:428
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"

#: src/summaryview.c:429
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/_Боја поруке"

#: src/summaryview.c:432
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Додај аутора у _адресар"

#: src/summaryview.c:434
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Ново правило _филтера"

#: src/summaryview.c:435
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"

#: src/summaryview.c:437
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"

#: src/summaryview.c:439
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"

#: src/summaryview.c:441
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"

#: src/summaryview.c:443
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Ново правило за об_раду"

#: src/summaryview.c:444
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"

#: src/summaryview.c:446
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"

#: src/summaryview.c:448
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"

#: src/summaryview.c:450
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"

#: src/summaryview.c:456
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/П_реглед/_Изворна порука"

#: src/summaryview.c:457
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље"

#: src/summaryview.c:460
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Штампа..."

#: src/summaryview.c:531
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Прикажи/сакриј поље за брзу претрагу"

#: src/summaryview.c:850
msgid "Process mark"
msgstr "Процесирање означених порука"

#: src/summaryview.c:851
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Заостале су неке неизвршене акције. Да ли да их довршим?"

#: src/summaryview.c:902
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."

#: src/summaryview.c:1297 src/summaryview.c:1349
msgid "No more unread messages"
msgstr "Нема више непрочитаних порука"

#: src/summaryview.c:1298
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"

#: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1409
#: src/summaryview.c:1461
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"

#: src/summaryview.c:1318
msgid "No unread messages."
msgstr "Нема непрочитаних порука."

#: src/summaryview.c:1350
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"

#: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1448
msgid "No more new messages"
msgstr "Нема више нових порука"

#: src/summaryview.c:1397
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"

#: src/summaryview.c:1417
msgid "No new messages."
msgstr "Нема нових порука."

#: src/summaryview.c:1449
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"

#: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1511
msgid "No more marked messages"
msgstr "Нема више обележених порука"

#: src/summaryview.c:1487
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"

#: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
msgid "No marked messages."
msgstr "Нема обележених порука."

#: src/summaryview.c:1512
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"

#: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Нема обојених порука"

#: src/summaryview.c:1537
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"

#: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
msgid "No labeled messages."
msgstr "Нема обојених порука."

#: src/summaryview.c:1562
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"

#: src/summaryview.c:1791
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Ређање порука по теми..."

#: src/summaryview.c:1957
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d уклоњен"

#: src/summaryview.c:1961
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d премештен"

#: src/summaryview.c:1962 src/summaryview.c:1969
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/summaryview.c:1967
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d копиран"

#: src/summaryview.c:1982
msgid " item selected"
msgstr " одабрана порука"

#: src/summaryview.c:1984
msgid " items selected"
msgstr " одабране(их) поруке(а)"

#: src/summaryview.c:2000
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"

#: src/summaryview.c:2199
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Сортирање листе порука..."

#: src/summaryview.c:2285
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."

#: src/summaryview.c:2445
msgid "(No Date)"
msgstr "(Без датума)"

#: src/summaryview.c:2474
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(без примаоца)"

#: src/summaryview.c:3196
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"

#: src/summaryview.c:3278
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Уклони поруку(е)"

#: src/summaryview.c:3279
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните исабране поруке?"

#: src/summaryview.c:3424
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."

#: src/summaryview.c:3507
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."

#: src/summaryview.c:3627
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Додај или препиши"

#: src/summaryview.c:3628
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"

#: src/summaryview.c:3629
msgid "_Append"
msgstr "_Надодај"

#: src/summaryview.c:3629
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Препиши"

#: src/summaryview.c:3969
msgid "Building threads..."
msgstr "Правим нити разговора..."

#: src/summaryview.c:4057
msgid "Unthreading..."
msgstr "Укидам нити разговора..."

#: src/summaryview.c:4196
msgid "Filtering..."
msgstr "Филтрирање у току..."

#: src/summaryview.c:4259
msgid "Processing configuration"
msgstr "Подешавање предобраде"

#: src/summaryview.c:5611
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
"%s"

#: src/textview.c:230
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/Направи _нову поруку"

#: src/textview.c:231
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/Додај у _адресар"

#: src/textview.c:232
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/Умножи а_дресу"

#: src/textview.c:237
msgid "/_Open image"
msgstr "/_Прикажи слику"

#: src/textview.c:238
msgid "/_Save image..."
msgstr "/_Сачувај слику"

#: src/textview.c:733
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Није могућ приказ ове поруке.\n"

#: src/textview.c:752
msgid "The following can be performed on this part by "
msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом "

#: src/textview.c:753
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"

#: src/textview.c:755
msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr "    Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n"

#: src/textview.c:756
msgid "    To display as text select 'Display as text' "
msgstr "    Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "

#: src/textview.c:757
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
msgstr "(Пречица: „п“)\n"

#: src/textview.c:758
msgid "    To open with an external program select 'Open' "
msgstr "    За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "

#: src/textview.c:759
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
msgstr "(Пречица: „о“),\n"

#: src/textview.c:760
msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
msgstr "    (алтернатива је двоклик, или средњи клик "

#: src/textview.c:761
msgid "mouse button),\n"
msgstr "мишем),\n"

#: src/textview.c:762
msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr "    или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"

#: src/textview.c:2033
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
"добијеног УРЛ-а (%s).\n"
"\n"
"Да га ипак отворим?"

#: src/textview.c:2038
msgid "Fake URL warning"
msgstr "Упозорење! Лажни УРЛ!"

#: src/textview.c:2039
msgid "_Open URL"
msgstr "_Отвори УРЛ"

#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1412
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"

#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1426
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Преузимање поште активног налога"

#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1432
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Слање припремљених порука"

#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1445
msgid "Compose Email"
msgstr "Ново електронско писмо"

#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1449
msgid "Compose News"
msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"

#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1455 src/toolbar.c:1465
msgid "Reply to Message"
msgstr "Одговор на поруку"

#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1472 src/toolbar.c:1482
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Одговор аутору"

#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1489 src/toolbar.c:1499
msgid "Reply to All"
msgstr "Одговор свима"

#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1506 src/toolbar.c:1516
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Одговор на дописно друштво"

#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1523 src/toolbar.c:1533
msgid "Forward Message"
msgstr "Прослеђивање поруке"

#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1540
msgid "Trash Message"
msgstr "Премести у смеће"

#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1546
msgid "Delete Message"
msgstr "Уклањање поруке"

#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1558
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Претходна непрочитана порука"

#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1565
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Следећа непрочитана порука"

#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1574
msgid "Send Message"
msgstr "Одмах пошаљи поруку"

#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1580
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"

#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1586
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"

#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1592
msgid "Insert file"
msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"

#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1598
msgid "Attach file"
msgstr "Приложи датотеку уз поруку"

#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1604
msgid "Insert signature"
msgstr "Потпиши поруку"

#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1610
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"

#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1616
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"

#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1622
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Прелом свих дугих линија"

#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1635
msgid "Check spelling"
msgstr "Провера правописа"

#: src/toolbar.c:190
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
msgstr "Sylpheed-Claws Акције"

#: src/toolbar.c:210
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Одговор _са цитатом"

#: src/toolbar.c:211
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Одговор _без цитата"

#: src/toolbar.c:215
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Одговор свима _са цитатом"

#: src/toolbar.c:216
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Одговор свима _без цитата"

#: src/toolbar.c:220
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"

#: src/toolbar.c:221
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"

#: src/toolbar.c:225
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"

#: src/toolbar.c:226
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Одговор аутору _без цитата"

#: src/toolbar.c:232
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/П_реусмери"

#: src/toolbar.c:385
msgid "Get Mail"
msgstr "Преузми пошту"

#: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"

#: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
msgid "All"
msgstr "Свима"

#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
msgid "Sender"
msgstr "Аутор"

#: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
msgid "Next"
msgstr "Напред"

#: src/toolbar.c:435
msgid "Send later"
msgstr "Пошаљи касније"

#: src/toolbar.c:436
msgid "Draft"
msgstr "Недовршено"

#: src/toolbar.c:438
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"

#: src/toolbar.c:439
msgid "Attach"
msgstr "Прилог"

#: src/toolbar.c:1419
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"

#: src/toolbar.c:1973
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr ""
"Активан је режим ван везе.\n"
"Да ли желите да га заобиђем?"

#: src/toolbar.c:1992
msgid "Send queued messages"
msgstr "Пошаљи припремљене поруке"

#: src/toolbar.c:1993
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Слање свих припремљених порука?"

#: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws"

#: src/wizard.c:178
msgid "Sylpheed-Claws Team"
msgstr "Sylpheed Claws тим"

#: src/wizard.c:183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage:      <%s>\n"
"Manual:        <%s>\n"
"FAQ:\t       <%s>\n"
"Themes:        <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Добро дошли у Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
"пошту кликом на дугме „Преузми пошту“ лево на линији\n"
"алата.\n"
"\n"
"Можете да мењате поставке Вашег налога користећи\n"
"ставку менија „/Подешавање/Поставке тренутног налога“\n"
"и да мењате опште поставке користећи ставку менија\n"
"„/Подешавање/Поставке“.\n"
"\n"
"Више информација убудуће можете да пронађете у приручнику\n"
"за Sylpheed-Claws коме се приступа избором ставке менија\n"
"„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
"\n"
"Корисне адресе\n"
"-----------\n"
"Главна страна:      <%s>\n"
"Приручник:        <%s>\n"
"FAQ:\t       <%s>\n"
"Теме:        <%s>\n"
"Дописна друштва: <%s>\n"
"\n"
"ЛИЦЕНЦА\n"
"-------\n"
"Sylpheed-Claws је слободан софтвер, објављен под условима\n"
"ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
"објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
"Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
"на адреси <%s>.\n"
"\n"
"ДОНАЦИЈЕ\n"
"---------\n"
"Ако желите да помогнете Sylpheed-Claws пројекат, то можете\n"
"учинити на адреси <%s>.\n"
"\n"

#: src/wizard.c:253
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Унесите назив сандучета."

#: src/wizard.c:281
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."

#: src/wizard.c:292
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"

#: src/wizard.c:302
msgid "Please enter your username."
msgstr "Унесите Ваше корисничко име."

#: src/wizard.c:312
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."

#: src/wizard.c:521
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"

#: src/wizard.c:528
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"

#: src/wizard.c:532
msgid "Your organization:"
msgstr "Организација:"

#: src/wizard.c:551
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"

#: src/wizard.c:570
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"

#: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"

#: src/wizard.c:611
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"

#: src/wizard.c:640
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: src/wizard.c:651
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"

#: src/wizard.c:670
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"

#: src/wizard.c:685
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: src/wizard.c:696
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Директоријум IMAP сервера:"

#: src/wizard.c:720
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"

#: src/wizard.c:725
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"

#: src/wizard.c:837
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
msgstr "Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање"

#: src/wizard.c:877
msgid ""
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Добро дошли у Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање.\n"
"\n"
"Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
"електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
"Sylpheed-Claws."

#: src/wizard.c:890
msgid "About You"
msgstr "О Вамау"

#: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
#: src/wizard.c:930
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Наглашена поља су обавезна"

#: src/wizard.c:899
msgid "Sending mail"
msgstr "Слање поште"

#: src/wizard.c:908
msgid "Receiving mail"
msgstr "Преузимање поште"

#: src/wizard.c:918
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Чување поште на диску"

#: src/wizard.c:928
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"

#: src/wizard.c:938
msgid "Configuration finished"
msgstr "Завршено подешавање"

#: src/wizard.c:946
msgid ""
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
"\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws је спреман.\n"
"\n"
"Кликните на „Сачувај“ за покретање."
