# Српски превод стров читача
# (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Горан Ракић <gox@devbase.net>, 2003.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Straw 0.18.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-10 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-05 19:22+0200\n"
"Last-Translator: Горан Ракић <gox@devbase.net>\n"
"Language-Team: Српски <serbiangnome@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/lib/PreferencesDialog.py:193 src/lib/MainWindow.py:287
#: src/lib/SubscribeDialog.py:72
msgid "Title"
msgstr ""

#: src/lib/PreferencesDialog.py:201
msgid "Location"
msgstr ""

#: src/lib/PreferencesDialog.py:208
msgid "Username"
msgstr ""

#: src/lib/PreferencesDialog.py:215
msgid "Password"
msgstr ""

#: src/lib/PollManager.py:32
#, fuzzy
msgid "Starting polling"
msgstr "Рашири повлачење"

#: src/lib/PollManager.py:39
#, fuzzy, python-format
msgid "Polling %s..."
msgstr "Повлачење"

#: src/lib/PollManager.py:82
#, python-format
msgid "Parsing data of %s done."
msgstr ""

#: src/lib/PollManager.py:85
#, python-format
msgid "Parsing data of %s failed."
msgstr ""

#: src/lib/PollManager.py:111
#, python-format
msgid "Parsing data for feed %s..."
msgstr ""

#: src/lib/PollManager.py:116
#, python-format
msgid "Polling feed resulted in abnormal status '%s' (code %d)"
msgstr ""

#: src/lib/PollManager.py:126
#, python-format
msgid "Unknown exception when parsing RSS: %s"
msgstr ""

#: src/lib/PollManager.py:150
#, python-format
msgid "Polling of feed %s failed"
msgstr ""

#: src/lib/SubscriptionsMergeDialog.py:32
msgid "Name"
msgstr ""

#: src/lib/ImportSubscriptionsDialog.py:45
#, python-format
msgid "Error reading OPML file: %s"
msgstr ""

#: src/lib/MainWindow.py:26
#, python-format
msgid ""
"An exception occured while reading this feed:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/lib/MainWindow.py:138
msgid "No data yet, need to poll first."
msgstr ""

#: src/lib/MainWindow.py:152
msgid "Creator"
msgstr ""

#: src/lib/MainWindow.py:154
msgid "Software license"
msgstr ""

#: src/lib/MainWindow.py:157
msgid "Changes"
msgstr ""

#: src/lib/MainWindow.py:161
msgid "License"
msgstr ""

#: src/lib/MainWindow.py:167
msgid "Permanent link"
msgstr ""

#: src/lib/MainWindow.py:292
msgid "Keep"
msgstr ""

#: src/lib/MainWindow.py:402
msgid "The RSS feed contained broken XML"
msgstr ""

#: src/lib/MainWindow.py:405
msgid "The RSS feed contained valid XML"
msgstr ""

#: src/lib/MainWindow.py:427
msgid "Straw is currently offline. Click to work online."
msgstr ""

#: src/lib/MainWindow.py:431
msgid "Straw is currently online. Click to work offline."
msgstr ""

#: src/lib/MainWindow.py:467
#, fuzzy
msgid "Show feed information"
msgstr "Напуни _информацијама"

#: src/lib/MainWindow.py:468
#, fuzzy
msgid "Hide feed information"
msgstr "Напуни _информацијама"

#: src/lib/MainWindow.py:543
#, python-format
msgid "%d items found"
msgstr ""

#: src/lib/MainWindow.py:874
#, python-format
msgid "%(uritems)d unread in %(urfeeds)d feeds"
msgstr ""

#: src/lib/SubscribeDialog.py:73
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "<b>Опис</b>"

#: src/lib/Config.py:124
msgid "No gconf module installed, not reading proxy configuration from there"
msgstr ""

#: glade/strings.c:7
msgid "Straw"
msgstr "Стров"

#: glade/strings.c:8
msgid "_Import Subscriptions"
msgstr "_Увези претплате"

#: glade/strings.c:9
msgid "_Export Subscriptions"
msgstr "_Извези претплате"

#: glade/strings.c:10
msgid "_Go"
msgstr "_Крени"

#: glade/strings.c:11
msgid "_Next"
msgstr "_Следећи"

#: glade/strings.c:12
msgid "_Scroll or Next Unread"
msgstr "_Даље или следећи непрочитани"

#: glade/strings.c:13
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходни"

#: glade/strings.c:14
msgid "Feed _Information"
msgstr "Напуни _информацијама"

#: glade/strings.c:15
msgid "S_ubscriptions and Blogroll"
msgstr "Пре_тплате и блогови"

#: glade/strings.c:16
msgid "_Catch Up Feed"
msgstr "Син_хронизуј изворе"

#: glade/strings.c:17
msgid "Poll _All"
msgstr "Пову_ци све"

#: glade/strings.c:18
msgid "Poll S_elected"
msgstr "Повуци _означене"

#: glade/strings.c:19 glade/strings.c:26
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"

#: glade/strings.c:20
msgid "Poll all"
msgstr "Повуци све"

#: glade/strings.c:21 glade/strings.c:72
msgid "Find items"
msgstr "Пронађи уносе"

#: glade/strings.c:22
msgid "_Add a new feed"
msgstr "_Додај нови извор"

#: glade/strings.c:23
msgid "Browse"
msgstr "Претражи"

#: glade/strings.c:24
msgid "Subscribe"
msgstr "Претплати се"

#: glade/strings.c:25
msgid "<b>Source for this item</b>"
msgstr "<b>Извор овог извора</b>"

#: glade/strings.c:27
msgid "D_own"
msgstr "До_ле"

#: glade/strings.c:28
msgid "_Sort"
msgstr "У_реди"

#: glade/strings.c:29
msgid "Feeds"
msgstr "Извори"

#: glade/strings.c:30
msgid "Polling frequency in minutes"
msgstr "Учесталост синхронизовања у минутима"

#: glade/strings.c:31
msgid "Poll all at once"
msgstr "Повуци све одједном"

#: glade/strings.c:32
msgid "Spread out polling"
msgstr "Рашири повлачење"

#: glade/strings.c:33
msgid "Polling"
msgstr "Повлачење"

#: glade/strings.c:34
msgid "Item ordering"
msgstr "Редослед уноса"

#: glade/strings.c:35
msgid "Newest first"
msgstr "Прво најновији"

#: glade/strings.c:36
msgid "Oldest first"
msgstr "Прво најстарији"

#: glade/strings.c:37
msgid "Number of items kept"
msgstr "Број уноса који се чувају"

#: glade/strings.c:38
msgid "Item storage"
msgstr "Спремање уноса"

#: glade/strings.c:39
msgid "Subscriber tool"
msgstr "Алатка за претплату"

#: glade/strings.c:40
msgid ""
"Please specify either location of the news site, or a direct URL to the RSS "
"feed."
msgstr ""
"Наведите било адресу интернет локације са вестима, или директну путању до "
"RSS датотеке."

#: glade/strings.c:41
msgid "News site location"
msgstr "Адреса интернет локације са вестима"

#: glade/strings.c:42 glade/strings.c:48 glade/strings.c:73
msgid "*"
msgstr "*"

#: glade/strings.c:43
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"

#: glade/strings.c:44
msgid "<b>Subscribe to a new feed</b>"
msgstr "<b>Претплати се на нови извор</b>"

#: glade/strings.c:45
msgid "A feed was found at:"
msgstr "Извор је пронађен на:"

#: glade/strings.c:46
msgid ""
"Please specify a name for this feed, or just click Finish to accept the "
"default."
msgstr ""
"Наведите име за овај унос, или кликните Заврши да прихватите предефинисано."

#: glade/strings.c:47
msgid "Name for the new feed"
msgstr "Име за нови унос"

#: glade/strings.c:49
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Опис</b>"

#: glade/strings.c:50
msgid "<b>Feed found</b>"
msgstr "<b>Извор пронађен</b>"

#: glade/strings.c:51
msgid "The feed was found, but there was a problem with it:"
msgstr "Извор је пронађен, али постоји проблем:"

#: glade/strings.c:52
msgid ""
"If you'd like to subscribe to it anyway, click Next. To start search again, "
"click Start."
msgstr ""
"Ако желите да се ипак претплатите на њега, кликните Даље. Да покренете "
"претрагу поново, кликните Крени."

#: glade/strings.c:53
msgid ""
"No feed was found at the specified location. If you'd like to try another "
"location, click Start. To stop searching, click Cancel."
msgstr ""
"Није пронађен нови извор на унетој адреси. Ако желите да пробате другу "
"локацију, кликните Крени. Да зауставите претраживање, кликните Одустани."

#: glade/strings.c:54
msgid ""
"There were multiple possible matches. Please select one and click on Next."
msgstr "Постоји више могућих погодака. Изаберите један и кликните Даље."

#: glade/strings.c:55
msgid "<b>Multiple possible matches</b>"
msgstr "<b>Више могућих погодака</b>"

#: glade/strings.c:56
msgid "Straw is accessing the site..."
msgstr "Стов приступа интернет локацији..."

#: glade/strings.c:57 glade/strings.c:70
msgid "<b>Please wait a moment</b>"
msgstr "<b>Молимо вас, сачекајте тренутак</b>"

#: glade/strings.c:58
msgid "Finish"
msgstr "Заврши"

#: glade/strings.c:59
msgid "Start"
msgstr "Крени"

#: glade/strings.c:60
msgid "Previous"
msgstr "Претходни"

#: glade/strings.c:61
msgid "Next"
msgstr "Следећи"

#: glade/strings.c:62
msgid "Subscriptions and blogrolls"
msgstr "Претплате и блогови"

#: glade/strings.c:63
msgid "_Browse"
msgstr "Пр_етражи"

#: glade/strings.c:64
msgid "_Subscribe"
msgstr "Претп_лати се"

#: glade/strings.c:65
msgid "Feed:"
msgstr "Извор:"

#: glade/strings.c:66
msgid "Subscriptions"
msgstr "Претплате"

#: glade/strings.c:67
msgid "Blogroll"
msgstr "Блогови"

#: glade/strings.c:68
msgid "<b>Subscriptions and blogrolls</b>"
msgstr "<b>Претплате и блогови</b>"

#: glade/strings.c:69
msgid "Straw is accessing the blogroll and subscription info of the feed"
msgstr "Стров приступа блогу и информацијама о претплати на извор"

#: glade/strings.c:71
msgid "Export subscriptions"
msgstr "Извези претплате"

#: glade/strings.c:74
msgid "Limit earliest date"
msgstr "Ограничи најстарији датум"

#: glade/strings.c:75
msgid "Limit latest date"
msgstr "Ограничи најовији датум"

#: glade/strings.c:76
msgid "<b>Find items</b>"
msgstr "<b>Пронађи уносе</b>"

#: glade/strings.c:77
msgid "Import subscriptions"
msgstr "Увези претплате"
