# Serbian translation of inkscape
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2004.
# 
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
# 
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.39cvs20040603\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-03 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-03 19:37+0200\n"
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Inkscape"
msgstr "ИнкSкејп"

#: inkscape.desktop.in.h:2
msgid "SVG Vector Illustrator"
msgstr "SVG векторско цртање"

#: src/arc-context.cpp:464
#, c-format
msgid "Draw arc: %s x %s"
msgstr "Исцртај лук: %s × %s"

#. TRANSLATORS: object factory is an object that produces other objects
#: src/bonobo/svg-doc-factory.cpp:39
msgid "Could not create sodipodi-svg-doc factory"
msgstr "Не могу да образујем произвођача за sodipodi-svg-doc"

#: src/desktop-events.cpp:243
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s на %s"

#: src/desktop-events.cpp:444
#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Помери %s"

#: src/desktop.cpp:785
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Зумирај цртеж када се промени величина прозора"

#: src/desktop.cpp:807 src/dialogs/display-settings.cpp:925 src/verbs.cpp:954
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"

#. FIXME: gtk seems to be unable to display tooltips for labels, let's hope they'll fix it sometime
#: src/desktop.cpp:830
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координате показивача миша"

#. display the initial welcome message in the statusbar
#: src/desktop.cpp:840
msgid ""
"Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use "
"selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"Добро дошли у Инкскејп! Користите облике или алат за цртање слободном руком "
"да би исцртали објекте; користите изборник (стрелицу) за њихово померање и "
"промену облика."

#: src/desktop.cpp:879
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Инкскејп"

#: src/desktop.cpp:881
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Инкскејп"

#: src/desktop.cpp:1018
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Памћење измена у документу „%s“ пре "
"затварања?</span>\n"
"\n"
"Ако напустите програм без памћења измена, измене које сте начинили ће бити "
"занемарене."

#: src/desktop.cpp:1032 src/desktop.cpp:1091
msgid "Close _without saving"
msgstr "Затвори _без снимања"

#: src/desktop.cpp:1076
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
"s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
"\n"
"Желите ли да сачувате ову датотеку у неком другом формату?"

#: src/desktop.cpp:1449
msgid "No previous zoom."
msgstr "Нема више умањења."

#: src/desktop.cpp:1478
msgid "No next zoom."
msgstr "Нема више увећања."

#. Page page
#: src/desktop.cpp:1875 src/dialogs/align.cpp:445
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:600 src/dialogs/export.cpp:276
msgid "Page"
msgstr "Страна"

#: src/desktop.cpp:1879 src/dialogs/align.cpp:448 src/dialogs/export.cpp:283
msgid "Drawing"
msgstr "Цртеж"

#: src/desktop.cpp:1883 src/dialogs/align.cpp:451 src/dialogs/export.cpp:290
msgid "Selection"
msgstr "Избор"

#: src/dialogs/align.cpp:286
msgid "Right side of aligned objects to left side of anchor"
msgstr "Десна страна објеката за поравнавање уз леву страну основе"

#: src/dialogs/align.cpp:288
msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor"
msgstr "Лева страна објеката за поравнавање уз десну страну основе"

#: src/dialogs/align.cpp:290
msgid "Center horizontally"
msgstr "Водоравно центрирано"

#: src/dialogs/align.cpp:292
msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor"
msgstr "Десна страна објеката за поравнавање уз десну страну основе"

#: src/dialogs/align.cpp:294
msgid "Left side of aligned objects to right side of anchor"
msgstr "Лева страна објеката за поравнавање уз леву страну основе"

#: src/dialogs/align.cpp:297
msgid "Bottom of aligned objects to top of anchor"
msgstr "Дно објеката за поравнавање уз врх основе"

#: src/dialogs/align.cpp:299
msgid "Top of aligned objects to top of anchor"
msgstr "Врх објеката за поравнавање уз врх основе"

#: src/dialogs/align.cpp:301
msgid "Center vertically"
msgstr "Усправно центрирано"

#: src/dialogs/align.cpp:303
msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor"
msgstr "Дно објеката за поравнавање уз дно основе"

#: src/dialogs/align.cpp:305
msgid "Top of aligned objects to bottom of anchor"
msgstr "Врх објеката за поравнавање уз дно основе"

#: src/dialogs/align.cpp:320
msgid "Align"
msgstr "Поравнавање"

#: src/dialogs/align.cpp:341
msgid "Distribute left sides of objects at even distances"
msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима"

#: src/dialogs/align.cpp:349
msgid "Distribute centers of objects at even distances horizontally"
msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима"

#: src/dialogs/align.cpp:356
msgid "Distribute right sides of objects at even distances"
msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима"

#: src/dialogs/align.cpp:363
msgid "Distribute horizontal distance between objects equally"
msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката"

#: src/dialogs/align.cpp:370
msgid "Distribute top sides of objects at even distances"
msgstr "Горње стране објеката на подједнаким растојањима"

#: src/dialogs/align.cpp:378
msgid "Distribute centers of objects at even distances vertically"
msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима"

#: src/dialogs/align.cpp:385
msgid "Distribute bottom sides of objects at even distances"
msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима"

#: src/dialogs/align.cpp:392
msgid "Distribute vertical distance between objects equally"
msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката"

#: src/dialogs/align.cpp:396
msgid "Distribute"
msgstr "Распоређивање"

#: src/dialogs/align.cpp:433
msgid "Last selected"
msgstr "Последњи изабрани"

#: src/dialogs/align.cpp:436
msgid "First selected"
msgstr "Први изабрани"

#: src/dialogs/align.cpp:439
msgid "Biggest item"
msgstr "Највећа ставка"

#: src/dialogs/align.cpp:442
msgid "Smallest item"
msgstr "Најмања ставка"

#. Grid settings
#. Notebook tab
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:508
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:521
msgid "Show grid"
msgstr "Прикажи мрежу"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:522
msgid "Snap to grid"
msgstr "Пријањање уз мрежу"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:525
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Водоравне линије"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:527
msgid "Vertical lines"
msgstr "Усправне линије"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:538
msgid "Grid units:"
msgstr "Јединица мере мреже:"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:540
msgid "Origin X:"
msgstr "Почетак X:"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:543
msgid "Origin Y:"
msgstr "Почетак Y:"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:546
msgid "Spacing X:"
msgstr "Водоравни корак:"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:549
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Усправни корак:"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:553
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:584
msgid "Snap units:"
msgstr "Јединица мере пријањања:"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:556
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:587
msgid "Snap distance:"
msgstr "Удаљеност за пријањање:"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:559
msgid "Grid color:"
msgstr "Боја мреже:"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:560
msgid "Grid color"
msgstr "Боја мреже"

#. Guidelines page
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:566
msgid "Guides"
msgstr "Вођице"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:577
msgid "Show guides"
msgstr "Прикажи вођице"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:579
msgid "Snap to guides"
msgstr "Пријањање уз вођице"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:591
msgid "Guides color:"
msgstr "Боја вођица:"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:592
msgid "Guideline color"
msgstr "Боја вођица"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:594
msgid "Highlight color:"
msgstr "Боја истакнутих вођица:"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:595
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Боја истакнутих вођица"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:609
msgid "Background (also for export):"
msgstr "Позадина (и за извоз):"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:610
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:614
msgid "Show canvas border"
msgstr "Прикажи оквир платна"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:617
msgid "Border on top of drawing"
msgstr "Оквир изнад цртежа"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:627
msgid "Border color:"
msgstr "Боја оквира:"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:628
msgid "Canvas border color"
msgstr "Боја линије оквира платна"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:644
msgid "Paper size:"
msgstr "Величина папира:"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:668
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:679
msgid "Paper orientation:"
msgstr "Оријентација папира:"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:691
msgid "Landscape"
msgstr "Водоравно"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:697
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"

#. Custom paper frame
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:706
msgid "Custom paper"
msgstr "Прилагођени папир"

#. Unit selector
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:718 src/dialogs/export.cpp:304
#: src/dialogs/transformation.cpp:518 src/dialogs/transformation.cpp:715
msgid "Units:"
msgstr "Јединица мере:"

#. Stroke width
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:720 src/dialogs/export.cpp:320
#: src/dialogs/export.cpp:355 src/dialogs/object-attributes.cpp:76
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:84 src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
#: src/toolbox.cpp:1572
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:742 src/dialogs/export.cpp:336
#: src/dialogs/export.cpp:370 src/dialogs/object-attributes.cpp:77
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:85
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:1205
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:201
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Прикажи при померању и трансформацији"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:212
msgid "Objects"
msgstr "Објекат"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:212
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Прикажи прави објекат при померању или трансформацији"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:218
msgid "Box outline"
msgstr "Оквир контејнера"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:218
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:223
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Обележавање изабраног објекта"

#. sorationsnapsperpi == 0 means no snapping
#: src/dialogs/display-settings.cpp:234 src/dialogs/display-settings.cpp:367
#: src/dialogs/display-settings.cpp:422 src/dialogs/display-settings.cpp:1200
#: src/interface.cpp:949 src/verbs.cpp:788
msgid "None"
msgstr "Без обележавања"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:234
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:240
msgid "Mark"
msgstr "Са ознаком"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:240
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:246
msgid "Box"
msgstr "Оквир контејнера"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:246
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:251
msgid "Default action when moving with grid enabled:"
msgstr "Подразумевана акција приликом померања са видљивом мрежом:"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:262
msgid "Snap points to the grid"
msgstr "Пријањање тачака уз мрежу"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:263
msgid ""
"Default action is to snap the points of objects to the grid, even if the "
"object was not previously snapped.  Shift-drag selects the alternative "
"behaviour."
msgstr ""
"Подразумева се пријањање тачака објекта уз мрежу, чак и када објекат није "
"претходно прионуо на мрежу. Shift-повлачење активира алтернативно понашање."

#: src/dialogs/display-settings.cpp:270
msgid "Snap objects to their current grid offset"
msgstr "Пријањање објеката на тренутан размак од мреже"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:271
msgid ""
"Default action is to snap objects to having the same offset from the grid as "
"they did before the move.  Shift-drag selects the alternative behaviour."
msgstr ""
"Подразумева се пријањање објекта задржавајући удаљеност од мреже као што је "
"било пре померања. Shift-повлачење активира алтернативно понашање."

#: src/dialogs/display-settings.cpp:323
msgid "degrees"
msgstr "степени"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:332
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Ротација са притиснутим Ctrl пријања за оволико степени; такође, притискање "
"[ или ] ротира објекат за ову вредност"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:388
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Ротација пријања на сваких:"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:411
msgid ""
"None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top of "
"document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with some "
"window managers."
msgstr ""
"Ништа: дијалози се третирају као обични прозори; Нормално: дијалози остају "
"на врху прозора документа; Агресивно: исто као Нормално али ће боље радити "
"са неким менаџерима прозора."

#: src/dialogs/display-settings.cpp:432
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:442
msgid "Aggressive"
msgstr "Агресивно"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:456
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Прозорчићи на врху:"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:626
msgid "Show selection cue"
msgstr "Прикажи обележивач"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:627
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Увек када се за изабрани објекат приказује обележивач (као код изборника)"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:644
msgid "Picking colors:"
msgstr "Узимање боја"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:655
msgid "Pick visible color (no alpha)"
msgstr "Узми видљиве боје (без провидности)"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:655
msgid ""
"Pick the visible color under cursor, taking into account the page background "
"and disregarding the transparency of objects"
msgstr ""
"Узми видљиву боју под курсором, постављајући је за позадину стране "
"игноришући провидност објекта"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:662
msgid "Pick objects' color (including alpha)"
msgstr "Узми боју објеката (укључујући провидност)"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:662
msgid ""
"Pick the actual color of object(s) under cursor, including their accumulated "
"transparency"
msgstr ""
"Узми тренутну боју објекта под курсором, укључујући свеукупну провидност"

#. Mouse
#: src/dialogs/display-settings.cpp:754
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:757
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Осетљивост хватања:"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:758
msgid ""
"How close you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in "
"pixels)"
msgstr ""
"Колико је потребно да курсор буде близу објекта како би се он могао изабрати "
"кликом миша (у пикселима)"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:759 src/dialogs/display-settings.cpp:770
#: src/dialogs/display-settings.cpp:785 src/dialogs/display-settings.cpp:803
#: src/dialogs/display-settings.cpp:843 src/helper/units.cpp:42
msgid "px"
msgstr "px"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:768
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Праг клика/помераја:"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:769
msgid "Maximum mouse drag (in pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Максималан померај (у пикселима) који се третира као клик, а не као померај"

#. Scrolling
#: src/dialogs/display-settings.cpp:780
msgid "Scrolling"
msgstr "Померање"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:783
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Точкић миша помера за:"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:784
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in pixels (horizontally with "
"Shift)"
msgstr "Један праг точкића миша помера за оволико пиксела (водоравно са Shift)"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:793
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрлице"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:801
msgid "Scroll by:"
msgstr "Померај за:"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:802
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in pixels)"
msgstr "Притискањем Ctrl+стрелица помера за оволико (пиксела)"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:812
msgid "Acceleration:"
msgstr "Убрзање:"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:813
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
"искључено убрзање)"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:822
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Аутоматско померање"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:830
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:831
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Колико брзо се платно помера када ухватите спољашњост платна (0 за искључено "
"аутоматско померање)"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:841
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг толеранције:"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:842
msgid ""
"How far (in pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Колико близу (у пикселима) је потребно да курсор буде уз ивицу платна за "
"активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, негативна "
"је за унутрашњост платна"

#. Steps
#: src/dialogs/display-settings.cpp:852
msgid "Steps"
msgstr "Кораци"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:855
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Стралице померају за:"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:856
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in points)"
msgstr ""
"Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у "
"штампарским тачкама)"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:857 src/dialogs/display-settings.cpp:868
#: src/dialogs/display-settings.cpp:879 src/helper/units.cpp:41
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:866
msgid "> and < scale by:"
msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:867
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in points)"
msgstr ""
"Притискањем „>“ или „<“ повећава се или смањује величина избора за овај "
"корак (у штампарским тачкама)"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:877
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Скупљање/ширење за:"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:878
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in points)"
msgstr ""
"Наредба за Скупљање и Ширење помера линију за ову раздаљину (у штампарским "
"тачкама)"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:890
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Увећавање/умањење за:"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:891
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Алат за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
"увеличава и умањује за овај умножак"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:892 src/helper/units.cpp:46
msgid "%"
msgstr "%"

#. Tools
#: src/dialogs/display-settings.cpp:901
msgid "Tools"
msgstr "Алатке"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:909
msgid "Selector"
msgstr "Изборник"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:918
msgid "Node"
msgstr "Чвор"

#. The 4 shape tools
#: src/dialogs/display-settings.cpp:931
msgid "Shapes"
msgstr "Четвороугаоник"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:939
msgid "Rect"
msgstr "Правоугаоник"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:944 src/sp-ellipse.cpp:438
#: src/verbs.cpp:940
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:949 src/verbs.cpp:942
msgid "Star"
msgstr "Звезда"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:954 src/sp-spiral.cpp:258
#: src/verbs.cpp:944
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:963 src/verbs.cpp:946
msgid "Pencil"
msgstr "Груба оловка"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:966
msgid "Tolerance:"
msgstr "Толеранција:"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:967
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање линије "
"слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:981 src/verbs.cpp:948
msgid "Pen"
msgstr "Оловка"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:988 src/dialogs/object-properties.cpp:287
#: src/verbs.cpp:952
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:995 src/verbs.cpp:956
msgid "Dropper"
msgstr "Изборник боја"

#. Windows
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1004
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1009
msgid "Save window geometry"
msgstr "Сачувај димензије прозора"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1010
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"Сачувај димензије прозора и позицију са сваким документом (само за Инкскејп "
"СВГ формат)"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1017
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Сакриј прозорчиће у линију послова"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1018
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Увек када су прозорчићи скривени, смести их у линију послова менаџера прозора"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1025
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Промени увећање при промени величине прозора"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1026
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Зумирање цртежа када се прмени величина прозора, да би се иста површина "
"одржала видљивом (ово је подразумевана особина која се може променити за "
"сваки прозор помоћу дугмета у десном углу изнад траке за померање)"

#. Clones
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1034
msgid "Clones"
msgstr "Клонови"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1038
msgid "When the original moves, its clones:"
msgstr "Када се помери оригинал, клон се"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1050
msgid "Move in parallel"
msgstr "Помера паралелно са оригиналом"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1050
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Клон се помера по истој путањуи као и оригинал."

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1056
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Остаје на месту"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1056
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1062
msgid "Move according to transform"
msgstr "Померање сходно трансформацији"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1062
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
"ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1070
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Када се оригинал обрише, клон се"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1082
msgid "Are unlinked"
msgstr "Одвезује"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1082
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Клонови сирочићи се претварају у нормалне објекте."

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1088
msgid "Are deleted"
msgstr "Брише"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1088
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."

#. Transforms
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1103
msgid "Transforms"
msgstr "Трансформација"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1106
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Скалирај ширину линије"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1107
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Када се мења величина објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1114
msgid "Scale rounded corners in rects"
msgstr "Промена величине заобљених углова за правоугаоник"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1115
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Када се мења величина правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1123
msgid "Store transformation:"
msgstr "Памћење трансформација"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1134
msgid "Optimized"
msgstr "Оптимизовано"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1134
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Ако је могуће, примени трансформацију објекта без додавања атрибута "
"transform="

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1140
msgid "Preserved"
msgstr "Сачувано"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1140
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Увек сачувај трансформацију као transform= атрибут објекта"

#. To be broken into: Display, Save, Export, SVG, Commands
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1148
msgid "Misc"
msgstr "Разно"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1151
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1152
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у Извозном прозорчету"

#. FIXME: add "Used for new exports; once exported, documents remember this value on per-object basis" when implemented
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1153 src/dialogs/export.cpp:365
#: src/dialogs/export.cpp:381
msgid "dpi"
msgstr "тпи"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1162
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Највише последње коришћених докумената:"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1163
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr ""
"Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћене“ у менију "
"„Датотека“"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1173
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Праг поједностављивања:"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1174
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
"наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
"позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1189
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Преувеличавање битмапа:"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1206
msgid "2x2"
msgstr "2x2"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1212
msgid "4x4"
msgstr "4x4"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1218
msgid "8x8"
msgstr "8x8"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1224
msgid "16x16"
msgstr "16x16"

#. Export area frame
#: src/dialogs/export.cpp:263
msgid "Export area"
msgstr "Извоз површине"

#: src/dialogs/export.cpp:310
msgid "x0:"
msgstr "x0:"

#: src/dialogs/export.cpp:315
msgid "x1:"
msgstr "x1:"

#: src/dialogs/export.cpp:326
msgid "y0:"
msgstr "y0:"

#: src/dialogs/export.cpp:331
msgid "y1:"
msgstr "y1:"

#. Bitmap size frame
#: src/dialogs/export.cpp:345
msgid "Bitmap size"
msgstr "Величина битмапе"

#: src/dialogs/export.cpp:355 src/dialogs/export.cpp:370
msgid "pixels"
msgstr "тачака"

#. File entry
#: src/dialogs/export.cpp:387
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"

#: src/dialogs/export.cpp:422
msgid "Browse..."
msgstr "Тражи..."

#: src/dialogs/export.cpp:439
msgid "Export"
msgstr "Извези"

#: src/dialogs/export.cpp:704
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Морате унети назив датотеке"

#: src/dialogs/export.cpp:717
msgid "Export in progress"
msgstr "Извоз је у току"

#: src/dialogs/export.cpp:723
#, c-format
msgid "Exporting [%d x %d] %s"
msgstr "Извоз [%d x %d] %s"

#: src/dialogs/export.cpp:754
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"

#: src/dialogs/export.cpp:771
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"

#: src/dialogs/filedialog.cpp:109 src/dialogs/filedialog.cpp:246
#: src/extension/db.cpp:180 src/extension/db.cpp:193
msgid "Autodetect"
msgstr "Аутоматско препознавање"

#: src/dialogs/filedialog.cpp:134 src/dialogs/filedialog.cpp:285
msgid "File type:"
msgstr "Врста датотеке:"

#: src/dialogs/filedialog.cpp:289
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Аутоматски додај екстензију датотеке"

#: src/dialogs/filedialog.cpp:333
msgid "No filename specified.  Unable to save."
msgstr "Нисте одредили назив датотеке. Не могу да сачувам документ."

#: src/dialogs/fill-style.cpp:119
msgid "Fill style"
msgstr "Стил попуне"

#: src/dialogs/fill-style.cpp:167
msgid "Fill:"
msgstr "Попуна:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: src/dialogs/fill-style.cpp:178
msgid ""
"Specifies the method of filling overlapping areas when an object intersects "
"itself. With the \"winding fill\" method (fill-rule:nonzero), all "
"overlapping areas are filled; with the \"alternating fill\" method (fill-"
"rule:evenodd), every other of them is filled."
msgstr ""
"Одређује метод попуне преклопљених површина када објекат пресече сам себе. "
"Метод „Пуна попуна“ (fill-rule:nonzero), све преклопљене површине су "
"попуњене; метод „Делимична попуна“ (fill-rule:evenodd), свака друга "
"преклопљена површина има попуну."

#: src/dialogs/fill-style.cpp:186
msgid "winding"
msgstr "Пуна попуна"

#: src/dialogs/fill-style.cpp:194
msgid "alternating"
msgstr "Делимична попуна"

#: src/dialogs/item-properties.cpp:121 src/dialogs/item-properties.cpp:395
#: src/dialogs/item-properties.cpp:532 src/dialogs/item-properties.cpp:538
msgid "ID"
msgstr "ИД"

#: src/dialogs/item-properties.cpp:135
msgid "Set ID"
msgstr "Постави ИД"

#: src/dialogs/item-properties.cpp:149
msgid "Sensitive"
msgstr "Осетљив"

#: src/dialogs/item-properties.cpp:160
msgid "Visible"
msgstr "Видљив"

#: src/dialogs/item-properties.cpp:170
msgid "Active"
msgstr "Активан"

#: src/dialogs/item-properties.cpp:178
msgid "Printable"
msgstr "Дозвољена штампа"

#: src/dialogs/item-properties.cpp:196
msgid "Opacity:"
msgstr "Провидност:"

#: src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "Transformation matrix"
msgstr "Трансформациона матрица"

#: src/dialogs/item-properties.cpp:387
msgid "Ref"
msgstr "Референца"

#: src/dialogs/item-properties.cpp:534
msgid "ID invalid"
msgstr "ИД је неисправан"

#: src/dialogs/item-properties.cpp:536
msgid "ID exists"
msgstr "ИД постоји"

#: src/dialogs/object-attributes.cpp:31
msgid "Href:"
msgstr "Адреса:"

#: src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Target:"
msgstr "Одредиште:"

#: src/dialogs/object-attributes.cpp:33
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:36
msgid "Role:"
msgstr "Улога:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Arcrole:"
msgstr "Лучна улога:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:41
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"

#: src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Show:"
msgstr "Прикажи:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:44
msgid "Actuate:"
msgstr "Покрени:"

#: src/dialogs/object-attributes.cpp:49
msgid "Sides:"
msgstr "Стране:"

#: src/dialogs/object-attributes.cpp:50 src/dialogs/object-attributes.cpp:61
msgid "Center X:"
msgstr "Центрирај водоравно:"

#: src/dialogs/object-attributes.cpp:51 src/dialogs/object-attributes.cpp:62
msgid "Center Y:"
msgstr "Центрирај усправно:"

#: src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "R1:"
msgstr "R1:"

#: src/dialogs/object-attributes.cpp:53
msgid "R2:"
msgstr "R2:"

#: src/dialogs/object-attributes.cpp:54
msgid "ARG1:"
msgstr "АРГ1:"

#: src/dialogs/object-attributes.cpp:55
msgid "ARG2:"
msgstr "АРГ2:"

#: src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Flatsides:"
msgstr "Равне стране:"

#: src/dialogs/object-attributes.cpp:63
msgid "Expansion:"
msgstr "Проширење:"

# као у „обртање око своје осе“
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:64
msgid "Revolution:"
msgstr "Револуција:"

#: src/dialogs/object-attributes.cpp:65
msgid "Radius:"
msgstr "Полупречник:"

#: src/dialogs/object-attributes.cpp:66
msgid "Argument:"
msgstr "Аргумент:"

#. TRANSLATORS: this is "T-zero", not "to"
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:68
msgid "T0:"
msgstr "T0 (Т-нула):"

#: src/dialogs/object-attributes.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "Адреса:"

#: src/dialogs/object-attributes.cpp:74 src/dialogs/object-attributes.cpp:82
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: src/dialogs/object-attributes.cpp:75 src/dialogs/object-attributes.cpp:83
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: src/dialogs/object-attributes.cpp:86
msgid "RX:"
msgstr "RX:"

#: src/dialogs/object-attributes.cpp:87
msgid "RY:"
msgstr "RY:"

#: src/dialogs/object-attributes.cpp:130
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "Особине за %s"

#: src/dialogs/object-properties.cpp:207
msgid "Fill"
msgstr "Попуна"

#: src/dialogs/object-properties.cpp:212
msgid "Stroke paint"
msgstr "Боја ивичне линије"

#: src/dialogs/object-properties.cpp:217
msgid "Stroke style"
msgstr "Стил ивичне линије"

#: src/dialogs/object-properties.cpp:229
msgid "Apply to:"
msgstr "Примени на:"

#: src/dialogs/object-properties.cpp:239
msgid "Selected objects"
msgstr "Изабране објекте"

#: src/dialogs/object-properties.cpp:245
msgid "All shape tools"
msgstr "Све алате за облике"

#: src/dialogs/object-properties.cpp:251
msgid "Rectangle tool"
msgstr "Алат за правоугаоник"

#: src/dialogs/object-properties.cpp:257
msgid "Arc tool"
msgstr "Алат за лук"

#: src/dialogs/object-properties.cpp:263
msgid "Star tool"
msgstr "Алат за звезду"

#: src/dialogs/object-properties.cpp:269
msgid "Spiral tool"
msgstr "Алат за спиралу"

#: src/dialogs/object-properties.cpp:275
msgid "Freehand and pen"
msgstr "Слободна рука и оловка"

#: src/dialogs/object-properties.cpp:281
msgid "Calligraphic line"
msgstr "Калиграфска линија"

#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1048 src/widgets/gradient-vector.cpp:262
msgid "No document selected"
msgstr "Нисте изабрали документ"

#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Stroke width"
msgstr "Ширина потеза"

#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1225
msgid "Join:"
msgstr "Прикључи:"

#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
msgid "Miter join"
msgstr "Оштри спојевиви"

#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
msgid "Round join"
msgstr "Заобљени спојеви"

#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
msgid "Bevel join"
msgstr "Равни спојеви"

#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1270
msgid "Miter limit:"
msgstr "Граница оштрих спојева:"

#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1278
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"

#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1291
msgid "Cap:"
msgstr "Завршетак:"

#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1304
msgid "Butt cap"
msgstr "Раван завршетак"

#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1313
msgid "Round cap"
msgstr "Заобљени завршетак"

#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1322
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратни завршетак"

#. Dash
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1328
msgid "Pattern:"
msgstr "Образац:"

#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1349
msgid "Start Markers:"
msgstr "Почетна ознака:"

#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1359
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Средишња ознака:"

#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1370
msgid "End Markers:"
msgstr "Завршна ознака:"

#. Layout
#: src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"

#: src/dialogs/text-edit.cpp:259
msgid "Alignment:"
msgstr "Поравнање:"

#: src/dialogs/text-edit.cpp:294
msgid "Orientation:"
msgstr "Оријентација:"

#: src/dialogs/text-edit.cpp:319
msgid "Line spacing:"
msgstr "Размак линија:"

#: src/dialogs/text-edit.cpp:350
msgid "Text and font"
msgstr "Текст и фонт"

#: src/dialogs/text-edit.cpp:361
msgid "Set as default"
msgstr "Постави као подразумевано"

#. Move page
#: src/dialogs/transformation.cpp:320 src/dialogs/transformation.cpp:466
msgid "Move"
msgstr "Помери"

#. Scale page
#: src/dialogs/transformation.cpp:328 src/dialogs/transformation.cpp:665
msgid "Scale"
msgstr "Размера"

#. Rotate page
#: src/dialogs/transformation.cpp:336 src/dialogs/transformation.cpp:805
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"

#. Relative moves
#: src/dialogs/transformation.cpp:527
msgid "Relative move"
msgstr "Релативно померање"

#: src/dialogs/transformation.cpp:828
msgid "deg"
msgstr "степени"

#: src/dialogs/xml-tree.cpp:214
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"

#: src/dialogs/xml-tree.cpp:235
msgid "New element node"
msgstr "Нови чвор у елементу"

#: src/dialogs/xml-tree.cpp:257
msgid "New text node"
msgstr "Нови чвор за текст"

#: src/dialogs/xml-tree.cpp:278
msgid "Duplicate node"
msgstr "Удвостручи чвор"

#: src/dialogs/xml-tree.cpp:299
msgid "Delete node"
msgstr "Уклони чвор"

#: src/dialogs/xml-tree.cpp:315
msgid "Unindent node"
msgstr "Извуци чвор"

#: src/dialogs/xml-tree.cpp:330
msgid "Indent node"
msgstr "Увуци чвор"

#: src/dialogs/xml-tree.cpp:342
msgid "Raise node"
msgstr "Издигни чвор"

#: src/dialogs/xml-tree.cpp:354
msgid "Lower node"
msgstr "Заклони чвор"

#: src/dialogs/xml-tree.cpp:397
msgid "Delete attribute"
msgstr "Обриши особину"

#: src/dialogs/xml-tree.cpp:441
msgid "Attribute name"
msgstr "Назив особине"

#: src/dialogs/xml-tree.cpp:460
msgid "Set attribute"
msgstr "Постави особину"

#: src/dialogs/xml-tree.cpp:481
msgid "Attribute value"
msgstr "Вредност особине"

#: src/dialogs/xml-tree.cpp:1175
msgid "New element node..."
msgstr "Нови чвор елемента..."

#: src/dialogs/xml-tree.cpp:1196
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: src/dialogs/xml-tree.cpp:1202
msgid "Create"
msgstr "Направи"

#: src/document.cpp:394
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Нови документ %d"

#: src/document.cpp:423
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Меморијски документ %d"

#: src/document.cpp:510
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Неименовани документ %d"

#: src/draw-context.cpp:292
msgid "Appending to selection"
msgstr "Додавање избору"

#: src/draw-context.cpp:297
msgid "Creating new curve"
msgstr "Прављење нове криве"

# ; шта се овим мислило?
#: src/draw-context.cpp:813
#, c-format
msgid "Creating anchor at (%g,%g)"
msgstr "Направи сидро на (%g,%g)"

#. Write curves to object
#: src/draw-context.cpp:1066
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Завршавање слободне руке"

#: src/draw-context.cpp:1835
msgid "Finishing pen"
msgstr "Завршавање оловке"

#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: src/dropper-context.cpp:259
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " провидност %.3g"

#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: src/dropper-context.cpp:261
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", пресек полупречника %d"

#: src/dropper-context.cpp:261
msgid " under cursor"
msgstr " под курсором"

#. message, to show in the statusbar
#: src/dropper-context.cpp:263
msgid "Release mouse to set color."
msgstr "Отпустите тастер миша за постављање боје."

#: src/dropper-context.cpp:263
msgid ""
"Click to pick fill color, Shift+click to pick stroke color. Drag to pick the "
"average color of an area."
msgstr ""
"Клик узима боју попуне, Shift+клик узима боју линије. Повлачењем се узима "
"просечна боја захваћене површине."

#: src/extension/init.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
"директоријуму неће бити учитани."

#: src/extension/system.cpp:97
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као СВГ."

#: src/extension/internal/eps-out.cpp:67
msgid "EPS Output Settings"
msgstr "Подешавања ЕПС излазног формата"

#: src/extension/internal/eps-out.cpp:79
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Направи оквир контејнера око целе стране"

#: src/extension/internal/eps-out.cpp:87
msgid "Convert text to path"
msgstr "Претвори текст у криве"

#: src/extension/internal/gnome.cpp:72
msgid "Select printer"
msgstr "Избор штампача"

#: src/extension/internal/gnome.cpp:123
#, c-format
msgid "Inkscape (doc name %s..): Print Preview"
msgstr "Инкскејп (назив документа %s..): Преглед пред штампу"

#: src/extension/internal/ps.cpp:110
msgid "Print Destination"
msgstr "Одредиште штампе"

#. Print properties frame
#: src/extension/internal/ps.cpp:124
msgid "Print properties"
msgstr "Особине штампе"

#: src/extension/internal/ps.cpp:132
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Штампај помоћу ПостСкрипт оператора"

#: src/extension/internal/ps.cpp:134
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency, gradients "
"and patterns will be lost."
msgstr ""
"Користе се векторски оператори из ПостСкрипта. Добијена слика ће вероватно "
"бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност, преливи и "
"обрасци ће бити изгубљени"

#: src/extension/internal/ps.cpp:139
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Штампај као битмапу"

#: src/extension/internal/ps.cpp:141
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи "
"да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али "
"сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"

#: src/extension/internal/ps.cpp:155
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"

#: src/extension/internal/ps.cpp:170
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"

#. Print destination frame
#: src/extension/internal/ps.cpp:174
msgid "Print destination"
msgstr "Одредиште штампе"

#: src/extension/internal/ps.cpp:180
msgid ""
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
"Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."

#: src/extension/internal/ps.cpp:892
msgid "write error occurred"
msgstr "грешка при писању"

#: src/file.cpp:153 src/file.cpp:533
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Не моћу да учитам захтевану датотеку %s"

#: src/file.cpp:177
msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."

#: src/file.cpp:186
#, c-format
msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
"документ %s?"

#: src/file.cpp:205
msgid "Document reverted."
msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."

#: src/file.cpp:208
msgid "Document not reverted."
msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."

#: src/file.cpp:212
msgid "Document not modified.  No need to revert."
msgstr "Документ није измењен. Није потребно враћање на пређашње стање."

#: src/file.cpp:227
msgid "Select file to open"
msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"

#: src/file.cpp:292
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Инкскејп екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
"овоме је непозната екстензија датотеке."

#: src/file.cpp:293 src/file.cpp:300
msgid "Document not saved."
msgstr "Документ није сачуван."

#: src/file.cpp:299
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."

#: src/file.cpp:308
msgid "Document saved."
msgstr "Документ је сачуван."

#: src/file.cpp:330 src/file.cpp:332
msgid "untitled.svg"
msgstr "неименовано.svg"

#: src/file.cpp:340
msgid "Select file to save"
msgstr "Изаберите коју датотеку желите да сачувате"

#: src/file.cpp:416
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Нема измена потребних за снимање."

#: src/file.cpp:557
msgid "Select file to import"
msgstr "Одаберите датотеку за увоз"

#: src/help.cpp:55
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"

#: src/help.cpp:71 src/verbs.cpp:1018
msgid "About Inkscape"
msgstr "О Инкскејпу"

#. Do not insert any elements before/between first 4
#: src/helper/units.cpp:40
msgid "Unit"
msgstr "Јединица мере"

#: src/helper/units.cpp:40
msgid "Units"
msgstr "Јединице мере"

#: src/helper/units.cpp:41
msgid "Point"
msgstr "штампарска тачка"

#: src/helper/units.cpp:41
msgid "Points"
msgstr "штампарских тачака"

#: src/helper/units.cpp:41
msgid "Pt"
msgstr "Pt"

#: src/helper/units.cpp:42
msgid "Pixel"
msgstr "тачка"

#: src/helper/units.cpp:42
msgid "Pixels"
msgstr "тачке"

#: src/helper/units.cpp:42
msgid "Px"
msgstr "Px"

#: src/helper/units.cpp:43
msgid "Userspace unit"
msgstr "Јединица мере корисничког простора"

#: src/helper/units.cpp:43
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: src/helper/units.cpp:43
msgid "Userspace units"
msgstr "Јединице мере корисничког простора"

#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. You can add new elements from this point forward
#: src/helper/units.cpp:46
msgid "Percent"
msgstr "проценат"

#: src/helper/units.cpp:46
msgid "Percents"
msgstr "процената"

#: src/helper/units.cpp:47
msgid "Millimeter"
msgstr "милиметар"

#: src/helper/units.cpp:47
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: src/helper/units.cpp:47
msgid "Millimeters"
msgstr "милиметара"

#: src/helper/units.cpp:48
msgid "Centimeter"
msgstr "центиметар"

#: src/helper/units.cpp:48
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: src/helper/units.cpp:48
msgid "Centimeters"
msgstr "центиметара"

#: src/helper/units.cpp:49
msgid "Meter"
msgstr "метар"

#: src/helper/units.cpp:49
msgid "m"
msgstr "m"

#: src/helper/units.cpp:49
msgid "meters"
msgstr "метара"

#: src/helper/units.cpp:50
msgid "Inch"
msgstr "палац"

#: src/helper/units.cpp:50
msgid "in"
msgstr "in"

#: src/helper/units.cpp:50
msgid "Inches"
msgstr "палаца"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: src/helper/units.cpp:52
msgid "Em square"
msgstr "ем квадрат"

#: src/helper/units.cpp:52
msgid "em"
msgstr "em"

#: src/helper/units.cpp:52
msgid "Em squares"
msgstr "ем квадрати"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: src/helper/units.cpp:54
msgid "Ex square"
msgstr "екс квадрат"

#: src/helper/units.cpp:54
msgid "ex"
msgstr "ex"

#: src/helper/units.cpp:54
msgid "Ex squares"
msgstr "екс квадрати"

#: src/inkscape.cpp:462
msgid "Untitled document"
msgstr "Неименовани документ"

#. Show nice dialog box
#: src/inkscape.cpp:493
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "ИнкСкејп је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"

#: src/inkscape.cpp:494
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to following locations:\n"
msgstr ""
"Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената су смештени на наредним "
"адресама:\n"

#: src/inkscape.cpp:495
msgid "Automatic backup of following documents failed:\n"
msgstr "Није успело аутоматско снимање резервних примерака:\n"

#: src/inkscape.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s није права датотека.\n"
"%s"

#: src/inkscape.cpp:653
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s није исправна XML датотека, или\n"
"немате права читања за њу.\n"
"%s"

#: src/inkscape.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"%s is not valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s није исправна датотека подешавања.\n"
"%s"

#: src/inkscape.cpp:656
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"ИнкСкејп ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
"Нова подешавања неће бити сачувана."

#: src/inkscape.cpp:1177
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум %s.\n"
"%s"

#: src/inkscape.cpp:1178
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s није исправан директоријум.\n"
"%s"

#: src/inkscape.cpp:1179
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да направим датотеку %s.\n"
"%s"

#: src/inkscape.cpp:1180
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да запишем датотеку %s.\n"
"%s"

#: src/inkscape.cpp:1181
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Иако ће ИнкСкејп бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
"и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."

#: src/interface.cpp:599
msgid "Open _Recent"
msgstr "Отвори _последње коришћене"

#: src/interface.cpp:599
msgid "Open one of the recently visited documents"
msgstr "Отварање једног од последње отвараних докумената"

#: src/interface.cpp:762
msgid "_Show/Hide"
msgstr "_Прикажи или сакриј"

#: src/interface.cpp:762
msgid ""
"Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
"fullscreen modes)"
msgstr ""
"Приказивање или скривање делова прозора документа (разликују се нормалан и "
"режим преко целог екрана)"

#: src/interface.cpp:765
msgid "_Menu"
msgstr "_Мени"

#: src/interface.cpp:765
msgid "Show or hide the menu bar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију менија"

#: src/interface.cpp:767
msgid "Top _Panel"
msgstr "Линија особених _алата"

#: src/interface.cpp:767
msgid "Show or hide the top panel (under the menu)"
msgstr "Прикажи или сакриј линију особених алата (испод менија)"

#: src/interface.cpp:769
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Алатке"

#: src/interface.cpp:769
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Прикажи или сакриј главну линију алата (уз леву ивицу)"

#: src/interface.cpp:771
msgid "_Rulers"
msgstr "_Лењири"

#: src/interface.cpp:771
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна"

#: src/interface.cpp:773 src/verbs.cpp:963
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Траке за померање"

#: src/interface.cpp:773
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање платна"

#: src/interface.cpp:775
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Статусна линија"

#: src/interface.cpp:775
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Прикажи или сакриј статустну линију (на дну прозора)"

#. There isn't a way to handle "sub menus" (which could really be seen as a
#. * list of verb arguments) in the verb system right now, so we have to build
#. * the submenu by hand.  Luckily, we can populate it using the same verb system.
#.
#: src/interface.cpp:814
msgid "_Tutorials"
msgstr "_Вежбе"

#: src/interface.cpp:814
msgid "Interactive Inkscape tutorials"
msgstr "Интерактивне ИнкСкејп вежбе"

#: src/interface.cpp:840
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: src/interface.cpp:846
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: src/interface.cpp:852
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"

#: src/interface.cpp:858
msgid "_Object"
msgstr "_Објекат"

#: src/interface.cpp:864
msgid "_Path"
msgstr "_Линија"

#. mitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Dialogs"));
#. menu = gtk_menu_new ();
#. sp_ui_dialogs_menu (GTK_MENU (menu), NULL, view);
#. gtk_menu_item_set_submenu (GTK_MENU_ITEM (mitem), GTK_WIDGET (menu));
#. gtk_menu_shell_append (GTK_MENU_SHELL (mbar), mitem);
#: src/interface.cpp:876
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: src/interface.cpp:985
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Не могу да обрадим СВГ податке"

#: src/interface.cpp:1147
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Препиши %s"

#: src/interface.cpp:1165
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr ""
"Датотека %s већ постоји. Да ли желите да је препишете са тренутним "
"документом?"

#: src/knot.cpp:563
msgid "Node or handle drag cancelled."
msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."

#: src/main.cpp:126
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"

#: src/main.cpp:129
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"

#: src/main.cpp:132
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"

#: src/main.cpp:133 src/main.cpp:136 src/main.cpp:139 src/main.cpp:153
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"

#: src/main.cpp:135
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
"цевку)"

#: src/main.cpp:138
msgid "Export document to png file"
msgstr "Извези документ у PNG датотеку"

#: src/main.cpp:141
msgid "The resolution used for converting SVG into bitmap (default 72.0)"
msgstr ""
"Резолуција која се користи за претварање СВГ-а у битмапу (подразумевано 72,0)"

#: src/main.cpp:142
msgid "DPI"
msgstr "ТПИ"

#: src/main.cpp:144
msgid ""
"Exported area in millimeters (default is full document, 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Извезена површина у милиметрима (уобичајено је пун документ, 0,0 је доњи-"
"леви угао)"

#: src/main.cpp:145
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"

#: src/main.cpp:147
msgid "The width of generated bitmap in pixels (overwrites dpi)"
msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује ТПИ)"

#: src/main.cpp:147
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"

#: src/main.cpp:149
msgid "The height of generated bitmap in pixels (overwrites dpi)"
msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (преписује ТПИ)"

#: src/main.cpp:149
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"

#: src/main.cpp:151
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG supported color string)"
msgstr ""
"Боја позадине извезене битмапе (било која ознака боје коју подржава СВГ)"

#: src/main.cpp:151
msgid "COLOR"
msgstr "БОЈА"

#: src/main.cpp:153
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Извези документ у обичну СВГ датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
"„inkscape“)"

#: src/main.cpp:155
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Прикажи дате датотеке једну по једну, пређи на следећу након било каквог "
"догађаја са тастерима или мишем"

#: src/main.cpp:157
msgid "Prefer bitmap (xpm) icons to SVG ones"
msgstr "Дај првенство битмапираним (XPM) иконама у односу на СВГ иконе"

#: src/main.cpp:252 src/main.cpp:343
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
"\n"
"Доступне опције:"

#: src/nodepath.cpp:1001 src/nodepath.cpp:1013 src/nodepath.cpp:1093
#: src/nodepath.cpp:1105
msgid "To join, you must have two endnodes selected."
msgstr "За спајање, морате да изаберете два крајња чвора."

#: src/nodepath.cpp:1230 src/nodepath.cpp:1244
msgid ""
"You must select two non-endpoint nodes on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Морате да изаберете два незавршавајућа чвора на линији, између којих ће "
"сегмент бити обрисан."

#: src/nodepath.cpp:1340
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Не могу да пронађем линију између чворова."

#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: src/nodepath.cpp:2712
msgid "cusp"
msgstr "угласта крива"

#: src/nodepath.cpp:2714
msgid "smooth"
msgstr "глатка крива"

#: src/nodepath.cpp:2716
msgid "symmetric"
msgstr "симетрична глатка крива"

#: src/nodepath.cpp:2726
msgid "Drag nodes or control points to edit the path"
msgstr "Превлачите чворове или контролне тачке за уређивање линије"

#: src/nodepath.cpp:2740
msgid ""
"Select one path object with selector first, then switch back to node tool."
msgstr ""
"Одаберите једну линију објекта изборником, а потом одаберите алат за "
"уређивање чворова."

#: src/nodepath.cpp:2742
#, c-format
msgid ""
"0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, drag around nodes to select."
msgstr ""
"0 од %i чворова одабрано. Клик, Shift+клик, превлачење око чворова за избор."

#: src/nodepath.cpp:2744
#, c-format
msgid "%i of %i nodes selected; %s. %s."
msgstr "%i од %i чворова одабрано; %s. %s."

#: src/nodepath.cpp:2746
#, c-format
msgid "%i of %i nodes selected. %s."
msgstr "%i од %i чворова одабрано. %s."

#. Item dialog
#: src/object-ui.cpp:106
msgid "Item _Properties"
msgstr "_Особине објекта"

#. Select item
#: src/object-ui.cpp:116
msgid "_Select This"
msgstr "_Изабери ово"

#. Reset transformations
#: src/object-ui.cpp:126
msgid "Reset _Transformation"
msgstr "Поништи _трансформацију"

#: src/object-ui.cpp:132
msgid "Make s_ensitive"
msgstr "Учини о_сетљивим"

#: src/object-ui.cpp:132
msgid "Make i_nsensitive"
msgstr "Учини _неосетљивим"

#. Create link
#: src/object-ui.cpp:137
msgid "_Create Link"
msgstr "_Направи везу"

#. "Ungroup"
#: src/object-ui.cpp:242 src/verbs.cpp:862
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Разгрупиши"

#. Link dialog
#: src/object-ui.cpp:284
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Особине везе"

#. Select item
#: src/object-ui.cpp:294
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Прати везу"

#. Reset transformations
#: src/object-ui.cpp:299
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Уклони везу"

#. Link dialog
#: src/object-ui.cpp:348
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Особине слике"

#. Autotrace dialog
#: src/object-ui.cpp:356
msgid "_Trace"
msgstr "_Трејсовање"

#. Item dialog
#: src/object-ui.cpp:397
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Попуне и линије"

# bug: rect -> rectangle
#. Link dialog
#: src/object-ui.cpp:417
msgid "Rect _Properties"
msgstr "_Особине правоугаоника"

#. Link dialog
#: src/object-ui.cpp:443
msgid "Star _Properties"
msgstr "_Особине звезде"

#. Link dialog
#: src/object-ui.cpp:469
msgid "Spiral _Properties"
msgstr "_Особине спирале"

#: src/path-chemistry.cpp:55
msgid "Select at least 2 objects to combine."
msgstr "Изаберите најмање два објекта за сједињавање."

#: src/path-chemistry.cpp:62
msgid "One of the objects is not a path, cannot combine."
msgstr "Један од објеката није затворена линија и не може се сјединити."

#: src/path-chemistry.cpp:70
msgid "You cannot combine objects from different groups or layers."
msgstr "Не можете да сједињавате објекте у различитим групама или слојевима."

#: src/path-chemistry.cpp:154
msgid "Select some path(s) to break apart."
msgstr "Одаберите неку линију за раскидање јединства."

#: src/path-chemistry.cpp:230
msgid "No paths to break apart in the selection."
msgstr "Нема линије за раскидање јединства међу изабраним објектима."

#: src/path-chemistry.cpp:253
msgid "Select some object(s) to convert to path."
msgstr "Одаберите неки објекат за претварање у линију."

#: src/path-chemistry.cpp:298
msgid "No objects to convert to path in the selection."
msgstr "Нема објекта за претварање у линију међу изабраним објектима."

#: src/rect-context.cpp:517
#, c-format
msgid "Draw rectangle: %s x %s"
msgstr "Исцртавање правоугаоника: %s x %s"

#: src/select-context.cpp:643
msgid "Move cancelled."
msgstr "Померање отказано."

#: src/select-context.cpp:650
msgid "Selection cancelled."
msgstr "Избор отказан."

#: src/select-context.cpp:797
#, c-format
msgid "Move by %s, %s"
msgstr "Померање за %s, %s"

#: src/select-context.cpp:806
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"

#. no items
#: src/select-context.cpp:809
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, drag around objects to select."
msgstr ""
"Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик, превлачење око објекта за одабир."

#. multiple items
#: src/select-context.cpp:813
#, c-format
msgid "%i objects selected. %s."
msgstr "%i објеката изабрано. %s."

#: src/select-toolbar.cpp:400
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Водоравна координата избора"

#: src/select-toolbar.cpp:403
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Усправна координата избора"

#: src/select-toolbar.cpp:407
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина избора"

#: src/select-toolbar.cpp:415
msgid "Change both width and height by the same proportion"
msgstr "Пропорцијална промена ширине и висине"

#: src/select-toolbar.cpp:422
msgid "Height of selection"
msgstr "Висина избора"

#: src/selection-chemistry.cpp:66
msgid "Nothing was deleted."
msgstr "Ништа није обрисано."

#: src/selection-chemistry.cpp:98
msgid "Select some objects to duplicate."
msgstr "Изаберите неки објекат за дуплирање."

#: src/selection-chemistry.cpp:237
msgid "Select two or more objects to group."
msgstr "Изаберите два или више објеката за гурписање."

#: src/selection-chemistry.cpp:245
msgid "Select at least two objects to group."
msgstr "Изаберите најмање два објекта за груписање."

#: src/selection-chemistry.cpp:254
msgid "You cannot group objects from different groups or layers."
msgstr "Не могу се груписати објекти из различитих група или слојева."

#: src/selection-chemistry.cpp:302
msgid "Select a group to ungroup."
msgstr "Изаберите групу за разгруписавање."

#: src/selection-chemistry.cpp:336
msgid "No groups to ungroup in the selection."
msgstr "Нема групе за разгруписавање међу изабраним групама."

#: src/selection-chemistry.cpp:403
msgid "Select some objects to raise."
msgstr "Изаберите неки објекат за истицање."

#: src/selection-chemistry.cpp:409 src/selection-chemistry.cpp:487
msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers."
msgstr "Не могу се издићи/заклонити објекти из различитих група или слојева."

#: src/selection-chemistry.cpp:453
msgid "Select some objects to raise to top."
msgstr "Изаберите објекте за издизање на врх."

#: src/selection-chemistry.cpp:481
msgid "Select some objects to lower."
msgstr "Изаберите објекте за заклањање."

#: src/selection-chemistry.cpp:537
msgid "Select some objects to lower to bottom."
msgstr "Изаберите објекте за заклањање на дно."

#: src/selection-chemistry.cpp:571
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Нема опозива акције."

#: src/selection-chemistry.cpp:580
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Нема понављања акције."

#: src/selection-chemistry.cpp:656
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ништа није умножено."

#: src/selection-chemistry.cpp:718 src/selection-chemistry.cpp:779
msgid "Nothing in the clipboard."
msgstr "Нема ничега у клипборду."

#: src/selection-chemistry.cpp:785
msgid "Select objects to paste style to."
msgstr "Изаберите објекат на који ће се пренети стил."

#: src/selection-chemistry.cpp:1266
msgid "Select an object to clone."
msgstr "Изаберите објекат за клонирање."

#: src/selection-chemistry.cpp:1272
msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group."
msgstr ""
"Ако желите да клонирате више објеката, групишите их па клонирајте групу."

#: src/selection-chemistry.cpp:1304
msgid "Select a clone to unlink."
msgstr "Изаберите клон за одвезивање."

#: src/selection-chemistry.cpp:1335
msgid "No clones to unlink in the selection."
msgstr "Нема клона за одвезивање међу изабраним клоновима."

#: src/selection-chemistry.cpp:1352
msgid "Select a single clone to go to its original."
msgstr "Изаберите један клон за проналажење његовог оригинала."

#: src/seltrans.cpp:752 src/seltrans.cpp:815
#, c-format
msgid "Scale %0.2f%%, %0.2f%%"
msgstr "Скалирање %0.2f%%, %0.2f%%"

#: src/seltrans.cpp:882
#, c-format
msgid "Skew %0.2f%c %0.2f%c"
msgstr "Искривљавање %0.2f%c %0.2f%c"

#: src/seltrans.cpp:929
#, c-format
msgid "Rotate by %0.2f deg"
msgstr "Ротирање за %0.2f степени"

#: src/seltrans.cpp:958
#, c-format
msgid "Center at (%s,%s)"
msgstr "Центар на (%s,%s)"

#: src/slideshow.cpp:88
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "ИнкСкејп аутоматски приказ"

#: src/sp-anchor.cpp:196
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Веза на %s"

#: src/sp-ellipse.cpp:583
msgid "Circle"
msgstr "Кружница"

#: src/sp-ellipse.cpp:858
msgid "Arc"
msgstr "Арапски"

#: src/sp-guide.cpp:304
msgid "vertical guideline"
msgstr "усправна вођица"

#: src/sp-guide.cpp:306
msgid "horizontal guideline"
msgstr "водоравна вођица"

#: src/sp-image.cpp:324
#, c-format
msgid "Image with bad reference: %s"
msgstr "Слика са лошом референцом: %s"

#: src/sp-image.cpp:326
#, c-format
msgid "Color image %d x %d: %s"
msgstr "Слика у боји %d x %d: %s"

#: src/sp-image.cpp:749
msgid "Trace"
msgstr "Траг"

#: src/sp-image.cpp:895
#, c-format
msgid "Error to write %s: %s"
msgstr "Грешка при упису %s: %s"

#: src/sp-image.cpp:929
msgid "Untitled"
msgstr "Неименовано"

#: src/sp-image.cpp:934
msgid "Document Name:"
msgstr "Назив документа:"

#: src/sp-image.cpp:947
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: src/sp-image.cpp:953
msgid "Image URI:"
msgstr "Адреса слике:"

# bug: plural-forms
#: src/sp-item-group.cpp:344
#, c-format
msgid "Group of %d objects"
msgstr "Група од %d објеката"

#: src/sp-item.cpp:495
msgid "Object"
msgstr "Објекат"

#: src/sp-path.cpp:116
#, c-format
msgid "Path (%i nodes)"
msgstr "Путања (%i чворова)"

#: src/sp-rect.cpp:260 src/verbs.cpp:938
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"

#: src/sp-star.cpp:252
#, c-format
msgid "Star of %d sides"
msgstr "Звезда са %d кракова"

#: src/sp-star.cpp:253
#, c-format
msgid "Polygon of %d sides"
msgstr "Полигон са %d страна"

#: src/sp-text.cpp:1981
#, c-format
msgid "Text (%s, %.5gpt)"
msgstr "Текст (%s, %.5gpt)"

#: src/sp-use.cpp:303
#, c-format
msgid "Clone of: %s. Use Shift+D to look up original"
msgstr "Клон од: %s. Употрбите Shift+Д за проналажење оригинала"

#: src/sp-use.cpp:306
msgid "Orphaned clone"
msgstr "Клон сироче"

#: src/spiral-context.cpp:437
#, c-format
msgid "Draw spiral at (%s,%s)"
msgstr "Исцртавање спирале на (%s,%s)"

#: src/splivarot.cpp:104
msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation."
msgstr "Изаберите најмање две путање за примењивање буловске операције."

#: src/splivarot.cpp:110
msgid ""
"Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Изаберите тачно две путање за примењивање операције различитости, XOR, "
"поделе или исецања линије."

#: src/splivarot.cpp:127 src/splivarot.cpp:142
msgid ""
"Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, "
"division, or path cut."
msgstr ""
"Не могу да распознам слојни поредак објеката изабраних за различитост, XOR, "
"поделу или исецање линије."

#: src/splivarot.cpp:172
msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Један од објеката није линија, није могуће применити буловску операцију."

#: src/splivarot.cpp:536
msgid "Select some paths to outline."
msgstr "Изаберите неке линије оивичавање."

#: src/splivarot.cpp:733
msgid "No stroked paths to outline in the selection."
msgstr "У избору нема исцртаних линија за оивичавање."

#: src/splivarot.cpp:820
msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset."
msgstr "Изабрани објекат није линија, не може да се скупља или шири."

#: src/splivarot.cpp:1019
msgid "Select some paths to inset/outset."
msgstr "Изаберите неку линију за скупљање или ширење."

#: src/splivarot.cpp:1225
msgid "No paths to inset/outset in the selection."
msgstr "У избору нема линија скупљање или ширење."

#: src/splivarot.cpp:1269
msgid "Select some paths to simplify."
msgstr "Изаберите неку линију за поједностављивање."

#: src/splivarot.cpp:1362
msgid "No paths to simplify in the selection."
msgstr "У избору нема линија за поједностављивање."

#: src/star-context.cpp:465
#, c-format
msgid "Draw polygon at (%s,%s)"
msgstr "Исцртавање полигона на (%s,%s)"

#: src/star-context.cpp:466
#, c-format
msgid "Draw star at (%s,%s)"
msgstr "Исцртавање звезде на (%s,%s)"

#: src/text-context.cpp:376
msgid "No-break space"
msgstr "Непрекидајући размак"

#: src/text-context.cpp:387
msgid "Unicode: "
msgstr "Уникод: "

#: src/text-context.cpp:401
#, c-format
msgid "Unicode: %c%c%c%c"
msgstr "Уникод: %c%c%c%c"

#: src/text-context.cpp:414
msgid "Non-printable character"
msgstr "Знакови који се не штампају"

#: src/toolbox.cpp:344
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Убаци нове чворове у изабране делове"

#: src/toolbox.cpp:346
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Обриши изабране чворове"

#: src/toolbox.cpp:351
msgid "Join paths at selected nodes"
msgstr "Споји линије на изабраним чворовима"

#: src/toolbox.cpp:353
msgid "Join paths at selected nodes with new segment"
msgstr "Споји линије новим деловима на изабраним чворовима"

#: src/toolbox.cpp:356
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Подели линију између два незавршавајућа чвора"

#: src/toolbox.cpp:359
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Раздвој линију на изабраним чворовима"

#: src/toolbox.cpp:364
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Направи ћошкове од изабраних чворова"

# глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
#: src/toolbox.cpp:367
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Направи глатку криву од изабраних чворова"

#: src/toolbox.cpp:370
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Направи симетричну глатку криву од изабраних чворова"

#: src/toolbox.cpp:375
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Направи линије од изабраних делова"

#: src/toolbox.cpp:378
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Направи криву од изабраних делова"

#: src/toolbox.cpp:925
msgid "Corners:"
msgstr "Углови:"

#: src/toolbox.cpp:925 src/toolbox.cpp:1455
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Број углова полигона или звезде"

#: src/toolbox.cpp:938
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"

#: src/toolbox.cpp:945
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде"

#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: src/toolbox.cpp:957
msgid "Sharpness:"
msgstr "Облик:"

#: src/toolbox.cpp:957
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Однос основног полупречника до ручке"

#: src/toolbox.cpp:973 src/toolbox.cpp:1486 src/toolbox.cpp:1614
msgid "Defaults"
msgstr "Подразумевано"

#: src/toolbox.cpp:976 src/toolbox.cpp:1487 src/toolbox.cpp:1615
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите ИнкСкејп "
"Подешавања > Алати за промене подразумевано)"

#: src/toolbox.cpp:1211
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"

#: src/toolbox.cpp:1211
msgid "Horizontal radius of rounded corner"
msgstr "Водоравни угао правоугаоника са заобљеним угловима"

#: src/toolbox.cpp:1221
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"

#: src/toolbox.cpp:1221
msgid "Vertical radius of rounded corner"
msgstr "Усправни угао правоугаоника са заобљеним угловима"

#: src/toolbox.cpp:1237
msgid "Not rounded"
msgstr "Није раобљено"

#: src/toolbox.cpp:1238
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Направи угласту линију"

#: src/toolbox.cpp:1455
msgid "Turns:"
msgstr "Трансформација:"

#: src/toolbox.cpp:1465
msgid "Divergence:"
msgstr "Одступање:"

#: src/toolbox.cpp:1465
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"

#: src/toolbox.cpp:1475
msgid "Inner radius:"
msgstr "Унутрашњи полупречник:"

#: src/toolbox.cpp:1475
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"

#: src/toolbox.cpp:1572
msgid "The width of the calligraphic pen"
msgstr "Ширина калиграфске оловке"

#: src/toolbox.cpp:1582
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"

#: src/toolbox.cpp:1582
msgid "The angle of the calligraphic pen (in degrees)"
msgstr "Угао калиграфске оловке (у степенима)"

#: src/toolbox.cpp:1592
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"

#: src/toolbox.cpp:1592
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "Колико се инерција одражава на потез оловке"

#: src/toolbox.cpp:1602
msgid "Drag:"
msgstr "Повлачење:"

#: src/toolbox.cpp:1602
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "Колико се отпор одражава на потез оловке"

#: src/toolbox.cpp:1914
msgid "Start:"
msgstr "Почетак:"

#: src/toolbox.cpp:1914
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"

#: src/toolbox.cpp:1924
msgid "End:"
msgstr "Завршетак:"

#: src/toolbox.cpp:1924
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"

#: src/toolbox.cpp:1935
msgid "Open arc"
msgstr "Отворени лук"

#: src/toolbox.cpp:1936
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Промена између лука (отворене линије) и дела (затворена линија са два угла)"

#: src/toolbox.cpp:1963
msgid "Make whole"
msgstr "Употпуни"

#: src/toolbox.cpp:1964
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"

#: src/tools-switch.cpp:117
msgid ""
"To edit a path, click, Shift+click, drag around nodes to select. To edit a "
"shape, drag its controls."
msgstr ""
"Кликните за уређивање линије, Shift+клик, повлачење преко тачака за избор. "
"За модификовање облика, повлачите контроле објекта."

#: src/tools-switch.cpp:123
msgid "Drag to create a rectangle. Use node tool to round corners."
msgstr ""
"Повуците за исцртавање правоугаоника. Подесите заобљене углове у "
"подешавањима алата за уређивање чворова."

#: src/tools-switch.cpp:129
msgid "Drag to create an ellipse. Use node tool to make an arc or segment."
msgstr ""
"Повуците за исцртавање елипсе. Користите алат за уређивање чворова да би "
"направили лук или део."

#: src/tools-switch.cpp:135
msgid "Drag to create a star. Use node tool to edit the star shape."
msgstr ""
"Повуците за исцртавање звезде. Користите алат за уређивање чворова за "
"модификацију облика звезде."

#: src/tools-switch.cpp:141
msgid "Drag to create a spiral. Use node tool to edit the spiral shape."
msgstr ""
"Повуците за исцртавање спирале. Користите алат за уређивање чворова за "
"модификацију облика спирале."

#: src/tools-switch.cpp:147
msgid "Drag to create a freehand line. Press 'a' to toggle Append/New."
msgstr ""
"Повуците за исцртавање криве линије. Притисните „а“ да измените да ли се "
"линија допуњава или започиње нова."

#: src/tools-switch.cpp:153
msgid ""
"Click to create a node, click and drag to create a smooth node. Press 'a' to "
"toggle Append/New."
msgstr ""
"Кликните за прављење чвора, кликните и повуците за прављење глатке линије. "
"Притисните „a“ да измените да ли се линија допуњава или започиње нова."

#: src/tools-switch.cpp:159
msgid "Drag to paint a calligraphic stroke."
msgstr "Повуците за исцртавање калиграфске линие."

#: src/tools-switch.cpp:165
msgid "Click to select or create text object, then type."
msgstr ""
"Кликните за избор или прављење текстуалног објекта, потом куцајте текст."

#: src/tools-switch.cpp:171
msgid ""
"Click to zoom in, Shift+click to zoom out, drag around the area to zoom in."
msgstr ""
"Кликните за увеличавање, Shift+клик за умањење, повлачење преко површине за "
"њено зумирење."

#: src/tools-switch.cpp:177
msgid ""
"Click to set fill color, Shift+click to set stroke color. Click and drag to "
"pick the average color of an area."
msgstr ""
"Клик поставља боје попуне, Shift+клик поставља боју линије. Клик и "
"превлаћење узима просечну боју захваћене површине."

#: src/verbs.cpp:667
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"

#: src/verbs.cpp:682
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"

#: src/verbs.cpp:685
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"

#: src/verbs.cpp:688
msgid "elementsofdesign.svg"
msgstr "elementsofdesign.svg"

#: src/verbs.cpp:691
msgid "tipsandtricks.svg"
msgstr "tipsandtricks.svg"

#: src/verbs.cpp:788
msgid "Does nothing"
msgstr "Не чини ништа"

#. File
#: src/verbs.cpp:791
msgid "_New"
msgstr "_Ново"

#: src/verbs.cpp:791
msgid "Create new document"
msgstr "Направи нови СВГ документ"

#: src/verbs.cpp:793
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."

#: src/verbs.cpp:794
msgid "Open existing document"
msgstr "Отвори постојећи СВГ документ"

#: src/verbs.cpp:795
msgid "Re_vert"
msgstr "_Опоравак"

#: src/verbs.cpp:796
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Повраћај последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"

#: src/verbs.cpp:797
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"

#: src/verbs.cpp:797
msgid "Save document"
msgstr "Сачувај документ"

#: src/verbs.cpp:799
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."

#: src/verbs.cpp:800
msgid "Save document under new name"
msgstr "Сачувај документ под новим именом"

#: src/verbs.cpp:801
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."

#: src/verbs.cpp:801
msgid "Print document"
msgstr "Штампај документ"

#: src/verbs.cpp:803
msgid "Print _Direct"
msgstr "Штампај _непосредно..."

#: src/verbs.cpp:804
msgid "Print directly to file or pipe"
msgstr "Штампај непосредно у датотеку или цев"

#: src/verbs.cpp:805
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Преглед пре_д штампу"

#: src/verbs.cpp:806
msgid "Preview document printout"
msgstr "Преглед излаза документа за штампање"

#: src/verbs.cpp:807
msgid "_Import..."
msgstr "_Увези..."

#: src/verbs.cpp:808
msgid "Import bitmap or SVG image into document"
msgstr "Увези битмапу или СВГ слику у документ"

#: src/verbs.cpp:809
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Извези битмапу..."

#: src/verbs.cpp:810
msgid "Export document or selection as PNG bitmap"
msgstr "Извези документ или избор као PNG слику"

#: src/verbs.cpp:811
msgid "N_ext window"
msgstr "Сл_едећи прозор"

#: src/verbs.cpp:812
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"

#: src/verbs.cpp:813
msgid "P_rev window"
msgstr "П_ретходни прозор"

#: src/verbs.cpp:814
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"

#: src/verbs.cpp:815
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: src/verbs.cpp:816
msgid "Close window"
msgstr "Затварање овог прозора"

#: src/verbs.cpp:817
msgid "_Quit"
msgstr "_Излаз"

#: src/verbs.cpp:817
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Напуштање ИнкСкејпа"

#. Edit
#: src/verbs.cpp:820
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"

#: src/verbs.cpp:820
msgid "Undo last action"
msgstr "Поништи последњу акцију"

#: src/verbs.cpp:822
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"

#: src/verbs.cpp:823
msgid "Do again last undone action"
msgstr "Понови опозвану акцију"

#: src/verbs.cpp:824
msgid "Cu_t"
msgstr "И_сеци"

#: src/verbs.cpp:825
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Исеци изабране објекте и смести их у клипборд"

#: src/verbs.cpp:826
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"

#: src/verbs.cpp:827
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Умножи изабране објекте у клипборд"

#: src/verbs.cpp:828
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"

#: src/verbs.cpp:829
msgid "Paste object(s) from clipboard to mouse point"
msgstr "Убаци објекте из клипборда"

#: src/verbs.cpp:830
msgid "Paste _Style"
msgstr "Убаци _стил"

#: src/verbs.cpp:831
msgid "Apply style of the copied object to selection"
msgstr "Примени стил умноженог објекта на избор"

#: src/verbs.cpp:832
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Убаци у _простор"

#: src/verbs.cpp:833
msgid "Paste object(s) from clipboard to the original location"
msgstr "Убаци објекте из клипборда на оригиналну позицију"

#: src/verbs.cpp:834
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"

#: src/verbs.cpp:835
msgid "Delete selection"
msgstr "Обриши избор"

#: src/verbs.cpp:836
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Уд_востручи"

#: src/verbs.cpp:837
msgid "Duplicate selected object(s)"
msgstr "Удвостручи изабране објекте"

#: src/verbs.cpp:838
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Клонирај"

#: src/verbs.cpp:839
msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)"
msgstr "Направи клон изабраног објекта (умножак повезан са оригиналом)"

#: src/verbs.cpp:840
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Одве_жи клон"

#: src/verbs.cpp:841
msgid "Cut the clone's link to its original"
msgstr "Уклони везу клона са оригиналом"

#: src/verbs.cpp:842
msgid "Select _Original"
msgstr "Изабери _оригинал"

#: src/verbs.cpp:843
msgid "Select the object to which the clone is linked"
msgstr "Изабери објекат са којим је клон повезан"

#: src/verbs.cpp:844
msgid "Clea_r All"
msgstr "О_чисти све"

#: src/verbs.cpp:845
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Обриши све објекте из документа"

#: src/verbs.cpp:846
msgid "Select Al_l"
msgstr "Иза_бери све"

#: src/verbs.cpp:847
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Изабери све објекте или све чворове"

#: src/verbs.cpp:848
msgid "D_eselect"
msgstr "У_кини избор"

#: src/verbs.cpp:849
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Укини избор објеката или чворова"

#. Selection
#: src/verbs.cpp:852
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Издигни на _врх"

#: src/verbs.cpp:853
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Издигни изабране објекте испред осталих"

#: src/verbs.cpp:854
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Заклони на _дно"

#: src/verbs.cpp:855
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Постави изабране објекте иза осталих"

#: src/verbs.cpp:856
msgid "_Raise"
msgstr "_Издигни"

#: src/verbs.cpp:857
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Издигни изабране објекте испред осталих"

#: src/verbs.cpp:858
msgid "_Lower"
msgstr "_Спусти"

#: src/verbs.cpp:859
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Спусти изабране објекте за један ниво"

#: src/verbs.cpp:860
msgid "_Group"
msgstr "_Групиши"

#: src/verbs.cpp:861
msgid "Group selected objects"
msgstr "Групиши изабране објекте"

#: src/verbs.cpp:863
msgid "Ungroup selected group(s)"
msgstr "Разгрупиши изабране објекте"

#: src/verbs.cpp:865
msgid "_Union"
msgstr "_Сједини"

#: src/verbs.cpp:866
msgid "Union of selected objects"
msgstr "Сједини изабране објекте"

#: src/verbs.cpp:867
msgid "_Intersection"
msgstr "_Пресеци"

#: src/verbs.cpp:868
msgid "Intersection of selected objects"
msgstr "Пресецање изабраних објеката"

#: src/verbs.cpp:869
msgid "_Difference"
msgstr "_Разликуј"

#: src/verbs.cpp:870
msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)"
msgstr "Разлика изабраних објеката (доњи минус горњи)"

#: src/verbs.cpp:871
msgid "E_xclusion"
msgstr "И_зузми"

#: src/verbs.cpp:872
msgid "Exclusive OR of selected objects"
msgstr ""
"Изузимање ИЛИ изабраних објеката (непарне преклопљене површине се бришу)"

#: src/verbs.cpp:873
msgid "Di_vision"
msgstr "П_одели"

#: src/verbs.cpp:874
msgid "Cut the bottom object into pieces"
msgstr "Исеци доњи објекат у преклопљене делове са горњим"

#: src/verbs.cpp:875
msgid "Cut _Path"
msgstr "Исеци _линију"

#: src/verbs.cpp:876
msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Исеци линију доњег објекта у преклопљене делове са горњим, уклањање попуне"

#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: src/verbs.cpp:880
msgid "Ou_tset"
msgstr "Про_шити"

#: src/verbs.cpp:881
msgid "Outset selected path(s)"
msgstr "Проширивање изабране линије повећавањем ка спољашњости"

#: src/verbs.cpp:883
msgid "O_utset Path by 1px"
msgstr "Пр_ошири линију за 1 тачку"

#: src/verbs.cpp:884
msgid "Outset selected path(s) by 1px"
msgstr "Проширивање изабране линије повећавањем ка спољашњости за 1 тачку"

#: src/verbs.cpp:886
msgid "O_utset Path by 10px"
msgstr "Пр_ошири за 10 тачака"

#: src/verbs.cpp:887
msgid "Outset selected path(s) by 10px"
msgstr "Проширивање изабране линије повећавањем ка спољашњости за 10 тачака"

#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: src/verbs.cpp:891
msgid "I_nset"
msgstr "_Сузи"

#: src/verbs.cpp:892
msgid "Inset selected path(s)"
msgstr "Сужавање изабране линије ка унутрашњости"

#: src/verbs.cpp:894
msgid "I_nset Path by 1px"
msgstr "С_ужи линују за 1 тачку"

#: src/verbs.cpp:895
msgid "Inset selected path(s) by 1px"
msgstr "Сужавање изабране линије ка унутрашњости за 1 тачку"

#: src/verbs.cpp:897
msgid "I_nset Path by 10px"
msgstr "С_ужи линију за 10 тачака"

#: src/verbs.cpp:898
msgid "Inset selected path(s) by 10px"
msgstr "Сужавање изабране линије ка унутрашњости за 10 тачака"

#: src/verbs.cpp:900
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Д_инамичко померање"

#: src/verbs.cpp:900
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"

#: src/verbs.cpp:902
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Уређивање _клона"

#: src/verbs.cpp:903
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"

#: src/verbs.cpp:905
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Потез у линију"

#: src/verbs.cpp:906
msgid "Convert selected stroke(s) to path(s)"
msgstr "Претвори изабране потезе у линије"

#: src/verbs.cpp:907
msgid "Si_mplify"
msgstr "По_једностави"

#: src/verbs.cpp:908
msgid "Simplify selected path(s) by removing extra nodes"
msgstr "Поједностави изабране линије уклањањем екстра чворова"

#: src/verbs.cpp:909
msgid "Cl_eanup"
msgstr "О_чисти"

#: src/verbs.cpp:910
msgid "Clean up selected path(s)"
msgstr "Очисти изабране линије"

#: src/verbs.cpp:911
msgid "_Combine"
msgstr "_Спој у облик"

#: src/verbs.cpp:912
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Спој више линија у једну"

#: src/verbs.cpp:913
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Раздвој облик"

#: src/verbs.cpp:914
msgid "Break selected path(s) into subpaths"
msgstr "Раздвој изабрану линију на подлиније"

#. Object
#: src/verbs.cpp:917
msgid "Rotate _90 deg CW"
msgstr "Ротирај за _90 степени у десно"

#: src/verbs.cpp:918
msgid "Rotate selection 90 degrees clockwise"
msgstr "Ротира за 90 степени у смеру казаљке на сату"

#: src/verbs.cpp:919
msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
msgstr "Ротирај за 9_0 степени у лево"

#: src/verbs.cpp:920
msgid "Rotate selection 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Ротира за 90 степени у обрнутом смеру од смера казаљке на сату"

#: src/verbs.cpp:921
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Поништи _трансформацију"

#: src/verbs.cpp:922
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Уклони трансформације објекта"

#: src/verbs.cpp:923
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Објекат у линију"

#: src/verbs.cpp:924
msgid "Convert selected object(s) to path(s)"
msgstr "Претвори изабрани објекат у линију"

#: src/verbs.cpp:926
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Обрни _водоравно"

#: src/verbs.cpp:926
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Обрни избор као у огледалу водоравно"

#: src/verbs.cpp:929
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Обрни _усправно"

#: src/verbs.cpp:929
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Обрни избор као у огледалу усправно"

#. Event contexts
#. TODO: add shortcuts to tooltips automatically!
#: src/verbs.cpp:934
msgid "Select"
msgstr "Изборник"

#: src/verbs.cpp:935
msgid "Select and transform objects (F1)"
msgstr "Избор и трансформација објеката (F1)"

#: src/verbs.cpp:936
msgid "Node Edit"
msgstr "Уређивач чворова"

#: src/verbs.cpp:937
msgid "Edit path nodes or control handles (F2)"
msgstr "Уређивање чворова линије и контрола ручки (F2)"

#: src/verbs.cpp:939
msgid "Create rectangles and squares (F4)"
msgstr "Исцртавање правоугаоника и квадрата (F4)"

#: src/verbs.cpp:941
msgid "Create circles, ellipses, and arcs (F5)"
msgstr "Исцртавање кружница, елипса и лукова (F5)"

#: src/verbs.cpp:943
msgid "Create stars and polygons (*)"
msgstr "Исцртавање звезди и полигона (*)"

#: src/verbs.cpp:945
msgid "Create spirals (F9)"
msgstr "Исцртавање спирала (F9)"

#: src/verbs.cpp:947
msgid "Draw freehand lines (F6)"
msgstr "Исцртавање линије слободном руком (F6)"

#: src/verbs.cpp:949
msgid "Draw Bezier curves and straight lines (Shift+F6)"
msgstr "Исцртавање безиерових крива и правих линија (Shift+F6)"

#: src/verbs.cpp:950
msgid "Calligraphy"
msgstr "Калиграфија"

#: src/verbs.cpp:951
msgid "Draw calligraphic lines (Ctrl+F6)"
msgstr "Исцртавање калиграфске линије (Ctrl+F6)"

#: src/verbs.cpp:953
msgid "Create and edit text objects (F8)"
msgstr "Прављење и уређивање текста (F8)"

#: src/verbs.cpp:955
msgid "Zoom in or out (F3)"
msgstr "Увеличавање и умањење (F3)"

#: src/verbs.cpp:957
msgid "Pick averaged colors from image (F7)"
msgstr "Бојење изабраног објекта просечном бојом површине (F7)"

#. Zooming
#: src/verbs.cpp:960
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"

#: src/verbs.cpp:960
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличавање"

#: src/verbs.cpp:961
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"

#: src/verbs.cpp:961
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањивање"

#: src/verbs.cpp:962
msgid "Ru_lers"
msgstr "_Лењири"

#: src/verbs.cpp:962
msgid "Show or hide rulers"
msgstr "Прикажи или сакриј лењире"

#: src/verbs.cpp:963
msgid "Show or hide scrollbars"
msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање"

#: src/verbs.cpp:964
msgid "_Grid"
msgstr "_Мрежа"

#: src/verbs.cpp:964
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"

#: src/verbs.cpp:965
msgid "G_uides"
msgstr "_Вођице"

#: src/verbs.cpp:965
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Прикажи или сакриј вођице"

#: src/verbs.cpp:966
msgid "Nex_t zoom"
msgstr "Сле_дећи зум"

#: src/verbs.cpp:966
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Следећи зум (из историје промене увеличања)"

#: src/verbs.cpp:968
msgid "Pre_v zoom"
msgstr "Пре_тходни зум"

#: src/verbs.cpp:968
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Претходни зум (из историје промене увеличања)"

#: src/verbs.cpp:970
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Постави размеру на 1:_1"

#: src/verbs.cpp:970
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Постављање размере на 1:1"

#: src/verbs.cpp:972
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Постави размеру на 1:_2"

#: src/verbs.cpp:972
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Постављање размере на 1:2"

#: src/verbs.cpp:974
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Постави _размеру на 2:1"

#: src/verbs.cpp:974
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Постављање размере на 2:1"

#: src/verbs.cpp:977
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"

#: src/verbs.cpp:977
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"

#: src/verbs.cpp:980
msgid "D_uplicate Window"
msgstr "_Удвостручи прозор"

#: src/verbs.cpp:980
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"

#: src/verbs.cpp:982
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Нови преглед"

#: src/verbs.cpp:983
msgid "New View Preview"
msgstr "Нови преглед документа"

#. "view_new_preview"
#: src/verbs.cpp:984
msgid "_Page"
msgstr "_Страна"

#: src/verbs.cpp:985
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Уклопи целу страну у прозор"

#: src/verbs.cpp:986
msgid "Page _Width"
msgstr "_Ширина стране"

#: src/verbs.cpp:987
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Уклопи ширину стране у прозор"

#: src/verbs.cpp:988
msgid "_Drawing"
msgstr "_Цртеж"

#: src/verbs.cpp:989
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Уклопи цео цртеж у прозор"

#: src/verbs.cpp:990
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"

#: src/verbs.cpp:991
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Уклопи цео избор у прозор"

#. Dialogs
#: src/verbs.cpp:993
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Поставке _програма..."

#: src/verbs.cpp:994
msgid "Global Inkscape preferences"
msgstr "Општа подешавања ИнкСкејпа"

#: src/verbs.cpp:995
msgid "_Document Preferences..."
msgstr "Поставке _документа..."

#: src/verbs.cpp:996
msgid "Preferences saved with the document"
msgstr "Поставке се чувају у датотеци документа"

#: src/verbs.cpp:997
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Попуне и линије..."

#: src/verbs.cpp:998
msgid "Fill and Stroke dialog"
msgstr "Прозорче за поставке карактеристика попуна и линија"

#: src/verbs.cpp:999
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Трансформација..."

#: src/verbs.cpp:1000
msgid "Transform dialog"
msgstr "Прозорче за трансформације"

#: src/verbs.cpp:1001
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Пор_авнавање и распоређивање"

#: src/verbs.cpp:1002
msgid "Align and Distribute dialog"
msgstr "Прозорче за подешавање поравнавања и распоређивања"

#: src/verbs.cpp:1003
msgid "Text and _Font..."
msgstr "Текст и _фонт..."

#: src/verbs.cpp:1004
msgid "Text and Font dialog"
msgstr "Прозорче за поставке текста и фонта"

#: src/verbs.cpp:1005
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML _уређивач"

#: src/verbs.cpp:1006
msgid "XML Editor"
msgstr "XML уређивач"

#: src/verbs.cpp:1007
msgid "_Find..."
msgstr "_Тражи..."

#: src/verbs.cpp:1008
msgid "Find objects in document"
msgstr "Тражење објекта у документу"

#: src/verbs.cpp:1009
msgid "Show/_Hide Dialogs"
msgstr "Прикажи или _сакриј прозорчиће"

#: src/verbs.cpp:1010
msgid "Show or hide all active dialogs"
msgstr "Прикажи или сакриј све активне прозорчиће"

# bug: rect -> rectangle
#: src/verbs.cpp:1011
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Особине објекта..."

# bug: rect -> rectangle
#: src/verbs.cpp:1012
msgid "Object Properties dialog"
msgstr "Прозорче са особинама објекта"

#. Help
#: src/verbs.cpp:1015
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Пречице и миш"

#: src/verbs.cpp:1016
msgid "Key and mouse shortcuts reference"
msgstr "Попис печица тастатуре и миша"

#: src/verbs.cpp:1017
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_О ИнкСкејпу"

#. "help_about"
#. Tutorials
#: src/verbs.cpp:1021
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "ИнкСкејп: _Основе"

#: src/verbs.cpp:1022
msgid "Basic Inkscape tutorial"
msgstr "Основне вежбе у ИнкСкејпу"

#. "tutorial_basic"
#: src/verbs.cpp:1023
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "ИнкСкејп: _Напредно"

#: src/verbs.cpp:1024
msgid "Advanced Inkscape tutorial"
msgstr "Напредне вежбе у ИнкСкејпу"

#. "tutorial_advanced"
#: src/verbs.cpp:1025
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Делови за дизајн"

#: src/verbs.cpp:1026
msgid "Elements of Design tutorial"
msgstr "Вежбе о деловима за дизајн"

#. "tutorial_design"
#: src/verbs.cpp:1027
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Савети и трикови"

#: src/verbs.cpp:1028
msgid "Miscellaneous Tips and Tricks"
msgstr "Разни савети и трикови за коришћење ИнкСкејпа"

#: src/widgets/dash-selector.cpp:104
msgid "Dash pattern"
msgstr "Шаблон линије"

#: src/widgets/dash-selector.cpp:119
msgid "Pattern offset"
msgstr "Размак шаблона"

#. Family frame
#: src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Породица фонта"

#. Style frame
#: src/widgets/font-selector.cpp:178
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: src/widgets/font-selector.cpp:213
msgid "Font size:"
msgstr "Величина фонта:"

#: src/widgets/font-selector.cpp:510
msgid "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()„“"

#: src/widgets/gradient-selector.cpp:137
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"

#: src/widgets/gradient-selector.cpp:142
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientUnitsAttribute
#: src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid ""
"Whether the gradient vector is defined in the user space coordinates "
"(gradientUnits=\"userSpaceOnUse\") or relative to the object's bounding box "
"(gradientUnits=\"objectBoundingBox\")"
msgstr ""
"Кад год је вектор прелива дефинисан по користничким координатама "
"(gradientUnits=\"userSpaceOnUse\") или је релативан у односу на контејнер "
"објекта (gradientUnits=\"objectBoundingBox\")"

#: src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "object"
msgstr "бјекат"

#: src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "user space"
msgstr "кориснички простор"

#: src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Coordinates:"
msgstr "Координате:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: src/widgets/gradient-selector.cpp:196
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Да ли ће се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна фарба "
"(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
"\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
"(spreadMethod=\"reflect\")"

#: src/widgets/gradient-selector.cpp:202
msgid "none"
msgstr "ништа"

#: src/widgets/gradient-selector.cpp:206
msgid "reflected"
msgstr "одраз"

# bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
#: src/widgets/gradient-selector.cpp:210
msgid "direct"
msgstr "понављање"

#: src/widgets/gradient-selector.cpp:218
msgid "Repeat:"
msgstr "Понављање:"

#: src/widgets/gradient-vector.cpp:268
msgid "No gradients in document"
msgstr "Нема прелива у документу"

#: src/widgets/gradient-vector.cpp:274
msgid "No gradient selected"
msgstr "Прелив није изабран"

#: src/widgets/gradient-vector.cpp:536
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Без станице боје у преливу"

#: src/widgets/gradient-vector.cpp:757
msgid "Add stop"
msgstr "Додај станицу боје"

#: src/widgets/gradient-vector.cpp:760
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"

#: src/widgets/gradient-vector.cpp:762
msgid "Delete stop"
msgstr "Уклони станицу боје"

#: src/widgets/gradient-vector.cpp:765
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"

#. Label
#: src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Offset:"
msgstr "Размак:"

#: src/widgets/gradient-vector.cpp:820
msgid "Stop Color"
msgstr "Боја станице"

#: src/widgets/gradient-vector.cpp:846
msgid "Gradient editor"
msgstr "Уређивач прелива"

#: src/widgets/paint-selector.cpp:156 src/widgets/paint-selector.cpp:608
msgid "No paint"
msgstr "Без фарбе"

#: src/widgets/paint-selector.cpp:158 src/widgets/paint-selector.cpp:679
msgid "Flat color"
msgstr "Једнобојно"

#: src/widgets/paint-selector.cpp:160 src/widgets/paint-selector.cpp:749
msgid "Linear gradient"
msgstr "Линијски прелив"

#: src/widgets/paint-selector.cpp:162 src/widgets/paint-selector.cpp:752
msgid "Radial gradient"
msgstr "Кружни прелив"

#: src/widgets/paint-selector.cpp:580
msgid "No objects"
msgstr "Нема објеката"

#: src/widgets/paint-selector.cpp:594
msgid "Multiple styles"
msgstr "Више стилова"

#: src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:60
msgid "System"
msgstr "Систем"

#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:75
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:75
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:75
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:379
msgid "_R"
msgstr "_Ц"

#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:380 src/widgets/sp-color-scales.cpp:381
msgid "Red"
msgstr "Црвена"

#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:382
msgid "_G"
msgstr "_З"

#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:383 src/widgets/sp-color-scales.cpp:384
msgid "Green"
msgstr "Зелена"

#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:385
msgid "_B"
msgstr "_П"

#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:386 src/widgets/sp-color-scales.cpp:387
msgid "Blue"
msgstr "Плава"

#. Label
#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:388 src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
#: src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:140
msgid "_A"
msgstr "_П"

#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:389 src/widgets/sp-color-scales.cpp:390
#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:414 src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:444 src/widgets/sp-color-scales.cpp:445
#: src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:150
#: src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:161
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Провидност"

#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "_H"
msgstr "_Н"

#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"

#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "_S"
msgstr "_З"

#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"

#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
msgid "_V"
msgstr "_О"

#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:411 src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
msgid "Value (brightness)"
msgstr "Осветљеност"

#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_C"
msgstr "_Ц"

#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"

#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
msgid "_M"
msgstr "_М"

#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"

#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
msgid "_Y"
msgstr "_Ж"

#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"

#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
msgid "_K"
msgstr "_К"

#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:441 src/widgets/sp-color-scales.cpp:442
msgid "Black"
msgstr "Црна"

#: src/widgets/sp-color-selector.cpp:66
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"

#: src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:67
msgid "Wheel"
msgstr "Круг"

#: src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:55
msgid "Attribute"
msgstr "Особина"

#: src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:56
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#~ msgid "Corner radius to half-width ratio"
#~ msgstr "Однос полупречника угла до половине ширине"

#~ msgid "Corner radius to half-height ratio"
#~ msgstr "Однос полупречника угла до половине висине"

#~ msgid "Number of revolutions"
#~ msgstr "Број револуција"
