# translation of sw.po to Serbian
# Serbian translation of nautilus
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Reviewed by: Данило Шеган on 2005-07-09
# Toplica Tanaskovic <toptan@prevod.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-15 17:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-01 22:53+0200\n"
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian <novell@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"

#: envelp.src#STR_DATABASE_NOT_OPENED.string.text
msgid "Database could not be opened."
msgstr "Базy није било могуће отворити."

#: envelp.src#STR_NO_DRIVERS.string.text
msgid "No database drivers installed."
msgstr "Управљачки програми базе нису инсталирани."

#: envelp.src#STR_BTN_NEW_DOC.string.text
msgid "~New Document"
msgstr "~Нови документ"

#: envelp.src#STR_BTN_NEWDOC.string.text
msgid "~New Doc."
msgstr "~Нови док."

#: envelp.src#STR_SENDER_TOKENS.string.text
msgid ""
"COMPANY;CR;FIRSTNAME; ;LASTNAME;CR;ADDRESS;CR;CITY; ;STATEPROV; ;POSTALCODE;"
"CR;COUNTRY;CR;"
msgstr ""
"КОМПАНИЈА;CR;ИМЕ; ;ПРЕЗИМЕ;CR;АДРЕСА;CR;ГРАД; ;ДРЖАВАПРОВИНЦИЈА; ;"
"ПОШТАНСКИБРОЈ;CR;ЗЕМЉА;CR;"

#: envfmt.src#TP_ENV_FMT.FL_ADDRESSEE.fixedline.text
msgid "Addressee"
msgstr "Адресант"

#: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_ADDR_POS.fixedtext.text
#: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_SEND_POS.fixedtext.text
#: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_POSITION.fixedtext.text
msgid "Position"
msgstr "Позиција"

#: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_ADDR_LEFT.fixedtext.text
#: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_SEND_LEFT.fixedtext.text
msgid "from left"
msgstr "са лева"

#: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_ADDR_TOP.fixedtext.text
#: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_SEND_TOP.fixedtext.text
msgid "from top"
msgstr "са врха"

#: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_ADDR_FORMAT.fixedtext.text
#: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_SEND_FORMAT.fixedtext.text
#: envlop.src#DLG_ENV.1.TP_ENV_FMT.pageitem.text
#: label.src#DLG_LAB.1.TP_LAB_FMT.pageitem.text
#: label.src#TP_LAB_LAB.FL_FORMAT.fixedline.text
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: envfmt.src#TP_ENV_FMT.BTN_ADDR_EDIT.menubutton.text
#: envfmt.src#TP_ENV_FMT.BTN_SEND_EDIT.menubutton.text
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: envfmt.src#TP_ENV_FMT.FL_SENDER.fixedline.text
msgid "Sender"
msgstr "Пошиљалац"

#: envfmt.src#TP_ENV_FMT.FL_SIZE.fixedline.text
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_SIZE_FORMAT.fixedtext.text
msgid "F~ormat"
msgstr "Ф~ормат"

#: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_SIZE_WIDTH.fixedtext.text
#: labfmt.src#TP_LAB_FMT.TXT_WIDTH.fixedtext.text
msgid "~Width"
msgstr "~Ширина"

#: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_SIZE_HEIGHT.fixedtext.text
#: labfmt.src#TP_LAB_FMT.TXT_HEIGHT.fixedtext.text
msgid "~Height"
msgstr "~Висина"

#: envfmt.src#MNU_EDIT.MID_CHAR.menuitem.text
msgid "C~haracter..."
msgstr "~Знак..."

#: envfmt.src#MNU_EDIT.MID_PARA.menuitem.text
msgid "P~aragraph..."
msgstr "П~араграф..."

#: envlop.src#DLG_ENV.1.TP_ENV_ENV.pageitem.text
#: envlop.src#DLG_ENV.tabdialog.text envlop.src#STR_DOC_TITLE.string.text
msgid "Envelope"
msgstr "Омотница"

#: envlop.src#DLG_ENV.1.TP_ENV_PRT.pageitem.text
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"

#: envlop.src#DLG_ENV.ST_INSERT.string.text
msgid "~Insert"
msgstr "~Уметни"

#: envlop.src#DLG_ENV.ST_CHANGE.string.text
msgid "~Modify"
msgstr "~Измени"

#: envlop.src#TP_ENV_ENV.TXT_ADDR.fixedtext.text
msgid "Addr~essee"
msgstr "Адр~есант"

#: envlop.src#TP_ENV_ENV.FT_DATABASE.fixedtext.text
#: label.src#TP_LAB_LAB.FT_DATABASE.fixedtext.text
msgid "Database"
msgstr "База података"

#: envlop.src#TP_ENV_ENV.FT_TABLE.fixedtext.text
#: label.src#TP_LAB_LAB.FT_TABLE.fixedtext.text
msgid "Table"
msgstr "Табела"

#: envlop.src#TP_ENV_ENV.FT_DBFIELD.fixedtext.text
msgid "~Database field"
msgstr "~Поље базе"

#: envlop.src#TP_ENV_ENV.BOX_SEND.checkbox.text
msgid "~Sender"
msgstr "~Пошиљалац"

#: envprt.src#TP_ENV_PRT.FL_NONAME.fixedline.text
msgid "Envelope orientation"
msgstr "Усмерење омотнице"

#: envprt.src#TP_ENV_PRT.BTN_TOP.radiobutton.text
msgid "~Print from top"
msgstr "~Штампај од врха"

#: envprt.src#TP_ENV_PRT.BTN_BOTTOM.radiobutton.text
msgid "Print from ~bottom"
msgstr "Штампај од ~дна"

#: envprt.src#TP_ENV_PRT.TXT_RIGHT.fixedtext.text
msgid "~Shift right"
msgstr "~Помери десно"

#: envprt.src#TP_ENV_PRT.TXT_DOWN.fixedtext.text
msgid "Shift ~down"
msgstr "Помери ~доле"

#: envprt.src#TP_ENV_PRT.FL_PRINTER.fixedline.text
msgid "Current printer"
msgstr "Текући штампач"

#: envprt.src#TP_ENV_PRT.TXT_PRINTER.fixedtext.text
msgid "- No printer installed -"
msgstr "- Ниједан штампач није инсталиран -"

#: envprt.src#TP_ENV_PRT.BTN_PRTSETUP.pushbutton.text
#: labprt.src#TP_LAB_PRT.BTN_PRTSETUP.pushbutton.text
msgid "Setup..."
msgstr "Подешавања..."

#: label.src#LABEL_STRING.#define.text label.src#STR_DOC_TITLE.string.text
msgid "Labels"
msgstr "Ознаке"

#: label.src#BUSINESS_CARD_STRING.#define.text
msgid "Business Cards"
msgstr "Визит-карте"

#: label.src#DLG_LAB.1.TP_PRIVATE_DATA.pageitem.text
msgid "Private"
msgstr "Приватно"

#: label.src#DLG_LAB.1.TP_BUSINESS_DATA.pageitem.text
msgid "Business"
msgstr "Посао"

#: label.src#DLG_LAB.1.TP_LAB_PRT.pageitem.text
#: labfmt.src#DLG_SAVE_LABEL.FL_OPTIONS.fixedline.text
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: label.src#DLG_LAB.ST_FIRSTPAGE_BC.string.text
msgid "Medium"
msgstr "Средње"

#: label.src#TP_LAB_LAB.TXT_WRITING.fixedtext.text
msgid "Label text"
msgstr "Текст ознаке"

#: label.src#TP_LAB_LAB.BOX_ADDR.checkbox.text
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#: label.src#TP_LAB_LAB.FT_DBFIELD.fixedtext.text
#: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.RB_COLUMN.radiobutton.text
msgid "Database field"
msgstr "Поље базе података"

#: label.src#TP_LAB_LAB.FL_WRITING.fixedline.text
msgid "Inscription"
msgstr "Запис"

#: label.src#TP_LAB_LAB.BTN_CONT.radiobutton.text
msgid "~Continuous"
msgstr "~Непрекидни"

#: label.src#TP_LAB_LAB.BTN_SHEET.radiobutton.text
msgid "~Sheet"
msgstr "~Страница"

#: label.src#TP_LAB_LAB.TXT_MAKE.fixedtext.text
#: labfmt.src#DLG_SAVE_LABEL.FT_MAKE.fixedtext.text
msgid "Brand"
msgstr "Марка"

#: label.src#TP_LAB_LAB.TXT_TYPE.fixedtext.text
msgid "~Type"
msgstr "~Врста"

#: label.src#DLG_SYNC_BTN.BTN_SYNC.pushbutton.text
msgid "Synchronize Labels"
msgstr "Синхронизуј ознаке"

#: label.src#STR_CUSTOM.string.text
msgid "[User]"
msgstr "[Корисник]"

#: label.src#TP_VISITING_CARDS.FT_AUTO_TEXT_GROUP.fixedtext.text
msgid "AutoText - Section"
msgstr "Аутотекст - Одељак"

#: label.src#TP_VISITING_CARDS.FL_CONTENT.fixedline.text
msgid "Content"
msgstr "Садржај"

#: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FL_DATA.fixedline.text
msgid "Private data"
msgstr "Приватни подаци"

#: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FT_NAME.fixedtext.text
msgid "First/Last ~name/Initials"
msgstr "Име—пре~име—иницијали"

#: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FT_NAME_2.fixedtext.text
msgid "First / Last ~Name / Initials 2"
msgstr "Име—пре~име—иницијали 2"

#: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FT_STREET.fixedtext.text
msgid "S~treet"
msgstr "У~лица"

#: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FT_ZIPCITY.fixedtext.text
msgid "Zip/Cit~y"
msgstr "Поштански број-Г~рад"

#: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FT_COUNTRYSTATE.fixedtext.text
msgid "Co~untry/State"
msgstr "Држава-република"

#: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FT_TITLEPROF.fixedtext.text
msgid "Title/~Profession"
msgstr "~Звање-занимање"

#: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FT_PHONE_MOBILE.fixedtext.text
#: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_PHONE_MOBILE.fixedtext.text
msgid "Phone/Mobile"
msgstr "Фиксни-мобилни телефон"

#: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FT_FAX.fixedtext.text
msgid "Fa~x"
msgstr "~Факс"

#: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FT_WWWMAIL.fixedtext.text
msgid "Homepage / e-mail"
msgstr "Матична страна - е-пошта"

#: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FL_DATA.fixedline.text
msgid "Business data"
msgstr "Пословни подаци"

#: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_COMP.fixedtext.text
msgid "Company"
msgstr "Компанија"

#: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_COMP_EXT.fixedtext.text
msgid "Company 2nd line"
msgstr "Други ред имена компаније"

#: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_SLOGAN.fixedtext.text
msgid "Slogan"
msgstr "Слоган"

#: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_STREET.fixedtext.text
msgid "Street"
msgstr "Улица"

#: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_ZIPCITY.fixedtext.text
msgid "ZIP/City"
msgstr "Поштански број-град"

#: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_COUNTRYSTATE.fixedtext.text
msgid "Country/State"
msgstr "Држава-република"

#: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_FAX.fixedtext.text
msgid "Fax"
msgstr "Факс"

#: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_WWWMAIL.fixedtext.text
msgid "Ho~mepage / e-mail"
msgstr "Мати~чна страна - е-пошта"

#: labfmt.src#TP_LAB_FMT.TXT_HDIST.fixedtext.text
msgid "Hori~zontal pitch"
msgstr "~Водоравна ширина знака"

#: labfmt.src#TP_LAB_FMT.TXT_VDIST.fixedtext.text
msgid "~Vertical pitch"
msgstr "Успра~вна ширина знака"

#: labfmt.src#TP_LAB_FMT.TXT_LEFT.fixedtext.text
msgid "~Left margin"
msgstr "~Лева маргина"

#: labfmt.src#TP_LAB_FMT.TXT_UPPER.fixedtext.text
msgid "~Top margin"
msgstr "~Горња маргина"

#: labfmt.src#TP_LAB_FMT.TXT_COLUMNS.fixedtext.text
msgid "~Columns"
msgstr "~Колоне"

#: labfmt.src#TP_LAB_FMT.TXT_ROWS.fixedtext.text
msgid "R~ows"
msgstr "~Врсте"

#: labfmt.src#TP_LAB_FMT.PB_SAVE.pushbutton.text
msgid "~Save..."
msgstr "~Сачувај..."

#: labfmt.src#STR_HDIST.string.text
msgid "H. Pitch"
msgstr "В. ширина знака"

#: labfmt.src#STR_VDIST.string.text
msgid "V. Pitch"
msgstr "У. ширина знака"

#: labfmt.src#STR_WIDTH.string.text
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: labfmt.src#STR_HEIGHT.string.text
msgid "Height"
msgstr "Висина"

#: labfmt.src#STR_LEFT.string.text
msgid "Left margin"
msgstr "Лева маргина"

#: labfmt.src#STR_UPPER.string.text
msgid "Top margin"
msgstr "Горња маргина"

# msgid "Columns"
# msgstr "Колоне"
# msgid "Columns"
# msgstr "Колоне"
#: labfmt.src#STR_COLS.string.text
msgid "Columns"
msgstr "Ступци"

#: labfmt.src#STR_ROWS.string.text
msgid "Rows"
msgstr "Врсте"

#: labfmt.src#DLG_SAVE_LABEL.FT_TYPE.fixedtext.text
msgid "T~ype"
msgstr "~Врста"

#: labfmt.src#DLG_SAVE_LABEL.MB_QUERY.querybox.text
msgid "The label \"%1 / %2\" already exists.\\nDo you want to overwrite it?"
msgstr "Ознака „%1 / %2“ већ постоји.\\nЖелите ли да је замените?"

#: labfmt.src#DLG_SAVE_LABEL.modaldialog.text
msgid "Save Label Format"
msgstr "Сачувај формат ознаке"

#: labprt.src#TP_LAB_PRT.BTN_PAGE.radiobutton.text
msgid "~Entire page"
msgstr "~Цела страница"

#: labprt.src#TP_LAB_PRT.BTN_SINGLE.radiobutton.text
msgid "~Single label"
msgstr "~Појединачна ознака"

#: labprt.src#TP_LAB_PRT.TXT_COL.fixedtext.text
msgid "Colu~mn"
msgstr "Коло~на"

#: labprt.src#TP_LAB_PRT.TXT_ROW.fixedtext.text
msgid "Ro~w"
msgstr "~Врста"

#: labprt.src#TP_LAB_PRT.CB_SYNCHRON.checkbox.text
msgid "Synchroni~ze contents"
msgstr "~Синхронизуј садржај"

# msgid "Distribute"
# msgstr "Дистрибуирај"
#: labprt.src#TP_LAB_PRT.FL_DONTKNOW.fixedline.text
msgid "Distribute"
msgstr "Распореди"

#: labprt.src#TP_LAB_PRT.INF_PRINTER.fixedtext.text
msgid "Printer Name"
msgstr "Име штампача"

#: labprt.src#TP_LAB_PRT.FL_PRINTER.fixedline.text
msgid " Printer "
msgstr " Штампач "

#: mailmrge.src#_MAIL_MERGE_STRING_.#define.text
msgid "Mail Merge"
msgstr "Стопи са поштом"

#: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.RB_ALL.radiobutton.text
msgid "~All"
msgstr "~Све"

#: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.RB_MARKED.radiobutton.text
msgid "~Selected records"
msgstr "~Одабране записе"

#: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.RB_FROM.radiobutton.text
msgid "~From:"
msgstr "~Од:"

#: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.FT_BIS.fixedtext.text
msgid "~To:"
msgstr "~За:"

#: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.FL_RECORD.fixedline.text
msgid "Records"
msgstr "Записи"

#: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.RB_PRINTER.radiobutton.text
msgid "~Printer"
msgstr "~Штампач"

#: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.RB_MAILING.radiobutton.text
msgid "~Electronic"
msgstr "~Електронски"

# msgid "File ~type"
# msgstr "~Тип фајла"
# msgid "File ~type:"
# msgstr "~Тип фајла:"
#: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.RB_FILE.radiobutton.text
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.FT_PATH.fixedtext.text
msgid "Path"
msgstr "Путања"

# msgid "General"
# msgstr "Општи"
# msgid "General"
# msgstr "Општи"
# msgid "General"
# msgstr "Општи"
# msgid "General"
# msgstr "Општи"
# msgid "General"
# msgstr "Општи"
# msgid "General"
# msgstr "Општи"
#: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.FT_FILENAME.fixedtext.text
msgid "Generate file name from"
msgstr "Направи име датотеке из"

#: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.RB_FILENAME.radiobutton.text
msgid "Manual setting"
msgstr "Ручних подешавања"

#: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.CB_SINGLE_JOBS.checkbox.text
msgid "~Single print jobs"
msgstr "~Појединачни послови штампања"

#: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.FT_ADDRESS.fixedtext.text
msgid "Address ~field"
msgstr "Поље ~адресе"

#: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.FT_SUBJECT.fixedtext.text
msgid "~Subject"
msgstr "~Тема"

#: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.FT_ATTACH.fixedtext.text
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"

#: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.FT_FORMAT.fixedtext.text
msgid "Mail Format"
msgstr "Формат поште"

#: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.CB_FORMAT_HTML.checkbox.text
msgid "HTM~L"
msgstr "HTM~L"

#: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.CB_FORMAT_RTF.checkbox.text
msgid "RT~F"
msgstr "RT~F"

#: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.CB_FORMAT_SW.checkbox.text
msgid "%PRODUCTNAME Writer"
msgstr "%PRODUCTNAME Писац"

#: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.FL_DEST.fixedline.text
msgid "Output"
msgstr "Излаз"

#: mailmrge.src#DLG_MERGE_CREATE.FL_CREATEFROM.fixedline.text
msgid "Create"
msgstr "Направи"

#: mailmrge.src#DLG_MERGE_CREATE.RB_THISDOC.radiobutton.text
msgid "From this ~document"
msgstr "Из овог ~документа"

#: mailmrge.src#DLG_MERGE_CREATE.RB_TEMPLATE.radiobutton.text
msgid "From a ~template"
msgstr "Из ~шаблона"

#: mailmrge.src#DLG_MERGE_FIELD_CONNECTIONS.FL_CONNECTIONS.fixedline.text
msgid "Connect"
msgstr "Повежи"

#: mailmrge.src#DLG_MERGE_FIELD_CONNECTIONS.RB_USEEXISTING.radiobutton.text
msgid "~Use existing"
msgstr "~Користи постојећи"

#: mailmrge.src#DLG_MERGE_FIELD_CONNECTIONS.RB_CREATENEW.radiobutton.text
msgid "~Create new connection"
msgstr "~Направи нову везу"

#: mailmrge.src#DLG_MERGE_FIELD_CONNECTIONS.FT_INFO.fixedtext.text
msgid ""
"Fields are used to personalize form letters. The fields are placeholders for "
"data from a data source, such as a database. The fields in the form letter "
"must be connected to the data source."
msgstr ""
"Поља се користе за прилагођавање образаца писама. Поља су место-држачи за "
"податке из извора података као што је база података. Поља у обрасцу писма "
"морају бити повезана на извор података."

#: mailmrge.src#DLG_MERGE_FIELD_CONNECTIONS.modaldialog.text
msgid "Data Source Connection"
msgstr "Веза ка извору података"

#: fmtui.src#STR_FMT_STD.string.text
msgid "(none)"
msgstr "(нема)"

#: fmtui.src#STR_OVERWRITE.string.text
msgid "\\nAre you sure you want to delete this template?"
msgstr "\\nДа ли сте сигурни да желите да обришете овај шаблон?"

#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_1.1.TP_CHAR_STD.pageitem.text
#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_CHAR_STD.pageitem.text
msgid "Font"
msgstr "Фонт"

#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_1.1.TP_CHAR_EXT.pageitem.text
#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_CHAR_EXT.pageitem.text
msgid "Font Effects"
msgstr "Ефекти фонта"

#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_1.1.TP_CHAR_TWOLN.pageitem.text
#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_CHAR_TWOLN.pageitem.text
msgid "Asian Layout"
msgstr "Азијски распоред"

#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_1.1.TP_BACKGROUND.pageitem.text
#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_BACKGROUND.pageitem.text
#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_4.1.TP_BACKGROUND.pageitem.text
#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_3.1.TP_BACKGROUND.pageitem.text
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_1.tabdialog.text
msgid "Character Style"
msgstr "Стил знакова"

# msgid "Indents & Spacing"
# msgstr "Увлачења & размак"
# msgid "Indents & Spacing"
# msgstr "Увлачења & размак"
# msgid "Indents & Spacing"
# msgstr "Увлачења & размак"
#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_PARA_STD.pageitem.text
msgid "Indents & Spacing"
msgstr "Увлачења и размаци"

#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_PARA_ALIGN.pageitem.text
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"

#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_PARA_EXT.pageitem.text
msgid "Text Flow"
msgstr "Ток текста"

#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_PARA_ASIAN.pageitem.text
msgid "Asian Typography"
msgstr "Азијска типографија"

#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_NUMPARA.pageitem.text
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерисање"

#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_TABULATOR.pageitem.text
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"

#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_DROPCAPS.pageitem.text
msgid "Drop Caps"
msgstr ""

# msgid "Border"
# msgstr "Граничник"
# msgid "Border"
# msgstr "Граничник"
# msgid "Border"
# msgstr "Изица"
# msgid "Borders "
# msgstr "Оквири "
#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_BORDER.pageitem.text
#: tmpdlg.src#STR_PAGE_BORDER.string.text
#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_3.1.TP_BORDER.pageitem.text
msgid "Borders"
msgstr "Границе"

# msgid "Condition"
# msgstr "Стање"
#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_CONDCOLL.pageitem.text
msgid "Condition"
msgstr "Услов"

#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.tabdialog.text
msgid "Paragraph Style"
msgstr "Стил параграфа"

#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_4.tabdialog.text
msgid "Page Style"
msgstr "Стил странице"

#: tmpdlg.src#STR_PAGE_STD.string.text
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: tmpdlg.src#STR_PAGE_HEADER.string.text
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"

#: tmpdlg.src#STR_PAGE_FOOTER.string.text
msgid "Footer"
msgstr "Подножје"

#: tmpdlg.src#STR_PAGE_TEXTGRID.string.text
msgid "Text Grid"
msgstr "Мрежа текста"

#: tmpdlg.src#STR_PAGE_FOOTNOTE.string.text
msgid "Footnote"
msgstr "Фуснота"

#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_3.1.TP_FRM_STD.pageitem.text
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_3.1.TP_FRM_WRAP.pageitem.text
msgid "Wrap"
msgstr "Пребацивање"

#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_3.1.TP_MACRO_ASSIGN.pageitem.text
msgid "Macro"
msgstr "Макро"

#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_3.tabdialog.text
msgid "Frame Style"
msgstr "Стил оквира"

#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_5.1.RID_SVXPAGE_PICK_BULLET.pageitem.text
msgid "Bullets"
msgstr "Ознаке за набрајање"

#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_5.1.RID_SVXPAGE_PICK_SINGLE_NUM.pageitem.text
#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_5.tabdialog.text
msgid "Numbering Style"
msgstr "Стил нумерисања"

#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_5.1.RID_SVXPAGE_PICK_NUM.pageitem.text
msgid "Outline"
msgstr "Контура"

#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_5.1.RID_SVXPAGE_PICK_BMP.pageitem.text
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"

#: olmenu.src#MN_SPELL_POPUP.MN_SPELLING.menuitem.text
msgid "~Spellcheck..."
msgstr "~Провера писања"

#: olmenu.src#MN_SPELL_POPUP.MN_INSERT.menuitem.text
msgid "~Add"
msgstr "~Додај"

#: olmenu.src#MN_SPELL_POPUP.MN_IGNORE.menuitem.text
msgid "Ignore All"
msgstr "Игнориши све"

#: olmenu.src#MN_SPELL_POPUP.MN_AUTOCORR.menuitem.text
msgid "AutoCorrect"
msgstr "Аутоматско исправљање"

#: olmenu.src#STR_WORD.string.text
msgid "Word is "
msgstr "Реч је "

#: olmenu.src#STR_PARAGRAPH.string.text
msgid "Paragraph is "
msgstr "Параграф је "

#: olmenu.src#STR_SPELL_OK.string.text
msgid "The spellcheck is complete."
msgstr "Провера писања је завршена"

#: olmenu.src#STR_HYP_OK.string.text
msgid "Hyphenation completed"
msgstr "Растављање на слогове завршено"

#: wrtsh.src#STR_DDEERROR_APP1.string.text
msgid "Application ["
msgstr "Програм ["

#: wrtsh.src#STR_DDEERROR_APP2.string.text
msgid "] is not responding."
msgstr "] се не одазива."

#: wrtsh.src#STR_DDEERROR_DATA1.string.text
msgid "Data for ["
msgstr "Подаци за ["

#: wrtsh.src#STR_DDEERROR_DATA2.string.text
msgid "] cannot be obtained"
msgstr "] се не могу добавити"

#: wrtsh.src#STR_DDEERROR_LINK1.string.text
msgid "Link to ["
msgstr "Веза ка ["

#: wrtsh.src#STR_DDEERROR_LINK2.string.text
msgid "] cannot be established"
msgstr "] не може бити успостављена"

#: bookmark.src#DLG_INSERT_BOOKMARK.BT_DELETE.pushbutton.text
#: glosbib.src#DLG_BIB_BASE.PB_DELETE.pushbutton.text
#: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_DELETE.menuitem.text
msgid "~Delete"
msgstr "~Обриши"

#: bookmark.src#DLG_INSERT_BOOKMARK.FL_BOOKMARK.fixedline.text
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"

#: bookmark.src#DLG_INSERT_BOOKMARK.modaldialog.text
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Иметни обележивач"

#: bookmark.src#STR_REMOVE_WARNING.string.text
msgid "The following characters are not valid and have been removed: "
msgstr "Следећи знакови нису исправни и зато су уклоњени: "

#: docfnote.src#DLG_DOC_FOOTNOTE.1.TP_FOOTNOTEOPTION.pageitem.text
msgid "Footnotes"
msgstr "Фусноте"

#: docfnote.src#DLG_DOC_FOOTNOTE.1.TP_ENDNOTEOPTION.pageitem.text
msgid "Endnotes"
msgstr "Ендноте"

#: docfnote.src#DLG_DOC_FOOTNOTE.tabdialog.text
msgid "Footnote Settings"
msgstr "Подешавања фусноте"

#: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FL_NUM.fixedline.text
#: docfnote.src#TP_ENDNOTEOPTION.FL_NUM.fixedline.text
msgid "AutoNumbering"
msgstr "Самонабрајање"

#: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_NUMTYPE.fixedtext.text
msgid "Num~bering"
msgstr "~Набрајање"

#: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_OFFSET.fixedtext.text
#: docfnote.src#FT_OFFSET.fixedtext.text
#: outline.src#TP_OUTLINE_NUM.FT_START.fixedtext.text
msgid "~Start at"
msgstr "~Почни од"

#: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_NUMCOUNT.fixedtext.text
msgid "~Counting"
msgstr "~Бројање"

#: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.LB_NUMCOUNT.1.stringlist.text
msgid "Per page"
msgstr "По страни"

#: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.LB_NUMCOUNT.2.stringlist.text
msgid "Per chapter"
msgstr "По поглављу"

#: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.LB_NUMCOUNT.3.stringlist.text
msgid "Per document"
msgstr "По документу"

#: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_PREFIX.fixedtext.text
#: docfnote.src#FT_PREFIX.fixedtext.text
#: outline.src#TP_OUTLINE_NUM.FT_PREFIX.fixedtext.text
msgid "~Before"
msgstr "~Пре"

#: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_SUFFIX.fixedtext.text
#: docfnote.src#FT_SUFFIX.fixedtext.text
#: outline.src#TP_OUTLINE_NUM.FT_SUFFIX.fixedtext.text
msgid "~After"
msgstr "П~осле"

#: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.RB_POS_PAGE.radiobutton.text
msgid "~End of page"
msgstr "К~рај странице"

#: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.RB_POS_CHAPTER.radiobutton.text
msgid "En~d of document"
msgstr "К~рај документа"

#: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FL_TEMPL.fixedline.text
#: docfnote.src#FL_TEMPL.fixedline.text
msgid "Styles"
msgstr "Стилови"

#: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_PARA_TEMPL.fixedtext.text
#: docfnote.src#FT_PARA_TEMPL.fixedtext.text
msgid "Pa~ragraph"
msgstr "Па~раграф"

#: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_PAGE_TEMPL.fixedtext.text
#: docfnote.src#FT_PAGE_TEMPL.fixedtext.text
msgid "~Page"
msgstr "~Страна"

#: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FL_CHAR_TEMPL.fixedline.text
#: docfnote.src#FL_CHAR_TEMPL.fixedline.text
msgid "Character Styles"
msgstr "Стилови знакова"

#: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_ANCHR_CHARFMT.fixedtext.text
#: docfnote.src#FT_ANCHR_CHARFMT.fixedtext.text
msgid "Te~xt area"
msgstr "Област ~текста"

#: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_TEXT_CHARFMT.fixedtext.text
msgid "~Footnote area"
msgstr "Област ~фусноте"

#: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FL_CONT.fixedline.text
#: docfnote.src#FL_CONT.fixedline.text
msgid "Continuation notice"
msgstr "Обавештење о настављању"

#: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_CONT.fixedtext.text
msgid "End ~of footnote"
msgstr "Крај ~фусноте"

#: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_CONT_FROM.fixedtext.text
msgid "Star~t of next page"
msgstr "Почетак ~следеће стране"

#: docfnote.src#TP_ENDNOTEOPTION.FT_NUMTYPE.fixedtext.text
msgid "~Numbering"
msgstr "~Набрајање"

#: docfnote.src#RB_POS_PAGE.radiobutton.text
msgid "End ~of page"
msgstr "~Крај стране"

#: docfnote.src#RB_POS_CHAPTER.radiobutton.text
msgid "End of ~document"
msgstr "Крај ~документа"

#: docfnote.src#FT_TEXT_CHARFMT.fixedtext.text
msgid "~Endnote area"
msgstr "Област ~ендноте"

#: docfnote.src#FT_CONT.fixedtext.text
msgid "~Following page"
msgstr "~Наредна страна"

#: docfnote.src#FT_CONT_FROM.fixedtext.text
msgid "~Start"
msgstr "~Почни"

#: glosbib.src#DLG_BIB_BASE.PB_NEW.pushbutton.text
#: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_DEFINE.menuitem.text
#: glossary.src#DLG_RENAME_GLOS.FT_NN.fixedtext.text
msgid "~New"
msgstr "~Нова"

#: glosbib.src#DLG_BIB_BASE.PB_RENAME.pushbutton.text
msgid "~Rename"
msgstr "П~ромени име"

#: glosbib.src#DLG_BIB_BASE.FT_BIB.fixedtext.text
msgid "Category"
msgstr "Категорија"

#: glosbib.src#DLG_BIB_BASE.FT_SELECT.fixedtext.text
msgid "Selection list"
msgstr "Листа одабира"

#: glosbib.src#DLG_BIB_BASE.modaldialog.text
msgid "Edit Categories"
msgstr "Уреди категорије"

#: glossary.src#DLG_GLOSSARY.CB_INSERT_TIP.checkbox.text
msgid "~Display remainder of name as suggestion while typing"
msgstr "~Покажи остатак имена за време куцања као предлог"

#: glossary.src#DLG_GLOSSARY.FT_NAME.fixedtext.text
msgid "~Name"
msgstr "~Име"

#: glossary.src#DLG_GLOSSARY.FT_SHORTNAME.fixedtext.text
#: glossary.src#DLG_RENAME_GLOS.FT_NS.fixedtext.text
msgid "~Shortcut"
msgstr "~Пречица"

#: glossary.src#DLG_GLOSSARY.LB_BIB.ST_READONLY.string.text
msgid "read-only"
msgstr "неуписиво"

#: glossary.src#DLG_GLOSSARY.FL_RELATIVE.fixedline.text
msgid "Save links relative to"
msgstr "Сачувај везе у односу на"

#: glossary.src#DLG_GLOSSARY.CB_FILE_REL.checkbox.text
msgid "~File system"
msgstr "~Систем датотека"

#: glossary.src#DLG_GLOSSARY.CB_NET_REL.checkbox.text
msgid "Inte~rnet"
msgstr "Интер~нет"

#: glossary.src#DLG_GLOSSARY.CB_SHOW_EXAMPLE.checkbox.text
msgid "Sho~w preview"
msgstr "Пока~жи преглед"

#: glossary.src#DLG_GLOSSARY.PB_CLOSE.cancelbutton.text
msgid "~Close"
msgstr "~Затвори"

#: glossary.src#DLG_GLOSSARY.PB_EDIT.menubutton.text
msgid "AutoTe~xt"
msgstr "~Аутоматски текст"

#: glossary.src#DLG_GLOSSARY.PB_BIB.pushbutton.text
msgid "C~ategories..."
msgstr "К~атегорије..."

#: glossary.src#DLG_GLOSSARY.PB_PATH.pushbutton.text
msgid "~Path..."
msgstr "~Путања..."

#: glossary.src#DLG_GLOSSARY.ST_READONLY_PATH.string.text
msgid ""
"The 'AutoText' directories are read-only. Do you want to call the path "
"settings dialog?"
msgstr ""
"Фасцикле „аутоматског текста“ су само за читање. Желите ли да позовете "
"прозорче за подешавање путање?"

#: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_DEFINE_TEXT.menuitem.text
msgid "New (text only)"
msgstr "Нови (само текст)"

#: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_COPY_TO_CLIPBOARD.menuitem.text
msgid "~Copy"
msgstr "~Умножи"

#: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_REPLACE.menuitem.text
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

#: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_REPLACE_TEXT.menuitem.text
msgid "Rep~lace (text only)"
msgstr "Заме~ни (само текст)"

#: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_RENAME.menuitem.text
msgid "Rename..."
msgstr "Промени име..."

#: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_EDIT.menuitem.text
msgid "~Edit"
msgstr "~Уређивање"

#: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_MACRO.menuitem.text
msgid "~Macro..."
msgstr "~Макро..."

#: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_IMPORT.menuitem.text
msgid "~Import..."
msgstr "~Увези..."

#: glossary.src#DLG_GLOSSARY.modaldialog.text
msgid "AutoText"
msgstr "Аутоматски текст"

#: glossary.src#MSG_DOUBLE_SHORTNAME.infobox.text
msgid "Shortcut name already exists. Please choose another name."
msgstr "Име пречице већ постоји. Изаберите друго име."

# msgid "Delete AutoFormat"
# msgstr "Оброши аутматско форматирање"
#: glossary.src#MSG_QUERY_DELETE.querybox.text
msgid "Delete AutoText?"
msgstr "Да обришем аутоматски текст?"

#: glossary.src#STR_QUERY_DELETE_GROUP1.string.text
msgid "Delete the category "
msgstr "Обриши категорију"

#: glossary.src#STR_QUERY_DELETE_GROUP2.string.text
msgid "?"
msgstr "?"

#: glossary.src#STR_GLOSSARY.string.text
msgid "AutoText :"
msgstr "Аутоматски текст:"

#: glossary.src#DLG_RENAME_GLOS.FT_ON.fixedtext.text
msgid "Na~me"
msgstr "И~ме"

#: glossary.src#DLG_RENAME_GLOS.FT_OS.fixedtext.text
msgid "Short~cut"
msgstr "Пре~чица"

#: glossary.src#DLG_RENAME_GLOS.modaldialog.text
msgid "Rename AutoText"
msgstr "Промени име аутоматског текста"

#: glossary.src#STR_SAVE_GLOSSARY.string.text
msgid "Save AutoText"
msgstr "Сачувај аутоматски текст"

#: glossary.src#MSG_NO_GLOSSARIES.infobox.text
msgid "There is no AutoText in this file."
msgstr "У овој датотеци нема аутоматског текста."

#: insfnote.src#DLG_INS_FOOTNOTE.RB_NUMBER_AUTO.radiobutton.text
msgid "~Automatic"
msgstr "~Аутоматски"

#: insfnote.src#DLG_INS_FOOTNOTE.RB_NUMBER_CHAR.radiobutton.text
#: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_TABCH.radiobutton.text
msgid "~Character"
msgstr "~Знак"

#: insfnote.src#DLG_INS_FOOTNOTE.RB_TYPE_FTN.radiobutton.text
msgid "~Footnote"
msgstr "~Фуснота"

#: insfnote.src#DLG_INS_FOOTNOTE.RB_TYPE_ENDNOTE.radiobutton.text
msgid "~Endnote"
msgstr "~Енднота"

#: insfnote.src#DLG_INS_FOOTNOTE.modaldialog.text
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Уметни фусноту"

#: insrule.src#DLG_INSERT_RULER.FL_SEL.fixedline.text
msgid "Selection"
msgstr "Одабир"

#: insrule.src#DLG_INSERT_RULER.ST_SIMPLE.string.text
msgid "Plain"
msgstr "Обичан"

#: insrule.src#DLG_INSERT_RULER.modaldialog.text
msgid "Insert Horizontal Ruler"
msgstr "Уметни водоравни лењир"

#: linenum.src#TP_LINENUMBERING.CB_NUMBERING_ON.checkbox.text
msgid "~Show numbering"
msgstr "~Прикажи набрајање"

#: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FT_CHAR_STYLE.fixedtext.text
#: outline.src#TP_OUTLINE_NUM.FT_CHARFMT.fixedtext.text
msgid "~Character Style"
msgstr "~Стил знакова"

#: linenum.src#TP_LINENUMBERING.LB_POS.1.stringlist.text
#: num.src#TP_NUM_POSITION.LB_ALIGN.1.stringlist.text
#: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.DLB_LINEPOS.1.stringlist.text
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: linenum.src#TP_LINENUMBERING.LB_POS.2.stringlist.text
#: num.src#TP_NUM_POSITION.LB_ALIGN.3.stringlist.text
#: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.DLB_LINEPOS.3.stringlist.text
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: linenum.src#TP_LINENUMBERING.LB_POS.3.stringlist.text
msgid "Inner"
msgstr "Унутар"

#: linenum.src#TP_LINENUMBERING.LB_POS.4.stringlist.text
msgid "Outer"
msgstr "Споља"

#: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FT_OFFSET.fixedtext.text
msgid "Spacing"
msgstr "Одвајање"

#: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FT_NUM_INVERVAL.fixedtext.text
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"

#: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FT_NUM_ROWS.fixedtext.text
msgid "lines"
msgstr "линије"

#: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FL_DISPLAY.fixedline.text
msgid "View"
msgstr "Поглед"

#: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FT_DIVISOR.fixedtext.text
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FT_DIV_INTERVAL.fixedtext.text
msgid "Every"
msgstr "Сваки"

#: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FT_DIV_ROWS.fixedtext.text
msgid "Lines"
msgstr "Линије"

#: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FL_DIVISOR.fixedline.text
#: outline.src#TP_OUTLINE_NUM.FT_DELIM.fixedtext.text
#: srtdlg.src#DLG_SORTING.FL_DELIM.fixedline.text
msgid "Separator"
msgstr "Одвајач"

#: linenum.src#TP_LINENUMBERING.CB_COUNT_EMPTYLINES.checkbox.text
msgid "Blank lines"
msgstr "Празне линије"

#: linenum.src#TP_LINENUMBERING.CB_COUNT_FRAMELINES.checkbox.text
msgid "Lines in text frames"
msgstr "Линије у оквирима текста"

#: linenum.src#TP_LINENUMBERING.CB_RESTART_PAGE.checkbox.text
msgid "~Restart every new page"
msgstr "~Поново крени од сваке нове стране"

# msgid "Count"
# msgstr "Изброј"
# msgid "Count"
# msgstr "Изброј"
#: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FL_COUNT.fixedline.text
msgid "Count"
msgstr "Избројано"

#: linenum.src#TP_LINENUMBERING.tabpage.text
msgid "Line Numbering"
msgstr "Нумерисање линија"

#: num.src#TP_NUM_POSITION.FL_LEVEL.fixedline.text
#: outline.src#TP_OUTLINE_NUM.FL_LEVEL.fixedline.text
msgid "Level"
msgstr "Ниво"

#: num.src#TP_NUM_POSITION.FL_POSITION.fixedline.text
msgid "Position and spacing"
msgstr "Позиција и размак"

#: num.src#TP_NUM_POSITION.FT_BORDERDIST.fixedtext.text
msgid "Indent"
msgstr "Увлачење"

#: num.src#TP_NUM_POSITION.CB_RELATIVE.checkbox.text
msgid "Relati~ve"
msgstr "Релатив~но"

#: num.src#TP_NUM_POSITION.FT_INDENT.fixedtext.text
msgid "Space to te~xt"
msgstr "Размак до текста"

#: num.src#TP_NUM_POSITION.FT_NUMDIST.fixedtext.text
msgid "~Minimum space numbering <-> text"
msgstr "~Најмањи размак нумерисања <-> текст"

#: num.src#TP_NUM_POSITION.FT_ALIGN.fixedtext.text
msgid "Numbering ~alignment"
msgstr "Пор~авњање нумерисања"

# msgid "Centered vertically"
# msgstr "Центрирај вертикално"
#: num.src#TP_NUM_POSITION.LB_ALIGN.2.stringlist.text
#: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.DLB_LINEPOS.2.stringlist.text
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"

#: num.src#TP_NUM_POSITION.PB_STANDARD.pushbutton.text
msgid "~Default"
msgstr "~Подразумевано"

#: num.src#DLG_SVXTEST_NUM_BULLET.1.RID_SVXPAGE_PICK_SINGLE_NUM.pageitem.text
msgid "Numbering type"
msgstr "Врста нумерисања"

#: num.src#DLG_SVXTEST_NUM_BULLET.ST_RESET.string.text
msgid "~Remove"
msgstr "~Уклони"

#: num.src#DLG_SVXTEST_NUM_BULLET.tabdialog.text
msgid "Bullets and Numbering"
msgstr "Набрајања"

#: numberingtypelistbox.src#STRRES_NUMTYPES.1.1.itemlist.text
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."

#: numberingtypelistbox.src#STRRES_NUMTYPES.1.2.itemlist.text
msgid "A, B, C, ..."
msgstr "А, Б, В, ..."

#: numberingtypelistbox.src#STRRES_NUMTYPES.1.3.itemlist.text
msgid "a, b, c, ..."
msgstr "a, б, в, ..."

#: numberingtypelistbox.src#STRRES_NUMTYPES.1.4.itemlist.text
msgid "I, II, III, ..."
msgstr "I, II, III, ..."

#: numberingtypelistbox.src#STRRES_NUMTYPES.1.5.itemlist.text
msgid "i, ii, iii, ..."
msgstr "i, ii, iii, ..."

#: numberingtypelistbox.src#STRRES_NUMTYPES.1.6.itemlist.text
msgid "A, .., AA, .., AAA, ..."
msgstr "A, .., AA, .., AAA, ..."

#: numberingtypelistbox.src#STRRES_NUMTYPES.1.7.itemlist.text
msgid "a, .., aa, .., aaa, ..."
msgstr "a, .., aa, .., aaa, ..."

# msgid "Bullet"
# msgstr "Метак"
#: numberingtypelistbox.src#STRRES_NUMTYPES.1.8.itemlist.text
msgid "Bullet"
msgstr "Ознака за набрајање"

#: numberingtypelistbox.src#STRRES_NUMTYPES.1.10.itemlist.text
msgid "None"
msgstr "Ниједан"

#: outline.src#DLG_NUM_NAMES.LB_FORM.1.stringlist.text
#: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_FORM1.menuitem.text
msgid "Untitled 1"
msgstr "Без наслова 1"

#: outline.src#DLG_NUM_NAMES.LB_FORM.2.stringlist.text
#: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_FORM2.menuitem.text
msgid "Untitled 2"
msgstr "Без наслова 2"

#: outline.src#DLG_NUM_NAMES.LB_FORM.3.stringlist.text
#: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_FORM3.menuitem.text
msgid "Untitled 3"
msgstr "Без наслова 3"

#: outline.src#DLG_NUM_NAMES.LB_FORM.4.stringlist.text
#: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_FORM4.menuitem.text
msgid "Untitled 4"
msgstr "Без наслова 4"

#: outline.src#DLG_NUM_NAMES.LB_FORM.5.stringlist.text
#: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_FORM5.menuitem.text
msgid "Untitled 5"
msgstr "Без наслова 5"

#: outline.src#DLG_NUM_NAMES.LB_FORM.6.stringlist.text
#: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_FORM6.menuitem.text
msgid "Untitled 6"
msgstr "Без наслова 6"

#: outline.src#DLG_NUM_NAMES.LB_FORM.7.stringlist.text
#: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_FORM7.menuitem.text
msgid "Untitled 7"
msgstr "Без наслова 7"

#: outline.src#DLG_NUM_NAMES.LB_FORM.8.stringlist.text
#: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_FORM8.menuitem.text
msgid "Untitled 8"
msgstr "Без наслова 8"

#: outline.src#DLG_NUM_NAMES.LB_FORM.9.stringlist.text
#: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_FORM9.menuitem.text
msgid "Untitled 9"
msgstr "Без наслова 9"

#: outline.src#DLG_NUM_NAMES.modaldialog.text
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"

#: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.ST_FORM.string.text
msgid "~Format"
msgstr "~Формат"

#: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_SAVE.menuitem.text
msgid "Save ~As..."
msgstr "Сачувај ~као..."

#: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.tabdialog.text
msgid "Outline Numbering"
msgstr "Контура нумерисања"

#: outline.src#TP_OUTLINE_NUM.FT_COLL.fixedtext.text
msgid "~Paragraph Style"
msgstr "Стил пара~графа"

#: outline.src#TP_OUTLINE_NUM.FT_NUMBER.fixedtext.text
msgid "~Number"
msgstr "~Број"

#: outline.src#TP_OUTLINE_NUM.FT_ALL_LEVEL.fixedtext.text
msgid "Sho~w sublevels"
msgstr "Пока~жи поднивое"

#: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.RB_MAXHEIGHT_PAGE.radiobutton.text
msgid "~Not larger than page area"
msgstr "~Не веће од површине странице"

#: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.RB_MAXHEIGHT.radiobutton.text
msgid "Maximum footnote ~height"
msgstr "Највећа ~висина фусноте"

#: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.FT_DIST.fixedtext.text
msgid "Space to text"
msgstr "Размак до текста"

#: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.FL_FOOTNOTE_SIZE.fixedline.text
msgid "Footnote area"
msgstr "Област фусноте"

#: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.FT_LINEPOS.fixedtext.text
msgid "~Position"
msgstr "~Место"

#: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.FT_LINETYPE.fixedtext.text
msgid "~Weight"
msgstr "~Тежина"

#: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.FT_LINEWIDTH.fixedtext.text
msgid "~Length"
msgstr "~Дужина"

#: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.FT_LINEDIST.fixedtext.text
msgid "~Spacing to footnote contents"
msgstr "~Размак до садржаја фусноте"

#: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.FL_LINE.fixedline.text
msgid "Separator line"
msgstr "Линија раздвајања"

#: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.FL_GRID_TYPE.fixedline.text
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"

#: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.RB_NOGRID.radiobutton.text
msgid "No grid"
msgstr "Без мреже"

# msgid "Grid (lines and characters)"
# msgstr "Мрежа(линије и знаци)"
# msgid "Grid (lines and characters)"
# msgstr "Мрежа(линије и знаци)"
#: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.RB_LINESGRID.radiobutton.text
msgid "Grid (lines only)"
msgstr "Мрежа (само линије)"

#: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.RB_CHARSGRID.radiobutton.text
msgid "Grid (lines and characters)"
msgstr "Мрежа (линије и знакови)"

#: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.FL_LAYOUT.fixedline.text
msgid "Grid layout"
msgstr "Изглед мреже"

#: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.FT_LINESPERPAGE.fixedtext.text
msgid "Lines per page"
msgstr "Број линија по страни"

#: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.FT_TEXTSIZE.fixedtext.text
msgid "Max. base text size"
msgstr "Највећа основна величина текста"

# msgid "Characters per line"
# msgstr "Број знакова по страни"
#: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.FT_CHARSPERLINE.fixedtext.text
msgid "Characters per line"
msgstr "Знакова по линији"

#: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.FT_RUBYSIZE.fixedtext.text
msgid "Max. Ruby text size"
msgstr "Највећа величина Ruby текста"

#: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.CB_RUBYBELOW.checkbox.text
msgid "Ruby text below/left from base text"
msgstr ""

#: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.FL_DISPLAY.fixedline.text
msgid "Grid display"
msgstr "Приказ мреже"

#: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.CB_DISPLAY.checkbox.text
msgid "Display grid"
msgstr "Прикажи мрежу"

#: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.CB_PRINT.checkbox.text
msgid "Print grid"
msgstr "Штампај мрежу"

# msgid "Grid (lines only)"
# msgstr "Мрежа(само линије)"
# msgid "Grid (lines only)"
# msgstr "Мрежа(само линије)"
#: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.FT_COLOR.fixedtext.text
msgid "Grid color"
msgstr "Боја мреже"

#: redlndlg.src#DLG_REDLINE_ACCEPT.modelessdialog.text
msgid "Accept or Reject Changes"
msgstr "Прихвати или одбаци измене"

#: redlndlg.src#DLG_MOD_REDLINE_ACCEPT.modaldialog.text
msgid "Accept or Reject AutoFormat Changes"
msgstr "Прихвати или одбаци промене самоформатирања"

# msgid "Edit Comment..."
# msgstr "Измени коментар"
#: redlndlg.src#MN_REDLINE_POPUP.MN_EDIT_COMMENT.menuitem.text
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Уреди коментар..."

#: redlndlg.src#MN_REDLINE_POPUP.MN_SUB_SORT.MN_SORT_ACTION.menuitem.text
msgid "Action"
msgstr "Акција"

#: redlndlg.src#MN_REDLINE_POPUP.MN_SUB_SORT.MN_SORT_AUTHOR.menuitem.text
msgid "Author"
msgstr "Аутор"

#: redlndlg.src#MN_REDLINE_POPUP.MN_SUB_SORT.MN_SORT_DATE.menuitem.text
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: redlndlg.src#MN_REDLINE_POPUP.MN_SUB_SORT.MN_SORT_COMMENT.menuitem.text
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: redlndlg.src#MN_REDLINE_POPUP.MN_SUB_SORT.MN_SORT_POSITION.menuitem.text
msgid "Document position"
msgstr "Позиција документа"

#: redlndlg.src#MN_REDLINE_POPUP.MN_SUB_SORT.menuitem.text
msgid "Sort By"
msgstr "Поређај по"

#: srtdlg.src#DLG_SORTING.FT_COL.fixedtext.text
#: srtdlg.src#DLG_SORTING.STR_COL.string.text
msgid "Column"
msgstr "Колони"

#: srtdlg.src#DLG_SORTING.FT_KEYTYP.fixedtext.text
msgid "Key type"
msgstr "Врсти кључа"

#: srtdlg.src#DLG_SORTING.FT_DIR.fixedtext.text
msgid "Order"
msgstr "Редослед"

#: srtdlg.src#DLG_SORTING.CB_KEY1.checkbox.text
msgid "Key ~1"
msgstr "Кључ ~1"

#: srtdlg.src#DLG_SORTING.STR_NUMERIC.string.text
msgid "Numeric"
msgstr "Нумерички"

#: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_UP.radiobutton.text
msgid "~Ascending"
msgstr "~Растући"

#: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_DN.radiobutton.text
msgid "~Descending"
msgstr "~Опадајући"

#: srtdlg.src#DLG_SORTING.CB_KEY2.checkbox.text
msgid "Key ~2"
msgstr "Кључ ~2"

# msgid "Ascending"
# msgstr "Растуће"
# msgid "Ascending"
# msgstr "Растуће"
#: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_UP2.radiobutton.text
#: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_UP3.radiobutton.text
msgid "Ascending"
msgstr "Растући"

#: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_DN2.radiobutton.text
#: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_DN3.radiobutton.text
msgid "Descending"
msgstr "Опадајући"

#: srtdlg.src#DLG_SORTING.CB_KEY3.checkbox.text
msgid "Key ~3"
msgstr "Кључ ~3"

#: srtdlg.src#DLG_SORTING.FL_SORT_2.fixedline.text
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критеријум за ређање"

#: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_COL.radiobutton.text
msgid "Col~umns"
msgstr "Ко~лоне"

#: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_ROW.radiobutton.text
msgid "~Rows"
msgstr "~Врсте"

# msgid "Direction"
# msgstr "~Правац"
# msgid "Direction"
# msgstr "~Правац"
#: srtdlg.src#DLG_SORTING.FL_DIR.fixedline.text
msgid "Direction"
msgstr "Усмерење"

#: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_TAB.radiobutton.text
msgid "~Tabs"
msgstr "~Табулатори"

#: srtdlg.src#DLG_SORTING.FL_LANG.fixedline.text
msgid "Language"
msgstr "Језик"

#: srtdlg.src#DLG_SORTING.FL_SORT.fixedline.text
msgid "Setting"
msgstr "Подешавање"

#: srtdlg.src#DLG_SORTING.CB_CASE.checkbox.text
msgid "Match case"
msgstr "Разликуј велика и мала слова"

#: srtdlg.src#DLG_SORTING.modaldialog.text
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"

# msgid "Cannot open document."
# msgstr "Не могу да отворим документ"
#: srtdlg.src#MSG_SRTERR.infobox.text
msgid "Cannot sort selection"
msgstr "Не могу да поређам одабир"

# msgid "Distribution"
# msgstr "Дистрибуција"
#: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.FL_ROWCOL.fixedline.text
msgid "Distribution"
msgstr "Расподела"

#: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.FT_ROWS.fixedtext.text
msgid "Ro~ws"
msgstr "~Редови"

#: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.FL_MARGINS.fixedline.text
msgid "Margins"
msgstr "Маргине"

#: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.FT_LMARGIN.fixedtext.text
msgid "L~eft"
msgstr "~Лево"

#: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.FT_RMARGIN.fixedtext.text
msgid "~Right"
msgstr "~Десно"

#: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.FT_TMARGIN.fixedtext.text
msgid "~Top"
msgstr "~Врх"

#: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.FT_BMARGIN.fixedtext.text
msgid "~Bottom"
msgstr "~Дно"

#: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.FT_HMARGIN.fixedtext.text
msgid "Hori~zontal"
msgstr "Водо~равно"

#: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.FT_VMARGIN.fixedtext.text
msgid "~Vertically"
msgstr "~Усправно"

#: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.RB_LANDSCAPE.radiobutton.text
msgid "~Landscape"
msgstr "Пе~јзаж"

#: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.RB_PORTRAIT.radiobutton.text
msgid "P~ortrait"
msgstr "~Портрет"

#: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.modaldialog.text
msgid "Print Options"
msgstr "Опције штампања"

#: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_ZOOM.modaldialog.text
msgid "Multiple Pages"
msgstr "Вишеструке стране"

#: pview.src#RID_PVIEW_TOOLBOX.string.text
msgid "Page Preview"
msgstr "Преглед стране"

#: view.src#DLG_WRAP.querybox.text
msgid "Do you want to continue checking at the beginning of the document?"
msgstr "Да ли желите да наставите проверу од почетка документа?"

#: view.src#DLG_BODY.querybox.text
msgid "Do you want to check the main text?"
msgstr "Да ли желите да проверите главни текст ?"

#: view.src#DLG_PRT_FIELDNAME.querybox.text
msgid ""
"Show field commands option is checked.\\nDo you want to print the document "
"with field names?"
msgstr ""
"Опција „прикажи поља наредби“ је укључена.\\nЖелите ли да штампате документ "
"са именима поља?"

#: view.src#DLG_SPECIAL.querybox.text
msgid "Do you want check the special regions?"
msgstr "Да ли желите да проверите посебне области?"

#: view.src#DLG_THESAURUS.querybox.text
msgid "This word appears in the list of words you want to avoid! Start thesaurus?"
msgstr ""
"Ова реч је у листи речи које желите да избегавате. Да ли желите да покренете "
"речник?"

#: view.src#DLG_SPECIAL_FORCED.querybox.text
msgid "Check special regions is deactivated. Check anyway?"
msgstr "Опција „провери посебне области“ је искључена. Да ипак проверим?"

#: view.src#MSG_SEARCH_END.querybox.text
msgid ""
"%PRODUCTNAME Writer has searched to the end of the document. Do you want to "
"continue at the beginning?"
msgstr ""
"%PRODUCTNAME Писац је тражио до краја документа. Да ли желите да наставите "
"од почетка?"

#: view.src#MSG_SEARCH_START.querybox.text
msgid ""
"%PRODUCTNAME Writer has searched to the beginning of the document. Do you "
"want to continue at the end?"
msgstr ""
"%PRODUCTNAME Писац је тражио до почетка текста. Да ли желите да наставите од "
"краја?"

#: view.src#MSG_NO_MERGE_ENTRY.infobox.text
msgid "Could not merge documents."
msgstr "Стапање докумената није могуће."

#: view.src#MSG_ERR_INSERT_GLOS.infobox.text
msgid "AutoText could not be created."
msgstr "Аутоматски текст се не може направити."

#: view.src#MSG_ERR_SRCSTREAM.infobox.text
msgid "The source cannot be loaded."
msgstr "Извор није могао бити учитан."

#: view.src#MSG_ERR_NO_FAX.infobox.text
msgid "No fax printer has been set under Tools/Options/%1/Print."
msgstr "Ниједан факс штампач није подешен у Алати->Опције->%1->Штампање."

#: view.src#STR_WEBOPTIONS.string.text
msgid "HTML document"
msgstr "HTML документ"

#: view.src#STR_TEXTOPTIONS.string.text
msgid "Text document"
msgstr "Текстуални документ"

#: view.src#MSG_NOT_FOUND.infobox.text
msgid "Search key not found."
msgstr "Кључ претраге није нађен."

#: view.src#MSG_INDEX_OVERFLOW.infobox.text
msgid "found."
msgstr "нађен."

#: view.src#MSG_SCAN_NOSOURCE.infobox.text
msgid "Source not specified."
msgstr "Извор није назначен."

#: view.src#STR_NOGLOS1.string.text
msgid "AutoText for Shortcut '"
msgstr "Аутоматски текст за пречицу „"

#: view.src#STR_NOGLOS2.string.text
msgid "' not found."
msgstr "“није нађен."

#: view.src#STR_NUM_LEVEL.string.text
msgid "Level "
msgstr "Ниво "

#: view.src#STR_ERROR_NOLANG.string.text
msgid "No language is selected in the proofed section."
msgstr "Ниједан језик није назначен у одељку за проверу."

#: view.src#STR_EDIT_FOOTNOTE.string.text
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Уреди фусноту"

#: view.src#STR_NB_REPLACED.string.text
msgid "Search key replaced XX times."
msgstr "Тражени појам је замењен XX пута."

#: view.src#RID_TOOLS_TOOLBOX.string.text
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главнa палета алатки"

#: view.src#STR_SRCVIEW_ROW.string.text
msgid "Row "
msgstr "Врста "

# msgid "Colo~r"
# msgstr "Бо~је"
#: view.src#STR_SRCVIEW_COL.string.text
msgid "Column "
msgstr "Колона "

#: view.src#STR_PRINT_TITLE.string.text
msgid "Printing selection"
msgstr "Штампање одабира"

#: view.src#STR_PRINT_MSG.string.text
msgid "Do you want to print the selection or the entire document?"
msgstr "Да ли желите да одштампате одабир или цео документ ?"

#: view.src#STR_PRINT_ALL.string.text
msgid "All"
msgstr "Цео"

#: view.src#STR_SAVEAS_SRC.string.text
msgid "~Export source..."
msgstr "~Извези извор..."

#: view.src#MN_SRCVIEW_POPUPMENU.string.text
msgid "HTML source"
msgstr "HTML извор"

# msgid "HTML Source"
# msgstr "HTML извор"
#: view.src#MN_SRCVIEW_POPUPMENU.SID_SOURCEVIEW.menuitem.text
msgid "HTML Source"
msgstr "HTML извор"

#: web.src#STR_HUMAN_SWWEBDOC_NAME.string.text
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: web.src#STR_WRITER_WEBDOC_FULLTYPE_40.string.text
msgid "%PRODUCTNAME 4.0 HTML"
msgstr "%PRODUCTNAME 4.0 HTML"

#: web.src#STR_WRITER_WEBDOC_FULLTYPE_50.string.text
msgid "%PRODUCTNAME 5.0 HTML"
msgstr "%PRODUCTNAME 5.0 HTML"

#: web.src#STR_WRITER_WEBDOC_FULLTYPE.string.text
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION HTML Document"
msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION HTML документ"

#: web.src#STR_SHELLNAME_WEBTEXT.string.text
msgid "Text/Web"
msgstr "Текст-веб"

#: web.src#STR_SHELLNAME_WEBFRAME.string.text
msgid "Frame/Web"
msgstr "Оквир-веб"

#: web.src#RID_WEBTOOLS_TOOLBOX.string.text
msgid "Main Toolbar/Web"
msgstr "Главна палета алатки - веб"

#: web.src#RID_WEBTEXT_TOOLBOX.string.text
msgid "Text Object Bar/Web"
msgstr "Палета текстуалних објеката - веб"

#: web.src#RID_WEBFRAME_TOOLBOX.string.text
msgid "Frame Object Bar/Web"
msgstr "Палета објеката оквира - веб"

#: web.src#RID_WEBGRAPHIC_TOOLBOX.string.text
msgid "Graphics Object Bar/Web"
msgstr "Палета графичких објеката - веб"

#: web.src#RID_WEBOLE_TOOLBOX.string.text
msgid "Object/Web"
msgstr "Објекат - веб"

#: regionsw.src#FT_SUBREG_TEXT.#define.text
msgid "~Section"
msgstr "~Одељак"

#: regionsw.src#CB_HIDE_TEXT.#define.text
msgid "H~ide"
msgstr "~Сакриј"

#: regionsw.src#FL_HIDE_TEXT.#define.text
#: regionsw.src#GB_HIDE_TEXT.#define.text
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"

#: regionsw.src#CB_CONDITION_TEXT.#define.text
msgid "~With Condition"
msgstr "~Под условом"

#: regionsw.src#FL_PROPERTIES_TEXT.#define.text
#: abstract.src#DLG_INSERT_ABSTRACT.FL_1.fixedline.text
#: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.FL_1.fixedline.text
msgid "Properties"
msgstr "Својства"

#: regionsw.src#CB_EDIT_IN_READONLY_TEXT.#define.text
msgid "E~ditable in read-only document"
msgstr "Уредиво у документу који је само за читање"

#: regionsw.src#FL_FILE_TEXT.#define.text
msgid "Link"
msgstr "Веза"

#: regionsw.src#CB_FILE_TEXT.#define.text
msgid "~Link"
msgstr "~Веза"

#: regionsw.src#CB_DDE_TEXT.#define.text
msgid "DD~E"
msgstr "DD~E"

#: regionsw.src#FT_DDE_TEXT.#define.text
msgid "DDE ~command"
msgstr "DDE ~наредба"

#: regionsw.src#FT_FILE_TEXT.#define.text
msgid "~File name"
msgstr "~Име датотеке"

#: regionsw.src#FL_PROTECT_TEXT.#define.text
msgid "Write protection"
msgstr "Заштита од писања"

#: regionsw.src#CB_PASSWD_TEXT.#define.text
msgid "Wit~h password"
msgstr "~Са лозинком"

#: regionsw.src#MD_EDIT_REGION.FL_NAME.fixedline.text
#: regionsw.src#DLG_INSERT_SECTION.1.TP_INSERT_SECTION.pageitem.text
msgid "Section"
msgstr "Одељак"

#: regionsw.src#MD_EDIT_REGION.CB_PROTECT.tristatebox.text
msgid "~Protected"
msgstr "~Заштићен"

#: regionsw.src#MD_EDIT_REGION.PB_OPTIONS.pushbutton.text
msgid "~Options..."
msgstr "~Опције..."

#: regionsw.src#MD_EDIT_REGION.CB_DISMISS.pushbutton.text
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: regionsw.src#MD_EDIT_REGION.modaldialog.text
msgid "Edit Sections"
msgstr "Уреди одељке"

#: regionsw.src#STR_REG_DUPLICATE.string.text
msgid "Section name changed:"
msgstr "Име одељка се променило:"

#: regionsw.src#STR_INFO_DUPLICATE.string.text
msgid "Duplicate section name"
msgstr "Дуплирано име одељка"

#: regionsw.src#QB_CONNECT.querybox.text
msgid ""
"A file connection will delete the contents of the current section. Connect "
"anyway?"
msgstr "Веза ка фајлу ће обрисати садржај текућег одељка. Да се повежем?"

#: regionsw.src#REG_WRONG_PASSWORD.infobox.text
msgid "The password entered is invalid."
msgstr "Унета лозинка је погрешна."

#: regionsw.src#REG_WRONG_PASSWD_REPEAT.infobox.text
msgid "The password has not been set."
msgstr "Лозинка није постављена."

# msgid "Indents & Spacing"
# msgstr "Увлачења и размицања"
# msgid "Indents & Spacing"
# msgstr "Увлачења и размицања"
# msgid "Indents & Spacing"
# msgstr "Увлачења и размицања"
# msgid "Indents & Spacing"
# msgstr "Увлачења и размицања"
# msgid "Indents and Spacing"
# msgstr "Увлачење и размак"
#: regionsw.src#DLG_INSERT_SECTION.1.TP_SECTION_INDENTS.pageitem.text
#: regionsw.src#DLG_SECTION_PROPERTIES.1.TP_SECTION_INDENTS.pageitem.text
msgid "Indents"
msgstr "Увлачења"

#: regionsw.src#DLG_INSERT_SECTION.1.TP_SECTION_FTNENDNOTES.pageitem.text
#: regionsw.src#DLG_SECTION_PROPERTIES.1.TP_SECTION_FTNENDNOTES.pageitem.text
msgid "Footnotes/Endnotes"
msgstr "Фусноте — ендноте"

#: regionsw.src#DLG_INSERT_SECTION.ST_INSERT.string.text
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"

#: regionsw.src#DLG_INSERT_SECTION.tabdialog.text
msgid "Insert Section"
msgstr "Уметни одељак"

#: regionsw.src#TP_INSERT_SECTION.FL_NAME.fixedline.text
msgid "New section"
msgstr "Нови одељак"

#: regionsw.src#TP_INSERT_SECTION.CB_PROTECT.checkbox.text
msgid "~Protect"
msgstr "~Заштити"

#: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.CB_FTN_AT_TXTEND.checkbox.text
msgid "Collec~t at end of text"
msgstr "Саку~пи на крају текста"

#: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.CB_FTN_NUM.checkbox.text
#: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.CB_END_NUM.checkbox.text
msgid "~Restart numbering"
msgstr "~Поново почни нумерисање"

#: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.CB_FTN_NUM_FMT.checkbox.text
msgid "Custom ~format"
msgstr "Прилагођен ~формат"

#: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.FT_FTN_PREFIX.fixedtext.text
#: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.FT_END_PREFIX.fixedtext.text
msgid "Be~fore"
msgstr "~Пре"

#: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.FT_FTN_SUFFIX.fixedtext.text
#: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.FT_END_SUFFIX.fixedtext.text
msgid "Aft~er"
msgstr "~После"

#: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.CB_END_AT_TXTEND.checkbox.text
msgid "C~ollect at end of section"
msgstr "Саку~пи на крају одељка"

#: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.CB_END_NUM_FMT.checkbox.text
msgid "Custom format"
msgstr "Прилагођен формат"

#: regionsw.src#TP_SECTION_INDENTS.FT_BEFORE.fixedtext.text
msgid "~Before section"
msgstr "~Пре одељка"

#: regionsw.src#TP_SECTION_INDENTS.FT_AFTER.fixedtext.text
msgid "~After section"
msgstr "П~осле одељка"

#: abstract.src#DLG_INSERT_ABSTRACT.FT_LEVEL.fixedtext.text
msgid "Included outline levels"
msgstr "Увршћени контурни нивои"

#: abstract.src#DLG_INSERT_ABSTRACT.FT_PARA.fixedtext.text
msgid "Subpoints per level"
msgstr "Подтачака по нивоу"

#: abstract.src#DLG_INSERT_ABSTRACT.FT_DESC.fixedtext.text
msgid ""
"The abstract contains the selected number of paragraphs from the included "
"outline levels."
msgstr "Абстракт садржи одабрани број параграфа из одабраних контурних нивоа."

#: abstract.src#DLG_INSERT_ABSTRACT.modaldialog.text
msgid "Create AutoAbstract"
msgstr "Направи аутоматски абстракт"

#: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.FT_CHARSET.fixedtext.text
msgid "~Character set"
msgstr "~Скуп знакова"

#: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.FT_FONT.fixedtext.text
msgid "Default fonts"
msgstr "Подразумевани фонтови"

#: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.FT_LANGUAGE.fixedtext.text
msgid "Lan~guage"
msgstr "~Језик"

#: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.FT_CRLF.fixedtext.text
msgid "~Paragraph break"
msgstr "~Прекид параграфа"

#: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.RB_CRLF.radiobutton.text
msgid "~CR & LF"
msgstr "~CR & LF"

#: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.RB_CR.radiobutton.text
msgid "C~R"
msgstr "C~R"

#: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.RB_LF.radiobutton.text
msgid "~LF"
msgstr "~LF"

#: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.STR_SYS_CHARSET.string.text
msgid "System"
msgstr "Систем"

#: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.modaldialog.text
msgid "ASCII Filter Options"
msgstr "Опције ASCII филтера"

#: dialog.src#CB_USE_PASSWD.checkbox.text
msgid "~Password"
msgstr "~Лозинка"

#: dialog.src#CB_READ_ONLY.checkbox.text
msgid "~Read-only"
msgstr "~Само за читање"

#: dialog.src#STR_LINKEDIT_TEXT.string.text
msgid "Edit links"
msgstr "Уреди везе"

#: dialog.src#STR_PATH_NOT_FOUND1.string.text
msgid "The directory '"
msgstr "Директоријум „"

#: dialog.src#STR_PATH_NOT_FOUND2.string.text
msgid "' does not exist."
msgstr "“ не постоји."

#: dialog.src#RID_QB_SPELL_CONTINUE.querybox.text
msgid "Continue checking at beginning of document?"
msgstr "Наставити проверу од почетка документа?"

#: docstdlg.src#TP_DOC_STAT.FT_PAGE.fixedtext.text
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Број страница:"

#: docstdlg.src#TP_DOC_STAT.FT_TABLE.fixedtext.text
msgid "Number of Tables:"
msgstr "Број табела:"

#: docstdlg.src#TP_DOC_STAT.FT_GRF.fixedtext.text
msgid "Number of Graphics:"
msgstr "Број графика:"

#: docstdlg.src#TP_DOC_STAT.FT_OLE.fixedtext.text
msgid "Number of OLE Objects:"
msgstr "Број OLE објеката:"

#: docstdlg.src#TP_DOC_STAT.FT_PARA.fixedtext.text
msgid "Number of Paragraphs:"
msgstr "Број параграфа:"

#: docstdlg.src#TP_DOC_STAT.FT_WORD.fixedtext.text
msgid "Number of Words:"
msgstr "Број речи:"

#: docstdlg.src#TP_DOC_STAT.FT_CHAR.fixedtext.text
msgid "Number of Characters:"
msgstr "Број знакова:"

#: docstdlg.src#TP_DOC_STAT.FT_LINE.fixedtext.text
msgid "Number of Lines:"
msgstr "Број линија:"

#: docstdlg.src#TP_DOC_STAT.PB_PDATE.pushbutton.text
msgid "~Update"
msgstr "~Освежи"

#: wordcountdialog.src#DLG_WORDCOUNT.FL_CURRENT.fixedline.text
msgid "Current selection"
msgstr "Текући одељак"

#: wordcountdialog.src#DLG_WORDCOUNT.FT_CURRENTWORD.fixedtext.text
#: wordcountdialog.src#DLG_WORDCOUNT.FT_DOCWORD.fixedtext.text
msgid "Words:"
msgstr "Речи:"

#: wordcountdialog.src#DLG_WORDCOUNT.FT_CURRENTCHARACTER.fixedtext.text
#: wordcountdialog.src#DLG_WORDCOUNT.FT_DOCCHARACTER.fixedtext.text
msgid "Characters:"
msgstr "Знакова:"

#: wordcountdialog.src#DLG_WORDCOUNT.FL_DOC.fixedline.text
msgid "Whole document"
msgstr "Цео документ"

#: wordcountdialog.src#DLG_WORDCOUNT.modaldialog.text
msgid "Word Count"
msgstr "Број речи"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.CB_CONDITION.checkbox.text
msgid "~Conditional Style"
msgstr "~Условни стил"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.FT_CONTEXT.fixedtext.text
msgid "Conte~xt"
msgstr "Кон~текст"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.FT_USED.fixedtext.text
msgid "Applied Styles"
msgstr "Примењени стилови"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.FT_STYLE.fixedtext.text
msgid "~Paragraph Styles"
msgstr "Сти~лови параграфа"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.PB_REMOVE.pushbutton.text
msgid "Re~move"
msgstr "~Уклони"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.PB_ASSIGN.pushbutton.text
msgid "~Apply"
msgstr "~Примени"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.1.itemlist.text
msgid "Table Header"
msgstr "Заглавље табеле"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.3.itemlist.text
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.6.itemlist.text
msgid "Endnote"
msgstr "Енднота"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.9.itemlist.text
msgid " 1st Outline Level"
msgstr "Први ниво контуре"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.10.itemlist.text
msgid " 2nd Outline Level"
msgstr "Други ниво контуре"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.11.itemlist.text
msgid " 3rd Outline Level"
msgstr "Трећи ниво контуре"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.12.itemlist.text
msgid " 4th Outline Level"
msgstr "Четврти ниво контуре"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.13.itemlist.text
msgid " 5th Outline Level"
msgstr "Пети ниво контуре"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.14.itemlist.text
msgid " 6th Outline Level"
msgstr "Шести ниво контуре"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.15.itemlist.text
msgid " 7th Outline Level"
msgstr "Седми ниво контуре"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.16.itemlist.text
msgid " 8th Outline Level"
msgstr "Осми ниво контуре"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.17.itemlist.text
msgid " 9th Outline Level"
msgstr "Девети ниво контуре"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.18.itemlist.text
msgid "10th Outline Level"
msgstr "Десети ниво контуре"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.19.itemlist.text
msgid " 1st Numbering Level"
msgstr "Први ниво нумерисања"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.20.itemlist.text
msgid " 2nd Numbering Level"
msgstr "Други ниво нумерисања"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.21.itemlist.text
msgid " 3rd Numbering Level"
msgstr "Трећи ниво нумерисања"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.22.itemlist.text
msgid " 4th Numbering Level"
msgstr "Четврти ниво нумерисања"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.23.itemlist.text
msgid " 5th Numbering Level"
msgstr "Пети ниво нумерисања"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.24.itemlist.text
msgid " 6th Numbering Level"
msgstr "Шести ниво нумерисања"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.25.itemlist.text
msgid " 7th Numbering Level"
msgstr "Седми ниво нумерисања"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.26.itemlist.text
msgid " 8th Numbering Level"
msgstr "Осми ниво нумерисања"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.27.itemlist.text
msgid " 9th Numbering Level"
msgstr "Девети ниво нумерисања"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.28.itemlist.text
msgid "10th Numbering Level"
msgstr "Десети ниво нумерисања"

#: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_NOTEMPL.string.text
msgid "<none>"
msgstr "<ништа>"

#: chardlg.src#DLG_CHAR.1.TP_CHAR_URL.pageitem.text
#: chardlg.src#TP_CHAR_URL.FL_URL.fixedline.text
msgid "Hyperlink"
msgstr "Хипервеза"

#: chardlg.src#DLG_CHAR.tabdialog.text
msgid "Character"
msgstr "Знак"

#: chardlg.src#TP_CHAR_URL.FT_URL.fixedtext.text
msgid "~URL"
msgstr "~УРЛ"

#: chardlg.src#TP_CHAR_URL.PB_URL.pushbutton.text
msgid "~Browse..."
msgstr "~Разгледај..."

#: chardlg.src#TP_CHAR_URL.FT_TEXT.fixedtext.text
msgid "Te~xt"
msgstr "~Текст"

#: chardlg.src#TP_CHAR_URL.FT_TARGET.fixedtext.text
msgid "~Target frame"
msgstr "~Циљни оквир"

#: chardlg.src#TP_CHAR_URL.PB_EVENT.pushbutton.text
msgid "~Events..."
msgstr "~Догађаји..."

#: chardlg.src#TP_CHAR_URL.FT_VISITED.fixedtext.text
msgid "~Visited links"
msgstr "~Посећене везе"

#: chardlg.src#TP_CHAR_URL.FT_NOT_VISITED.fixedtext.text
msgid "Unvisited ~links"
msgstr "~Непосећене везе"

#: chrdlg.src#STR_TEXTCOLL_HEADER.string.text
msgid "(Paragraph Style: "
msgstr "(Стил параграфа: "

#: chrdlg.src#STR_PAGEFMT_HEADER.string.text
msgid "(Page Style: "
msgstr "(Стил странице: "

#: chrdlg.src#SW_STR_NONE.string.text
#: swbreak.src#DLG_BREAK.LB_COLL.1.stringlist.text
msgid "[None]"
msgstr "[Ништа]"

#: chrdlg.src#MSG_ILLEGAL_PAGENUM.infobox.text
msgid ""
"Page numbers cannot be applied to the current page.  Even numbers can be "
"used on left pages, odd numbers on right pages."
msgstr ""
"Бројеви страница се не могу применити на текућу страницу. Парни бројеви се "
"могу користити на левим страницама, а непарни на десним."

#: drpcps.src#TP_DROPCAPS.CB_SWITCH.checkbox.text
msgid "Display drop caps"
msgstr ""

#: drpcps.src#TP_DROPCAPS.CB_WORD.checkbox.text
msgid "~Whole word"
msgstr "~Цела реч"

#: drpcps.src#TP_DROPCAPS.FT_DROPCAPS.fixedtext.text
msgid "Number of ~characters:"
msgstr "~Број знакова:"

#: drpcps.src#TP_DROPCAPS.TXT_LINES.fixedtext.text
msgid "~Lines"
msgstr "~Линије"

#: drpcps.src#TP_DROPCAPS.FL_SETTINGS.fixedline.text
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"

#: drpcps.src#TP_DROPCAPS.TXT_TEXT.fixedtext.text
msgid "~Text"
msgstr "~Текст"

#: drpcps.src#TP_DROPCAPS.TXT_TEMPLATE.fixedtext.text
msgid "Character St~yle"
msgstr "Стил зна~кова"

#: drpcps.src#TP_DROPCAPS.FL_CONTENT.fixedline.text
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"

#: numpara.src#TP_NUMPARA.CB_NEW_START.tristatebox.text
msgid "R~estart at this paragraph"
msgstr "П~очни поново на овом параграфу"

#: numpara.src#TP_NUMPARA.CB_NUMBER_NEW_START.tristatebox.text
msgid "S~tart with"
msgstr "Почни о~д"

#: numpara.src#TP_NUMPARA.FL_COUNT_PARA.fixedline.text
msgid "Line numbering"
msgstr "Нумерисање линија"

#: numpara.src#TP_NUMPARA.CB_COUNT_PARA.tristatebox.text
msgid "~Include this paragraph in line numbering"
msgstr "~Укључи овај параграф при нумерисањy"

#: numpara.src#TP_NUMPARA.CB_RESTART_PARACOUNT.tristatebox.text
msgid "Rest~art at this paragraph"
msgstr "По~чни поново на овом параграфу"

#: numpara.src#TP_NUMPARA.FT_RESTART_NO.fixedtext.text
msgid "~Start with"
msgstr "~Почни од"

#: paradlg.src#DLG_PARA.tabdialog.text paradlg.src#DLG_DRAWPARA.tabdialog.text
msgid "Paragraph"
msgstr "Параграф"

#: swbreak.src#DLG_BREAK.RB_LINE.radiobutton.text
msgid "~Line break"
msgstr "П~рекид линије"

#: swbreak.src#DLG_BREAK.RB_PAGE.radiobutton.text
msgid "~Page break"
msgstr "Пре~кид странице"

#: swbreak.src#DLG_BREAK.RB_COL.radiobutton.text
msgid "~Column break"
msgstr "Преки~д колоне"

#: swbreak.src#DLG_BREAK.FT_COLL.fixedtext.text
msgid "~Style"
msgstr "~Стил"

#: swbreak.src#DLG_BREAK.CB_PAGENUM.checkbox.text
msgid "Change page ~number"
msgstr "Промени ~број странице"

# msgid "Insert Bookmark"
# msgstr "Унеси маркер"
#: swbreak.src#DLG_BREAK.modaldialog.text
msgid "Insert Break"
msgstr "Убаци прекид"

#: cnttab.src#STR_TITLE.string.text
#: idxmrk.src#AUTH_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.FT_TITLE.fixedtext.text
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: cnttab.src#STR_FILE_NOT_FOUND.string.text
msgid "The file, \"%1\" in the \"%2\" path could not be found."
msgstr "Датотека, „%1“ у путањи „%2“ није пронађена."

#: cnttab.src#DLG_MULTI_TOX.1.TP_TOX_SELECT.pageitem.text
msgid "Index/Table"
msgstr "Индекс-табела"

#: cnttab.src#DLG_MULTI_TOX.1.TP_TOX_ENTRY.pageitem.text
#: cnttab.src#DLG_CREATE_AUTOMARK.FL_ENTRIES.fixedline.text
msgid "Entries"
msgstr "Уноси"

#: cnttab.src#DLG_MULTI_TOX.ST_USERDEFINEDINDEX.string.text
msgid "User-Defined Index"
msgstr "Кориснички дефинисан индекс"

#: cnttab.src#DLG_MULTI_TOX.CB_SHOWEXAMPLE.checkbox.text
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: cnttab.src#DLG_MULTI_TOX.tabdialog.text
msgid "Insert Index/Table"
msgstr "Уметни индекс-табелу"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.FL_TYPETITLE.fixedline.text
msgid "Type and title"
msgstr "Врста и наслов"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.FT_TITLE.fixedtext.text
msgid "~Title"
msgstr "~Наслов"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_TYPE.1.stringlist.text
msgid "Table of Contents"
msgstr "Садржај"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_TYPE.2.stringlist.text
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Азбучни индекс"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_TYPE.3.stringlist.text
msgid "Illustration Index"
msgstr "Индекс илустрација"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_TYPE.4.stringlist.text
msgid "Index of Tables"
msgstr "Индекс табела"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_TYPE.5.stringlist.text
msgid "User-Defined"
msgstr "Кориснички дефинисана"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_TYPE.6.stringlist.text
msgid "Table of Objects"
msgstr "Табела објеката"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_TYPE.7.stringlist.text
msgid "Bibliography"
msgstr "Библиографија"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_READONLY.checkbox.text
msgid "Protected against manual changes"
msgstr "Заштићено од ручних промена"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.FL_AREA.fixedline.text
msgid "Create index/table"
msgstr "Направи индекс-табелу"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.FT_AREA.fixedtext.text
msgid "for"
msgstr "за"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_AREA.1.stringlist.text
msgid "Entire document"
msgstr "Цео документ"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_AREA.2.stringlist.text
msgid "Chapter"
msgstr "Поглавље"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.FT_LEVEL.fixedtext.text
msgid "Evaluate up to level"
msgstr "Процени до нивоа"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.FL_CREATEFROM.fixedline.text
msgid "Create from"
msgstr "Направи од"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_ADDSTYLES.checkbox.text
msgid "~Additional Styles"
msgstr "~Додатни стилови"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.ST_USER_ADDSTYLE.string.text
#: cnttab.src#DLG_ADD_IDX_STYLES.FL_STYLES.fixedline.text
msgid "Styl~es"
msgstr "Сти~лови"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_TOXMARKS.checkbox.text
msgid "Inde~x marks"
msgstr "Ознаке ~индекса"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.RB_FROMCAPTIONS.radiobutton.text
msgid "Captions"
msgstr "Наслови"

# msgid "Display"
# msgstr "Прикажи"
# msgid "Display"
# msgstr "Прикажи"
#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.FT_DISPLAYTYPE.fixedtext.text
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_DISPLAYTYPE.1.stringlist.text
msgid "References"
msgstr "Референце"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_DISPLAYTYPE.2.stringlist.text
msgid "Category and Number"
msgstr "Категорија и број"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_DISPLAYTYPE.3.stringlist.text
msgid "Caption Text"
msgstr "Текст наслова"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.RB_FROMOBJECTNAMES.radiobutton.text
msgid "Object names"
msgstr "Имена објеката"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_COLLECTSAME.checkbox.text
msgid "Combine identical entries"
msgstr "Спој идентичне уносе"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_USEFF.checkbox.text
msgid "Combine identical entries with p or ~pp"
msgstr "Спој идентичне уносе са п или ~пп"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_USE_DASH.checkbox.text
msgid "Combine with -"
msgstr "Спој са -"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_CASESENSITIVE.checkbox.text
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликовање малих и великих слова"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_INITIALCAPS.checkbox.text
msgid "AutoCapitalize entries"
msgstr "Аутоматски замени у велика слова на почетку уноса"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_KEYASENTRY.checkbox.text
msgid "Keys as separate entries"
msgstr "Кључеви као засебни уноси"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_FROMFILE.checkbox.text
msgid "~Concordance file"
msgstr "Датотека ~слагања"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.MB_AUTOMARK.MN_AUTOMARK_OPEN.menuitem.text
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.MB_AUTOMARK.MN_AUTOMARK_NEW.menuitem.text
msgid "~New..."
msgstr "~Нов..."

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.MB_AUTOMARK.MN_AUTOMARK_EDIT.menuitem.text
#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.PB_EDITSTYLE.pushbutton.text
msgid "~Edit..."
msgstr "~Уређивање..."

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.MB_AUTOMARK.menubutton.text
msgid "~File"
msgstr "~Датотека"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_FROMTABLES.checkbox.text
msgid "Tables"
msgstr "Табеле"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_FROMFRAMES.checkbox.text
msgid "Te~xt frames"
msgstr "Оквири ~текста"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_FROMOLE.checkbox.text
msgid "OLE objects"
msgstr "OLE објекти"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_LEVELFROMCHAPTER.checkbox.text
msgid "Use level from source chapter"
msgstr "Користи ниво из изворног поглавља"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.RES_SRCTYPES.1.1.itemlist.text
msgid "%PRODUCTNAME Math"
msgstr "%PRODUCTNAME формуле"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.RES_SRCTYPES.1.2.itemlist.text
msgid "%PRODUCTNAME Chart"
msgstr "%PRODUCTNAME график"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.RES_SRCTYPES.1.3.itemlist.text
msgid "%PRODUCTNAME Calc"
msgstr "%PRODUCTNAME рачун"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.RES_SRCTYPES.1.4.itemlist.text
msgid "%PRODUCTNAME Draw/%PRODUCTNAME Impress"
msgstr "%PRODUCTNAME сликар - %PRODUCTNAME представа"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.RES_SRCTYPES.1.5.itemlist.text
msgid "Other OLE Objects"
msgstr "Осталиr OLE објекти"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.FL_FROMOBJ.fixedline.text
msgid "Create from the following objects"
msgstr "Направи од следећих објеката"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_SEQUENCE.checkbox.text
msgid "~Number entries"
msgstr "Уноси ~бројева"

#: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.FT_BRACKET.fixedtext.text
msgid "~Brackets"
msgstr "~Заграде"

#: cnttab.src#ST_NO_BRACKET.string.text
msgid "[none]"
msgstr "[ништа]"

#: cnttab.src#FL_AUTHORITY.fixedline.text
msgid "Formatting of the entries"
msgstr "Форматирање уноса"

#: cnttab.src#ST_AUTOMARK_TYPE.string.text
msgid "Selection file for the alphabetical index (*.sdi)"
msgstr "Датотека одабира за азбучни индекс (*.sdi)"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.FT_LEVEL.fixedtext.text
#: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.LBL_LEVEL.fixedtext.text
msgid "~Level"
msgstr "~Ниво"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.FT_TOKEN.fixedtext.text
msgid "~Structure"
msgstr "~Структура"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_ENTRY_NO.string.text
msgid "E#"
msgstr "E#"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_ENTRY.string.text
msgid "E"
msgstr "E"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_TAB_STOP.string.text
msgid "T"
msgstr "T"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_PAGE_NUMS.string.text
msgid "#"
msgstr "#"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_CHAPTER_INFO.string.text
msgid "CI"
msgstr "CI"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_LINK_START.string.text
msgid "LS"
msgstr "LS"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_LINK_END.string.text
msgid "LE"
msgstr "LE"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_AUTHORITY.string.text
msgid "A"
msgstr "A"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_HELP_ENTRY_NO.string.text
msgid "Chapter number"
msgstr "Број поглавља"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_HELP_ENTRY.string.text
#: idxmrk.src#AUTH_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.FL_ENTRY.fixedline.text
#: multmrk.src#DLG_MULTMRK.FT_TOX.fixedtext.text
msgid "Entry"
msgstr "Унос"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_HELP_TAB_STOP.string.text
#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.PB_TAB.pushbutton.text
msgid "Tab stop"
msgstr "Место табулатора"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_HELP_PAGE_NUMS.string.text
msgid "Page number"
msgstr "Број стране"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_HELP_CHAPTER_INFO.string.text
msgid "Chapter info"
msgstr "Информација о поглављу"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_HELP_LINK_START.string.text
msgid "Hyperlink start"
msgstr "Почетак хипервезе"

# msgid "Hyperlink Dialog"
# msgstr "Хиперлинк дијалог"
#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_HELP_LINK_END.string.text
msgid "Hyperlink end"
msgstr "Крај хипервезе"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_HELP_AUTHORITY.string.text
msgid "Bibliography entry: "
msgstr "Библиографски унос: "

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_CHARSTYLE.string.text
msgid "Character Style: "
msgstr "Стил знакова: "

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.PB_ENTRYNO.pushbutton.text
msgid "Chapter no."
msgstr "Поглавље бр."

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.PB_ENTRY.pushbutton.text
msgid "Entry text"
msgstr "Текст уноса"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.PB_CHAPTERINFO.pushbutton.text
msgid "~Chapter info"
msgstr "Информације о ~поглављу"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.PB_PAGENO.pushbutton.text
msgid "Page no."
msgstr "Страна бр."

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.PB_HYPERLINK.pushbutton.text
msgid "H~yperlink"
msgstr "Х~ипервеза"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.FT_FILLCHAR.fixedtext.text
msgid "Fill character"
msgstr "Знак за попуњавање"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.FT_CHAPTERENTRY.fixedtext.text
msgid "Chapter entry"
msgstr "Унос поглавља"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.LB_CHAPTERENTRY.1.stringlist.text
msgid "Number range only"
msgstr "Само опсег бројева"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.LB_CHAPTERENTRY.2.stringlist.text
msgid "Description only"
msgstr "Само опис"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.LB_CHAPTERENTRY.3.stringlist.text
msgid "Number range and description"
msgstr "Опсег бројева и опис"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.FT_TABPOS.fixedtext.text
msgid "Tab stop position"
msgstr "Место табулатора"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.CB_AUTORIGHT.checkbox.text
msgid "Align right"
msgstr "Поравнај десно"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.FL_ENTRY.fixedline.text
msgid "Structure and Formatting"
msgstr "Структура и форматирање"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.CB_RELTOSTYLE.checkbox.text
msgid "Tab position relati~ve to Paragraph Style indent"
msgstr "Места табулатора у односу на стил увлачења параграфа"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.FT_MAIN_ENTRY_STYLE.fixedtext.text
msgid "Character Style for main entries"
msgstr "Стил знакова за главне уносе"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.CB_ALPHADELIM.checkbox.text
msgid "Alphabetical delimiter"
msgstr "Азбучни раздвајач"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.CB_COMMASEPARATED.checkbox.text
msgid "Key separated by commas"
msgstr "Кључеви раздвојени запетама"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.RB_DOCPOS.radiobutton.text
msgid "Document ~position "
msgstr "~Позиција документа"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.RB_SORTCONTENT.radiobutton.text
msgid "~Content"
msgstr "~Садржај"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.FL_SORTING.fixedline.text
msgid "Sort by"
msgstr "Поређај по"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.RB_SORTUP1.imageradiobutton.text
#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.RB_SORTDOWN1.imageradiobutton.text
#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.RB_SORTUP2.imageradiobutton.text
#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.RB_SORTDOWN2.imageradiobutton.text
#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.RB_SORTUP3.imageradiobutton.text
#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.RB_SORTDOWN3.imageradiobutton.text
#: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.BT_NEW.imagebutton.text
msgid "-"
msgstr "-"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.FL_SORTKEY.fixedline.text
msgid "Sort keys"
msgstr "Кључеви за ређање"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.STR_NOSORTKEY.string.text
#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.STR_NO_CHAR_STYLE.string.text
msgid "<None>"
msgstr "<Нема>"

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.STR_DELIM.string.text
msgid "S"
msgstr "С"

#: cnttab.src#TP_TOX_STYLES.FT_LEVEL.fixedtext.text
msgid "~Levels"
msgstr "~Нивои"

#: cnttab.src#TP_TOX_STYLES.FT_TEMPLATE.fixedtext.text
msgid "Paragraph ~Styles"
msgstr "~Стилови параграфа"

#: cnttab.src#TP_TOX_STYLES.FL_FORMAT.fixedline.text
msgid "Assignment"
msgstr "Придруживање"

#: cnttab.src#DLG_ADD_IDX_STYLES.ST_HB_FIRST.string.text
msgid "Not applied"
msgstr "Није примењено"

#: cnttab.src#DLG_ADD_IDX_STYLES.modaldialog.text
msgid "Assign Styles"
msgstr "Додели стилове"

#: cnttab.src#DLG_CREATE_AUTOMARK.BB_ENTRIES.ST_SEARCH.string.text
msgid "Search term"
msgstr "Тражи израз"

#: cnttab.src#DLG_CREATE_AUTOMARK.BB_ENTRIES.ST_ALTERNATIVE.string.text
msgid "Alternative entry"
msgstr "Алтернативни унос"

#: cnttab.src#DLG_CREATE_AUTOMARK.BB_ENTRIES.ST_PRIMKEY.string.text
msgid "1st key"
msgstr "Први кључ"

#: cnttab.src#DLG_CREATE_AUTOMARK.BB_ENTRIES.ST_SECKEY.string.text
msgid "2nd key"
msgstr "Други кључ"

#: cnttab.src#DLG_CREATE_AUTOMARK.BB_ENTRIES.ST_WORDONLY.string.text
msgid "Word only"
msgstr "Само реч"

#: cnttab.src#DLG_CREATE_AUTOMARK.BB_ENTRIES.ST_TRUE.string.text
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: cnttab.src#DLG_CREATE_AUTOMARK.BB_ENTRIES.ST_FALSE.string.text
msgid "No"
msgstr "Не"

#: cnttab.src#DLG_CREATE_AUTOMARK.modaldialog.text
msgid "Edit Concordance File"
msgstr "Уреди датотеку слагања"

#: idxmrk.src#IDX_PHONETIC_LISTBOX_DESCRIPTION.#define.text
msgid "Phonetic reading"
msgstr "Фонетско читање"

#: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.BT_CANCEL.cancelbutton.text
#: idxmrk.src#AUTH_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.PB_CANCEL.cancelbutton.text
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.BT_NEW.imagebutton.quickhelptext
msgid "New User-defined Index"
msgstr "Нови кориснички дефинисан индекс"

#: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.LBL_INDEX.fixedtext.text
msgid "~Index"
msgstr "~Индекс"

#: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.LBL_ENTRY.fixedtext.text
msgid "~Entry"
msgstr "~Унос"

#: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.LBL_KEY.fixedtext.text
msgid "~1st key"
msgstr "~Први кључ"

#: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.LBL_KEY2.fixedtext.text
msgid "~2nd key"
msgstr "~Други кључ"

#: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.CB_MAIN_ENTRY.checkbox.text
msgid "~Main entry"
msgstr "~Главни унос"

#: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.CB_APPLY_TO_ALL.checkbox.text
msgid "~Apply to all similar texts."
msgstr "~Примени на све сличне текстове"

#: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.CB_CASESENSITIVE.checkbox.text
msgid "Ma~tch case"
msgstr "~Разликуј велика и мала слова"

#: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.CB_WORDONLY.checkbox.text
msgid "~Whole words only"
msgstr "~Само целе речи"

#: idxmrk.src#DLG_NEW_USER_IDX.FL_NAME.fixedline.text
msgid "New user index"
msgstr "Нови кориснички индекс"

#: idxmrk.src#DLG_NEW_USER_IDX.modaldialog.text
msgid "Create New User-defined Index"
msgstr "Направи нови кориснички дефинисан индекс"

#: idxmrk.src#STR_IDXMRK_EDIT.string.text
msgid "Edit Index Entry"
msgstr "Уреди ставку индекса"

#: idxmrk.src#STR_IDXMRK_INSERT.string.text
msgid "Insert Index Entry"
msgstr "Уметни ставку индекса"

#: idxmrk.src#AUTH_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.RB_FROMCOMPONENT.radiobutton.text
msgid "From bibliography ~database"
msgstr "Из ~библиографске базе података"

#: idxmrk.src#AUTH_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.RB_FROMDOCCONTENT.radiobutton.text
msgid "~From document content"
msgstr "Из ~садржаја документа"

#: idxmrk.src#AUTH_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.FT_ENTRY.fixedtext.text
msgid "Short ~name"
msgstr "Кратко ~име"

#: idxmrk.src#AUTH_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.ST_CHANGE.string.text
msgid "Modify"
msgstr "Промени"

#: idxmrk.src#DLG_CREATE_AUTH_ENTRY.FL_ENTRIES.fixedline.text
msgid "Entry data"
msgstr "Унос података"

#: idxmrk.src#DLG_CREATE_AUTH_ENTRY.modaldialog.text
msgid "Define Bibliography Entry"
msgstr "Дефиниши библиографски унос"

#: idxmrk.src#STR_AUTHMRK_EDIT.string.text
msgid "Edit Bibliography Entry"
msgstr "Уреди библиографски унос"

#: idxmrk.src#STR_AUTHMRK_INSERT.string.text
msgid "Insert Bibliography Entry"
msgstr "Уметни библиографски унос"

#: idxmrk.src#DLG_CHANGE_AUTH_ENTRY.querybox.text
msgid ""
"The document already contains the bibliography entry but with different "
"data. Do you want to adjust the existing entries?"
msgstr ""
"Документ већ садржи библиографску ставку али са другачијим подацима. Да ли "
"желите да измените постојеће ставке?"

#: multmrk.src#DLG_MULTMRK.FT_ENTRY.fixedtext.text
msgid "Index"
msgstr "Индекс"

#: multmrk.src#DLG_MULTMRK.modaldialog.text
msgid "Index Markings"
msgstr "Ознаке индекса"

#: access.src#STR_ACCESS_DOC_NAME.string.text
#: access.src#STR_ACCESS_DOC_DESC.string.text
msgid "Document view"
msgstr "Приказ документа"

#: access.src#STR_ACCESS_HEADING_WITH_NUM_DESC.string.text
msgid "Heading number $(ARG2): $(ARG1)"
msgstr "Број заглавља $(ARG2): $(ARG1)"

#: access.src#STR_ACCESS_HEADER_NAME.string.text
msgid "Header $(ARG1)"
msgstr "Заглавље $(ARG1)"

#: access.src#STR_ACCESS_HEADER_DESC.string.text
msgid "Header page $(ARG1)"
msgstr "Страна заглавља $(ARG1)"

#: access.src#STR_ACCESS_FOOTER_NAME.string.text
msgid "Footer $(ARG1)"
msgstr "Подножје $(ARG1)"

#: access.src#STR_ACCESS_FOOTER_DESC.string.text
msgid "Footer page $(ARG1)"
msgstr "Страница подножја $(ARG1)"

#: access.src#STR_ACCESS_FOOTNOTE_NAME.string.text
#: access.src#STR_ACCESS_FOOTNOTE_DESC.string.text
msgid "Footnote $(ARG1)"
msgstr "Фуснота $(ARG1)"

#: access.src#STR_ACCESS_ENDNOTE_NAME.string.text
#: access.src#STR_ACCESS_ENDNOTE_DESC.string.text
msgid "Endnote $(ARG1)"
msgstr "Енднота $(ARG1)"

#: access.src#STR_ACCESS_TABLE_DESC.string.text
msgid "$(ARG1) on page $(ARG2)"
msgstr "$(ARG1) на страни $(ARG2)"

#: access.src#STR_ACCESS_PAGE_NAME.string.text
msgid "Page $(ARG1)"
msgstr "Страна $(ARG1)"

#: access.src#STR_ACCESS_PAGE_DESC.string.text
msgid "Page: $(ARG1)"
msgstr "Страна: $(ARG1)"

#: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_OPENURL.menuitem.text
msgid "~Open"
msgstr "~Отвори"

#: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_OPENURLNEW.menuitem.text
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори у новом прозору"

#: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_SELECTION_MODE.menuitem.text
msgid "Select Text"
msgstr "Одабери текст"

#: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_RELOAD.menuitem.text
msgid "Re~load"
msgstr "~Учитај поново"

#: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_RELOAD_FRAME.menuitem.text
msgid "Reload Frame"
msgstr "Учитај поново оквир"

#: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_SOURCEVIEW.menuitem.text
msgid "HT~ML Source"
msgstr "HTML из~ворни код"

#: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_BROWSE_STOP.menuitem.text
msgid "~Stop"
msgstr "~Стани"

#: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_BROWSE_BACKWARD.menuitem.text
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"

#: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_BROWSE_FORWARD.menuitem.text
msgid "~Forward"
msgstr "~Унапред"

#: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_SAVEGRAPHIC.menuitem.text
msgid "Save Graphics..."
msgstr "Сачувај графику..."

#: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_GRAPHICTOGALLERY.MN_READONLY_TOGALLERYLINK.menuitem.text
#: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_BACKGROUNDTOGALLERY.MN_READONLY_TOGALLERYLINK.menuitem.text
msgid "As Link"
msgstr "Као везу"

#: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_GRAPHICTOGALLERY.MN_READONLY_TOGALLERYCOPY.menuitem.text
#: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_BACKGROUNDTOGALLERY.MN_READONLY_TOGALLERYCOPY.menuitem.text
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_GRAPHICTOGALLERY.menuitem.text
msgid "Add Graphics"
msgstr "Додај графику"

#: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_SAVEBACKGROUND.menuitem.text
msgid "Save Background..."
msgstr "Сачувај позадину..."

#: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_BACKGROUNDTOGALLERY.menuitem.text
msgid "Add Background"
msgstr "Додај позадину"

#: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_COPYLINK.menuitem.text
msgid "Copy ~Link"
msgstr "Умножи ~везу"

#: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_COPYGRAPHIC.menuitem.text
msgid "Copy ~Graphics"
msgstr "Умножи ~Графику"

#: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_LOADGRAPHIC.menuitem.text
msgid "Load Graphics"
msgstr "Учитај графику"

#: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_GRAPHICOFF.menuitem.text
msgid "Graphics Off"
msgstr "Искључи графику"

#: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_PLUGINOFF.menuitem.text
msgid "Plug-ins Off"
msgstr "Искључи додатке"

#: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.SID_WIN_FULLSCREEN.menuitem.text
msgid "Leave Full-Screen Mode"
msgstr "Напусти режим целог екрана"

#: docvw.src#STR_EXPORT_GRAFIK_TITLE.string.text
msgid "Graphics Export"
msgstr "Извоз графике"

#: docvw.src#STR_CHAIN_OK.string.text
msgid "Click the left mouse button to link the frames."
msgstr "Притисните леви тастер миша да повежете оквире."

#: docvw.src#STR_CHAIN_NOT_EMPTY.string.text
msgid "Target frame not empty."
msgstr "Циљни оквир није празан."

#: docvw.src#STR_CHAIN_IS_IN_CHAIN.string.text
msgid "Target frame is already linked."
msgstr "Циљни оквир је већ повезан."

#: docvw.src#STR_CHAIN_WRONG_AREA.string.text
msgid "The target frame for the link is in an invalid area."
msgstr "Циљни оквир за везу није исправна област."

#: docvw.src#STR_CHAIN_NOT_FOUND.string.text
msgid "Target frame not found at current position."
msgstr "Циљни оквир није пронађен на текућој позицији."

#: docvw.src#STR_CHAIN_SOURCE_CHAINED.string.text
msgid "The source frame is already the source of a link."
msgstr "Изворни оквир је већ извор везе."

#: docvw.src#STR_CHAIN_SELF.string.text
msgid "A closed link is not possible."
msgstr "Заторена веза није могућа."

#: docvw.src#STR_REDLINE_INSERT.string.text
msgid "Inserted"
msgstr "Уметнут"

#: docvw.src#STR_REDLINE_DELETE.string.text
msgid "Deleted"
msgstr "Обрисан"

#: docvw.src#STR_REDLINE_FORMAT.string.text
msgid "Formatted"
msgstr "Форматиран"

#: docvw.src#STR_REDLINE_TABLE.string.text
msgid "Table changed"
msgstr "Табела је промењена"

#: docvw.src#STR_REDLINE_FMTCOLL.string.text
msgid "Applied Paragraph Styles"
msgstr "Примењени стилови параграфа"

#: docvw.src#STR_ENDNOTE.string.text
msgid "Endnote: "
msgstr "Енднота: "

#: docvw.src#STR_FTNNOTE.string.text
msgid "Footnote: "
msgstr "Фуснота: "

#: docvw.src#MSG_READONLY_CONTENT.infobox.text
msgid "Readonly content cannot be changed.\\nNo modifications will be accepted"
msgstr "Неуписив садржај не може да се мења.\\nНикакве измене неће бити прихваћене."

#: docvw.src#STR_TABLE_COL_ADJUST.string.text
msgid "Adjust table column"
msgstr "Подеси колону табеле"

#: docvw.src#STR_TABLE_ROW_ADJUST.string.text
msgid "Adjust table row"
msgstr "Подеси врсту табеле"

#: docvw.src#STR_TABLE_SELECT_ALL.string.text
msgid "Select whole table"
msgstr "Одабери целу табелу"

#: docvw.src#STR_TABLE_SELECT_ROW.string.text
msgid "Select table row"
msgstr "Одабери врсту табеле"

#: docvw.src#STR_TABLE_SELECT_COL.string.text
msgid "Select table column"
msgstr "Одабери колону табеле"

#: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.FL_IDENTITY.fixedline.text
msgid "User information"
msgstr "Корисникови подаци"

#: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.FT_DISPLAYNAME.fixedtext.text
msgid "~Your name"
msgstr "~Ваше име"

#: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.FT_ADDRESS.fixedtext.text
msgid "~E-Mail address"
msgstr "~е-пошта"

#: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.CB_REPLYTO.checkbox.text
msgid "Send replies to ~different e-mail address"
msgstr "Шаљи одговоре на ~другу е-пошту"

#: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.FT_REPLYTO.fixedtext.text
msgid "~Reply address"
msgstr "Ад~реса за одговоре"

#: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.FL_SMTP.fixedline.text
msgid "Outgoing server (SMTP) Settings"
msgstr "Подешавања одлазног сервера (SMTP)"

#: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.FT_SERVER.fixedtext.text
msgid "~Server name"
msgstr "Име ~сервера"

#: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.FT_PORT.fixedtext.text
msgid "~Port"
msgstr "~Порт"

#: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.CB_SECURE.checkbox.text
msgid "~Use secure connection (SSL)"
msgstr "~Користи безбедну везу (SSL)"

#: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.PB_AUTHENTICATION.pushbutton.text
msgid "Server Au~thentication"
msgstr "При~јава на сервер"

#: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.PB_TEST.pushbutton.text
msgid "Test S~ettings..."
msgstr "Пров~ери подешавања..."

#: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.tabpage.text
msgid "Mail Merge E-mail"
msgstr "Спојено е-писмо"

#: mailconfigpage.src#DLG_MM_TESTACCOUNTSETTINGS.FI_INFO.fixedtext.text
msgid "%PRODUCTNAME is testing the e-mail account settings..."
msgstr "%PRODUCTNAME тестира подешавања налога е-поште..."

#: mailconfigpage.src#DLG_MM_TESTACCOUNTSETTINGS.FI_ERROR.fixedtext.text
msgid "Errors"
msgstr "Грешке"

#: mailconfigpage.src#DLG_MM_TESTACCOUNTSETTINGS.modaldialog.text
msgid "Test Account Settings"
msgstr "Провери подешавања налога"

#: mailconfigpage.src#ST_TASK.string.text
msgid "Task"
msgstr "Задатак"

#: mailconfigpage.src#ST_STATUS.string.text
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: mailconfigpage.src#ST_ESTABLISH.string.text
msgid "Establish network connection"
msgstr "Успостави мрежну везу"

#: mailconfigpage.src#ST_FINDSERVER.string.text
msgid "Find outgoing mail server"
msgstr "Пронађи одлазни сервер поште"

#: mailconfigpage.src#ST_COMPLETED.string.text
msgid "Successful"
msgstr "Успешно"

#: mailconfigpage.src#ST_FAILED.string.text
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"

#: mailconfigpage.src#ST_ERROR_SERVER.string.text
msgid ""
"%PRODUCTNAME could not connect to the outgoing mail server. Check your "
"system's settings and the settings in %PRODUCTNAME. Check the server name, "
"the port and the secure connections settings"
msgstr ""
"%PRODUCTNAME није могао да се повеже на одлазни сервер поште. Проверите Ваша "
"системска подешавања и подешавања у  %PRODUCTNAME. Проверите име сервера, "
"порт и подешавања обезбеђене везе"

#: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.CB_AUTHENTICATION.checkbox.text
msgid "The outgoing mail server (SMTP) requires au~thentication"
msgstr "Сервер одлазне поште (SMTP) захтева пријављивање"

#: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.RB_SEP_AUTHENTICATION.radiobutton.text
msgid "The outgoing mail server (SMTP) requires ~separate authentication"
msgstr "Сервер одлазне поште (SMTP) захтева одвојено пријављивање"

#: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.FT_OUTGOINGSERVER.fixedtext.text
msgid "Outgoing mail server:"
msgstr "Сервер одлазне поште:"

#: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.FT_USERNAME.fixedtext.text
msgid "~User name"
msgstr "~Корисничко име"

#: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.RB_SMPTAFTERPOP.radiobutton.text
msgid ""
"The outgoing mail server uses the same authentication as the ~incoming mail "
"server. Enter the settings of the incoming mail server."
msgstr "Сервер одлазне поште користи исту пријаву као и сервер ~долазне поште. Унесите подешавања сервера долазне поште."

#: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.FT_INCOMINGSERVER.fixedtext.text
msgid "Incoming mail server:"
msgstr "Сервер долазне поште:"

#: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.FT_SERVER.fixedtext.text
msgid "Server ~name"
msgstr "~Име сервера"

#: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.FT_PORT.fixedtext.text
msgid "P~ort"
msgstr "П~орт"

#: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.RB_POP3.radiobutton.text
msgid "~POP 3"
msgstr "~POP 3"

#: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.RB_IMAP.radiobutton.text
msgid "~IMAP"
msgstr "~IMAP"

#: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.FT_INUSERNAME.fixedtext.text
msgid "Us~er name"
msgstr "~Корисничко име"

#: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.FT_INPASSWORD.fixedtext.text
msgid "Pass~word"
msgstr "~Лозинка"

#: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.modaldialog.text
msgid "Server Authentication"
msgstr "Пријава на сервер"

#: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.FL_MAIN.fixedline.text
msgid "Compatibility options for %DOCNAME"
msgstr "Опције усаглашености за %DOCNAME"

#: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.FT_FORMATTING.fixedtext.text
msgid "Recommended ~formatting options for"
msgstr "Препоручена подешавања ~форматирања за"

#: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.FT_OPTIONS.fixedtext.text
msgid "~Options"
msgstr "~Опције"

#: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.PB_RESET.pushbutton.text
msgid "~Reset"
msgstr "~Ресетуј"

#: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.PB_DEFAULT.pushbutton.text
msgid "Use as ~Default"
msgstr "Користи као по~дразумевано"

#: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_USERENTRY.string.text
msgid "<User settings>"
msgstr "<Корисничка подешавања>"

#: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_QRYBOX_USEASDEFAULT.string.text
msgid ""
"Do you want to change the compatibility options of the default template?"
"\\nThis will affect all new documents based on the default template."
msgstr ""
"Желите ли да промените опције усаглашености за подразумевани шаблон? \\nОво "
"ће утицати на све нове документе чија је основа подразумевани шаблон."

#: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_PRINTER_METRICS.string.text
msgid "Use printer metrics for document formatting"
msgstr "Користи метрику штампача за форматирање документа"

#: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_MERGE_PARA_DIST.string.text
msgid "Add spacing between paragraphs and tables (in current document)"
msgstr "Додај размак између параграфа и табела (у текућем документу)"

#: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_MERGE_PARA_DIST_PAGESTART.string.text
msgid "Add paragraph and table spacing at tops of pages (in current document)"
msgstr "Додај размаке параграфа и табела на врховима страница (у текућем документу)"

#: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_TAB_ALIGNMENT.string.text
msgid "Use %WRITERCOMPATIBILITYVERSIONOOO11 tabstop formatting"
msgstr "Користи %WRITERCOMPATIBILITYVERSIONOOO11 форматирање табулатора"

#: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_EXTERNAL_LEADING.string.text
msgid "Do not add leading (extra space) between lines of text"
msgstr "Немој да додајеш додатни размак између линија текста"

#: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_LINE_SPACING.string.text
msgid "Use %WRITERCOMPATIBILITYVERSIONOOO11 line spacing"
msgstr "Користи %WRITERCOMPATIBILITYVERSIONOOO11 растојање између редова"

#: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_ADD_TABLESPACING.string.text
msgid "Add paragraph and table spacing at bottom of table cells"
msgstr "Додај размаке параграфа и табела на дно ћелија табеле"

#: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_USE_OBJPOSITIONING.string.text
msgid "Use %WRITERCOMPATIBILITYVERSIONOOO11 object positioning"
msgstr "Користи %WRITERCOMPATIBILITYVERSIONOOO11 размештај објеката"

#: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_USE_OURTEXTWRAPPING.string.text
msgid "Use %WRITERCOMPATIBILITYVERSIONOOO11 text wrapping around objects"
msgstr "Користи %WRITERCOMPATIBILITYVERSIONOOO11 за ток текста око објеката"

#: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_CONSIDER_WRAPPINGSTYLE.string.text
msgid "Consider wrapping style when positioning objects"
msgstr "Узми у обзир стил преламања текста при размештају објеката"

# msgid "Guides ~while moving"
# msgstr "Водичи ~током померања"
#: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.FL_LINE.fixedline.text
msgid "Guides"
msgstr "Вођице"

#: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_CROSS.checkbox.text
msgid "Guides ~while moving"
msgstr "Во~ђице при померањy"

#: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_HANDLE.checkbox.text
msgid "Sim~ple handles"
msgstr "~Једноставне ручке"

#: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_BIGHANDLE.checkbox.text
msgid "Large handles"
msgstr "Велике ручке"

#: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_HSCROLL.checkbox.text
msgid "H~orizontal scrollbar"
msgstr "В~одоравни клизач"

#: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_VSCROLL.checkbox.text
msgid "~Vertical scrollbar"
msgstr "~Усправни клизач"

#: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_ANY_RULER.checkbox.text
msgid "R~uler"
msgstr "Л~ењир"

#: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_HRULER.checkbox.text
msgid "Hori~zontal ruler"
msgstr "Водо~равни лењир"

#: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_VRULER.checkbox.text
msgid "Verti~cal ruler"
msgstr "Успра~вни лењир"

#: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_VRULER_RIGHT.checkbox.text
msgid "Right-aligned"
msgstr "Десно-поравњање"

#: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_SMOOTH_SCROLL.checkbox.text
msgid "S~mooth scroll"
msgstr "Гла~тко померање"

#: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_GRF.checkbox.text
msgid "~Graphics and objects"
msgstr "Гра~фика и објекти"

#: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_TBL.checkbox.text
msgid "~Tables "
msgstr "~Табеле "

#: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_DRWFAST.checkbox.text
msgid "Dra~wings and controls"
msgstr "Црте~жи и контроле"

#: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_FIELD.checkbox.text
msgid "~Field codes"
msgstr "~Кодови поља"

#: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_POSTIT.checkbox.text
msgid "~Notes"
msgstr "~Белешке"

#: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.FT_METRIC.fixedtext.text
#: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.FT_METRIC.fixedtext.text
msgid "Measurement unit"
msgstr "Јединице мере"

#: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_PGRF.checkbox.text
msgid "~Graphics"
msgstr "~Графика"

#: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_PTAB.checkbox.text
msgid "~Tables"
msgstr "~Табеле"

#: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_PDRAW.checkbox.text
msgid "Dra~wings"
msgstr "Црте~жи"

#: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_CTRLFLD.checkbox.text
msgid "Control~s"
msgstr "Контр~оле"

#: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_BACKGROUND.checkbox.text
msgid "Ba~ckground"
msgstr "По~задина"

#: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_BLACK_FONT.checkbox.text
msgid "Print blac~k"
msgstr "Штампај ~црно"

#: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.FL_2.fixedline.text
msgid "Pages"
msgstr "Странице"

#: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_LEFTP.checkbox.text
msgid "~Left pages"
msgstr "~Леве странице"

#: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_RIGHTP.checkbox.text
msgid "~Right pages"
msgstr "~Десне странице"

#: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_REVERSE.checkbox.text
msgid "Re~versed"
msgstr "Обрн~уто"

#: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_PROSPECT.checkbox.text
msgid "Broch~ure"
msgstr "~Брошура"

#: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.RB_NO.radiobutton.text
msgid "~None"
msgstr "~Ништа"

#: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.RB_ONLY.radiobutton.text
msgid "Notes ~only"
msgstr "Само ~белешке"

#: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.RB_END.radiobutton.text
msgid "End of docu~ment"
msgstr "Крај доку~мента"

#: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.FL_3.fixedline.text
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"

#: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.FL_4.fixedline.text
msgid "Other"
msgstr "Остало"

#: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_SINGLEJOBS.checkbox.text
msgid "Create s~ingle print jobs"
msgstr "Направи појединачне послове штампа~ња"

#: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_PAPERFROMSETUP.checkbox.text
msgid "~Paper tray from printer settings"
msgstr "~Касета за папир из подешавања за штампач"

#: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.FT_FAX.fixedtext.text
msgid "~Fax"
msgstr "~Факс"

#: optdlg.src#TP_STD_FONT.FL_STDCHR.fixedline.text
msgid "Basic fonts (%1)"
msgstr "Основни фонтови (%1)"

#: optdlg.src#TP_STD_FONT.FT_STANDARD.fixedtext.text
msgid "De~fault"
msgstr "П~одразумевани"

#: optdlg.src#TP_STD_FONT.FT_TITLE.fixedtext.text
msgid "Headin~g"
msgstr "Насло~в"

#: optdlg.src#TP_STD_FONT.FT_LIST.fixedtext.text
msgid "~List"
msgstr "~Листа"

#: optdlg.src#TP_STD_FONT.FT_LABEL.fixedtext.text
msgid "C~aption"
msgstr "~Наслов"

#: optdlg.src#TP_STD_FONT.CB_DOCONLY.checkbox.text
msgid "C~urrent document only"
msgstr "Само текући документ"

#: optdlg.src#TP_STD_FONT.ST_SCRIPT_ASIAN.string.text
msgid "Asian"
msgstr "Азијски"

#: optdlg.src#TP_STD_FONT.ST_SCRIPT_CTL.string.text
msgid "CTL"
msgstr "CTL"

#: optdlg.src#TP_STD_FONT.ST_SCRIPT_WESTERN.string.text
msgid "Western"
msgstr "Западни"

# msgid "Default value"
# msgstr "Подразумевана вреност"
# msgid "Default"
# msgstr ""
# msgid "Default"
# msgstr "Подразумеван"
#: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FL_TABLE.fixedline.text
msgid "Default"
msgstr "Подразумевани"

#: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.CB_HEADER.checkbox.text
msgid "H~eading"
msgstr "~Наслов"

#: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.CB_REPEAT_HEADER.checkbox.text
msgid "Re~peat on each page"
msgstr "Понови на с~вакој страници"

#: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.CB_DONT_SPLIT.checkbox.text
msgid "Do not split"
msgstr "Не дели"

#: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.CB_BORDER.checkbox.text
msgid "B~order"
msgstr "~Граница"

#: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FL_TABLE_INSERT.fixedline.text
msgid "Input in tables"
msgstr "Унос у табеле"

#: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.CB_NUMFORMATTING.checkbox.text
msgid "Number recognition"
msgstr "Препознавање броја"

#: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.CB_NUMFMT_FORMATTING.checkbox.text
msgid "Number format recognition"
msgstr "Препознавање формата броја"

#: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FL_MOVE.fixedline.text
msgid "Keyboard handling"
msgstr "Руковање тастатуром"

#: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FT_MOVE.fixedtext.text
msgid "Move cells"
msgstr "Помери ћелије"

#: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FT_ROWMOVE.fixedtext.text
msgid "~Row"
msgstr "~Ред"

#: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FT_COLMOVE.fixedtext.text
msgid "~Column"
msgstr "~Стубац"

#: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FT_INSERT.fixedtext.text
msgid "Insert cell"
msgstr "Уметни ћелију"

#: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FT_HANDLING.fixedtext.text
msgid "Behavior of rows/columns"
msgstr "Понашање редова и стубаца"

#: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.RB_FIX.radiobutton.text
msgid "~Fixed"
msgstr "~Фиксиран"

#: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FT_FIX.fixedtext.text
msgid "Changes affect the adjacent area only"
msgstr "Промене утичу само на суседне области"

#: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.RB_FIXPROP.radiobutton.text
msgid "Fi~xed, proportional"
msgstr "~Фиксни, пропорционални"

#: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FT_FIXPROP.fixedtext.text
msgid "Changes affect the entire table"
msgstr "Промене утичу на целу табелу"

#: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.RB_VAR.radiobutton.text
msgid "~Variable"
msgstr "~Променљив"

#: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FT_VAR.fixedtext.text
msgid "Changes affect the table size"
msgstr "Промене утичу на величину табеле"

#: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.FL_NOPRINT.fixedline.text
msgid "Display of"
msgstr "Приказ"

#: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_PARA.checkbox.text
msgid "Pa~ragraph end"
msgstr "Крај п~араграфа"

#: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_SHYPH.checkbox.text
msgid "Custom h~yphens"
msgstr "Прилагоћена хифенација"

#: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_SPACE.checkbox.text
msgid "Spac~es"
msgstr "~Размаци"

#: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_HSPACE.checkbox.text
msgid "Non-breaking s~paces"
msgstr "Непрекидајући размаци"

#: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_TAB.checkbox.text
msgid "Ta~bs"
msgstr "Та~булатори"

#: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_BREAK.checkbox.text
msgid "Brea~ks"
msgstr "Преки~ди"

#: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_CHAR_HIDDEN.checkbox.text
msgid "Hidden text"
msgstr "Скривени текст"

#: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_FLD_HIDDEN.checkbox.text
msgid "Fields: Hidden te~xt"
msgstr "Поља: скривени тек~ст"

#: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_FLD_HIDDEN_PARA.checkbox.text
msgid "Fields: Hidden p~aragraphs"
msgstr "Поља: скривени п~араграф"

#: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.FL_SHDWCRSFLAG.fixedline.text
msgid "Direct cursor"
msgstr "Директни показивач"

#: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_SHDWCRSONOFF.checkbox.text
msgid "~Direct cursor"
msgstr "~Директни показивач"

#: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.RB_SHDWCRSFILLMARGIN.radiobutton.text
msgid "Para~graph alignment"
msgstr "Поравнање ~параграфа"

#: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.RB_SHDWCRSFILLINDENT.radiobutton.text
msgid "~Left paragraph margin"
msgstr "~Лева маргина параграфа"

#: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.RB_SHDWCRSFILLSPACE.radiobutton.text
msgid "Tabs a~nd spaces"
msgstr "Табулатори ~и размаци"

#: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.FL_CRSR_OPT.fixedline.text
msgid "Cursor in protected areas"
msgstr "Показивач у заштићеним областима"

#: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_ALLOW_IN_PROT.checkbox.text
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"

#: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.FL_UPDATE.fixedline.text
msgid "Update"
msgstr "Освежи"

#: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.FT_LINK.fixedtext.text
msgid "Update links when loading"
msgstr "Освежи везе при учитавању"

#: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.RB_ALWAYS.radiobutton.text
msgid "~Always"
msgstr "~Увек"

#: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.RB_REQUEST.radiobutton.text
msgid "~On request"
msgstr "~На захтев"

#: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.RB_NEVER.radiobutton.text
msgid "~Never"
msgstr "~Никад"

#: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.FT_FIELD.fixedtext.text
msgid "Automatically"
msgstr "Аутоматски"

#: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.CB_AUTO_UPDATE_FIELDS.checkbox.text
msgid "~Fields"
msgstr "~Поља"

#: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.CB_AUTO_UPDATE_CHARTS.checkbox.text
msgid "~Charts"
msgstr "~Графици"

#: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.FT_TAB.fixedtext.text
msgid "Tab stops"
msgstr "Места табулатора"

#: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.FT_OBJECTS.fixedtext.text
msgid "Add captions automatically\\nwhen inserting:"
msgstr "Додај наслове аутоматски\\nприликом уметања:"

#: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.STR_TABLE.string.text
msgid "%PRODUCTNAME Writer Table"
msgstr "%PRODUCTNAME Писац табела"

#: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.STR_FRAME.string.text
msgid "%PRODUCTNAME Writer Frame"
msgstr "%PRODUCTNAME Писац оквир"

#: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.STR_GRAPHIC.string.text
msgid "%PRODUCTNAME Writer Picture"
msgstr "%PRODUCTNAME Писац слика"

#: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.FL_SETTINGS_2.fixedline.text
#: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.tabpage.text
msgid "Caption"
msgstr "Наслов"

#: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.FL_NUMCAPT.fixedline.text
msgid "Numbering captions by chapter"
msgstr "Нумерисање наслова по поглављу"

#: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.FL_CATEGORY.fixedline.text
msgid "Category and frame format"
msgstr "Категорија и формат оквира"

#: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.FT_CHARSTYLE.fixedtext.text
msgid "Character style"
msgstr "Стил знакова"

#: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.CB_APPLYBORDER.checkbox.text
msgid "Apply border and shadow"
msgstr "Примени оквире и сенке"

#: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.STR_BEGINNING.string.text
msgid "At the beginning"
msgstr "На почетку"

#: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.STR_END.string.text
msgid "At the end"
msgstr "На крају"

#: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.STR_ABOVE.string.text
msgid "Above"
msgstr "Изнад"

#: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.STR_CP_BELOW.string.text
msgid "Below"
msgstr "Испод"

#: optload.src#STR_ARR_METRIC.1.itemlist.text
msgid "Millimeter"
msgstr "Милиметар"

#: optload.src#STR_ARR_METRIC.2.itemlist.text
msgid "Centimeter"
msgstr "Центиметар"

#: optload.src#STR_ARR_METRIC.3.itemlist.text
msgid "Meter"
msgstr "Метар"

#: optload.src#STR_ARR_METRIC.4.itemlist.text
msgid "Kilometer"
msgstr "Километар"

# msgid "Inbox"
# msgstr "Примљено"
# msgid "Inbox"
# msgstr "Примљено"
#: optload.src#STR_ARR_METRIC.5.itemlist.text
msgid "Inch"
msgstr "Инч"

#: optload.src#STR_ARR_METRIC.6.itemlist.text
msgid "Foot"
msgstr "Стопа"

#: optload.src#STR_ARR_METRIC.7.itemlist.text
msgid "Miles"
msgstr "Миљe"

#: optload.src#STR_ARR_METRIC.8.itemlist.text
msgid "Pica"
msgstr "Пица"

#: optload.src#STR_ARR_METRIC.9.itemlist.text
msgid "Point"
msgstr "Тачка"

#: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FL_TE.fixedline.text
msgid "Text display"
msgstr "Приказ текста"

#: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_CHG_INSERT.fixedtext.text
msgid "Insertions"
msgstr "Уметања"

#: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_INS_ATTR.fixedtext.text
#: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_DEL_ATTR.fixedtext.text
#: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_CHG_ATTR.fixedtext.text
#: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.WIN_CHG.window.text
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"

# msgid "Bold"
# msgstr "Подебљан"
# msgid "Bold"
# msgstr "Подебљан"
#: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.2.stringlist.text
msgid "Bold"
msgstr "Подебљан"

#: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.3.stringlist.text
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"

#: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.4.stringlist.text
msgid "Underlined"
msgstr "Подвучен"

#: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.5.stringlist.text
msgid "Underlined: double"
msgstr "Подвучен: двоструко"

#: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.6.stringlist.text
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртан"

#: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.7.stringlist.text
msgid "Uppercase"
msgstr "Велика слова"

#: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.8.stringlist.text
msgid "Lowercase"
msgstr "Мала слова"

#: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.9.stringlist.text
msgid "Small caps"
msgstr "Мала слова"

#: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.10.stringlist.text
msgid "Title font"
msgstr "Фонт наслова"

#: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.11.stringlist.text
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"

# msgid "Color table"
# msgstr "Табела са бојама"
#: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_INS_COL.fixedtext.text
#: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_DEL_COL.fixedtext.text
#: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_CHG_COL.fixedtext.text
msgid "Color"
msgstr "Боја"

#: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_CHG_DELETE.fixedtext.text
msgid "Deletions"
msgstr "Брисања"

# msgid "Delete"
# msgstr ""
# msgid "Delete"
# msgstr "Избриши"
# msgid "Delete"
# msgstr "Избриши"
# msgid "Delete"
# msgstr "Избриши"
# msgid "Delete"
# msgstr "Избриши"
# msgid "Delete"
# msgstr "Избриши"
# msgid "Delete"
# msgstr "Избриши"
#: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.WIN_DEL.window.text
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_CHG_CHANGE.fixedtext.text
msgid "Changed attributes"
msgstr "Промењени атрибути"

#: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FL_LC.fixedline.text
msgid "Lines changed"
msgstr "Промењене линије"

#: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_MARKPOS.fixedtext.text
msgid "Mar~k"
msgstr "О~знака"

#: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_MARKPOS.3.stringlist.text
msgid "Right margin"
msgstr "Десна маргина"

#: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_MARKPOS.4.stringlist.text
msgid "Outer margin"
msgstr "Спољна маргина"

#: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_MARKPOS.5.stringlist.text
msgid "Inner margin"
msgstr "Унутрашња маргина"

#: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_LC_COL.fixedtext.text
msgid "~Color"
msgstr "~Боја"

#: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.STR_AUTHOR.string.text
msgid "By author"
msgstr "Од аутора"

#: dochdl.src#STR_NO_TABLE.string.text
msgid ""
"A table cannot be inserted into another table. However, you can paste the "
"data into the document when the cursor is not in a table."
msgstr ""
"Не може се уметнути табела у табелу, али можете убацити податке у документ "
"када показивач није у табели."

#: dochdl.src#MSG_CLPBRD_FORMAT_ERROR.infobox.text
msgid "Requested clipboard format is not available."
msgstr "Захтевани формат оставе није доступан."

#: dochdl.src#MSG_UPDATE_NEW_GLOS_FMT.querybox.text
msgid ""
"The section format is outdated.\\nIt needs to be converted so that changes"
"\\ncan be saved.\\nShould it be converted now?"
msgstr ""
"Форматирање одељка је застарело,\\nте се мора конвертовати да би могло бити "
"сачувано.\\nДа се конвертује одмах?"

# msgid "Graphics Styles"
# msgstr "Стилови графике"
#: dochdl.src#STR_PRIVATEGRAPHIC.string.text
msgid "Graphics [%PRODUCTNAME Writer]"
msgstr "Графика [%PRODUCTNAME Писац]"

#: dochdl.src#STR_PRIVATEOLE.string.text
msgid "Object [%PRODUCTNAME Writer]"
msgstr "Објекат [%PRODUCTNAME Писац]"

#: dochdl.src#STR_DDEFORMAT.string.text
msgid "DDE link"
msgstr "DDE веза"

#: selglos.src#DLG_SEL_GLOS.FL_GLOS.fixedline.text
msgid "AutoTexts for shortcut "
msgstr "Аутоматски текст за пречицу "

# msgid "Insert Author Field"
# msgstr "Унеси ауторско поље"
#: selglos.src#DLG_SEL_GLOS.modaldialog.text
msgid "Insert AutoText"
msgstr "Уметни аутоматски текст"

#: chartins.src#DLG_INSERT_CHART.FT_RANGE.fixedtext.text
msgid "A~rea"
msgstr "~Област"

#: chartins.src#DLG_INSERT_CHART.CB_FIRST_ROW.checkbox.text
msgid "~First row as caption"
msgstr "~Први ред као наслов"

#: chartins.src#DLG_INSERT_CHART.CB_FIRST_COL.checkbox.text
msgid "First ~column as caption"
msgstr "~Прва колона као наслов"

#: chartins.src#DLG_INSERT_CHART.FT_TEXT.fixedtext.text
msgid ""
"If the selected cells do not contain the desired data, select the data range "
"now.\\n\\nInclude the cells containing column and row labels if you want "
"them to be included in your chart."
msgstr ""
"Ако захтеване ћелије не садрже жељене податке, онда одаберите опсег података."
"\\n\\nОдаберите и ћелије које садрже ознаке врста и колина ако желите да их укључите у график."

#: chartins.src#DLG_INSERT_CHART.BT_PREV.pushbutton.text
msgid "<< ~Back"
msgstr "<< ~Назад"

#: chartins.src#DLG_INSERT_CHART.BT_NEXT.pushbutton.text
msgid "~Next >>"
msgstr "~Напред >>"

#: chartins.src#DLG_INSERT_CHART.BT_FINISH.pushbutton.text
msgid "Cre~ate"
msgstr "~Направи"

#: chartins.src#DLG_INSERT_CHART.modelessdialog.text
msgid "AutoFormat Chart (1-4)"
msgstr "Самоформатирајући график (1-4) "

#: colwd.src#DLG_COL_WIDTH.modaldialog.text
msgid "Column Width"
msgstr "Ширина колоне"

#: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.CB_SEMI.radiobutton.text
msgid "~Semicolons"
msgstr "~Полуколоне"

#: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.CB_PARA.radiobutton.text
msgid "~Paragraph"
msgstr "~Параграф"

#: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.RB_OTHER.radiobutton.text
msgid "~Other: "
msgstr "~Остало: "

#: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.CB_KEEPCOLUMN.checkbox.text
msgid "Equal width for all columns"
msgstr "Једнака ширина за све колоне"

#: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.FL_DELIM.fixedline.text
msgid "Separate text at"
msgstr "Раздвоји текст на"

#: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.CB_HEADER.checkbox.text
#: instable.src#DLG_INSERT_TABLE.CB_HEADER.checkbox.text
msgid "Heading"
msgstr "Заглавље"

#: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.CB_REPEAT_HEADER.checkbox.text
#: instable.src#DLG_INSERT_TABLE.CB_REPEAT_HEADER.checkbox.text
msgid "Repeat heading"
msgstr "Понови заглавље"

#: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.FT_REPEAT_HEADER.fixedtext.text
#: instable.src#DLG_INSERT_TABLE.FT_REPEAT_HEADER.fixedtext.text
#: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.FT_REPEAT_HEADER.fixedtext.text
msgid "The first%POSITION_OF_CONTROLrows"
msgstr "Првих%POSITION_OF_CONTROLредова"

#: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.CB_DONT_SPLIT.checkbox.text
#: instable.src#DLG_INSERT_TABLE.CB_DONT_SPLIT.checkbox.text
msgid "Don't split table"
msgstr "Немој да делиш табелу"

#: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.CB_BORDER.checkbox.text
#: instable.src#DLG_INSERT_TABLE.CB_BORDER.checkbox.text
msgid "Border"
msgstr "Оквир"

#: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.STR_CONVERT_TEXT_TABLE.string.text
msgid "Convert Text to Table"
msgstr "Претвори текст у табелу"

#: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.BT_AUTOFORMAT.pushbutton.text
#: instable.src#DLG_INSERT_TABLE.BT_AUTOFORMAT.pushbutton.text
msgid "Auto~Format..."
msgstr "Само~форматирање..."

#: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.modaldialog.text
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Претвори табелу у текст"

#: insrc.src#DLG_INS_ROW_COL.CB_POS_AFTER.radiobutton.text
msgid "A~fter"
msgstr "~После"

#: insrc.src#DLG_INS_ROW_COL.FT_COUNT.fixedtext.text
msgid "~Amount"
msgstr "~Количина"

#: insrc.src#DLG_INS_ROW_COL.STR_ROW.string.text
msgid " Rows"
msgstr " Редови"

#: insrc.src#DLG_INS_ROW_COL.STR_COL.string.text
msgid " Columns"
msgstr " Колоне"

#: instable.src#DLG_INSERT_TABLE.FT_NAME.fixedtext.text
#: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.STR_ADD_LABEL.string.text
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: instable.src#DLG_INSERT_TABLE.modaldialog.text
msgid "Insert Table"
msgstr "Уметни табелу"

#: mergetbl.src#DLG_MERGE_TABLE.FL_MERGE.fixedline.text
#: splittbl.src#DLG_SPLIT_TABLE.FL_SPLIT.fixedline.text
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: mergetbl.src#DLG_MERGE_TABLE.RB_MERGE_PREV.radiobutton.text
msgid "Join with ~previous table"
msgstr "Споји са ~претходном табелом"

#: mergetbl.src#DLG_MERGE_TABLE.RB_MERGE_NEXT.radiobutton.text
msgid "Join with ~next table"
msgstr "Споји са ~следећом табелом"

#: mergetbl.src#DLG_MERGE_TABLE.modaldialog.text
msgid "Merge Tables"
msgstr "Спој табеле"

#: rowht.src#DLG_ROW_HEIGHT.CB_AUTOHEIGHT.checkbox.text
msgid "~Fit to size"
msgstr "~Уклопи по величини"

#: rowht.src#DLG_ROW_HEIGHT.modaldialog.text
msgid "Row Height"
msgstr "Висина реда"

#: split.src#DLG_SPLIT.FT_COUNT.fixedtext.text
msgid "~Split cell into"
msgstr "~Подели ћелију на"

#: split.src#DLG_SPLIT.FL_COUNT.fixedline.text
msgid "Split"
msgstr "Подели"

#: split.src#DLG_SPLIT.RB_HORZ.imageradiobutton.text
msgid "H~orizontally"
msgstr "В~одоравно"

#: split.src#DLG_SPLIT.CB_PROP.checkbox.text
msgid "~Into equal proportions"
msgstr "~У једнаким пропорцијама"

#: split.src#DLG_SPLIT.modaldialog.text
msgid "Split Cells"
msgstr "Подели ћелије"

#: splittbl.src#DLG_SPLIT_TABLE.RB_CNTNT.radiobutton.text
msgid "~Copy heading"
msgstr "~Умножи заглавље"

#: splittbl.src#DLG_SPLIT_TABLE.RB_BOX_PARA.radiobutton.text
msgid "C~ustom heading (apply Style)"
msgstr "~Прилагодођено заглавље (примени стил)"

#: splittbl.src#DLG_SPLIT_TABLE.RB_BOX_NOPARA.radiobutton.text
msgid "Cu~stom heading"
msgstr "~Прилагођено заглавље"

#: splittbl.src#DLG_SPLIT_TABLE.RB_BORDER.radiobutton.text
msgid "~No heading"
msgstr "~Без заглавља"

#: splittbl.src#DLG_SPLIT_TABLE.modaldialog.text
msgid "Split Table"
msgstr "Подели табелу"

#: table.src#MSG_ERR_TABLE_MERGE.infobox.text
msgid "Selected table cells are too complex to merge."
msgstr "Одабране ћелије табеле су превише сложене за спајање."

#: tabledlg.src#DLG_FORMAT_TABLE.tabdialog.text
msgid "Table Format"
msgstr "Формат табеле"

#: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.FT_WIDTH.fixedtext.text
msgid "W~idth"
msgstr "~Ширина"

# msgid "A~utomatic"
# msgstr "A~утоматско"
# msgid "A~utomatic"
# msgstr "A~утоматско"
#: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.RB_FULL.radiobutton.text
msgid "A~utomatic"
msgstr "~Аутоматски"

#: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.RB_LEFT.radiobutton.text
msgid "~Left"
msgstr "~Лево"

#: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.RB_FROM_LEFT.radiobutton.text
msgid "~From left"
msgstr "~Од лева"

#: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.RB_RIGHT.radiobutton.text
msgid "R~ight"
msgstr "~Десно"

#: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.RB_CENTER.radiobutton.text
msgid "~Center"
msgstr "~Средина"

#: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.RB_FREE.radiobutton.text
msgid "~Manual"
msgstr "~Ручно"

#: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.FT_LEFT_DIST.fixedtext.text
msgid "Lef~t"
msgstr "~Лево"

#: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.FT_RIGHT_DIST.fixedtext.text
msgid "Ri~ght"
msgstr "~Десно"

#: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.FT_TOP_DIST.fixedtext.text
msgid "~Above"
msgstr "~Изнад"

#: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.FT_BOTTOM_DIST.fixedtext.text
msgid "~Below"
msgstr "~Испод"

#: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.FT_TEXTDIRECTION.fixedtext.text
msgid "Text ~direction"
msgstr "С~мер текста"

#: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.LB_TEXTDIRECTION.1.stringlist.text
#: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.LB_TEXTDIRECTION.1.stringlist.text
msgid "Left-to-right"
msgstr "Слева у десно"

#: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.LB_TEXTDIRECTION.2.stringlist.text
msgid "Right-to-left"
msgstr "Здесна улево"

#: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.LB_TEXTDIRECTION.3.stringlist.text
#: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.LB_TEXTDIRECTION.3.stringlist.text
msgid "Use superordinate object settings"
msgstr "Користи подешавања подређеног објекта"

#: tabledlg.src#TP_TABLE_COLUMN.CB_MOD_TBL.checkbox.text
msgid "Adapt table ~width"
msgstr "~Прилагоди ширину табеле"

#: tabledlg.src#TP_TABLE_COLUMN.CB_PROP.checkbox.text
msgid "Ad~just columns proportionally"
msgstr "Пропорцијално прилагоди колоне"

#: tabledlg.src#TP_TABLE_COLUMN.FT_SPACE.fixedtext.text
msgid "Remaining space"
msgstr "Преостали простор"

#: tabledlg.src#TP_TABLE_COLUMN.COL_FL_LAYOUT.fixedline.text
msgid "Column width"
msgstr "Ширина колоне"

#: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.CB_PAGEBREAK.checkbox.text
msgid "~Break"
msgstr "~Прекид"

#: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.RB_BREAKCOLUMN.radiobutton.text
msgid "Col~umn"
msgstr "~Колона"

#: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.CB_PAGECOLL.checkbox.text
msgid "With Page St~yle"
msgstr "Са ст~илом стране"

#: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.FT_PAGENUM.fixedtext.text
msgid "Page ~number"
msgstr "~Број стране"

#: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.CB_SPLIT.checkbox.text
msgid "Allow ~table to split across pages and columns"
msgstr "Дозволи ~табели да се подели преко страница и стубаца"

#: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.CB_SPLIT_ROW.tristatebox.text
msgid "Allow row to break a~cross pages and columns"
msgstr "Дозволи да се колона пре~кине преко страница и стубаца"

#: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.CB_KEEP.checkbox.text
msgid "~Keep with next paragraph"
msgstr "~Задржи са следећим параграфом"

#: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.CB_HEADLINE.checkbox.text
msgid "R~epeat heading"
msgstr "~Понови заглавље"

#: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.FT_TEXTDIRECTION.fixedtext.text
msgid "~Text direction"
msgstr "~Смер текста"

#: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.LB_TEXTDIRECTION.2.stringlist.text
msgid "Right-to-left (vertical)"
msgstr "С десна на лево (усправно)"

#: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.FT_VERTORIENT.fixedtext.text
msgid "~Vertical alignment"
msgstr "~Усправно поравњање"

#: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.LB_VERTORIENT.1.stringlist.text
msgid "Top"
msgstr "Врх"

#: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.LB_VERTORIENT.3.stringlist.text
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"

#: tabledlg.src#MSG_WRONG_TABLENAME.infobox.text
msgid "The name of the table must not contain spaces."
msgstr "Име табеле не сме да садржи размаке."

#: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.BTN_NUMFORMAT.checkbox.text
msgid "~Number format"
msgstr "~Формат броја"

#: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.BTN_BORDER.checkbox.text
msgid "~Borders"
msgstr "~Оквири"

#: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.BTN_FONT.checkbox.text
msgid "F~ont"
msgstr "~Фонт"

#: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.BTN_PATTERN.checkbox.text
msgid "~Pattern"
msgstr "~Узорак"

#: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.BTN_ALIGNMENT.checkbox.text
msgid "Alignmen~t"
msgstr "~Поравнање"

#: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.FL_FORMATS.fixedline.text
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирање"

#: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.BTN_MORE.morebutton.text
msgid "~More"
msgstr "~Још"

#: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.STR_ADD_TITLE.string.text
msgid "Add AutoFormat"
msgstr "Додај аутоматско форматирање"

#: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.STR_DEL_TITLE.string.text
msgid "Delete AutoFormat"
msgstr "Обриши аутоматско форматирање"

#: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.STR_DEL_MSG.string.text
msgid "The following AutoFormat entry will be deleted:"
msgstr "Следећи унос аутоматског форматирања биће обрисан:"

#: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.STR_RENAME_TITLE.string.text
msgid "Rename AutoFormat"
msgstr "Приомени име аутоматског форматирања"

#: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.STR_JAN.string.text
msgid "Jan"
msgstr "Јан."

# msgid "Fa~x"
# msgstr "Фа~кс"
# msgid "Fa~x."
# msgstr "Фа~кс."
#: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.STR_FEB.string.text
msgid "Feb"
msgstr "Феб."

#: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.STR_MAR.string.text
msgid "Mar"
msgstr "Мар."

#: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.STR_NORTH.string.text
msgid "North"
msgstr "Север"

#: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.STR_MID.string.text
msgid "Mid"
msgstr "Сред."

#: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.STR_SOUTH.string.text
msgid "South"
msgstr "Југ"

#: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.STR_SUM.string.text
msgid "Sum"
msgstr "Збир"

#: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.STR_INVALID_AFNAME.string.text
msgid ""
"You have entered an invalid name.\\nThe desired AutoFormat could not be "
"created. \\nTry again using a different name."
msgstr ""
"Унели сте неисправно име.\\nЖељено аутоматско форматирање не може да се "
"направи.\\nПробајте поново користећи друго име."

#: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.modaldialog.text
msgid "AutoFormat"
msgstr "Аутоматско форматирање"

#: swmn_tmpl.hrc#MN_TXT.FN_FORMAT_PAGE_DLG.menuitem.text
msgid "Pa~ge..."
msgstr "~Страна..."

#: swmn_tmpl.hrc#MN_TEXT_ATTR.MN_FORMAT_STYLE.FN_SET_SUPER_SCRIPT.menuitem.text
msgid "Superscript"
msgstr "Експонент"

#: swmn_tmpl.hrc#MN_TEXT_ATTR.MN_FORMAT_STYLE.FN_SET_SUB_SCRIPT.menuitem.text
msgid "Subscript"
msgstr "Индекс"

#: swmn_tmpl.hrc#MN_TEXT_ATTR.MN_FORMAT_STYLE.menuitem.text
msgid "St~yle"
msgstr "~Стил"

#: swmn_tmpl.hrc#MN_TEXT_ATTR.MN_FORMAT_ALGN.SID_ATTR_PARA_ADJUST_BLOCK.menuitem.text
msgid "Justified"
msgstr "Обострано поравнато"

#: swmn_tmpl.hrc#MN_TEXT_ATTR.MN_FORMAT_ALGN.menuitem.text
msgid "A~lignment"
msgstr "~Поравнање"

#: swmn_tmpl.hrc#MN_TEXT_ATTR.MN_FORMAT_LINESPACE.menuitem.text
msgid "Line Spacing"
msgstr "Размак линија"

#: swmn_tmpl.hrc#_MN_EDIT_FIELD.FN_EDIT_FIELD.menuitem.text
msgid "Fields..."
msgstr "Поља..."

#: swmn_tmpl.hrc#_MN_EDIT_FIELD._MN_EDIT_FOOTNOTE.FN_EDIT_FOOTNOTE.menuitem.text
msgid "Footnote~..."
msgstr "Фусно~та..."

#: swmn_tmpl.hrc#_MN_EDIT_FIELD._MN_EDIT_FOOTNOTE.FN_EDIT_IDX_ENTRY_DLG.menuitem.text
msgid "Inde~x Entry..."
msgstr "У~нос индекса..."

#: swmn_tmpl.hrc#_MN_EDIT_FIELD._MN_EDIT_FOOTNOTE._MN_EDIT_BIB_ENTRY_DLG.FN_EDIT_AUTH_ENTRY_DLG.menuitem.text
msgid "~Bibliography Entry..."
msgstr "~Библиографска ставка..."

#: swmn_tmpl.hrc#MN_RESET.FN_FORMAT_RESET.menuitem.text
msgid "~Default Formatting"
msgstr "~Подразумевано форматирање"

#: swmn_tmpl.hrc#BASE_TEXT_POPUPMENU_NOWEB.FN_UPDATE_CUR_TOX.menuitem.text
msgid "~Update Index/Table"
msgstr "~Освежи индекс-табелу"

#: swmn_tmpl.hrc#BASE_TEXT_POPUPMENU_NOWEB.FN_EDIT_CURRENT_TOX.menuitem.text
msgid "~Edit Index/Table"
msgstr "~Уреди индекс-табелу"

#: swmn_tmpl.hrc#BASE_TEXT_POPUPMENU_NOWEB.FN_REMOVE_CUR_TOX.menuitem.text
msgid "Delete Index/Table"
msgstr "Обриши индекс-табелу"

#: toolbox_tmpl.hrc#MN_TEXT_BACKGROUND.Absatzhintergrund.toolboxitem.text
msgid "Paragraph Background"
msgstr "Позадина параграфа"

#: toolbox_tmpl.hrc#MN_ATTRIBUTES_GRAFIK.FN_FORMAT_FRAME_DLG.toolboxitem.text
msgid "Graphics Properties"
msgstr "Својства графике"

#: toolbox_tmpl.hrc#MN_ATTRIBUTES_OLE.FN_FORMAT_FRAME_DLG.toolboxitem.text
msgid "Object Properties"
msgstr "Својства објекта"

#: inputwin.src#RID_TBX_FORMULA.FN_FORMULA_CALC.toolboxitem.text
#: inputwin.src#TB_INPUT.FN_FORMULA_CALC.toolboxitem.text
msgid "Formula"
msgstr "Формула"

#: inputwin.src#RID_TBX_FORMULA.FN_FORMULA_CANCEL.toolboxitem.text
#: inputwin.src#TB_INPUT.FN_FORMULA_CANCEL.toolboxitem.text
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"

#: inputwin.src#RID_TBX_FORMULA.FN_FORMULA_APPLY.toolboxitem.text
#: inputwin.src#TB_INPUT.FN_FORMULA_APPLY.toolboxitem.text
msgid "Apply"
msgstr "Примени"

#: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_CALC_ROUND.menuitem.text
msgid "Round"
msgstr "Заокружи"

#: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_CALC_PHD.menuitem.text
msgid "Percent"
msgstr "Проценат"

#: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_CALC_SQRT.menuitem.text
msgid "Square Root"
msgstr "Квадратни корен"

#: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_CALC_POW.menuitem.text
msgid "Power"
msgstr "Степен"

#: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_OPS.MN_CALC_LISTSEP.menuitem.text
msgid "List Separator"
msgstr "Разделник листе"

#: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_OPS.MN_CALC_EQ.menuitem.text
msgid "Equal"
msgstr "Једнако"

#: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_OPS.MN_CALC_NEQ.menuitem.text
msgid "Not Equal"
msgstr "Неједнако"

#: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_OPS.MN_CALC_LEQ.menuitem.text
msgid "Less Than or Equal"
msgstr "Једнако или мање од"

#: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_OPS.MN_CALC_GEQ.menuitem.text
msgid "Greater Than or Equal"
msgstr "Једнако или веће од"

#: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_OPS.MN_CALC_LES.menuitem.text
msgid "Less"
msgstr "Мање"

#: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_OPS.MN_CALC_GRE.menuitem.text
msgid "Greater"
msgstr "Веће"

#: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_OPS.MN_CALC_OR.menuitem.text
msgid "Boolean Or"
msgstr "Логичко или"

#: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_OPS.MN_CALC_XOR.menuitem.text
msgid "Boolean Xor"
msgstr "Логичко ексклузивно или"

#: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_OPS.MN_CALC_AND.menuitem.text
msgid "Boolean And"
msgstr "Логичко и"

#: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_OPS.MN_CALC_NOT.menuitem.text
msgid "Boolean Not"
msgstr "Логичко не"

#: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_OPS.menuitem.text
msgid "Operators"
msgstr "Оператори"

#: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_STATISTICS.MN_CALC_MEAN.menuitem.text
msgid "Mean"
msgstr "Средња вредност"

#: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_STATISTICS.MN_CALC_MIN.menuitem.text
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"

#: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_STATISTICS.MN_CALC_MAX.menuitem.text
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"

#: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_STATISTICS.menuitem.text
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Статистичке функције"

#: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_FUNC.MN_CALC_SIN.menuitem.text
msgid "Sine"
msgstr "Синус"

#: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_FUNC.MN_CALC_COS.menuitem.text
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"

#: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_FUNC.MN_CALC_TAN.menuitem.text
msgid "Tangent"
msgstr "Тангенс"

#: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_FUNC.MN_CALC_ASIN.menuitem.text
msgid "Arcsine"
msgstr "Аркус синус"

#: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_FUNC.MN_CALC_ACOS.menuitem.text
msgid "Arccosine"
msgstr "Аркус косинус"

# msgid "Arcsine"
# msgstr "Аркуссинус"
#: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_FUNC.MN_CALC_ATAN.menuitem.text
msgid "Arctangent"
msgstr "Аркус тангенс"

#: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_FUNC.menuitem.text
msgid "Functions"
msgstr "Функције"

#: inputwin.src#STR_FORMULA.string.text
msgid "Text formula"
msgstr "Формула текста"

#: tblctrl.src#RID_TBL_OPT_CTRL.floatingwindow.text
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизуј"

#: tbxanchr.src#MN_ANCHOR_POPUP.FN_TOOL_ANKER_AT_CHAR.menuitem.text
msgid "To Character"
msgstr "У знак"

#: tbxanchr.src#MN_ANCHOR_POPUP.FN_TOOL_ANKER_CHAR.menuitem.text
msgid "As Character"
msgstr "Као знак"

# msgid "Insert OLE Object"
# msgstr "Унеси OLE објекат"
#: workctrl.src#RID_INSERT_OBJ_CTRL.floatingwindow.text
msgid "Insert Object"
msgstr "Уметни објекат"

#: workctrl.src#RID_INSERT_FIELD_CTRL.FN_INSERT_FLD_TIME.menuitem.text
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: workctrl.src#RID_INSERT_FIELD_CTRL.FN_INSERT_FLD_PGNUMBER.menuitem.text
msgid "Page Number"
msgstr "Број странице"

#: workctrl.src#RID_INSERT_FIELD_CTRL.FN_INSERT_FLD_PGCOUNT.menuitem.text
msgid "Page Count"
msgstr "Број страна"

#: workctrl.src#RID_INSERT_FIELD_CTRL.FN_INSERT_FLD_TOPIC.menuitem.text
msgid "Subject"
msgstr "Тема"

#: workctrl.src#RID_INSERT_FIELD_CTRL.FN_INSERT_FIELD.menuitem.text
msgid "Other..."
msgstr "Друго..."

#: workctrl.src#RID_SCROLL_NAVIGATION_WIN.ST_FRM.string.text
msgid "Text Frame"
msgstr "Оквир текста"

# msgid "Drawing"
# msgstr "Цртање"
# msgid "Drawing"
# msgstr "Цртање"
# msgid "Drawing"
# msgstr "Цртање"
#: workctrl.src#RID_SCROLL_NAVIGATION_WIN.ST_DRW.string.text
msgid "Drawing"
msgstr "Цртеж"

#: workctrl.src#RID_SCROLL_NAVIGATION_WIN.ST_CTRL.string.text
msgid "Control"
msgstr "Контрола"

#: workctrl.src#RID_SCROLL_NAVIGATION_WIN.ST_BKM.string.text
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележивач"

#: workctrl.src#RID_SCROLL_NAVIGATION_WIN.ST_OLE.string.text
msgid "OLE object"
msgstr "OLE објекат"

#: workctrl.src#RID_SCROLL_NAVIGATION_WIN.ST_OUTL.string.text
msgid "Headings"
msgstr "Заглавља"

#: workctrl.src#RID_SCROLL_NAVIGATION_WIN.ST_MARK.string.text
msgid "Reminder"
msgstr "Подсетник"

#: workctrl.src#RID_SCROLL_NAVIGATION_WIN.ST_POSTIT.string.text
msgid "Note"
msgstr "Белешка"

#: workctrl.src#RID_SCROLL_NAVIGATION_WIN.ST_SRCH_REP.string.text
msgid "Repeat search"
msgstr "Понови претрагу"

#: workctrl.src#RID_SCROLL_NAVIGATION_WIN.ST_INDEX_ENTRY.string.text
msgid "Index entry"
msgstr "Ставка индекса"

#: workctrl.src#RID_SCROLL_NAVIGATION_WIN.ST_TABLE_FORMULA.string.text
msgid "Table formula"
msgstr "Формула табеле"

#: workctrl.src#RID_SCROLL_NAVIGATION_WIN.ST_TABLE_FORMULA_ERROR.string.text
msgid "Wrong table formula"
msgstr "Погрешна формула табеле"

#: workctrl.src#RID_SCROLL_NAVIGATION_WIN.floatingwindow.text
#: workctrl.src#BTN_NAVI.ST_QUICK.string.text
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_TBL_DOWN.string.text
msgid "Next table"
msgstr "Следећа табела"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_FRM_DOWN.string.text
msgid "Next text frame"
msgstr "Следећи оквир текста"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_PGE_DOWN.string.text
msgid "Next page"
msgstr "Следећа страна"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_DRW_DOWN.string.text
msgid "Next drawing"
msgstr "Следећи цртеж"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_CTRL_DOWN.string.text
msgid "Next control"
msgstr "Следећа контрола"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_REG_DOWN.string.text
msgid "Next section"
msgstr "Следећи одељак"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_BKM_DOWN.string.text
msgid "Next bookmark"
msgstr "Следећи обележивач"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_GRF_DOWN.string.text
msgid "Next graphic"
msgstr "Следећа графика"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_OLE_DOWN.string.text
msgid "Next OLE object"
msgstr "Следећи OLE објекат"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_OUTL_DOWN.string.text
msgid "Next heading"
msgstr "Следеће заглавље"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_SEL_DOWN.string.text
msgid "Next selection"
msgstr "Следећи одабир"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_FTN_DOWN.string.text
msgid "Next footnote"
msgstr "Следећа фуснота"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_MARK_DOWN.string.text
msgid "Next Reminder"
msgstr "Следећи подсетник"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_POSTIT_DOWN.string.text
msgid "Next Note"
msgstr "Следећа белешка"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_SRCH_REP_DOWN.string.text
msgid "Continue search forward"
msgstr "Настави претрагу унапред"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_INDEX_ENTRY_DOWN.string.text
msgid "Next index entry"
msgstr "Следећа ставка индекса"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_TBL_UP.string.text
msgid "Previous table"
msgstr "Претходна табела"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_FRM_UP.string.text
msgid "Previous text frame"
msgstr "Претходни оквир текста"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_PGE_UP.string.text
msgid "Previous page"
msgstr "Претходна страна"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_DRW_UP.string.text
msgid "Previous drawing"
msgstr "Претходни цртеж"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_CTRL_UP.string.text
msgid "Previous control"
msgstr "Претходна контрола"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_REG_UP.string.text
msgid "Previous section"
msgstr "Претходни одељак"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_BKM_UP.string.text
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Претходни обележивач"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_GRF_UP.string.text
msgid "Previous graphic"
msgstr "Претходна графика"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_OLE_UP.string.text
msgid "Previous OLE object"
msgstr "Претходни OLE објекат"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_OUTL_UP.string.text
msgid "Previous heading"
msgstr "Претходно заглавље"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_SEL_UP.string.text
msgid "Previous selection"
msgstr "Претходни одабир"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_FTN_UP.string.text
msgid "Previous footnote"
msgstr "Претходна фуснота"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_MARK_UP.string.text
msgid "Previous Reminder"
msgstr "Претходни подсетник"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_POSTIT_UP.string.text
msgid "Previous Note"
msgstr "Претходна белешка"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_SRCH_REP_UP.string.text
msgid "Continue search backwards"
msgstr "Настави претрагу уназад"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_INDEX_ENTRY_UP.string.text
msgid "Previous index entry"
msgstr "Претходна ставка индекса"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_TBLFML_UP.string.text
msgid "Previous table formula"
msgstr "Претходна формула табеле"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_TBLFML_DOWN.string.text
msgid "Next table formula"
msgstr "Следећа формула табеле"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_TBLFML_ERR_UP.string.text
msgid "Previous faulty table formula"
msgstr "Претходна неисправна формула табеле"

#: workctrl.src#STR_IMGBTN_TBLFML_ERR_DOWN.string.text
msgid "Next faulty table formula"
msgstr "Следећа неисправна формула табела"

#: globdoc.src#STR_HUMAN_SWGLOBDOC_NAME.string.text
msgid "Master Document"
msgstr "Главни документ"

#: globdoc.src#STR_WRITER_GLOBALDOC_FULLTYPE.string.text
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Master Document"
msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION главни документ"

#: DropDownFieldDialog.src#DLG_FLD_DROPDOWN.PB_NEXT.pushbutton.text
#: inpdlg.src#DLG_FLD_INPUT.PB_NEXT.pushbutton.text
msgid "~Next"
msgstr "~Следеће"

#: DropDownFieldDialog.src#DLG_FLD_DROPDOWN.modaldialog.text
msgid "Choose Item: "
msgstr "Одабери: "

#: changedb.src#DLG_CHANGE_DB.FL_DBLIST.fixedline.text
msgid "Exchange databases"
msgstr "Размени базе података"

# msgid "Database"
# msgstr "База"
# msgid "Database"
# msgstr "База"
# msgid "Database"
# msgstr "База"
# msgid "Database"
# msgstr "База"
# msgid "Database"
# msgstr "База"
#: changedb.src#DLG_CHANGE_DB.FT_USEDDB.fixedtext.text
msgid "Databases in Use"
msgstr "Коришћене базе података"

#: changedb.src#DLG_CHANGE_DB.FT_AVAILDB.fixedtext.text
msgid "Available Databases"
msgstr "Доступне базе података"

#: changedb.src#DLG_CHANGE_DB.PB_ADDDB.pushbutton.text
#: flddb.src#TP_FLD_DB.PB_ADDDB.pushbutton.text
msgid "Browse..."
msgstr "Разгледај..."

#: changedb.src#DLG_CHANGE_DB.FT_DESC.fixedtext.text
msgid ""
"Use this dialog to replace the databases you access in your document via "
"database fields, with other databases. You can only make one change at a "
"time. Multiple selection is possible in the list on the left.\\nUse the "
"browse button to select a database file."
msgstr ""
"Ово прозорче се користи за замену база података којима приступате у "
"документу путем поља базе, са неким другим базама података. Измене можете "
"вршити само једну по једну. Вишеструки одабир је могућ преко листе са леве "
"стране.\\nКористите дугме „Разгледај“ да бисте одабрали датотеку базе "
"података."

#: changedb.src#DLG_CHANGE_DB.FT_DOCDBTEXT.fixedtext.text
msgid "Database applied to document:"
msgstr "База података примењена на документ:"

#: changedb.src#DLG_CHANGE_DB.FT_DOCDBNAME.fixedtext.text
msgid "Addresses.Addresses"
msgstr "Адресе.Адресе"

#: changedb.src#DLG_CHANGE_DB.BT_OK.okbutton.text
msgid "Define"
msgstr "Дефиниши"

#: changedb.src#DLG_CHANGE_DB.modaldialog.text
msgid "Exchange Databases"
msgstr "Размени базе података"

#: flddb.src#TP_FLD_DB.FT_DBCONDITION.fixedtext.text
#: fldui.src#STR_COND.string.text
msgid "~Condition"
msgstr "~Услов"

#: flddb.src#TP_FLD_DB.FT_DBSETNUMBER.fixedtext.text
#: fldui.src#STR_DBSETNUMBERFLD.string.text fldui.src#STR_SETNO.string.text
msgid "Record number"
msgstr "Број записа"

#: flddb.src#TP_FLD_DB.FT_DBSELECTION.fixedtext.text
msgid "Database s~election"
msgstr "Одабир из ~базе података"

#: flddb.src#TP_FLD_DB.FT_ADDDB.fixedtext.text
msgid "Add database file"
msgstr "Додај датотеку базе"

#: flddb.src#TP_FLD_DB.RB_DBOWNFORMAT.radiobutton.text
msgid "From database"
msgstr "Из базе података"

#: flddb.src#TP_FLD_DB.RB_DBFORMAT.radiobutton.text
msgid "User-defined"
msgstr "Кориснички дефинисан"

#: flddinf.src#TP_FLD_DOKINF.FT_DOKINFSELECTION.fixedtext.text
#: flddok.src#TP_FLD_DOK.FT_DOKSELECTION.fixedtext.text
#: fldfunc.src#TP_FLD_FUNC.FT_FUNCSELECTION.fixedtext.text
msgid "S~elect"
msgstr "~Одабери"

#: flddinf.src#TP_FLD_DOKINF.LB_DOKINFSELECTION.4.stringlist.text
msgid "Date Time Author"
msgstr "Датум време аутор"

#: flddinf.src#TP_FLD_DOKINF.CB_DOKINFFIXEDCONTENT.checkbox.text
#: flddok.src#TP_FLD_DOK.CB_DOKFIXEDCONTENT.checkbox.text
msgid "~Fixed content"
msgstr "Фиксни ~садржај"

#: flddinf.src#TP_FLD_DOKINF.STR_DOKINF_INFO.string.text
msgid "Info"
msgstr "Информација"

#: flddinf.src#TP_FLD_DOKINF.tabpage.text
#: fldtdlg.src#DLG_FLD_INSERT.1.TP_FLD_DOKINF.pageitem.text
#: fldui.src#STR_DOCINFOFLD.string.text
msgid "DocInformation"
msgstr "Подаци о документу"

#: flddok.src#TP_FLD_DOK.FT_DOKVALUE.fixedtext.text
#: fldui.src#STR_OFFSET.string.text
msgid "O~ffset"
msgstr "~Размак"

#: flddok.src#TP_FLD_DOK.STR_DOKDATEOFF.string.text
msgid "Offs~et in days"
msgstr "Размак у ~данима"

#: flddok.src#TP_FLD_DOK.STR_DOKTIMEOFF.string.text
msgid "Offs~et in minutes"
msgstr "Размак у ~минутима"

#: flddok.src#TP_FLD_DOK.tabpage.text
#: fldtdlg.src#DLG_FLD_INSERT.1.TP_FLD_DOK.pageitem.text
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: fldfunc.src#TP_FLD_FUNC.FT_FUNCVALUE.fixedtext.text
#: fldref.src#TP_FLD_REF.FT_REFVALUE.fixedtext.text
#: fldvar.src#TP_FLD_VAR.FT_VARVALUE.fixedtext.text
msgid "~Value"
msgstr "~Вредност"

#: fldfunc.src#TP_FLD_FUNC.FT_FUNCCOND1.fixedtext.text
msgid "Then"
msgstr "Онда"

#: fldfunc.src#TP_FLD_FUNC.FT_FUNCCOND2.fixedtext.text
msgid "Else"
msgstr "У супротном"

#: fldfunc.src#TP_FLD_FUNC.FT_LISTITEM.fixedtext.text
msgid "Ite~m"
msgstr "Ста~вка"

#: fldfunc.src#TP_FLD_FUNC.FT_LISTITEMS.fixedtext.text
msgid "Items on ~list"
msgstr "Ставке на ~листи"

#: fldfunc.src#TP_FLD_FUNC.PB_LISTUP.pushbutton.text
msgid "Move ~Up"
msgstr "Помери ~горе"

#: fldfunc.src#TP_FLD_FUNC.PB_LISTDOWN.pushbutton.text
msgid "Move Do~wn"
msgstr "Помери ~доле"

#: fldref.src#TP_FLD_REF.FT_REFSELECTION.fixedtext.text
#: fldvar.src#TP_FLD_VAR.FT_VARSELECTION.fixedtext.text
msgid "S~election"
msgstr "~Одабир"

#: fldtdlg.src#DLG_FLD_INSERT.1.TP_FLD_VAR.pageitem.text
#: fldvar.src#TP_FLD_VAR.tabpage.text
msgid "Variables"
msgstr "Променљиве"

#: fldtdlg.src#DLG_FLD_INSERT.tabdialog.text
msgid "Fields"
msgstr "Поља"

#: fldui.src#STR_FLD_EDIT_DLG.string.text
msgid "Edit Fields"
msgstr "Уреди поља"

#: fldui.src#STR_FILENAMEFLD.string.text fldui.src#FMT_FF_NAME.string.text
msgid "File name"
msgstr "Име датотеке"

#: fldui.src#STR_DBNAMEFLD.string.text
msgid "Database Name"
msgstr "Име базе података"

#: fldui.src#STR_PAGENUMBERFLD.string.text
msgid "Page numbers"
msgstr "Бројеви страница"

#: fldui.src#STR_DOCSTATFLD.string.text
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: fldui.src#STR_TEMPLNAMEFLD.string.text
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"

#: fldui.src#STR_SETFLD.string.text
msgid "Set variable"
msgstr "Постави променљиву"

#: fldui.src#STR_GETFLD.string.text
msgid "Show variable"
msgstr "Прикажи променљиву"

#: fldui.src#STR_FORMELFLD.string.text
msgid "Insert Formula"
msgstr "Уметни формулу"

#: fldui.src#STR_INPUTFLD.string.text
msgid "Input field"
msgstr "Поље за унос"

#: fldui.src#STR_SETINPUTFLD.string.text
msgid "Input field (variable)"
msgstr "Поље за унос (променљива)"

#: fldui.src#STR_USRINPUTFLD.string.text
msgid "Input field (user)"
msgstr "Поље за унос (корисник)"

#: fldui.src#STR_CONDTXTFLD.string.text
msgid "Conditional text"
msgstr "Условни текст"

#: fldui.src#STR_DDEFLD.string.text
msgid "DDE field"
msgstr "DDE поље"

#: fldui.src#STR_MACROFLD.string.text
msgid "Execute macro"
msgstr "Изврши макро"

#: fldui.src#STR_SEQFLD.string.text
msgid "Number range"
msgstr "Опсег бројева"

#: fldui.src#STR_SETREFPAGEFLD.string.text
msgid "Set page variable"
msgstr "Постави променљиву странице"

#: fldui.src#STR_GETREFPAGEFLD.string.text
msgid "Show page variable"
msgstr "Прикажи променљиву странице"

#: fldui.src#STR_INTERNETFLD.string.text
msgid "Load URL"
msgstr "Учитај УРЛ"

#: fldui.src#STR_JUMPEDITFLD.string.text
msgid "Placeholder"
msgstr "Резервисан простор"

#: fldui.src#STR_COMBINED_CHARS.string.text
msgid "Combine characters"
msgstr "Споји знакове"

#: fldui.src#STR_DROPDOWN.string.text
msgid "Input list"
msgstr "Листа уноса"

#: fldui.src#STR_SETREFFLD.string.text
msgid "Set Reference"
msgstr "Постави референцу"

#: fldui.src#STR_GETREFFLD.string.text
msgid "Insert Reference"
msgstr "Уметни референцу"

#: fldui.src#STR_DBFLD.string.text
msgid "Mail merge fields"
msgstr "Поља спајања поште"

#: fldui.src#STR_DBNEXTSETFLD.string.text
msgid "Next record"
msgstr "Следећи запис"

#: fldui.src#STR_DBNUMSETFLD.string.text
msgid "Any record"
msgstr "Било који запис"

#: fldui.src#STR_USERFLD.string.text
msgid "User Field"
msgstr "Поље корисника"

#: fldui.src#STR_SCRIPTFLD.string.text
msgid "Script"
msgstr "Скрипта"

#: fldui.src#STR_AUTHORITY.string.text
msgid "Bibliography entry"
msgstr "Библиографска ставка"

# msgid "Hidden Control"
# msgstr "Скривени контролни објекат"
#: fldui.src#STR_HIDDENPARAFLD.string.text
msgid "Hidden Paragraph"
msgstr "Скривени параграф"

#: fldui.src#FLD_DATE_FIX.string.text
msgid "Date (fixed)"
msgstr "Датум (фиксни)"

#: fldui.src#FLD_TIME_FIX.string.text
msgid "Time (fixed)"
msgstr "Време (фиксно)"

#: fldui.src#FLD_STAT_CHAR.string.text
msgid "Characters"
msgstr "Знакови"

#: fldui.src#FLD_STAT_WORD.string.text
msgid "Words"
msgstr "Речи"

#: fldui.src#FLD_STAT_PARA.string.text
msgid "Paragraphs"
msgstr "Параграфи"

#: fldui.src#FLD_STAT_OBJ.string.text
msgid "Objects"
msgstr "Објекти"

#: fldui.src#FMT_DDE_HOT.string.text
msgid "DDE automatic"
msgstr "DDE аутоматски"

#: fldui.src#FMT_DDE_NORMAL.string.text
msgid "DDE manual"
msgstr "DDE упутство"

#: fldui.src#FLD_EU_VORNAME.string.text
msgid "First Name"
msgstr "Име"

#: fldui.src#FLD_EU_NAME.string.text
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"

#: fldui.src#FLD_EU_ABK.string.text fldui.src#FMT_AUTHOR_SCUT.string.text
msgid "Initials"
msgstr "Иницијали"

#: fldui.src#FLD_EU_LAND.string.text
msgid "Country"
msgstr "Земља"

#: fldui.src#FLD_EU_PLZ.string.text
msgid "Zip code"
msgstr "Поштански број"

#: fldui.src#FLD_EU_ORT.string.text
msgid "City"
msgstr "Град"

#: fldui.src#FLD_EU_TELPRIV.string.text
msgid "Tel. (Home)"
msgstr "Тел. (кућни)"

#: fldui.src#FLD_EU_TELFIRMA.string.text
msgid "Tel. (Work)"
msgstr "Тел. (на послу)"

# msgid "E-Mail"
# msgstr "Е-пошта"
# msgid "E-mail & News"
# msgstr "Е-пошта & дискусија"
# msgid "E-mail (2)"
# msgstr "E-mail адреса (2)"
# msgid "E-mail (2)"
# msgstr "E-mail адреса (2)"
# msgid "E-mail"
# msgstr "E-mail адреса"
# msgid "E-mail"
# msgstr "E-mail адреса"
# msgid "E-mail"
# msgstr "Е-мејл"
#: fldui.src#FLD_EU_EMAIL.string.text
msgid "E-mail"
msgstr "Е-пошта"

#: fldui.src#FLD_EU_STATE.string.text
msgid "State"
msgstr "Држава"

#: fldui.src#FLD_PAGEREF_OFF.string.text
msgid "off"
msgstr "искључено"

#: fldui.src#FLD_PAGEREF_ON.string.text
msgid "on"
msgstr "укључено"

#: fldui.src#FMT_FF_NAME_NOEXT.string.text
msgid "File name without extension"
msgstr "Име датотеке без наставка"

#: fldui.src#FMT_FF_PATHNAME.string.text
msgid "Path/File name"
msgstr "Путања-име датотеке"

#: fldui.src#FMT_FF_UI_NAME.string.text
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: fldui.src#FMT_CHAPTER_NAME.string.text
msgid "Chapter name"
msgstr "Име поглавља"

#: fldui.src#FMT_CHAPTER_NO_NOSEPARATOR.string.text
msgid "Chapter number without separator"
msgstr "Број поглавља без разделника"

#: fldui.src#FMT_CHAPTER_NAMENO.string.text
msgid "Chapter number and name"
msgstr "Број и име поглавља"

#: fldui.src#FMT_NUM_ROMAN.string.text
msgid "Roman (I II III)"
msgstr "Римски бројеви (I II III)"

#: fldui.src#FMT_NUM_SROMAN.string.text
msgid "Roman (i ii iii)"
msgstr "Римски бројеви (i ii iii)"

#: fldui.src#FMT_NUM_ARABIC.string.text
msgid "Arabic (1 2 3)"
msgstr "Арапски бројеви (1 2 3)"

#: fldui.src#FMT_NUM_PAGEDESC.string.text
#: fldui.src#FMT_REF_PAGE_PGDSC.string.text
msgid "As Page Style"
msgstr "Као стил стране"

#: fldui.src#FMT_REF_TEXT.string.text
msgid "Reference"
msgstr "Референца"

#: fldui.src#FMT_REF_UPDOWN.string.text
msgid "Above/Below"
msgstr "Изнад-испод"

#: fldui.src#FMT_MARK_OLE.string.text
msgid "Object"
msgstr "Објекат"

#: fldui.src#STR_TEXT.string.text
msgid "Then, Else"
msgstr "Онда, у супротном"

#: fldui.src#STR_DDE_CMD.string.text
msgid "DDE Statement"
msgstr "DDE израз"

#: fldui.src#STR_INSTEXT.string.text
msgid "Hidden t~ext"
msgstr "Скривени т~екст"

#: fldui.src#STR_MACNAME.string.text
msgid "~Macro name"
msgstr "~Име макроа"

#: fldui.src#STR_PROMPT.string.text
msgid "~Reference"
msgstr "~Референца"

#: fldui.src#STR_COMBCHRS_FT.string.text
msgid "Ch~aracters"
msgstr "~Знакови"

#: fldui.src#STR_VALUE.string.text
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: fldui.src#STR_LEVEL.string.text
msgid "Layer "
msgstr "Слој "

#: fldui.src#STR_ALL_DATABASE.string.text
msgid "<All>"
msgstr "<Све>"

#: fldvar.src#TP_FLD_VAR.CB_VARINVISIBLE.checkbox.text
msgid "Invisi~ble"
msgstr "Не~видљив"

#: fldvar.src#TP_FLD_VAR.FT_VARCHAPTERHEADER.fixedtext.text
msgid "Numbering by chapter"
msgstr "Нумерисање по поглављима"

#: fldvar.src#TP_FLD_VAR.FT_VARSEPARATOR.fixedtext.text
msgid "~Separator"
msgstr "~Разделник"

#: inpdlg.src#DLG_FLD_INPUT.ED_LABEL.edit.text
msgid "Input"
msgstr "Унос"

#: inpdlg.src#DLG_FLD_INPUT.modaldialog.text
msgid "Input Field"
msgstr "Поље за унос"

#: javaedit.src#DLG_JAVAEDIT.FT_TYPE.fixedtext.text
msgid "Script type"
msgstr "Врста скрипте"

#: javaedit.src#DLG_JAVAEDIT.RB_URL.radiobutton.text
msgid "URL"
msgstr "УРЛ"

#: javaedit.src#DLG_JAVAEDIT.STR_JAVA_EDIT.string.text
#: javaedit.src#DLG_JAVAEDIT.modaldialog.text
msgid "Edit Script"
msgstr "Уреди скрипту"

#: javaedit.src#DLG_JAVAEDIT.STR_JAVA_INSERT.string.text
msgid "Insert Script"
msgstr "Уметни скрипту"

#: app.src#STR_PRINT_MERGE_MACRO.string.text
msgid "Print form letters"
msgstr "Обрасци штампања писма"

#: app.src#STR_PAGE_COUNT_MACRO.string.text
msgid "Changing the page count"
msgstr "Мењам број страница"

#: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Absatzvorlagen.sfxstylefamilyitem.text
msgid "Paragraph Styles"
msgstr "Стилови параграфа"

#: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Absatzvorlagen.1.filterlist.text
msgid "All Styles"
msgstr "Сви стилови"

#: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Absatzvorlagen.3.filterlist.text
#: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Zeichenvorlagen.3.filterlist.text
#: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Rahmenvorlagen.3.filterlist.text
#: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Seitenvorlagen.3.filterlist.text
#: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Listenformatvorlagen.3.filterlist.text
msgid "Custom Styles"
msgstr "Прилагођени стилови"

#: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Absatzvorlagen.4.filterlist.text
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"

#: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Absatzvorlagen.5.filterlist.text
msgid "Text Styles"
msgstr "Стилови текста"

# msgid "Chan~ges"
# msgstr "Про~мене"
#: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Absatzvorlagen.6.filterlist.text
msgid "Chapter Styles"
msgstr "Стилови поглавља"

#: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Absatzvorlagen.7.filterlist.text
#: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Listenformatvorlagen.sfxstylefamilyitem.text
msgid "List Styles"
msgstr "Стилови листа"

#: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Absatzvorlagen.8.filterlist.text
msgid "Index Styles"
msgstr "Стилови индекса"

#: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Absatzvorlagen.9.filterlist.text
msgid "Special Styles"
msgstr "Специјални стилови"

#: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Absatzvorlagen.10.filterlist.text
msgid "HTML Styles"
msgstr "HTML стилови"

#: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Absatzvorlagen.11.filterlist.text
msgid "Conditional Styles"
msgstr "Условни стилови"

#: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Rahmenvorlagen.sfxstylefamilyitem.text
msgid "Frame Styles"
msgstr "Стилови оквира"

#: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Seitenvorlagen.sfxstylefamilyitem.text
msgid "Page Styles"
msgstr "Стилови страница"

#: app.src#STR_WRITER_DOCUMENT_FULLTYPE.string.text
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Text Document"
msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION текстуални документ"

#: app.src#STR_CANTOPEN.string.text
msgid "Cannot open document."
msgstr "Не могу да отворим документ."

#: app.src#STR_CANTCREATE.string.text
msgid "Can't create document."
msgstr "Не могу да направим документ."

#: app.src#STR_DLLNOTFOUND.string.text
msgid "Filter not found."
msgstr "Филтер није пронађен."

#: app.src#STR_UNBENANNT.string.text
msgid "Untitled"
msgstr "Без наслова"

#: app.src#STR_LOAD_GLOBAL_DOC.string.text
msgid "Name and Path of Master Document"
msgstr "Име и путања главног документа"

#: app.src#STR_LOAD_HTML_DOC.string.text
msgid "Name and Path of the HTML Document"
msgstr "Име и путања HTML документа"

#: app.src#MSG_ERROR_SEND_MAIL.infobox.text
msgid "Error sending mail."
msgstr "Грешка при слању поште."

#: app.src#MSG_ERROR_PASSWD.infobox.text
msgid "Invalid password"
msgstr "Неисправна лозинка"

#: app.src#STR_STATSTR_W4WREAD.string.text
msgid "Importing document..."
msgstr "Увозим документ..."

# msgid "Export"
# msgstr "Извоз"
#: app.src#STR_STATSTR_W4WWRITE.string.text
msgid "Exporting document..."
msgstr "Извозим документ..."

#: app.src#STR_STATSTR_SWGREAD.string.text
msgid "Loading document..."
msgstr "Учитавам документ..."

#: app.src#STR_STATSTR_SWGWRITE.string.text
msgid "Saving document..."
msgstr "Чувам документ..."

#: app.src#STR_STATSTR_REFORMAT.string.text
msgid "Repagination..."
msgstr "Ренумерисање страница..."

#: app.src#STR_STATSTR_AUTOFORMAT.string.text
msgid "Formatting document automatically..."
msgstr "Аутоматско форматирање документа..."

#: app.src#STR_STATSTR_IMPGRF.string.text
msgid "Importing graphics..."
msgstr "Увозим графику..."

#: app.src#STR_STATSTR_SEARCH.string.text
msgid "Search..."
msgstr "Претрага..."

#: app.src#STR_STATSTR_FORMAT.string.text
msgid "Formatting..."
msgstr "Форматирање..."

#: app.src#STR_STATSTR_PRINT.string.text
msgid "Printing..."
msgstr "Штампање..."

#: app.src#STR_STATSTR_LAYOUTINIT.string.text
msgid "Converting..."
msgstr "Претварање..."

#: app.src#STR_STATSTR_LETTER.string.text
msgid "Letter"
msgstr "Писмо"

#: app.src#STR_STATSTR_SPELL.string.text
msgid "Spellcheck..."
msgstr "Провера писања..."

#: app.src#STR_STATSTR_HYPHEN.string.text
msgid "Hyphenation..."
msgstr "Хифенација..."

#: app.src#STR_STATSTR_TOX_INSERT.string.text
msgid "Inserting Index..."
msgstr "Уметање индекса..."

#: app.src#STR_STATSTR_TOX_UPDATE.string.text
msgid "Updating Index..."
msgstr "Освежавање индекса..."

#: app.src#STR_STATSTR_SUMMARY.string.text
msgid "Creating abstract..."
msgstr "Стварање abstrakta..."

#: app.src#STR_STATSTR_SWGPRTOLENOTIFY.string.text
msgid "Adapt Objects..."
msgstr "Прилагоди објекте..."

#: app.src#MSG_COMCORE_ASKSEARCH.querybox.text
msgid ""
"To proceed with this action, you must first turn off the \"undo\" function. "
"Do you want to turn off the \"undo\" function?"
msgstr ""
"Да би сте наставили, прво морате искључити „опозови“ функцију. Желите ли да "
"искључите „опозови“ функцију?"

#: app.src#STR_GRAPHIC_DEFNAME.string.text
msgid "graphics"
msgstr "графика"

#: app.src#STR_EMPTYPAGE.string.text
msgid "blank page"
msgstr "празна страница"

#: app.src#MSG_CLPBRD_CLEAR.querybox.text
msgid ""
"You have a large amount of data saved in the clipboard.\\nShould the "
"clipboard contents remain available for other applications?"
msgstr ""
"Имате огромну количину података похрањену у остави.\\nДа садржај оставе "
"остане доступан за друге програме?"

#: app.src#MSG_SAVE_HTML_QUERY.querybox.text
msgid ""
"Conversion into HTML format \\nmay cause information loss. \\nDo you want to "
"save the document?"
msgstr ""
"Претварање у HTML формат \\nможе изазвати губитак неких података. \\nЖелите "
"ли да сачувате документ?"

#: app.src#MSG_SAVEAS_HTML_QUERY.querybox.text
msgid ""
"The source code can only be displayed if the document is saved in HTML "
"format.\\nWould you like to save the document as HTML?"
msgstr ""
"Изворни код се може приказати једино ако документ сачувате у HTML формату."
"\\nЖелите ли да сачувате документ као HTML?"

#: app.src#STR_ABSTRACT_TITLE.string.text
msgid "Abstract: "
msgstr "Абстракт: "

#: app.src#STR_FDLG_TEMPLATE_NAME.string.text
msgid "Styles: "
msgstr "Стилови: "

#: app.src#STR_PAGEOFFSET.string.text
msgid "Page number: "
msgstr "Број странице: "

#: app.src#STR_PAGEBREAK.string.text
msgid "Break before new page"
msgstr "Прекид пре нове странице"

#: app.src#STR_WESTERN_FONT.string.text
msgid "Western text: "
msgstr "Западни текст: "

#: app.src#STR_CJK_FONT.string.text
msgid "Asian text: "
msgstr "Азијски текст: "

#: app.src#STR_REDLINE_UNKNOWN_AUTHOR.string.text
msgid "unknown"
msgstr "непознато"

#: app.src#MSG_DISABLE_UNDO_QUESTION.warningbox.text
msgid ""
"This action deletes the list of actions that can be undone. Previous changes "
"made to the document are still valid, but cannot be undone. Do you want to "
"continue formatting?"
msgstr ""
"Ова акција брише листу акција и не може се опозвати. Претходне измене у "
"документу су и даље важеће, али се не могу опозвати. Желите ли да наставите "
"форматирање?"

#: app.src#MSG_PRINT_AS_MERGE.querybox.text
msgid ""
"Your document contains address database fields. Do you want to print a form "
"letter?"
msgstr ""
"Ваш документ садржи адресна поља из базе података. Желите ли да штампате "
"образац писма?"

#: app.src#MSG_MERGE_SOURCE_UNAVAILABLE.warningbox.text
msgid ""
"The data source \\'%1\\' was not found.\\nCheck the settings in \\'Tools - "
"Data Sources...\\'"
msgstr ""
"Извор података „%1“ није пронађен.\\nПроверите подешавања у „Алати->Извори "
"података...“"

#: app.src#MSG_DATA_SOURCES_UNAVAILABLE.warningbox.text
msgid ""
"No data source has been set up yet. You need a data source, such as a "
"database, to supply data (for example, names and addresses) for the fields."
msgstr ""
"Још увек није постављен ниједан извор података. Извор података, као што је "
"база података, Вам је неопходан да би се обезбедили подаци за поља (нпр. "
"имена и адресе)."

#: app.src#RID_MODULE_TOOLBOX.string.text
msgid "Function Bar (viewing mode)"
msgstr "Палета функција (режим разгледања)"

#: app.src#STR_DONT_ASK_AGAIN.string.text
msgid "~Do not show warning again"
msgstr "~Не приказуј поново упозорење"

#: app.src#MSG_DISABLE_READLINE_QUESTION.warningbox.text
msgid ""
"In the current document, changes are being recorded but not shown as such. "
"In large documents, delays can occur when the document is edited. Do you "
"want to show the changes to avoid delays?"
msgstr ""
"У текућем документу, измене се бележе али не приказују као такве. У великим "
"документима, могу се јавити кашњења при уређивању. Желите ли да прикажете "
"измене да бисте избегли кашњења?"

#: error.src#STR_COMCORE_READERROR.string.text
msgid "Read-Error"
msgstr "Грешка при читању"

#: error.src#STR_COMCORE_CANT_SHOW.string.text
msgid "Graphic cannot be displayed."
msgstr "Графика се не може приказати."

#: error.src#ERR_CLPBRD_WRITE.infobox.text
msgid "Error while copying to the clipboard."
msgstr "Грешка при умножавању у оставу."

#: error.src#ERR_CLPBRD_READ.infobox.text
msgid "Error reading from the clipboard."
msgstr "Грешка при читању из оставе."

# msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)"
# msgstr "Грешка формата фајла нађена на $(ARG1)(row,col)"
# msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)"
# msgstr "Пронађена грешка у формату фајла на $(ARG1)(row,col)"
#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SWG_FILE_FORMAT_ERROR__.string.text
msgid "File format error found"
msgstr "Нађена је грешка у формату датотеке"

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SWG_READ_ERROR__.string.text
msgid "Error reading file "
msgstr "Грешка при читању датотеке "

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SW6_INPUT_FILE__.string.text
msgid "Input file error"
msgstr "Грешка улазне датотеке"

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SW6_NOWRITER_FILE__.string.text
msgid "This is not a %PRODUCTNAME Writer file"
msgstr "Ово није датотека %PRODUCTNAME Писца"

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SW6_UNEXPECTED_EOF__.string.text
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Неочекивани крај датотеке"

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SW6_PASSWD__.string.text
msgid "Password-protected files cannot be opened."
msgstr "Датотеке заштићене лозинкама се не могу отворити."

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_WW6_NO_WW6_FILE_ERR__.string.text
msgid "This is not a WinWord6 file"
msgstr "Ово није WinWord6 датотека"

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_WW6_FASTSAVE_ERR__.string.text
#: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___WARN_WW6_FASTSAVE_ERR__.string.text
msgid ""
"This file was saved with WinWord in 'Fast Save' mode. Please unmark the "
"WinWord option 'Allow Fast Saves' and save the file again."
msgstr ""
"Датотека је сачувана WinWord-ом у режиму „брзог чувања“. Искључите опцију "
"„дозволи брза чувања“ у WinWord-у и поново сачувајте датотеку."

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_W4W_WRITE_TMP_ERROR__.string.text
msgid "Error writing temporary file"
msgstr "Грешка при записивању привремене датотеке"

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_EXCLOT_WRONG_RANGE__.string.text
msgid "Inserted section in ini file too large"
msgstr "Уметнути одељак у датотеци иницијализације је превелик"

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_FORMAT_ROWCOL__.string.text
msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)"
msgstr "Нађена је грешка у формату датотеке код $(ARG1)(row,col)"

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SWG_NEW_VERSION__.string.text
msgid "File has been written in a newer version"
msgstr "Датотека је записана у новој верзији"

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_WW8_NO_WW8_FILE_ERR__.string.text
msgid "This is not a WinWord97 file"
msgstr "Ово није WinWord97 датотека"

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_FORMAT_FILE_ROWCOL__.string.text
#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___WARN_FORMAT_FILE_ROWCOL__.string.text
msgid ""
"Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,"
"col)"
msgstr ""
"Грешка у формату је откривена у датотеци у поддокументу $(ARG1) на $(ARG2)"
"(row,col)"

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_SWG_WRITE_ERROR__.string.text
msgid "Error writing file "
msgstr "Грешка при записивању датотеке "

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_SWG_OLD_GLOSSARY__.string.text
msgid "Wrong AutoText document version"
msgstr "Погрешна верзија документа аутоматског текста"

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_SWG_CANNOT_WRITE__.string.text
msgid "The document cannot be created"
msgstr "Документ се не може направити"

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_W4W_READ_TMP_ERROR__.string.text
msgid "Error reading temporary file"
msgstr "Грешка при читању привременог фајла"

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_SWG_LARGE_DOC_ERROR__.string.text
msgid "The document exceeds the allowed 3.1/4.0 text document size"
msgstr "Документ превазилази дозвољену величину 3.1/4.0 текст документа"

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_WRITE_ERROR_FILE__.string.text
#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___WARN_WRITE_ERROR_FILE__.string.text
msgid "Error in writing sub-document $(ARG1)"
msgstr "Грешка при писању поддокумента $(ARG1)"

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SWG_INTERNAL_ERROR__.string.text
#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_SWG_INTERNAL_ERROR__.string.text
msgid "Internal error in %PRODUCTNAME Writer file format"
msgstr "Интерна грешка у  %PRODUCTNAME Writer формату фајла"

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_W4W_MEM__.string.text
#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_W4W_MEM__.string.text
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Недовољно меморије"

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_W4W_WRITE_FULL__.string.text
#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_W4W_WRITE_FULL__.string.text
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Недовољно простора на диску"

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_W4W_INTERNAL_ERROR__.string.text
#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_W4W_INTERNAL_ERROR__.string.text
msgid "Unknown error in W4W filter"
msgstr "Непозната грешка у W4W филтеру"

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_W4W_DLL_ERROR__.string.text
#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_W4W_DLL_ERROR__.string.text
msgid "Error loading converter"
msgstr "Грешка при учитавању конвертора"

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_LOCKING___ERR_TXTBLOCK_NEWFILE_ERROR__.string.text
msgid "$(ARG1) has changed"
msgstr "$(ARG1) је промењен"

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_PATH___ERR_AUTOPATH_ERROR__.string.text
msgid "$(ARG1) does not exist"
msgstr "$(ARG1) не постоји"

# msgid "Cell"
# msgstr "Поље"
#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_NONE___ERR_TBLSPLIT_ERROR__.string.text
msgid "Cells cannot be further split"
msgstr "Ћелије се не могу даље делити"

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_NONE___ERR_TBLINSCOL_ERROR__.string.text
msgid "Additional columns cannot be inserted"
msgstr "Додатни ступци се не могу убацити"

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_NONE___ERR_TBLDDECHG_ERROR__.string.text
msgid "The structure of a linked table cannot be modified"
msgstr "Структура повезане табеле се не може променити"

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___WARN_SWG_NO_DRAWINGS__.string.text
msgid "No drawings could be read"
msgstr "Ниједан цртеж се не може прочитати"

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___WARN_SWG_FEATURES_LOST__.string.text
msgid "Not all attributes could be read"
msgstr "Сви атрибути се не могу прочитати"

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___WARN_SWG_FEATURES_LOST__.string.text
msgid "Not all attributes could be recorded"
msgstr "Сви атрибути се не могу снимити"

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___WARN_SWG_OLE__.string.text
msgid "Some OLE objects could only be loaded as graphics"
msgstr "Неки OLE објекти се могу учитати само као графика "

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___WARN_SWG_OLE__.string.text
msgid "Some OLE objects could only be saved as graphics"
msgstr "Неки OLE објекти се могу сачувати само као графика "

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___WARN_SWG_POOR_LOAD__.string.text
msgid "Document could not be completely loaded"
msgstr "Документ се не може у потпуности учитати "

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___WARN_SWG_POOR_LOAD__.string.text
msgid "Document could not be completely saved"
msgstr "Документ се не може у потпуности сачувати "

#: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___WARN_SWG_HTML_NO_MACROS_.string.text
msgid ""
"This HTML document contains %PRODUCTNAME Basic macros.\\nThey were not saved "
"with the current export settings."
msgstr ""
"Овај HTML документ садржи %PRODUCTNAME Basic макрое.\\nОни нису сачувани са "
"текућим подешавањима извоза."

#: mn.src#MN_FRM_CAPTION_ITEM.FN_INSERT_CAPTION.menuitem.text
msgid "~Caption..."
msgstr "~Назив..."

#: mn.src#MN_TAB1.FN_FORMAT_TABLE_DLG.menuitem.text
msgid "~Table..."
msgstr "~Табела"

#: mn.src#MN_TAB1.FN_TABLE_SPLIT_TABLE.menuitem.text
msgid "~Split Table"
msgstr "~Подели табелу"

#: mn.src#MN_TAB1.FN_NUM_FORMAT_TABLE_DLG.menuitem.text
msgid "N~umber Format..."
msgstr "Формат ~броја"

#: mn.src#MN_TAB1.MN_CELL.FN_TABLE_MERGE_CELLS.menuitem.text
msgid "~Merge"
msgstr "~Споји"

#: mn.src#MN_TAB1.MN_CELL.FN_TABLE_SPLIT_CELLS.menuitem.text
msgid "~Split..."
msgstr "~Подели"

#: mn.src#MN_TAB1.MN_CELL.FN_TABLE_VERT_CENTER.menuitem.text
msgid "C~enter"
msgstr "Ц~ентар"

#: mn.src#MN_TAB1.MN_CELL.FN_TABLE_UNSET_READ_ONLY_CELLS.menuitem.text
msgid "~Unprotect"
msgstr "У~клони заштиту"

#: mn.src#MN_TAB1.MN_CELL.menuitem.text
msgid "~Cell"
msgstr "~Ћелија"

#: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_SET_ROW_HEIGHT.menuitem.text
msgid "~Height..."
msgstr "~Висина"

#: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_ROW_SPLIT.menuitem.text
msgid "Allow Row to Break A~cross Pages and Columns"
msgstr "До~зволи врсти да се прекине преко страница и колона"

#: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_OPTIMAL_HEIGHT.menuitem.text
msgid "~Optimal Height"
msgstr "Оп~тимална висина"

#: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_BALANCE_ROWS.menuitem.text
#: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_BALANCE_CELLS.menuitem.text
msgid "Space ~Equally"
msgstr "~Подједнако размакни"

#: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_SELECT_ROW.menuitem.text
#: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_SELECT_COL.menuitem.text
msgid "~Select"
msgstr "~Изабери"

#: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_INSERT_ROW_DLG.menuitem.text
#: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_INSERT_COL_DLG.menuitem.text
msgid "~Insert..."
msgstr "~Унеси"

#: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_SET_COL_WIDTH.menuitem.text
msgid "~Width..."
msgstr "~Ширина"

#: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_ADJUST_CELLS.menuitem.text
msgid "~Optimal Width "
msgstr "Оп~тимална ширина"

#: mn.src#MN_DRWTXTATTR.FN_DRAWTEXT_ATTR_DLG.menuitem.text
msgid "Te~xt..."
msgstr "Т~екст"

#: mn.src#MN_NAME_GROUP.FN_NAME_GROUP.menuitem.text
msgid "~Name Object..."
msgstr "~Именуј објекат..."

#: mn.src#MN_FRM.FN_FORMAT_FRAME_DLG.menuitem.text
msgid "~Frame..."
msgstr "~Оквир"

#: mn.src#MN_ONE_STEP.FN_FRAME_UP.menuitem.text
msgid "Bring ~Forward"
msgstr "~Пребаци напред"

#: mn.src#MN_ONE_STEP.FN_FRAME_DOWN.menuitem.text
msgid "Send Back~ward"
msgstr "~Пошаљи назад"

#: mn.src#MN_DRAW5.MN_SUB_ARRANGE.menuitem.text
#: mn.src#MN_DRAW6.MN_SUB_ARRANGE.menuitem.text
#: mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_SUB_ALIGN.menuitem.text
msgid "~Arrange"
msgstr "~Распореди"

#: mn.src#MN_TAB_POPUPMENU.FN_VIEW_TABLEGRID.menuitem.text
msgid "Table Boundaries"
msgstr "Границе табеле"

#: mn.src#MN_TAB_POPUPMENU.FN_SET_MODOPT_TBLNUMFMT.menuitem.text
msgid "~Number Recognition"
msgstr "~Препознавање бројева"

#: mn.src#MN_WRAP_CONTOUR.FN_FRAME_WRAP_CONTOUR.menuitem.text
msgid "~Contour"
msgstr "~Контура"

#: mn.src#MN_EDIT_CONTOUR.SID_CONTOUR_DLG.menuitem.text
msgid "~Edit Contour..."
msgstr "~Уреди контуру..."

#: mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_NOWRAP.menuitem.text
#: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_NOWRAP.menuitem.text
msgid "~No Wrap"
msgstr "~Без преламања"

#: mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAP.menuitem.text
#: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAP.menuitem.text
msgid "~Page Wrap"
msgstr "~Преламање стране"

#: mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAP_IDEAL.menuitem.text
#: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAP_IDEAL.menuitem.text
msgid "~Optimal Page Wrap"
msgstr "~Оптимално преламање стране"

#: mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAPTHRU.menuitem.text
#: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAPTHRU.menuitem.text
msgid "~Wrap Through"
msgstr "~Преламање кроз"

#: mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAPTHRU_TRANSP.menuitem.text
#: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAPTHRU_TRANSP.menuitem.text
msgid "In ~Background"
msgstr "У ~позадини"

#: mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_WRAP_ANCHOR_ONLY.menuitem.text
#: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_WRAP_ANCHOR_ONLY.menuitem.text
msgid "~First Paragraph"
msgstr "П~рви параграф"

#: mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.menuitem.text
#: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.menuitem.text
msgid "~Wrap"
msgstr "~Преламање"

#: mn.src#MN_DRAW_POPUPMENU.string.text mn.src#MN_GRF_POPUPMENU.string.text
msgid "Graphic"
msgstr "Графика"

#: mn.src#MN_AT_FRAME.FN_TOOL_ANKER_FRAME.menuitem.text
msgid "To ~Frame"
msgstr "Ка ~оквиру"

#: mn.src#MN_ANCHOR.FN_TOOL_ANKER.FN_TOOL_ANKER_PAGE.menuitem.text
msgid "To P~age"
msgstr "Ка ~страни"

#: mn.src#MN_ANCHOR.FN_TOOL_ANKER.FN_TOOL_ANKER_PARAGRAPH.menuitem.text
msgid "To ~Paragraph"
msgstr "Ка пара~графу"

#: mn.src#MN_ANCHOR.FN_TOOL_ANKER.FN_TOOL_ANKER_AT_CHAR.menuitem.text
msgid "To ~Character"
msgstr "Ка ~знаку"

#: mn.src#MN_ANCHOR.FN_TOOL_ANKER.FN_TOOL_ANKER_CHAR.menuitem.text
msgid "As C~haracter"
msgstr "Као з~нак"

#: mn.src#MN_ANCHOR.FN_TOOL_ANKER.menuitem.text
msgid "An~chor"
msgstr "~Сидро"

# msgid "Draw Object Bar"
# msgstr "Трака са објектима цртежа"
#: mn.src#MN_DRWTXT_POPUPMENU.string.text
#: mn.src#MN_PPREVIEW_POPUPMENU.string.text
msgid "Draw Object text"
msgstr "Нацртај текст објекта"

#: mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_FORMAT_FRM_HORZ.FN_FRAME_ALIGN_HORZ_CENTER.menuitem.text
msgid "~Centered"
msgstr "~Центрирано"

#: mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_FORMAT_FRM_HORZ.FN_FRAME_ALIGN_VERT_TOP.menuitem.text
msgid "Base at ~Top"
msgstr "Смести на ~врх"

#: mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_FORMAT_FRM_HORZ.FN_FRAME_ALIGN_VERT_CENTER.menuitem.text
msgid "Base in ~Middle"
msgstr "Смести на ~средину"

#: mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_FORMAT_FRM_HORZ.FN_FRAME_ALIGN_VERT_BOTTOM.menuitem.text
msgid "Base at ~Bottom"
msgstr "Смести на ~дно"

#: mn.src#MN_GRF_POPUPMENU.FN_FORMAT_GRAFIC_DLG.menuitem.text
msgid "~Picture..."
msgstr "~Слика..."

#: mn.src#MN_OLE_POPUPMENU.FN_FORMAT_FRAME_DLG.menuitem.text
msgid "Object..."
msgstr "Објекат..."

#: mn.src#MN_PPREVIEW_POPUPMENU.FN_PAGEUP.menuitem.text
msgid "Previous Page"
msgstr "Претходна страна"

#: mn.src#MN_PPREVIEW_POPUPMENU.FN_PAGEDOWN.menuitem.text
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"

#: mn.src#MN_PPREVIEW_POPUPMENU.FN_PRINT_PAGEPREVIEW.menuitem.text
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: mn.src#MN_PPREVIEW_POPUPMENU.SID_PRINTPREVIEW.menuitem.text
msgid "Close Preview"
msgstr "Затвори преглед"

#: mn.src#MN_MEDIA_POPUPMENU.string.text
msgid "Media object"
msgstr "Медија објекат"

#: attrdesc.src#STR_DROP_OVER.string.text
msgid "Drop Caps over"
msgstr ""

#: attrdesc.src#STR_DROP_LINES.string.text
msgid "rows"
msgstr "редови"

#: attrdesc.src#STR_NO_DROP_LINES.string.text
msgid "No Drop Caps"
msgstr ""

#: attrdesc.src#STR_NO_PAGEDESC.string.text
msgid "No page break"
msgstr "Нема прекида странице"

#: attrdesc.src#STR_NO_MIRROR.string.text
msgid "Don't mirror"
msgstr "Не прави одраз"

#: attrdesc.src#STR_VERT_MIRROR.string.text
msgid "Flip vertically"
msgstr "Преврни усправно"

# msgid "Flip Vertically"
# msgstr "Окрени вертикално"
#: attrdesc.src#STR_HORI_MIRROR.string.text
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Преврни водоравно"

# msgid "Horizontal alignment default"
# msgstr "Хоризонтално поравнање подразумевано"
#: attrdesc.src#STR_BOTH_MIRROR.string.text
msgid "Horizontal and Vertical Flip"
msgstr "Водоравно и усправно превртање"

#: attrdesc.src#STR_MIRROR_TOGGLE.string.text
msgid "+ mirror horizontal on even pages"
msgstr "+ на парним страницама прави одразе"

#: attrdesc.src#STR_NO_CHARFMT.string.text
msgid "No Character Style"
msgstr "Без стила знакова"

#: attrdesc.src#STR_NO_FOOTER.string.text
msgid "No footer"
msgstr "Без подножја"

#: attrdesc.src#STR_NO_HEADER.string.text
msgid "No header"
msgstr "Без заглавља"

#: attrdesc.src#STR_SURROUND_IDEAL.string.text
msgid "Optimal wrap"
msgstr "Оптимално преламање"

#: attrdesc.src#STR_SURROUND_NONE.string.text
msgid "No wrap"
msgstr "Без преламања"

#: attrdesc.src#STR_SURROUND_THROUGHT.string.text
msgid "Through"
msgstr "Кроз"

#: attrdesc.src#STR_SURROUND_PARALLEL.string.text
msgid "Parallel wrap"
msgstr "Упоредно преламање"

#: attrdesc.src#STR_SURROUND_COLUMN.string.text
msgid "Column Wrap"
msgstr "Преламање колона"

#: attrdesc.src#STR_SURROUND_LEFT.string.text
msgid "Left wrap"
msgstr "Лево преламање"

#: attrdesc.src#STR_SURROUND_RIGHT.string.text
msgid "Right wrap"
msgstr "Десно преламање"

#: attrdesc.src#STR_SURROUND_INSIDE.string.text
msgid "Inner wrap"
msgstr "Унутршње преламање"

#: attrdesc.src#STR_SURROUND_OUTSIDE.string.text
msgid "Outer wrap"
msgstr "Спољашње преламање"

#: attrdesc.src#STR_SURROUND_ANCHORONLY.string.text
msgid "(Anchor only)"
msgstr "(Само сидро)"

#: attrdesc.src#STR_FRM_WIDTH.string.text
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: attrdesc.src#STR_FRM_FIXEDHEIGHT.string.text
msgid "Fixed height:"
msgstr "Фиксна висина:"

#: attrdesc.src#STR_FRM_MINHEIGHT.string.text
msgid "Min. height:"
msgstr "Мин. висина:"

#: attrdesc.src#STR_FLY_AT_CNTNT.string.text
msgid "to paragraph"
msgstr "на параграф"

#: attrdesc.src#STR_FLY_IN_CNTNT.string.text
msgid "to character"
msgstr "на знак"

#: attrdesc.src#STR_FLY_PAGE.string.text
msgid "to page"
msgstr "на страну"

#: attrdesc.src#STR_POS_X.string.text
msgid "X Coordinate:"
msgstr "X координата:"

#: attrdesc.src#STR_POS_Y.string.text
msgid "Y Coordinate:"
msgstr "Y координата:"

#: attrdesc.src#STR_VERT_TOP.string.text
msgid "at top"
msgstr "на врху"

# msgid "Centered horizontally"
# msgstr "Центрирај хоризонтално"
# msgid "Centered vertically"
# msgstr "Вертикално центрирано"
#: attrdesc.src#STR_VERT_CENTER.string.text
msgid "Centered vertically"
msgstr "Усправно центрирано"

#: attrdesc.src#STR_VERT_BOTTOM.string.text
msgid "at bottom"
msgstr "на дну"

#: attrdesc.src#STR_LINE_TOP.string.text
msgid "Top of line"
msgstr "Врх линије"

#: attrdesc.src#STR_LINE_CENTER.string.text
msgid "Line centered"
msgstr "Центрирана линија"

#: attrdesc.src#STR_LINE_BOTTOM.string.text
msgid "Bottom of line"
msgstr "Дно линије"

#: attrdesc.src#STR_REGISTER_ON.string.text
msgid "Register-true"
msgstr "Регистарски тачно"

#: attrdesc.src#STR_REGISTER_OFF.string.text
msgid "Not register-true"
msgstr "Нерегистарски тачно"

#: attrdesc.src#STR_HORI_RIGHT.string.text
msgid "at the right"
msgstr "на десној страни"

# msgid "Centered horizontally"
# msgstr "Хоризонтално центрирано"
#: attrdesc.src#STR_HORI_CENTER.string.text
msgid "Centered horizontally"
msgstr "Водоравно центрирано"

#: attrdesc.src#STR_HORI_LEFT.string.text
msgid "at the left"
msgstr "на левој страни"

#: attrdesc.src#STR_HORI_INSIDE.string.text
msgid "inside"
msgstr "унутар"

#: attrdesc.src#STR_HORI_OUTSIDE.string.text
msgid "outside"
msgstr "изван"

#: attrdesc.src#STR_HORI_FULL.string.text
msgid "Full width"
msgstr "Пуна ширина"

#: attrdesc.src#STR_LINE_WIDTH.string.text
msgid "Separator Width:"
msgstr "Ширина одвајача:"

#: attrdesc.src#STR_MAX_FTN_HEIGHT.string.text
msgid "Max. footnote area:"
msgstr "Макс. површина фусноте:"

#: attrdesc.src#STR_EDIT_IN_READONLY.string.text
msgid "Editable in read-only document"
msgstr "Уредиво у документу дозвољеном само за читање"

#: attrdesc.src#STR_NUMRULE_OFF.string.text
msgid "no numbering"
msgstr "без нумерисања"

#: attrdesc.src#STR_CONNECT1.string.text
msgid "linked to "
msgstr "везано за "

#: attrdesc.src#STR_CONNECT2.string.text
msgid "and "
msgstr "и "

#: attrdesc.src#STR_LINECOUNT.string.text
msgid "Count lines"
msgstr "Број линије"

#: attrdesc.src#STR_DONTLINECOUNT.string.text
msgid "don't count lines"
msgstr "не број линије"

#: attrdesc.src#STR_LINCOUNT_START.string.text
msgid "restart line count with: "
msgstr "поново отпочни бројање линија од: "

#: attrdesc.src#STR_LUMINANCE.string.text
msgid "Brightness: "
msgstr "Осветљење: "

#: attrdesc.src#STR_CHANNELR.string.text
msgid "Red: "
msgstr "Црвена: "

# msgid "Green"
# msgstr "Зелено"
# msgid "Green"
# msgstr "Зелено"
#: attrdesc.src#STR_CHANNELG.string.text
msgid "Green: "
msgstr "Зелена: "

# msgid "Blue"
# msgstr "Плаво"
# msgid "Blue"
# msgstr "Плаво"
#: attrdesc.src#STR_CHANNELB.string.text
msgid "Blue: "
msgstr "Плава: "

#: attrdesc.src#STR_CONTRAST.string.text
msgid "Contrast: "
msgstr "Контраст: "

#: attrdesc.src#STR_GAMMA.string.text
msgid "Gamma: "
msgstr "Гама: "

#: attrdesc.src#STR_TRANSPARENCY.string.text
msgid "Transparency: "
msgstr "Провидност: "

#: attrdesc.src#STR_INVERT.string.text
msgid "Invert"
msgstr "Обрни"

#: attrdesc.src#STR_INVERT_NOT.string.text
msgid "do not invert"
msgstr "не обрћи"

#: attrdesc.src#STR_DRAWMODE.string.text
msgid "Graphics mode: "
msgstr "Графички режим: "

#: attrdesc.src#STR_DRAWMODE_STD.string.text
msgid "Standard"
msgstr "Уобичајено"

#: attrdesc.src#STR_DRAWMODE_GREY.string.text
msgid "Grayscales"
msgstr "Нијансе сиве"

#: attrdesc.src#STR_DRAWMODE_BLACKWHITE.string.text
msgid "Black & White"
msgstr "Црно и бело"

#: attrdesc.src#STR_DRAWMODE_WATERMARK.string.text
#: poolfmt.src#STR_POOLFRM_WATERSIGN.string.text
msgid "Watermark"
msgstr "Водени жиг"

#: attrdesc.src#STR_ROTATION.string.text
msgid "Rotation"
msgstr "Заокретање"

#: attrdesc.src#STR_FOLLOW_TEXT_FLOW.string.text
msgid "Follow text flow"
msgstr "Прати ток текста"

#: attrdesc.src#STR_DONT_FOLLOW_TEXT_FLOW.string.text
msgid "Do not follow text flow"
msgstr "Немој да пратиш ток текста"

#: attrdesc.src#STR_CONNECT_BORDER_ON.string.text
msgid "Merge borders"
msgstr "Спој границе"

#: attrdesc.src#STR_CONNECT_BORDER_OFF.string.text
msgid "Do not merge borders"
msgstr "Не спајај границе"

#: gloslst.src#DLG_GLOSSARY_DECIDE_DLG.FL_GLOSS.fixedline.text
msgid "AutoText - Group"
msgstr "Аутоматски текст - група"

#: gloslst.src#DLG_GLOSSARY_DECIDE_DLG.modaldialog.text
msgid "Select AutoText:"
msgstr "Одабери аутоматски текст:"

#: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_POSTIT_LINE.string.text
msgid "Line"
msgstr "Линија"

#: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_CALC_SYNTAX.string.text
msgid "** Syntax Error **"
msgstr "** Синтаксна грешка **"

#: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_CALC_ZERODIV.string.text
msgid "** Division by zero **"
msgstr "** Дељење нулом **"

#: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_CALC_BRACK.string.text
msgid "** Wrong use of brackets **"
msgstr "** Погрешно коришћење заграда **"

#: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_CALC_POW.string.text
msgid "** Square function overflow **"
msgstr "** Прекорачење квадратне функције **"

#: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_CALC_VARNFND.string.text
msgid "** Variable not found **"
msgstr "** Променљива није нађена **"

#: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_CALC_OVERFLOW.string.text
msgid "** Overflow **"
msgstr "** Прекорачење **"

#: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_CALC_WRONGTIME.string.text
msgid "** Wrong time format **"
msgstr "** Погрешан формат датума **"

#: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_CALC_DEFAULT.string.text
msgid "** Error **"
msgstr "** Грешка **"

#: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_CALC_ERROR.string.text
msgid "** Expression is faulty **"
msgstr "** Израз је неисправан **"

#: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_GETREFFLD_UP.string.text
msgid "above"
msgstr "изнад"

#: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_GETREFFLD_DOWN.string.text
msgid "below"
msgstr "испод"

#: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_FIELD_FIXED.string.text
msgid "(fixed)"
msgstr "(фиксирано)"

#: initui.src#RID_SW_SHELLRES.FLD_DOCINFO_KEYS.string.text
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"

#: initui.src#RID_SW_SHELLRES.FLD_DOCINFO_COMMENT.string.text
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"

#: initui.src#RID_SW_SHELLRES.FLD_DOCINFO_INFO1.string.text
msgid "Info 0"
msgstr "Инфо 0"

#: initui.src#RID_SW_SHELLRES.FLD_DOCINFO_INFO2.string.text
msgid "Info 1"
msgstr "Инфо 1"

#: initui.src#RID_SW_SHELLRES.FLD_DOCINFO_INFO3.string.text
msgid "Info 2"
msgstr "Инфо 2"

#: initui.src#RID_SW_SHELLRES.FLD_DOCINFO_INFO4.string.text
msgid "Info 3"
msgstr "Инфо 3"

#: initui.src#RID_SW_SHELLRES.FLD_DOCINFO_CREATE.string.text
msgid "Created"
msgstr "Направљено"

#: initui.src#RID_SW_SHELLRES.FLD_DOCINFO_CHANGE.string.text
msgid "Modified"
msgstr "Мењано"

#: initui.src#RID_SW_SHELLRES.FLD_DOCINFO_PRINT.string.text
msgid "Last printed"
msgstr "Последњи пут штампано"

#: initui.src#RID_SW_SHELLRES.FLD_DOCINFO_DOCNO.string.text
msgid "Revision number"
msgstr "Број ревизије"

#: initui.src#RID_SW_SHELLRES.FLD_DOCINFO_EDIT.string.text
msgid "Total editing time"
msgstr "Укупно време уређивања"

#: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_PAGEDESC_NAME.string.text
msgid "Convert $(ARG1)"
msgstr "Претвори $(ARG1)"

#: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_PAGEDESC_FIRSTNAME.string.text
msgid "First convert $(ARG1)"
msgstr "Прво претвори $(ARG1)"

#: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_PAGEDESC_FOLLOWNAME.string.text
msgid "Next convert $(ARG1)"
msgstr "Следеће претвори $(ARG1)"

#: initui.src#STR_AUTH_TYPE_ARTICLE.string.text
msgid "Article"
msgstr "Чланак"

#: initui.src#STR_AUTH_TYPE_BOOK.string.text
msgid "Book"
msgstr "Књига"

#: initui.src#STR_AUTH_TYPE_BOOKLET.string.text
msgid "Brochures"
msgstr "Брошуре"

#: initui.src#STR_AUTH_TYPE_CONFERENCE.string.text
#: initui.src#STR_AUTH_TYPE_INPROCEEDINGS.string.text
#: initui.src#STR_AUTH_TYPE_PROCEEDINGS.string.text
msgid "Conference proceedings"
msgstr "Зборник радова"

#: initui.src#STR_AUTH_TYPE_INBOOK.string.text
msgid "Book excerpt"
msgstr "Извод из књиге"

#: initui.src#STR_AUTH_TYPE_INCOLLECTION.string.text
msgid "Book excerpt with title"
msgstr "Извод из књиге са насловом"

#: initui.src#STR_AUTH_TYPE_JOURNAL.string.text
#: initui.src#STR_AUTH_FIELD_JOURNAL.string.text
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"

#: initui.src#STR_AUTH_TYPE_MANUAL.string.text
msgid "Techn. documentation"
msgstr "Техничка документација"

#: initui.src#STR_AUTH_TYPE_MASTERSTHESIS.string.text
msgid "Thesis"
msgstr "Теза"

#: initui.src#STR_AUTH_TYPE_MISC.string.text
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"

#: initui.src#STR_AUTH_TYPE_PHDTHESIS.string.text
msgid "Dissertation"
msgstr "Дисертација"

#: initui.src#STR_AUTH_TYPE_TECHREPORT.string.text
msgid "Research report"
msgstr "Извештај истраживања"

#: initui.src#STR_AUTH_TYPE_UNPUBLISHED.string.text
msgid "Unpublished"
msgstr "Необјављено"

#: initui.src#STR_AUTH_TYPE_EMAIL.string.text
msgid "e-mail"
msgstr "е-пошта"

#: initui.src#STR_AUTH_TYPE_WWW.string.text
msgid "WWW document"
msgstr "WWW документ"

#: initui.src#STR_AUTH_TYPE_CUSTOM1.string.text
#: initui.src#STR_AUTH_FIELD_CUSTOM1.string.text
msgid "User-defined1"
msgstr "Кориснички-дефинисано1"

#: initui.src#STR_AUTH_TYPE_CUSTOM2.string.text
#: initui.src#STR_AUTH_FIELD_CUSTOM2.string.text
msgid "User-defined2"
msgstr "Кориснички-дефинисано2"

#: initui.src#STR_AUTH_TYPE_CUSTOM3.string.text
#: initui.src#STR_AUTH_FIELD_CUSTOM3.string.text
msgid "User-defined3"
msgstr "Кориснички-дефинисано3"

#: initui.src#STR_AUTH_TYPE_CUSTOM4.string.text
#: initui.src#STR_AUTH_FIELD_CUSTOM4.string.text
msgid "User-defined4"
msgstr "Кориснички-дефинисано4"

#: initui.src#STR_AUTH_TYPE_CUSTOM5.string.text
#: initui.src#STR_AUTH_FIELD_CUSTOM5.string.text
msgid "User-defined5"
msgstr "Кориснички-дефинисано5"

#: initui.src#STR_AUTH_FIELD_IDENTIFIER.string.text
msgid "Short name"
msgstr "Кратко име"

#: initui.src#STR_AUTH_FIELD_ANNOTE.string.text
msgid "Annotation"
msgstr "Забелешка"

#: initui.src#STR_AUTH_FIELD_AUTHOR.string.text
msgid "Author(s)"
msgstr "Аутор(и)"

#: initui.src#STR_AUTH_FIELD_BOOKTITLE.string.text
msgid "Book title"
msgstr "Наслов књиге"

#: initui.src#STR_AUTH_FIELD_EDITION.string.text
msgid "Edition"
msgstr "Издање"

#: initui.src#STR_AUTH_FIELD_EDITOR.string.text
msgid "Editor"
msgstr "Уредник"

#: initui.src#STR_AUTH_FIELD_HOWPUBLISHED.string.text
msgid "Publication type"
msgstr "Врста публикације"

#: initui.src#STR_AUTH_FIELD_INSTITUTION.string.text
msgid "Institution"
msgstr "Институција"

#: initui.src#STR_AUTH_FIELD_MONTH.string.text
msgid "Month"
msgstr "Месец"

#: initui.src#STR_AUTH_FIELD_NUMBER.string.text
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: initui.src#STR_AUTH_FIELD_ORGANIZATIONS.string.text
msgid "Organization"
msgstr "Организација"

#: initui.src#STR_AUTH_FIELD_PAGES.string.text
msgid "Page(s)"
msgstr "Страница(е)"

#: initui.src#STR_AUTH_FIELD_PUBLISHER.string.text
msgid "Publisher"
msgstr "Издавач"

#: initui.src#STR_AUTH_FIELD_SCHOOL.string.text
msgid "University"
msgstr "Универзитет"

#: initui.src#STR_AUTH_FIELD_SERIES.string.text
msgid "Series"
msgstr "Серије"

#: initui.src#STR_AUTH_FIELD_TYPE.string.text
msgid "Type of report"
msgstr "Врста извештаја"

#: initui.src#STR_AUTH_FIELD_VOLUME.string.text
msgid "Volume"
msgstr "Књига"

#: initui.src#STR_AUTH_FIELD_YEAR.string.text
msgid "Year"
msgstr "Година"

#: initui.src#STR_AUTH_FIELD_ISBN.string.text
msgid "ISBN"
msgstr "ИСБН"

#: navipi.src#DLG_NAVIGATION_PI.window.text
msgid "Navigator"
msgstr "Навигатор"

#: navipi.src#TB_CONTENT.FN_GLOBAL_SWITCH.toolboxitem.text
#: navipi.src#TB_GLOBAL.FN_GLOBAL_SWITCH.toolboxitem.text
msgid "Toggle"
msgstr "Укључи-искључи"

#: navipi.src#TB_CONTENT.FN_UP.toolboxitem.text
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: navipi.src#TB_CONTENT.FN_DOWN.toolboxitem.text
msgid "Forward"
msgstr "Напред"

# msgid "Drag Mode"
# msgstr "Мод за превлачење"
# msgid "Drag Mode"
# msgstr "Мод за превлачење"
#: navipi.src#TB_CONTENT.FN_DROP_REGION.toolboxitem.text
#: navipi.src#ST_DRAGMODE.string.text
msgid "Drag Mode"
msgstr "Режим превлачења"

#: navipi.src#TB_CONTENT.FN_ITEM_UP.toolboxitem.text
msgid "Promote Chapter"
msgstr "Унапреди поглавље"

# msgid "Dele~te"
# msgstr "Обриши"
#: navipi.src#TB_CONTENT.FN_ITEM_DOWN.toolboxitem.text
msgid "Demote Chapter"
msgstr "Уназади поглавље"

#: navipi.src#TB_CONTENT.FN_SHOW_CONTENT_BOX.toolboxitem.text
msgid "List Box On/Off"
msgstr "Укључи-искључи листа"

#: navipi.src#TB_CONTENT.FN_SHOW_ROOT.toolboxitem.text
msgid "Content View"
msgstr "Приказ садржаја"

#: navipi.src#TB_CONTENT.FN_SELECT_SET_AUTO_BOOKMARK.toolboxitem.text
msgid "Set Reminder"
msgstr "Постави подсетник"

#: navipi.src#TB_CONTENT.FN_SELECT_FOOTNOTE.toolboxitem.text
msgid "Anchor<->Text"
msgstr "Сидро<->Текст"

#: navipi.src#TB_CONTENT.FN_OUTLINE_LEVEL.toolboxitem.text
msgid "Heading Levels Shown"
msgstr "Нивои заглавља су приказани"

#: navipi.src#TB_CONTENT.FN_ITEM_LEFT.toolboxitem.text
msgid "Promote Level"
msgstr "Унапреди ниво"

#: navipi.src#TB_CONTENT.FN_ITEM_RIGHT.toolboxitem.text
msgid "Demote Level"
msgstr "Уназади ниво"

#: navipi.src#TB_GLOBAL.FN_GLOBAL_SAVE_CONTENT.toolboxitem.text
msgid "Save Contents as well"
msgstr "Такође сачувај и садржај"

#: navipi.src#TB_GLOBAL.FN_ITEM_UP.toolboxitem.text
msgid "Move Up"
msgstr "Помери горе"

#: navipi.src#TB_GLOBAL.FN_ITEM_DOWN.toolboxitem.text
msgid "Move Down"
msgstr "Помери доле"

#: navipi.src#ST_OUTLINE_LEVEL.string.text
msgid "Outline Level"
msgstr "Ниво контуре"

# msgid "Insert as Hyperlink"
# msgstr "Унеси као хипервеза"
#: navipi.src#ST_HYPERLINK.string.text
msgid "Insert as Hyperlink"
msgstr "Уметни као хипервезу"

#: navipi.src#ST_LINK_REGION.string.text
msgid "Insert as Link"
msgstr "Уметни као везу"

#: navipi.src#ST_COPY_REGION.string.text
msgid "Insert as Copy"
msgstr "Уметни као копију"

#: navipi.src#ST_ACTIVE_VIEW.string.text
msgid "Active Window"
msgstr "Активан прозор"

#: navipi.src#ST_HIDDEN.string.text navipi.src#ST_INVISIBLE.string.text
msgid "hidden"
msgstr "скривен"

#: navipi.src#ST_ACTIVE.string.text
msgid "active"
msgstr "активан"

#: navipi.src#ST_INACTIVE.string.text
msgid "inactive"
msgstr "неактиван"

# msgid "Edit"
# msgstr "Измењивање"
# msgid "Edit"
# msgstr "Измењивање"
# msgid "Edit"
# msgstr "Измењивање"
# msgid "Edit"
# msgstr "Измењивање"
# msgid "Edit"
# msgstr "Измењивање"
# msgid "Edit"
# msgstr "Измењивање"
# msgid "Edit"
# msgstr "Измењивање"
#: navipi.src#ST_EDIT_ENTRY.string.text
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."

#: navipi.src#ST_EDIT_LINK.string.text
msgid "Edit link"
msgstr "Уреди везу"

#: navipi.src#ST_NEW_FILE.string.text
msgid "New Document"
msgstr "Нови документ"

#: navipi.src#ST_UPDATE_INDEX.string.text
#: utlui.src#STR_CONTENT_TYPE_INDEX.string.text
msgid "Indexes"
msgstr "Индекси"

#: navipi.src#ST_UPDATE_LINK.string.text
msgid "Links"
msgstr "Везе"

#: navipi.src#ST_REMOVE_INDEX.string.text
msgid "~Remove Index"
msgstr "~Уклони индекс"

#: navipi.src#ST_BROKEN_LINK.string.text
msgid "File not found: "
msgstr "Датотека није нађена: "

#: navipi.src#ST_READONLY_IDX.string.text
msgid "Read-~only"
msgstr "Само за ~читање"

#: poolfmt.src#STR_POOLCHR_FOOTNOTE.string.text
msgid "Footnote Characters"
msgstr "Знакови фусноте"

#: poolfmt.src#STR_POOLCHR_LABEL.string.text
msgid "Caption Characters"
msgstr "Знакови наслова"

#: poolfmt.src#STR_POOLCHR_NUM_LEVEL.string.text
msgid "Numbering Symbols"
msgstr "Симболи за нумерисање"

#: poolfmt.src#STR_POOLCHR_INET_NORMAL.string.text
msgid "Internet Link"
msgstr "Интернет веза"

#: poolfmt.src#STR_POOLCHR_INET_VISIT.string.text
msgid "Visited Internet Link"
msgstr "Посећена интернет веза"

#: poolfmt.src#STR_POOLCHR_TOXJUMP.string.text
msgid "Index Link"
msgstr "Веза индекса"

#: poolfmt.src#STR_POOLCHR_ENDNOTE.string.text
msgid "Endnote Characters"
msgstr "Знаци ендноте"

#: poolfmt.src#STR_POOLCHR_IDX_MAIN_ENTRY.string.text
msgid "Main index entry"
msgstr "Унос главног индекса"

#: poolfmt.src#STR_POOLCHR_FOOTNOTE_ANCHOR.string.text
msgid "Footnote anchor"
msgstr "Сидро фусноте"

#: poolfmt.src#STR_POOLCHR_ENDNOTE_ANCHOR.string.text
msgid "Endnote anchor"
msgstr "Сидро ендноте"

#: poolfmt.src#STR_POOLCHR_HTML_EMPHASIS.string.text
msgid "Emphasis"
msgstr "Истицање"

#: poolfmt.src#STR_POOLCHR_HTML_CITIATION.string.text
msgid "Quotation"
msgstr "Цитат"

#: poolfmt.src#STR_POOLCHR_HTML_STRONG.string.text
msgid "Strong Emphasis"
msgstr "Јако истицање"

#: poolfmt.src#STR_POOLCHR_HTML_CODE.string.text
msgid "Source Text"
msgstr "Текст извора"

#: poolfmt.src#STR_POOLCHR_HTML_SAMPLE.string.text
msgid "Example"
msgstr "Пример"

#: poolfmt.src#STR_POOLCHR_HTML_KEYBOARD.string.text
msgid "User Entry"
msgstr "Унос корисника"

#: poolfmt.src#STR_POOLCHR_HTML_VARIABLE.string.text
msgid "Variable"
msgstr "Променљива"

#: poolfmt.src#STR_POOLCHR_HTML_DEFINSTANCE.string.text
msgid "Definition"
msgstr "Дефиниција"

#: poolfmt.src#STR_POOLCHR_HTML_TELETYPE.string.text
msgid "Teletype"
msgstr "Телетип"

#: poolfmt.src#STR_POOLFRM_OLE.string.text
msgid "OLE"
msgstr "OLE"

#: poolfmt.src#STR_POOLFRM_MARGINAL.string.text
#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_MARGINAL.string.text
msgid "Marginalia"
msgstr "Белешка са стране"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TEXT.string.text
msgid "Text body"
msgstr "Тело текста"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TEXT_IDENT.string.text
msgid "First line indent"
msgstr "Увлачење прве линије"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TEXT_NEGIDENT.string.text
msgid "Hanging indent"
msgstr "Висеће увлачење"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TEXT_MOVE.string.text
msgid "Text body indent"
msgstr "Увлачење тела текста"

# msgid "Complex scripts"
# msgstr "Писана слова"
#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_GREETING.string.text
msgid "Complimentary close"
msgstr "Ласкави завршетак"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_SIGNATURE.string.text
msgid "Signature"
msgstr "Потпис"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUMBUL_BASE.string.text
msgid "List"
msgstr "Листа"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_CONFRONTATION.string.text
msgid "List Indent"
msgstr "Увлачење листе"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HEADLINE1.string.text
msgid "Heading 1"
msgstr "Наслов 1"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HEADLINE2.string.text
msgid "Heading 2"
msgstr "Наслов 2"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HEADLINE3.string.text
msgid "Heading 3"
msgstr "Наслов 3"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HEADLINE4.string.text
msgid "Heading 4"
msgstr "Наслов 4"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HEADLINE5.string.text
msgid "Heading 5"
msgstr "Наслов 5"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HEADLINE6.string.text
msgid "Heading 6"
msgstr "Наслов 6"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HEADLINE7.string.text
msgid "Heading 7"
msgstr "Наслов 7"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HEADLINE8.string.text
msgid "Heading 8"
msgstr "Наслов 8"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HEADLINE9.string.text
msgid "Heading 9"
msgstr "Наслов 9"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HEADLINE10.string.text
msgid "Heading 10"
msgstr "Наслов 10"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL1S.string.text
msgid "Numbering 1 Start"
msgstr "Нумерисање 1 почетак"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL1.string.text
#: poolfmt.src#STR_POOLNUMRULE_NUM1.string.text
msgid "Numbering 1"
msgstr "Нумерисање 1"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL1E.string.text
msgid "Numbering 1 End"
msgstr "Нумерисање 1 крај"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_NONUM1.string.text
msgid "Numbering 1 Cont."
msgstr "Нумерисање 1 наставак"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL2S.string.text
msgid "Numbering 2 Start"
msgstr "Нумерисање 2 почетак"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL2.string.text
#: poolfmt.src#STR_POOLNUMRULE_NUM2.string.text
msgid "Numbering 2"
msgstr "Нумерисање 2"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL2E.string.text
msgid "Numbering 2 End"
msgstr "Нумерисање 2 крај"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_NONUM2.string.text
msgid "Numbering 2 Cont."
msgstr "Нумерисање 2 наставак"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL3S.string.text
msgid "Numbering 3 Start"
msgstr "Нумерисање 3 почетак"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL3.string.text
#: poolfmt.src#STR_POOLNUMRULE_NUM3.string.text
msgid "Numbering 3"
msgstr "Нумерисање 3"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL3E.string.text
msgid "Numbering 3 End"
msgstr "Нумерисање 3 крај"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_NONUM3.string.text
msgid "Numbering 3 Cont."
msgstr "Нумерисање 3 наставак"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL4S.string.text
msgid "Numbering 4 Start"
msgstr "Нумерисање 4 почетак"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL4.string.text
#: poolfmt.src#STR_POOLNUMRULE_NUM4.string.text
msgid "Numbering 4"
msgstr "Нумерисање 4"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL4E.string.text
msgid "Numbering 4 End"
msgstr "Нумерисање 4 крај"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_NONUM4.string.text
msgid "Numbering 4 Cont."
msgstr "Нумерисање 4 наставак"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL5S.string.text
msgid "Numbering 5 Start"
msgstr "Нумерисање 5 почетак"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL5.string.text
#: poolfmt.src#STR_POOLNUMRULE_NUM5.string.text
msgid "Numbering 5"
msgstr "Нумерисање 5"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL5E.string.text
msgid "Numbering 5 End"
msgstr "Нумерисање 5 крај"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_NONUM5.string.text
msgid "Numbering 5 Cont."
msgstr "Нумерисање 5 наставак"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL1S.string.text
msgid "List 1 Start"
msgstr "Листа 1 почетак"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL1.string.text
#: poolfmt.src#STR_POOLNUMRULE_BUL1.string.text
msgid "List 1"
msgstr "Листа 1"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL1E.string.text
msgid "List 1 End"
msgstr "Листа 1 крај"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_NONUM1.string.text
msgid "List 1 Cont."
msgstr "Листа 1 наставак"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL2S.string.text
msgid "List 2 Start"
msgstr "Листа 2 почетак"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL2.string.text
#: poolfmt.src#STR_POOLNUMRULE_BUL2.string.text
msgid "List 2"
msgstr "Листа 2"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL2E.string.text
msgid "List 2 End"
msgstr "Листа 2 крај"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_NONUM2.string.text
msgid "List 2 Cont."
msgstr "Листа 2 наставак"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL3S.string.text
msgid "List 3 Start"
msgstr "Листа 3 почетак"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL3.string.text
#: poolfmt.src#STR_POOLNUMRULE_BUL3.string.text
msgid "List 3"
msgstr "Листа 3"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL3E.string.text
msgid "List 3 End"
msgstr "Листа 3 крај"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_NONUM3.string.text
msgid "List 3 Cont."
msgstr "Листа 3 наставак"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL4S.string.text
msgid "List 4 Start"
msgstr "Листа 4 почетак"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL4.string.text
#: poolfmt.src#STR_POOLNUMRULE_BUL4.string.text
msgid "List 4"
msgstr "Листа 4"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL4E.string.text
msgid "List 4 End"
msgstr "Листа 4 крај"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_NONUM4.string.text
msgid "List 4 Cont."
msgstr "Листа 4 наставак"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL5S.string.text
msgid "List 5 Start"
msgstr "Листа 5 почетак"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL5.string.text
#: poolfmt.src#STR_POOLNUMRULE_BUL5.string.text
msgid "List 5"
msgstr "Листа 5"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL5E.string.text
msgid "List 5 End"
msgstr "Листа 5 крај"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_NONUM5.string.text
msgid "List 5 Cont."
msgstr "Листа 5 наставак"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HEADERL.string.text
msgid "Header left"
msgstr "Лево заглавље"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HEADERR.string.text
msgid "Header right"
msgstr "Десно заглавље"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_FOOTERL.string.text
msgid "Footer left"
msgstr "Лево подножје"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_FOOTERR.string.text
msgid "Footer right"
msgstr "Десно подножје"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TABLE.string.text
msgid "Table Contents"
msgstr "Садржај табеле"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TABLE_HDLN.string.text
msgid "Table Heading"
msgstr "Заглавље табеле"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_FRAME.string.text
msgid "Frame contents"
msgstr "Садржај оквира"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_LABEL_ABB.string.text
msgid "Illustration"
msgstr "Илустрација"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_IDXH.string.text
msgid "Index Heading"
msgstr "Заглавље индекса"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_IDX1.string.text
msgid "Index 1"
msgstr "Индекс 1"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_IDX2.string.text
msgid "Index 2"
msgstr "Индекс 2"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_IDX3.string.text
msgid "Index 3"
msgstr "Индекс 3"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_IDXBREAK.string.text
msgid "Index Separator"
msgstr "Одвајач индекса"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_CNTNTH.string.text
msgid "Contents Heading"
msgstr "Заглавље садржаја"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT1.string.text
msgid "Contents 1"
msgstr "Садржај 1"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT2.string.text
msgid "Contents 2"
msgstr "Садржај 2"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT3.string.text
msgid "Contents 3"
msgstr "Садржај 3"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT4.string.text
msgid "Contents 4"
msgstr "Садржај 4"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT5.string.text
msgid "Contents 5"
msgstr "Садржај 5"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT6.string.text
msgid "Contents 6"
msgstr "Садржај 6"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT7.string.text
msgid "Contents 7"
msgstr "Садржај 7"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT8.string.text
msgid "Contents 8"
msgstr "Садржај 8"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT9.string.text
msgid "Contents 9"
msgstr "Садржај 9"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT10.string.text
msgid "Contents 10"
msgstr "Садржај 10"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_USERH.string.text
msgid "User Index Heading"
msgstr "Заглавље индекса корисника"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_USER1.string.text
msgid "User Index 1"
msgstr "Индекс корисника 1"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_USER2.string.text
msgid "User Index 2"
msgstr "Индекс корисника 2"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_USER3.string.text
msgid "User Index 3"
msgstr "Индекс корисника 3"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_USER4.string.text
msgid "User Index 4"
msgstr "Индекс корисника 4"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_USER5.string.text
msgid "User Index 5"
msgstr "Индекс корисника 5"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_USER6.string.text
msgid "User Index 6"
msgstr "Индекс корисника 6"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_USER7.string.text
msgid "User Index 7"
msgstr "Индекс корисника 7"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_USER8.string.text
msgid "User Index 8"
msgstr "Индекс корисника 8"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_USER9.string.text
msgid "User Index 9"
msgstr "Индекс корисника 9"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_USER10.string.text
msgid "User Index 10"
msgstr "Индекс корисника 10"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_ILLUSH.string.text
msgid "Illustration Index Heading"
msgstr "Заглавље индекса илустрација"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_ILLUS1.string.text
msgid "Illustration Index 1"
msgstr "Индекс илустрација 1"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_OBJECTH.string.text
msgid "Object index heading"
msgstr "Заглавље индекса објеката"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_OBJECT1.string.text
msgid "Object index 1"
msgstr "Индекс објеката 1"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_TABLESH.string.text
msgid "Table index heading"
msgstr "Заглавље индекса табеле"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_TABLES1.string.text
msgid "Table index 1"
msgstr "Индекс табеле 1"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_AUTHORITIESH.string.text
msgid "Bibliography Heading"
msgstr "Заглавље библиографије"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_AUTHORITIES1.string.text
msgid "Bibliography 1"
msgstr "Библиографија 1"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_DOC_SUBTITEL.string.text
msgid "Subtitle"
msgstr "Поднаслов"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HTML_BLOCKQUOTE.string.text
msgid "Quotations"
msgstr "Цитати"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HTML_PRE.string.text
msgid "Preformatted Text"
msgstr "Преформатирани текст"

# msgid "Horizontal Line"
# msgstr "Хоризнотална линија"
#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HTML_HR.string.text
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Водоравна линија"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HTML_DD.string.text
msgid "List Contents"
msgstr "Садржај листе"

#: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HTML_DT.string.text
msgid "List Heading"
msgstr "Заглавље листе"

#: poolfmt.src#STR_POOLPAGE_FIRST.string.text
msgid "First Page"
msgstr "Прва страна"

#: poolfmt.src#STR_POOLPAGE_LEFT.string.text
msgid "Left Page"
msgstr "Лева страна"

#: poolfmt.src#STR_POOLPAGE_RIGHT.string.text
msgid "Right Page"
msgstr "Десна страна"

#: poolfmt.src#STR_POOLCHR_RUBYTEXT.string.text
msgid "Rubies"
msgstr ""

#: poolfmt.src#STR_POOLCHR_VERT_NUM.string.text
msgid "Vertical Numbering Symbols"
msgstr "Усправни симболи нумерисања"

#: unotools.src#DLG_RENAME_XNAMED.FT_NEW_NAME.fixedtext.text
msgid "New name"
msgstr "Ново име"

#: unotools.src#DLG_RENAME_XNAMED.FL_NAME.fixedline.text
msgid "Change name"
msgstr "Промени име"

#: unotools.src#DLG_RENAME_XNAMED.modaldialog.text
msgid "Rename object: "
msgstr "Промени име објекта: "

#: unotools.src#STR_SERVICE_UNAVAILABLE.string.text
msgid "The following service is not available: "
msgstr "Следећи сервис није доступан:"

#: unotools.src#RES_FRMEX_MENU.1.1.itemlist.text
msgid "~Zoom"
msgstr "~Увеличање"

#: unotools.src#RES_FRMEX_MENU.1.2.itemlist.text
msgid "~Upwards"
msgstr "~Нагоре"

#: unotools.src#RES_FRMEX_MENU.1.3.itemlist.text
msgid "Do~wnwards"
msgstr "На~доле"

#: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_DEL_EMPTY_PARA_1.string.text
msgid "Remove empty paragraphs"
msgstr "Уколони празне параграфе"

#: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_USE_REPLACE_1.string.text
msgid "Use replacement table"
msgstr "Користи табелу замена"

#: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_CPTL_STT_WORD_1.string.text
msgid "Correct TWo INitial CApitals"
msgstr "Исправи ДВа ВЕлика ПОчетна СЛова"

#: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_CPTL_STT_SENT_1.string.text
msgid "Capitalize first letter of sentences"
msgstr "Прво слово у реченици увек велико"

#: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_TYPO_1.string.text
msgid "Replace \"standard\" quotes with %1custom%2 quotes"
msgstr "Замени „стандардне“ знаке навода са %1прилагођеним%2 знацима навода"

#: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_USER_STYLE_1.string.text
msgid "Replace Custom Styles"
msgstr "Замени прилагођене стилове"

#: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_BULLET_1.string.text
msgid "Bullets replaced"
msgstr "Замењене ознаке за набрајање"

#: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_UNDER_1.string.text
msgid "Automatic _underline_"
msgstr "Аутоматско _подвлачење_"

#: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_BOLD_1.string.text
msgid "Automatic *bold*"
msgstr "Аутоматско *подебљање*"

#: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_FRACTION_1.string.text
msgid "Replace 1/2 ... with ½ ..."
msgstr "Замени 1/2 ... са ½ ..."

#: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_DETECT_URL_1.string.text
msgid "URL recognition"
msgstr "Препознавање УРЛова"

#: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_DASH_1.string.text
msgid "Replace dashes"
msgstr "Замени црте"

#: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_ORDINAL_1.string.text
msgid "Replace 1st... with 1^st..."
msgstr "Замени 1st... са 1^st..."

#: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_RIGHT_MARGIN_1.string.text
msgid "Combine single line paragraphs"
msgstr "Комбинуј једну линију параграфа"

#: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_SET_TMPL_TEXT__1.string.text
msgid "Set \"Text body\" Style"
msgstr "Постави стил „Тело текста“"

#: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_SET_TMPL_INDENT__1.string.text
#: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_SET_TMPL_TEXT_INDENT__1.string.text
msgid "Set \"Text body indent\" Style"
msgstr "Постави стил „Увлачење тела текста“"

#: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_SET_TMPL_NEG_INDENT__1.string.text
msgid "Set \"Hanging indent\" Style"
msgstr "Постави стил „Висеће увлачење“"

#: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_SET_TMPL_HEADLINE__1.string.text
msgid "Set \"Heading $(ARG1)\" Style"
msgstr "Постави стил „Наслов $(ARG1)“"

#: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_SET_NUMBULET__1.string.text
msgid "Set \"Bullet\" or \"Numbering\" Style"
msgstr "Постави стил „Ознаке за набрајање“ или „Нумерисање“"

#: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_DEL_MORELINES__1.string.text
msgid "Combine paragraphs"
msgstr "Комбинуј параграфе"

#: utlui.src#STR_EVENT_OBJECT_SELECT.string.text
msgid "Click object"
msgstr "Притисни објекат"

#: utlui.src#STR_EVENT_START_INS_GLOSSARY.string.text
msgid "Before inserting AutoText"
msgstr "Пре уметања аутоматског текста"

#: utlui.src#STR_EVENT_END_INS_GLOSSARY.string.text
msgid "After inserting AutoText"
msgstr "После уметања аутоматског текста"

#: utlui.src#STR_EVENT_MOUSEOVER_OBJECT.string.text
msgid "Mouse over object"
msgstr "Миш преко објекта"

#: utlui.src#STR_EVENT_MOUSECLICK_OBJECT.string.text
msgid "Trigger hyperlink"
msgstr "Окидајућа хипервеза"

#: utlui.src#STR_EVENT_MOUSEOUT_OBJECT.string.text
msgid "Mouse leaves object"
msgstr "Миш напушта објекат"

#: utlui.src#STR_EVENT_IMAGE_LOAD.string.text
msgid "Graphics load successful"
msgstr "Успешно учитавање графике"

#: utlui.src#STR_EVENT_IMAGE_ABORT.string.text
msgid "Graphics load terminated"
msgstr "Учитавање графике је прекинуто"

# msgid "Graphics filter"
# msgstr "Филтер за графику"
#: utlui.src#STR_EVENT_IMAGE_ERROR.string.text
msgid "Graphics load faulty"
msgstr "Учитавање графике је неисправно"

#: utlui.src#STR_EVENT_FRM_KEYINPUT_A.string.text
msgid "Input of alphanumeric characters"
msgstr "Унос алфанумеричких знакова"

#: utlui.src#STR_EVENT_FRM_KEYINPUT_NOA.string.text
msgid "Input of non-alphanumeric characters"
msgstr "Унос не-алфанумеричких знакова"

#: utlui.src#STR_EVENT_FRM_RESIZE.string.text
msgid "Resize frame"
msgstr "Промени величину оквира"

#: utlui.src#STR_EVENT_FRM_MOVE.string.text
msgid "Move frame"
msgstr "Помери оквир"

#: utlui.src#STR_CONTENT_TYPE_FRAME.string.text
#: utlui.src#STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_FRAME.string.text
msgid "Text frame"
msgstr "Оквир текста"

#: utlui.src#STR_CONTENT_TYPE_REGION.string.text
msgid "Sections"
msgstr "Одељци"

#: utlui.src#STR_CONTENT_TYPE_URLFIELD.string.text
msgid "Hyperlinks"
msgstr "Хипервезе"

#: utlui.src#STR_CONTENT_TYPE_DRAWOBJECT.string.text
msgid "Draw objects"
msgstr "Цртај објекте"

#: utlui.src#STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_DRAWOBJECT.string.text
msgid "Draw object"
msgstr "Цртај објекат"

#: utlui.src#STR_DEFINE_NUMBERFORMAT.string.text
msgid "Additional formats..."
msgstr "Додатни формати..."

#: utlui.src#RID_STR_SYSTEM.string.text
msgid "[System]"
msgstr "[Систем]"

#: utlui.src#STR_MULT_INTERACT_SPELL_WARN.string.text
msgid "The interactive spellcheck is already active\\nin a different document"
msgstr "Интерактивна провера писања је већ укључена\\nу другом документу"

#: utlui.src#STR_MULT_INTERACT_HYPH_WARN.string.text
msgid "The interactive hyphenation is already active\\nin a different document"
msgstr "Интерактивна хифенација је већ укључена\\nу другом документу"

#: utlui.src#STR_SPELL_TITLE.string.text
msgid "Spellcheck"
msgstr "Провера писања"

# msgid "Hyphenation"
# msgstr "Навођење цртицама"
# msgid "Hyphenation"
# msgstr "Растављање на слогове"
#: utlui.src#STR_HYPH_TITLE.string.text
msgid "Hyphenation"
msgstr "Хифенација"

#: utlui.src#STR_HYPERCTRL_SEL.string.text
msgid "SEL"
msgstr "SEL"

#: utlui.src#STR_HYPERCTRL_HYP.string.text
msgid "HYP"
msgstr "HYP"

#: shells.src#MSG_NO_RULER.infobox.text
msgid "There are no bitmaps in the Gallery theme 'Rulers'."
msgstr "Нема битмапа у тематској галерији „Лењири“"

#: shells.src#STR_GRFILTER_OPENERROR.string.text
msgid "Graphics file cannot be opened"
msgstr "Графичка датотека не може бити отворена"

#: shells.src#STR_GRFILTER_IOERROR.string.text
msgid "Graphics file cannot be read"
msgstr "Графичка датотека не може бити прочитана"

#: shells.src#STR_GRFILTER_FORMATERROR.string.text
msgid "Unknown graphic format"
msgstr "Непознат графички формат"

#: shells.src#STR_GRFILTER_VERSIONERROR.string.text
msgid "This graphic file version is not supported"
msgstr "Верзија ове графичке датотеке није подржана"

#: shells.src#STR_GRFILTER_FILTERERROR.string.text
msgid "Graphics filter not found"
msgstr "Графички филтер није нађен"

#: shells.src#STR_GRFILTER_TOOBIG.string.text
msgid "Not enough memory to insert the picture."
msgstr "Нема довољно меморије за уметање слике."

#: shells.src#STR_INSERT_GRAPHIC.string.text
msgid "Insert picture"
msgstr "Уметни слику"

#: shells.src#STR_NO_ADDRESSBOOK.string.text
msgid "An Address Book does not exist"
msgstr "Адресар не постоји"

#: shells.src#STR_NOTIZ_INSERT.string.text
msgid "Insert Note"
msgstr "Уметни белешку"

#: shells.src#STR_REDLINE_COMMENT.string.text
msgid "Comment: "
msgstr "Коментар: "

#: shells.src#STR_REDLINE_INSERTED.string.text
msgid "Insertion"
msgstr "Уметање"

#: shells.src#STR_REDLINE_DELETED.string.text
msgid "Deletion"
msgstr "Брисање"

#: shells.src#STR_REDLINE_FORMATED.string.text
msgid "Formats"
msgstr "Формати"

#: shells.src#STR_REDLINE_TABLECHG.string.text
msgid "Table Changes"
msgstr "Промене на табели"

#: shells.src#STR_REDLINE_MSG.string.text
msgid ""
"AutoFormat completed.\\nYou can accept or reject all changes,\\nor accept or "
"reject particular changes."
msgstr ""
"Самоформатирање је завршено.\\nМожете прихватити или одбацити све измене,"
"\\nили прихватити или одбацити одређене измене."

#: shells.src#STR_REDLINE_ACCEPT_ALL.string.text
msgid "Accept All"
msgstr "Прихвати све"

#: shells.src#STR_REDLINE_REJECT_ALL.string.text
msgid "Reject All"
msgstr "Одбаци све"

#: shells.src#STR_REDLINE_EDIT.string.text
msgid "Edit Changes"
msgstr "Уреди промене"

#: shells.src#DLG_IMPORT_DBNAME.querybox.text
msgid "Use database name as default database for the document?"
msgstr "Узми име базе података као подразумевану базу података за документ?"

#: shells.src#STR_PAGE.string.text
msgid "Page "
msgstr "Страна "

#: shells.src#RID_TEXT_TOOLBOX.string.text
msgid "Text Object Bar"
msgstr "Палета текстуалних објеката"

#: shells.src#RID_TABLE_TOOLBOX.string.text
msgid "Table Object Bar"
msgstr "Палета објеката табеле"

#: shells.src#RID_FRAME_TOOLBOX.string.text
msgid "Frame Object Bar"
msgstr "Палета објеката оквира"

# msgid "Graphics Object Bar"
# msgstr "Трака графичких објеката"
# msgid "Graphics Object Bar"
# msgstr "Трака графичких објеката"
#: shells.src#RID_GRAFIK_TOOLBOX.string.text
msgid "Graphics Object Bar"
msgstr "Палета графичких објеката"

#: shells.src#RID_DRAW_TOOLBOX.string.text
msgid "Draw Object Bar"
msgstr "Палета за цртање"

#: shells.src#RID_BEZIER_TOOLBOX.string.text
msgid "Bézier Object Bar"
msgstr "Палета Безијеових објеката"

#: shells.src#RID_DRAW_TEXT_TOOLBOX.string.text
msgid "Text Object Bar/Graphics"
msgstr "Палета текстуално — графичких објеката"

#: shells.src#RID_NUM_TOOLBOX.string.text
msgid "Numbering Object Bar"
msgstr "Палета са објектима нумерисања"

# msgid "Forms"
# msgstr "Образци"
#: shells.src#STR_SHELLNAME_DRAWFORM.string.text
msgid "Forms"
msgstr "Обрасци"

#: shells.src#STR_SHELLNAME_BEZIER.string.text
msgid "Bézier"
msgstr "Безије"

#: shells.src#STR_SHELLNAME_DRAW_TEXT.string.text
msgid "Draw text"
msgstr "Цртај текст"

#: shells.src#STR_SWBG_TABLE_ROW.string.text
msgid "Table row"
msgstr "Ред табеле"

#: shells.src#STR_SWBG_TABLE_CELL.string.text
msgid "Table cell"
msgstr "Ћелија табеле"

#: shells.src#STR_NAME_GROUP_DIALOG.string.text
msgid "Name group"
msgstr "Име групе"

#: addresslistdialog.src#DLG_MM_ADDRESSLISTDIALOG.FI_DESCRIPTION.fixedtext.text
msgid ""
"Select an address list. Click '%1' to select recipients from a different "
"list. If you do not have an address list you can create one by clicking '%2'."
msgstr ""
"Одаберите листу адреса- Притисните „%1“ да бисте одабрали примаоце из друге "
"листе. Ако немате листу адреса можете направити једну притиском на „%2“."

#: addresslistdialog.src#DLG_MM_ADDRESSLISTDIALOG.FT_LIST.fixedtext.text
msgid "Your recipients are currently selected from:"
msgstr "Ваши примаоци су тренутно одабрани из:"

#: addresslistdialog.src#DLG_MM_ADDRESSLISTDIALOG.PB_LOADLIST.pushbutton.text
#: customizeaddresslistdialog.src#DLG_MM_CUSTOMIZE_ADDRESS_LIST.PB_ADD.pushbutton.text
msgid "~Add..."
msgstr "~Додај..."

#: addresslistdialog.src#DLG_MM_ADDRESSLISTDIALOG.PB_CREATELIST.pushbutton.text
msgid "~Create..."
msgstr "~Направи..."

#: addresslistdialog.src#DLG_MM_ADDRESSLISTDIALOG.PB_FILTER.pushbutton.text
msgid "~Filter..."
msgstr "~Филтер..."

#: addresslistdialog.src#DLG_MM_ADDRESSLISTDIALOG.PB_TABLE.pushbutton.text
msgid "Change ~Table..."
msgstr "Измени ~табелу..."

#: addresslistdialog.src#DLG_MM_ADDRESSLISTDIALOG.modaldialog.text
msgid "Select Address List"
msgstr "Одабери листу адреса"

#: createaddresslistdialog.src#DLG_MM_CREATEADDRESSLIST.FI_ADDRESSINFORMATION.fixedtext.text
msgid "Address Information"
msgstr "Подаци адресе"

#: createaddresslistdialog.src#DLG_MM_CREATEADDRESSLIST.PB_FIND.pushbutton.text
#: mmmergepage.src#DLG_MM_MERGE_PAGE.PB_FIND.pushbutton.text
msgid "~Find..."
msgstr "~Нађи..."

#: createaddresslistdialog.src#DLG_MM_CREATEADDRESSLIST.PB_CUSTOMIZE.pushbutton.text
msgid "C~ustomize..."
msgstr "При~лагоди..."

#: createaddresslistdialog.src#DLG_MM_CREATEADDRESSLIST.FI_VIEWENTRIES.fixedtext.text
msgid "Sho~w entry number"
msgstr "Прикажи број уноса"

#: createaddresslistdialog.src#DLG_MM_CREATEADDRESSLIST.ST_FILTERNAME.string.text
msgid "%PRODUCTNAME Adress List (.csv)"
msgstr "%PRODUCTNAME листа адреса (.csv)"

#: createaddresslistdialog.src#DLG_MM_CREATEADDRESSLIST.modaldialog.text
msgid "New Address List"
msgstr "Нова листа адреса"

#: createaddresslistdialog.src#DLG_MM_FIND_ENTRY.FT_FIND.fixedtext.text
msgid "F~ind"
msgstr "Н~ађи"

#: createaddresslistdialog.src#DLG_MM_FIND_ENTRY.CB_FINDONLY.checkbox.text
msgid "Find ~only in"
msgstr "Нађи сам~о у"

#: createaddresslistdialog.src#DLG_MM_FIND_ENTRY.PB_FIND.pushbutton.text
#: mmmergepage.src#DLG_MM_MERGE_PAGE.FL_FIND.fixedline.text
msgid "~Find"
msgstr "~Нађи"

#: createaddresslistdialog.src#DLG_MM_FIND_ENTRY.modelessdialog.text
msgid "Find Entry"
msgstr "Нађи унос"

#: customizeaddresslistdialog.src#DLG_MM_CUSTOMIZE_ADDRESS_LIST.FT_FIELDS.fixedtext.text
msgid "A~ddress list elements"
msgstr "Елементи листа а~дреса"

#: customizeaddresslistdialog.src#DLG_MM_CUSTOMIZE_ADDRESS_LIST.PB_RENAME.pushbutton.text
msgid "~Rename..."
msgstr "~Промени име..."

#: customizeaddresslistdialog.src#DLG_MM_CUSTOMIZE_ADDRESS_LIST.PB_UP.imagebutton.quickhelptext
#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.IB_UP.imagebutton.quickhelptext
msgid "Move up"
msgstr "Помери горе"

#: customizeaddresslistdialog.src#DLG_MM_CUSTOMIZE_ADDRESS_LIST.PB_DOWN.imagebutton.quickhelptext
#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.IB_DOWN.imagebutton.quickhelptext
msgid "Move down"
msgstr "Помери доле"

#: customizeaddresslistdialog.src#DLG_MM_CUSTOMIZE_ADDRESS_LIST.modaldialog.text
msgid "Customize Address List"
msgstr "Прилагоди листу адреса"

#: customizeaddresslistdialog.src#DLG_MM_ADD_RENAME_ENTRY.FT_FIELDNAME.fixedtext.text
msgid "Element ~name"
msgstr "Име елеме~нта"

#: customizeaddresslistdialog.src#DLG_MM_ADD_RENAME_ENTRY.ST_RENAME_TITLE.string.text
msgid "Rename Element"
msgstr "Промени име елемента"

#: customizeaddresslistdialog.src#DLG_MM_ADD_RENAME_ENTRY.ST_ADD_BUTTON.string.text
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: customizeaddresslistdialog.src#DLG_MM_ADD_RENAME_ENTRY.modaldialog.text
msgid "Add Element"
msgstr "Додај елемент"

#: dbinsdlg.src#DLG_AP_INSERT_DB_SEL.FT_INSERT_DATA.fixedtext.text
msgid "Insert data as:"
msgstr "Уметни податке као:"

#: dbinsdlg.src#DLG_AP_INSERT_DB_SEL.RB_AS_TABLE.radiobutton.text
msgid "T~able"
msgstr "~Табела"

#: dbinsdlg.src#DLG_AP_INSERT_DB_SEL.FT_DB_COLUMN.fixedtext.text
msgid "Database ~columns"
msgstr "~Колоне базе података"

#: dbinsdlg.src#DLG_AP_INSERT_DB_SEL.FL_FORMAT.fixedline.text
msgid "For~mat"
msgstr "~Формат"

#: dbinsdlg.src#DLG_AP_INSERT_DB_SEL.RB_DBFMT_FROM_DB.radiobutton.text
msgid "From ~database"
msgstr "~Из базе"

#: dbinsdlg.src#DLG_AP_INSERT_DB_SEL.FT_DB_PARA_COLL.fixedtext.text
msgid "Paragraph ~Style:"
msgstr "~Стил параграфа:"

#: dbinsdlg.src#DLG_AP_INSERT_DB_SEL.FT_TABLE_COL.fixedtext.text
msgid "Tab~le column(s)"
msgstr "Колона(е) табе~ле"

#: dbinsdlg.src#DLG_AP_INSERT_DB_SEL.CB_TABLE_HEADON.checkbox.text
msgid "Insert table heading"
msgstr "Уметни заглавље табеле"

#: dbinsdlg.src#DLG_AP_INSERT_DB_SEL.RB_HEADL_COLNMS.radiobutton.text
msgid "Apply column ~name"
msgstr "Приме~ни име колоне"

#: dbinsdlg.src#DLG_AP_INSERT_DB_SEL.RB_HEADL_EMPTY.radiobutton.text
msgid "Create row only"
msgstr "Направи само ред"

#: dbinsdlg.src#DLG_AP_INSERT_DB_SEL.PB_TBL_FORMAT.pushbutton.text
#: mmoutputpage.src#PB_SENDAS.pushbutton.text
msgid "Pr~operties..."
msgstr "~Својства..."

#: dbinsdlg.src#DLG_AP_INSERT_DB_SEL.PB_TBL_AUTOFMT.pushbutton.text
msgid "Aut~oFormat..."
msgstr "Сам~оформатирање..."

#: dbinsdlg.src#DLG_AP_INSERT_DB_SEL.modaldialog.text
msgid "Insert Database Columns"
msgstr "Уметни колоне базе"

#: dbtablepreviewdialog.src#DLG_MM_DBTABLEPREVIEWDIALOG.FI_DESCRIPTION.fixedtext.text
msgid "The list below shows the contents of: %1"
msgstr "Листа испод, приказује садржај: %1"

#: dbtablepreviewdialog.src#DLG_MM_DBTABLEPREVIEWDIALOG.modaldialog.text
msgid "Mail Merge Recipients"
msgstr "Примаоци спајања поште"

#: dbui.src#DLG_DBSELECTION.modaldialog.text
msgid "Database Selection"
msgstr "Одабир базе"

#: dbui.src#DLG_PRINTMONITOR.FT_PRINTING.fixedtext.text
msgid "is being printed on"
msgstr "се штампа на"

#: dbui.src#DLG_PRINTMONITOR.FT_SENDING.fixedtext.text
msgid "is being sent to"
msgstr "се шаље на"

#: dbui.src#DLG_PRINTMONITOR.STR_EMAILMON.string.text
msgid "Send-Monitor"
msgstr "Надгледник слања"

#: dbui.src#DLG_PRINTMONITOR.modelessdialog.text
msgid "Print monitor"
msgstr "Надгледник штампе"

#: dbui.src#SA_ADDRESS_HEADER.4.itemlist.text
msgid "Company Name"
msgstr "Име компаније"

#: dbui.src#SA_ADDRESS_HEADER.5.itemlist.text
msgid "Address Line 1"
msgstr "Линија адресе 1"

#: dbui.src#SA_ADDRESS_HEADER.6.itemlist.text
msgid "Address Line 2"
msgstr "Линија адресе 2"

#: dbui.src#SA_ADDRESS_HEADER.9.itemlist.text
msgid "ZIP"
msgstr "Поштански број"

#: dbui.src#SA_ADDRESS_HEADER.11.itemlist.text
msgid "Telephone private"
msgstr "Приватни телефон"

#: dbui.src#SA_ADDRESS_HEADER.12.itemlist.text
msgid "Telephone business"
msgstr "Пословни телефон"

#: dbui.src#SA_ADDRESS_HEADER.13.itemlist.text
msgid "E-mail Address"
msgstr "Адреса е-поште"

#: dbui.src#SA_ADDRESS_HEADER.14.itemlist.text
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: dbui.src#STR_NOTASSIGNED.string.text
msgid " not available "
msgstr " није доступно "

#: dbui.src#STR_FILTER_ALL.string.text
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Све датотеке (*.*)"

#: dbui.src#STR_FILTER_ALL_DATA.string.text
msgid "Address lists(*.*)"
msgstr "Листе адреса (*.*)"

#: dbui.src#STR_FILTER_SXB.string.text
msgid "%PRODUCTNAME Base (*.odb)"
msgstr "%PRODUCTNAME Базе (*.odb)"

#: dbui.src#STR_FILTER_SXC.string.text
msgid "%PRODUCTNAME Calc (*.ods;*.sxc)"
msgstr "%PRODUCTNAME Рачун (*.ods;*.sxc)"

#: dbui.src#STR_FILTER_DBF.string.text
msgid "dBase (*.dbf)"
msgstr "dBase (*.dbf)"

#: dbui.src#STR_FILTER_XLS.string.text
msgid "Microsoft Excel (*.xls)"
msgstr "Microsoft Excel (*.xls)"

#: dbui.src#STR_FILTER_TXT.string.text
msgid "Plain text (*.txt)"
msgstr "Обичан текст (*.txt)"

#: dbui.src#STR_FILTER_CSV.string.text
msgid "Text Comma Separated (*.csv)"
msgstr "Текст одвојен запетама (*.csv)"

#: dbui.src#DLG_MM_CREATIONMONITOR.FT_STATUS.fixedtext.text
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

#: dbui.src#DLG_MM_CREATIONMONITOR.FT_PROGRESS.fixedtext.text
msgid "Progress:"
msgstr "Напредак:"

#: dbui.src#DLG_MM_CREATIONMONITOR.FT_CREATEDOCUMENTS.fixedtext.text
msgid "Creating documents..."
msgstr "Правим документе..."

#: dbui.src#DLG_MM_CREATIONMONITOR.FT_COUNTING.fixedtext.text
msgid "%X of %Y"
msgstr "%X од %Y"

#: mailmergechildwindow.src#WORKAROUND.#define.text
msgid "Return to Mail Merge Wizard"
msgstr "Повратак у чаробњака за спајање поште"

#: mailmergechildwindow.src#DLG_MAILMERGECHILD.floatingwindow.text
#: mailmergewizard.src#DLG_MAILMERGEWIZARD.modaldialog.text
msgid "Mail Merge Wizard"
msgstr "Чаробњак спајања поште"

#: mailmergechildwindow.src#FL_STATUS.fixedline.text
msgid "Connection status"
msgstr "Статус везе"

#: mailmergechildwindow.src#FT_STATUS1.fixedtext.text
msgid "Connection to outgoing mail server established"
msgstr "Веза са сервером одлазеће поште је успостављена"

#: mailmergechildwindow.src#ST_SEND.string.text
msgid "Sending e-mails..."
msgstr "Шаљем е-пошту..."

#: mailmergechildwindow.src#FL_TRANSFERSTATUS.fixedline.text
msgid "Transfer status"
msgstr "Стање преноса"

#: mailmergechildwindow.src#FT_TRANSFERSTATUS.fixedtext.text
msgid "%1 of %2 e-mails sent"
msgstr "%1 од %2 е-порука је послато"

#: mailmergechildwindow.src#FI_PAUSED.fixedtext.text
msgid "Sending paused"
msgstr "Слање је паузирано"

#: mailmergechildwindow.src#FT_ERRORSTATUS.fixedtext.text
msgid "E-mails not sent: %1"
msgstr "Непослата е-пошта: %1"

#: mailmergechildwindow.src#PB_DETAILS.pushbutton.text
msgid "More >>"
msgstr "Више >>"

#: mailmergechildwindow.src#ST_LESS.string.text
msgid "<< Less"
msgstr "<< Мање"

#: mailmergechildwindow.src#PB_CLOSE.pushbutton.text
msgid "C~lose"
msgstr "~Затвори"

#: mailmergechildwindow.src#ST_CONTINUE.string.text
msgid "~Continue"
msgstr "~Настави"

#: mailmergechildwindow.src#.modelessdialog.text
msgid "Sending E-mail messages"
msgstr "Шаљем е-пошту"

#: mailmergechildwindow.src#ST_SENDINGTO.string.text
msgid "Sending to: %1"
msgstr "Шаљем на: %1"

#: mailmergechildwindow.src#ST_COMPLETED.string.text
msgid "Successfully sent"
msgstr "Успешно послато"

#: mailmergechildwindow.src#ST_FAILED.string.text
msgid "Sending failed (invalid address)"
msgstr "Слање није успело (неисправна адреса)"

#: mailmergechildwindow.src#ST_TERMINATEQUERY.string.text
msgid ""
"There are still e-mail messages in your %PRODUCTNAME Outbox.\\nWould you "
"like to exit anyway?"
msgstr ""
"У %PRODUCTNAME одлазном сандучету још увек има порука.\\nЖелите ли ипак да "
"изађете?"

#: mailmergechildwindow.src#DLG_MM_SENDWARNING.FI_WARNING.fixedtext.text
msgid "The following error occured:"
msgstr "Дошло је до следеће грешке:"

#: mailmergechildwindow.src#DLG_MM_SENDWARNING.FT_DETAILS.fixedtext.text
msgid "Detailed information"
msgstr "Детаљни подаци"

#: mailmergechildwindow.src#DLG_MM_SENDWARNING.modaldialog.text
msgid "E-Mails could not be sent"
msgstr "Е-поруке нису могле да се пошаљу"

#: mailmergewizard.src#DLG_MAILMERGEWIZARD.STR_ROADMAP_TITLE.string.text
msgid "Steps"
msgstr "Кораци"

#: mailmergewizard.src#DLG_MAILMERGEWIZARD.ST_STARTING.string.text
msgid "Select starting document"
msgstr "Одаберите почетни документ"

#: mailmergewizard.src#DLG_MAILMERGEWIZARD.ST_DOCUMETNTYPE.string.text
msgid "Select document type"
msgstr "Одаберите врсту документа"

#: mailmergewizard.src#DLG_MAILMERGEWIZARD.ST_ADDRESSBLOCK.string.text
#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ADDRESSBLOCK_PAGE.FI_HEADER.fixedtext.text
msgid "Insert address block"
msgstr "Уметни блок адресе"

#: mailmergewizard.src#DLG_MAILMERGEWIZARD.ST_ADDRESSLIST.string.text
msgid "Select address list"
msgstr "Одабери листу адреса"

#: mailmergewizard.src#DLG_MAILMERGEWIZARD.ST_GREETINGSLINE.string.text
msgid "Create salutation"
msgstr "Направи поздрав"

#: mailmergewizard.src#DLG_MAILMERGEWIZARD.ST_LAYOUT.string.text
msgid "Adjust layout"
msgstr "Усклади размештај"

#: mailmergewizard.src#DLG_MAILMERGEWIZARD.ST_PREPAREMERGE.string.text
msgid "Edit document"
msgstr "Уреди документ"

#: mailmergewizard.src#DLG_MAILMERGEWIZARD.ST_MERGE.string.text
msgid "Personalize document"
msgstr "Прилагоди документ"

#: mailmergewizard.src#DLG_MAILMERGEWIZARD.ST_OUTPUT.string.text
msgid "Save, print or send"
msgstr "Сачувај, штампај или шаљи"

#: mailmergewizard.src#DLG_MAILMERGEWIZARD.ST_FINISH.string.text
msgid "~Finish"
msgstr "~Заврши"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ADDRESSBLOCK_PAGE.FI_ADDRESSLIST.fixedtext.text
msgid ""
"1. Select the address list containing the address data you want to use. This "
"data is needed to create the address block."
msgstr ""
"1. Одаберите листу адреса која садржи адресне податке које желите. Ови "
"подаци су неопходни за прављење адресног блока."

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ADDRESSBLOCK_PAGE.PB_ADDRESSLIST.pushbutton.text
msgid "Select A~ddress List..."
msgstr "Одабери листу а~дреса..."

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ADDRESSBLOCK_PAGE.STR_CHANGEADDRESS.string.text
msgid "Select Different A~ddress List..."
msgstr "Одабери другу листу а~дреса..."

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ADDRESSBLOCK_PAGE.FI_CURRENTADDRESS.fixedtext.text
msgid "Current address list: %1"
msgstr "Текућа листа адреса: %1"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ADDRESSBLOCK_PAGE.FI_SETTINGS.fixedtext.text
msgid "2. Select the address block you want inserted in the document"
msgstr "2. Одаберите адресни блок који желите да уметнете у документ"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ADDRESSBLOCK_PAGE.CB_ADDRESS.checkbox.text
msgid "~This document shall contain an address block"
msgstr "~Овај документ ће садржати адресни блок"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ADDRESSBLOCK_PAGE.PB_SETTINGS.pushbutton.text
msgid "~More..."
msgstr "~Више..."

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ADDRESSBLOCK_PAGE.FI_PREVIEW.fixedtext.text
msgid "3. Check if the address data matches correctly."
msgstr "3. Проверите да ли се адресни подаци поклапају исправно."

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ADDRESSBLOCK_PAGE.PB_ASSIGN.pushbutton.text
msgid "Match ~Fields..."
msgstr "Поклопи ~поља..."

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ADDRESSBLOCK_PAGE.IB_PREVSET.imagebutton.quickhelptext
msgid "Preview Previous Address Block"
msgstr "Прегледај претходни адресни блок"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ADDRESSBLOCK_PAGE.IB_NEXTSET.imagebutton.quickhelptext
msgid "Preview Next Address Block"
msgstr "Прегледај следећи адресни блок"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ADDRESSBLOCK_PAGE.STR_DOCUMENT.string.text
#: mmgreetingspage.src#DLG_MM_GREETINGS_PAGE.STR_DOCUMENT.string.text
msgid "Document: %1"
msgstr "Документ: %1"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_SELECTADDRESSBLOCK.FT_SELECT.fixedtext.text
msgid "~Select your preferred address block"
msgstr "~Одаберите Ваш жељени адресни блок"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_SELECTADDRESSBLOCK.FI_SETTINGS.fixedtext.text
msgid "Address block settings"
msgstr "Подешавања адресног блока"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_SELECTADDRESSBLOCK.RB_NEVER.radiobutton.text
msgid "N~ever include the country/region"
msgstr "Никада н~е укључуј земљу-регион"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_SELECTADDRESSBLOCK.RB_ALWAYS.radiobutton.text
msgid "~Always include the country/region"
msgstr "~Увек укључуј земљу-регион"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_SELECTADDRESSBLOCK.RB_DEPENDENT.radiobutton.text
msgid "Only ~include the country/region if it is not:"
msgstr "Укључ~и земљу-регион само ако није:"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_SELECTADDRESSBLOCK.modaldialog.text
msgid "Select Address Block"
msgstr "Одабери адресни блок"

#: mmaddressblockpage.src#WORKAROUND.#define.text
msgid "New Address Block"
msgstr "Нови адресни блок"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.ST_TITLE_EDIT.string.text
msgid "Edit Address Block"
msgstr "Уреди адресни блок"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.ST_TITLE_MALE.string.text
msgid "Custom Salutation (Male Recipients)"
msgstr "Прилагођени поздрав (мушки примаоци)"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.ST_TITLE_FEMALE.string.text
msgid "Custom Salutation (Female Recipients)"
msgstr "Прилагођени поздрав (женски примаоци)"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.FT_ADDRESSELEMENTS.fixedtext.text
msgid "Address ~elements"
msgstr "~Елементи адресе"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.ST_SALUTATIONELEMENTS.string.text
msgid "Salutation e~lements"
msgstr "Е~лементи поздрава"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.IB_INSERTFIELD.imagebutton.quickhelptext
msgid "Add to address"
msgstr "Додај адреси"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.ST_INSERTSALUTATIONFIELD.string.text
msgid "Add to salutation"
msgstr "Додај поздраву"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.IB_REMOVEFIELD.imagebutton.quickhelptext
msgid "Remove from address"
msgstr "Уклони из адресе"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.ST_REMOVESALUTATIONFIELD.string.text
msgid "Remove from salutation"
msgstr "Уклони из поздрава"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.FT_DRAG.fixedtext.text
msgid "1. Drag address elements here"
msgstr "1. Овде превуците елементе адресе"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.ST_DRAGSALUTATION.string.text
msgid "1. ~Drag salutation elements into the box below"
msgstr "1. ~Превуците елементе адресе у поље испод"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.IB_LEFT.imagebutton.quickhelptext
msgid "Move left"
msgstr "Помери лево"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.IB_RIGHT.imagebutton.quickhelptext
msgid "Move right"
msgstr "Помери десно"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.FT_FIELD.fixedtext.text
msgid "2. Customi~ze salutation"
msgstr "2. Прилагоди по~здрав"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.ST_SALUTATION.string.text
msgid "Salutation"
msgstr "Поздрав"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.ST_PUNCTUATION.string.text
msgid "Punctuation Mark"
msgstr "Знак интерпункције"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ASSIGNFIELDS.FI_MATCHING.fixedtext.text
msgid "Assign the fields from your data source to match the address elements."
msgstr ""
"Придружите поља из вашег извора података тако да се поклапају са елементима "
"адресе."

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ASSIGNFIELDS.ST_SALUTATIONMATCHING.string.text
msgid "Assign the fields from your data source to match the salutation elements."
msgstr ""
"Придружите поља из вашег извора података тако да се поклапају са елементима "
"поздрава."

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ASSIGNFIELDS.FI_PREVIEW.fixedtext.text
msgid "Address block preview"
msgstr "Преглед адресног блока"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ASSIGNFIELDS.ST_SALUTATIONPREVIEW.string.text
msgid "Salutation preview"
msgstr "Преглед поздрава"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ASSIGNFIELDS.ST_ADDRESSELEMENT.string.text
msgid "Address elements"
msgstr "Елементи адресе"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ASSIGNFIELDS.ST_SALUTATIONELEMENT.string.text
msgid "Salutation elements"
msgstr "Елементи поздрава"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ASSIGNFIELDS.ST_MATCHESTO.string.text
msgid "Matches to field:"
msgstr "Поклапања за поље:"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ASSIGNFIELDS.ST_NONE.string.text
msgid "< none >"
msgstr "< ниједно >"

#: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ASSIGNFIELDS.modaldialog.text
msgid "Match Fields"
msgstr "Поклопи поља"

#: mmdocselectpage.src#DLG_MM_DOCSELECT_PAGE.FI_HEADER.fixedtext.text
msgid "Select starting document for the mail merge"
msgstr "Одабери почетни документ за спајање поште"

#: mmdocselectpage.src#DLG_MM_DOCSELECT_PAGE.FT_HOWTO.fixedtext.text
msgid "Select the document upon which to base the mail merge document"
msgstr "Одабери документ на коме ће се базирати спајање поште са документом"

#: mmdocselectpage.src#DLG_MM_DOCSELECT_PAGE.RB_CURRENTDOC.radiobutton.text
msgid "Use the current ~document"
msgstr "Користи текући ~документ"

#: mmdocselectpage.src#DLG_MM_DOCSELECT_PAGE.RB_NEWDOC.radiobutton.text
msgid "Create a ne~w document"
msgstr "Направи но~ви документ"

#: mmdocselectpage.src#DLG_MM_DOCSELECT_PAGE.RB_LOADDOC.radiobutton.text
msgid "Start from ~existing document"
msgstr "Почни од постој~ећег документа"

#: mmdocselectpage.src#DLG_MM_DOCSELECT_PAGE.PB_LOADDOC.pushbutton.text
#: mmdocselectpage.src#DLG_MM_DOCSELECT_PAGE.PB_BROWSETEMPLATE.pushbutton.text
msgid "B~rowse..."
msgstr "~Разгледај..."

#: mmdocselectpage.src#DLG_MM_DOCSELECT_PAGE.RB_LOADTEMPLATE.radiobutton.text
msgid "Start from a t~emplate"
msgstr "Почни од ~шаблона"

#: mmdocselectpage.src#DLG_MM_DOCSELECT_PAGE.RB_RECENTDOC.radiobutton.text
msgid "Start fro~m a recently saved starting document"
msgstr "Почни од скоро сачуваног почетног доку~мента"

#: mmgreetingspage.src#GREETINGS_BODY.CB_PERSONALIZED.checkbox.text
msgid "Insert personalized salutation"
msgstr "Уметни прилагођен поздрав"

#: mmgreetingspage.src#GREETINGS_BODY.FT_FEMALE.fixedtext.text
msgid "~Female"
msgstr "~Женско"

#: mmgreetingspage.src#GREETINGS_BODY.FT_MALE.fixedtext.text
msgid "~Male"
msgstr "~Мушко"

#: mmgreetingspage.src#GREETINGS_BODY.PB_MALE.pushbutton.text
msgid "N~ew..."
msgstr "~Нов..."

#: mmgreetingspage.src#GREETINGS_BODY.FI_FEMALE.fixedtext.text
msgid "Address list field indicating a female recipient"
msgstr "Поље листе адресе назначава женског примаоца"

#: mmgreetingspage.src#GREETINGS_BODY.FT_FEMALECOLUMN.fixedtext.text
msgid "Field name"
msgstr "Име поља"

#: mmgreetingspage.src#FT_FEMALEFIELD.fixedtext.text
msgid "Field value"
msgstr "Вредност поља"

#: mmgreetingspage.src#FT_NEUTRAL.fixedtext.text
msgid "General salutation"
msgstr "Општи поздрав"

#: mmgreetingspage.src#DLG_MM_GREETINGS_PAGE.FI_HEADER.fixedtext.text
msgid "Create a salutation"
msgstr "Направи поздрав"

#: mmgreetingspage.src#DLG_MM_GREETINGS_PAGE.CB_GREETINGLINE.checkbox.text
msgid "This document should contain a salutation"
msgstr "Овај документ би требало да садржи поздрав"

#: mmgreetingspage.src#DLG_MM_GREETINGS_PAGE.PB_ASSIGN.pushbutton.text
msgid "~Match fields..."
msgstr "~Поклопи поља..."

#: mmgreetingspage.src#DLG_MM_GREETINGS_PAGE.IB_PREVSET.imagebutton.quickhelptext
msgid "Preview Previous Salutation"
msgstr "Прегледај претходни поздрав"

#: mmgreetingspage.src#DLG_MM_GREETINGS_PAGE.IB_NEXTSET.imagebutton.quickhelptext
msgid "Preview Next Salutation"
msgstr "Прегледај следећи поздрав"

#: mmgreetingspage.src#DLG_MM_MAILBODY.CB_GREETINGLINE.checkbox.text
msgid "This e-mail should contain a salutation"
msgstr "Ова е-порука би требало да садржи поздрав"

#: mmgreetingspage.src#DLG_MM_MAILBODY.FT_BODY.fixedtext.text
msgid "Write your message here"
msgstr "Овде напишите вашу поруку"

#: mmgreetingspage.src#DLG_MM_MAILBODY.modaldialog.text
msgid "E-Mail Message"
msgstr "Е-порука"

#: mmlayoutpage.src#DLG_MM_LAYOUT_PAGE.FI_HEADER.fixedtext.text
msgid "Adjust layout of address block and salutation"
msgstr "Усклади размештај адресног блока и поздрава"

#: mmlayoutpage.src#DLG_MM_LAYOUT_PAGE.FL_POSITION.fixedline.text
msgid "Address block position"
msgstr "Место адресног блока"

#: mmlayoutpage.src#DLG_MM_LAYOUT_PAGE.CB_ALIGN.checkbox.text
msgid "Align to text body"
msgstr "Поравњај тело текста"

#: mmlayoutpage.src#DLG_MM_LAYOUT_PAGE.FT_LEFT.fixedtext.text
msgid "From ~left"
msgstr "С ~лева"

#: mmlayoutpage.src#DLG_MM_LAYOUT_PAGE.FT_TOP.fixedtext.text
msgid "~From top"
msgstr "~Од врха"

#: mmlayoutpage.src#DLG_MM_LAYOUT_PAGE.FL_GREETINGLINE.fixedline.text
msgid "Salutation position"
msgstr "Место поздрава"

#: mmlayoutpage.src#DLG_MM_LAYOUT_PAGE.FT_UP.fixedtext.text
#: mmlayoutpage.src#DLG_MM_LAYOUT_PAGE.FT_DOWN.fixedtext.text
msgid "Move"
msgstr "Помери"

#: mmlayoutpage.src#DLG_MM_LAYOUT_PAGE.MF_UP.pushbutton.text
msgid "~Up"
msgstr "~Горе"

#: mmlayoutpage.src#DLG_MM_LAYOUT_PAGE.PB_DOWN.pushbutton.text
msgid "~Down"
msgstr "~Доле"

#: mmlayoutpage.src#DLG_MM_LAYOUT_PAGE.LB_ZOOM.1.stringlist.text
msgid "Entire page"
msgstr "Цела страна"

#: mmmergepage.src#DLG_MM_MERGE_PAGE.FI_HEADER.fixedtext.text
msgid "Personalize the mail merge documents"
msgstr "Прилагоди спајање докумената поштом"

#: mmmergepage.src#DLG_MM_MERGE_PAGE.FI_EDIT.fixedtext.text
msgid ""
"You can personalize particular documents. Clicking '%1' will temporarily "
"reduce the wizard to a small window so you can edit your document. After "
"editing the document, return to the wizard by clicking 'Return to Mail Merge "
"Wizard' in the small window."
msgstr ""
"Одређене документе можете прилагодити. Притиском на „%1“ ћете привремено "
"умењити чаробњак на мали прозор тако да можете уређивати документ. По "
"уређивању документа, вратите у мали прозор притиском „Повратак у чаробњак за "
"спајање поште“."

#: mmmergepage.src#DLG_MM_MERGE_PAGE.PB_EDIT.pushbutton.text
msgid "~Edit individual document..."
msgstr "~Уреди засебан документ..."

#: mmmergepage.src#DLG_MM_MERGE_PAGE.FT_FIND.fixedtext.text
msgid "~Search for:"
msgstr "~Тражи за:"

#: mmmergepage.src#DLG_MM_MERGE_PAGE.CB_WHOLEWORDS.checkbox.text
msgid "Whole wor~ds only"
msgstr "Само це~ле речи"

#: mmmergepage.src#DLG_MM_MERGE_PAGE.CB_BACKWARDS.checkbox.text
msgid "Back~wards"
msgstr "Уна~зад"

#: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.FI_HEADER.fixedtext.text
msgid "Save, print or send the document"
msgstr "Сачувај, штампај и пошаљи документ"

#: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.FI_OPTIONS.fixedtext.text
msgid "Select one of the options below:"
msgstr "Одеберите једну од доњих опција:"

#: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.RB_SAVESTARTDOC.radiobutton.text
msgid "~Save starting document"
msgstr "~Сачувај почетни документ"

#: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.RB_SAVEMERGEDDOC.radiobutton.text
msgid "Save ~merged document"
msgstr "Сачувај споје~ни документ"

#: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.RB_PRINT.radiobutton.text
msgid "~Print merged document"
msgstr "~Штампај спојени документ"

#: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.RB_SENDMAIL.radiobutton.text
msgid "Send merged document as ~E-Mail"
msgstr "Пошаљи спојени документ као ~е-поруку"

#: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.PB_SAVESTARTDOC.pushbutton.text
msgid "Save starting ~document"
msgstr "Сачувај почетни ~документ"

#: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.RB_SAVEASONE.radiobutton.text
msgid "S~ave as single document"
msgstr "С~ачувај као појединачни документ"

#: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.RB_SAVEINDIVIDUAL.radiobutton.text
msgid "Sa~ve as individual documents"
msgstr "Са~чувај као посебне документе"

#: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.RB_FROM.radiobutton.text
msgid "~From"
msgstr "~Од"

#: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.FT_TO.fixedtext.text
msgid "~To"
msgstr "~За"

#: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.PB_SAVENOW.pushbutton.text
msgid "Save Do~cuments"
msgstr "Сачувај до~кументе"

#: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.PB_PRINTERSETTINGS.pushbutton.text
msgid "P~roperties..."
msgstr "С~војства..."

#: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.RB_PRINTALL.radiobutton.text
msgid "Print ~all documents"
msgstr "Штампај ~све документе"

#: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.PB_PRINTNOW.pushbutton.text
msgid "Prin~t Documents"
msgstr "Ш~тампај документе"

#: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.FT_MAILTO.fixedtext.text
msgid "T~o"
msgstr "З~а"

#: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.PB_COPYTO.pushbutton.text
msgid "~Copy to..."
msgstr "~Умножи у..."

#: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.FT_SUBJECT.fixedtext.text
msgid "S~ubject"
msgstr "Т~ема"

#: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.FT_SENDAS.fixedtext.text
msgid "Sen~d as"
msgstr "Пошаљи ~као"

#: mmoutputpage.src#FT_ATTACHMENT.fixedtext.text
msgid "Name of the a~ttachment"
msgstr "Име при~лога"

#: mmoutputpage.src#RB_SENDALL.radiobutton.text
msgid "S~end all documents"
msgstr "Пошаљи св~е документе"

#: mmoutputpage.src#PB_SENDDOCUMENTS.pushbutton.text
msgid "Se~nd documents"
msgstr "Пошаљи докуме~нте"

#: mmoutputpage.src#ST_SAVESTART.string.text
msgid "Save ~starting document"
msgstr "Сачувај ~почетни документ"

#: mmoutputpage.src#ST_SAVEMERGED.string.text
msgid "Save merged document settings"
msgstr "Сачувај подешавања спојеног документа"

#: mmoutputpage.src#ST_PRINT.string.text
msgid "Print settings"
msgstr "Подешавања штампе"

#: mmoutputpage.src#ST_SENDMAIL.string.text
msgid "E-Mail settings"
msgstr "Подешавања е-поште"

#: mmoutputpage.src#ST_SUBJECTQUERY.string.text
msgid ""
"You did not specify a subject for this message. If you would like to provide "
"one, please type it now."
msgstr "Нисте навели тему за ову поруку. Ако желите да назначите тему, упишите је."

#: mmoutputpage.src#ST_NOSUBJECT.string.text
msgid "No subject"
msgstr "Без теме"

#: mmoutputpage.src#ST_NOATTACHMENTNAME.string.text
msgid ""
"You did not specify a new name for the attachment. If you would like to "
"provide one, please type it now."
msgstr "Нисте навели ново име за прилог. Уколико желите да назначите име, унесите га."

#: mmoutputpage.src#ST_CONFIGUREMAIL.string.text
msgid ""
"In order to be able to send mail merge documents by e-mail, %PRODUCTNAME "
"requires information about the e-mail account to be used.\\n\\n Do you want "
"to enter e-mail account information now?"
msgstr ""
"Да би могао да шаље документе спојене са поштом путем е-поште, %PRODUCTNAME "
"захтева коришћење података о налогу е-поште.\\n\\nЖелите ли сада да унесете "
"податке о налогу е-поште."

#: mmoutputpage.src#DLG_MM_COPYTO.FI_DESCRIPTION.fixedtext.text
msgid "Send a copy of this mail to:"
msgstr "Пошаљи копију ове поште на:"

#: mmoutputpage.src#DLG_MM_COPYTO.FT_CC.fixedtext.text
msgid "~Cc"
msgstr "~Цц"

#: mmoutputpage.src#DLG_MM_COPYTO.FT_BCC.fixedtext.text
msgid "~Bcc"
msgstr "~Бцц"

#: mmoutputpage.src#DLG_MM_COPYTO.FI_NOTE.fixedtext.text
msgid "Note:\\nSeparate e-mail addresses with a semicolon (;)."
msgstr "Напомена:\\nе-адресе одвајајте тачка-запетом (;)."

#: mmoutputpage.src#DLG_MM_COPYTO.modaldialog.text
msgid "Copy To"
msgstr "Умножи у"

#: mmoutputpage.src#DLG_MM_SAVEWARNING.FI_WARNING.fixedtext.text
msgid ""
"A document with the name '%1' already exists. Please save this document "
"under a different name."
msgstr "Документ са именом „%1“ већ постоји. Сачувајте документ под другим именом."

#: mmoutputpage.src#DLG_MM_SAVEWARNING.FT_FILENAME.fixedtext.text
msgid "New document name"
msgstr "Ново име документа"

#: mmoutputtypepage.src#DLG_MM_OUTPUTTYPE_PAGE.FI_HEADER.fixedtext.text
msgid "Select a document type"
msgstr "Одабери врсту документа"

#: mmoutputtypepage.src#DLG_MM_OUTPUTTYPE_PAGE.FT_TYPE.fixedtext.text
msgid "What type of document do you want to create?"
msgstr "Коју врсту документа желите да направите?"

#: mmoutputtypepage.src#DLG_MM_OUTPUTTYPE_PAGE.RB_LETTER.radiobutton.text
msgid "~Letter"
msgstr "~Писмо"

#: mmoutputtypepage.src#DLG_MM_OUTPUTTYPE_PAGE.RB_MAIL.radiobutton.text
msgid "~E-mail message"
msgstr "~Е-порука"

#: mmoutputtypepage.src#DLG_MM_OUTPUTTYPE_PAGE.ST_LETTERHINTHEADER.string.text
msgid "Letter:"
msgstr "Писмо:"

#: mmoutputtypepage.src#DLG_MM_OUTPUTTYPE_PAGE.ST_MAILHINTHEADER.string.text
msgid "E-Mail Message:"
msgstr "Е-порука:"

#: mmoutputtypepage.src#DLG_MM_OUTPUTTYPE_PAGE.ST_LETTERHINT.string.text
msgid ""
"Send letters to a group of recipients. The letters can contain an address "
"block and a salutation. The letters can be personalized for each recipient."
msgstr ""
"Шаље писма групи прималаца. Писма могу садржати адресни блок и поздрав. "
"Писма се могу прилагодити за сваког примаоца."

#: mmoutputtypepage.src#DLG_MM_OUTPUTTYPE_PAGE.ST_MAILHINT.string.text
msgid ""
"Send e-mail messages to a group of recipients. The e-mail messages can "
"contain a salutation. The e-mail messages can be personalized for each "
"recipient."
msgstr ""
"Шаље е-писма групи прималаца. Е-писма могу садржати поздрав. Е-писма се могу "
"прилагодити за сваког примаоца."

#: mmoutputtypepage.src#DLG_MM_OUTPUTTYPE_PAGE.FT_NOMAILHINT.fixedtext.text
msgid ""
"%PRODUCTNAME was unable to find a Java Mail connection. In order to send e-"
"mail with %PRODUCTNAME, you need to install the latest version of Java Mail. "
"You can find further information about Java Mail on the internet at 'http://"
"java.sun.com/products/javamail/'."
msgstr ""
"%PRODUCTNAME није могао да нађе везу Јава поште. Да бисте слали е-пошту "
"путем %PRODUCTNAME, морате инсталирати најновију верзију Јава поште. Више "
"података о Јава пошти можете прочитати на „http://java.sun.com/products/"
"javamail/“."

#: mmpreparemergepage.src#DLG_MM_PREPAREMERGE_PAGE.FI_HEADER.fixedtext.text
msgid "Preview and edit the document"
msgstr "Прегледај и уреди документ"

#: mmpreparemergepage.src#DLG_MM_PREPAREMERGE_PAGE.FI_PREVIEW.fixedtext.text
msgid ""
"The preview of a merged document is visible now. To see the preview of "
"another document click one of the arrows."
msgstr ""
"Преглед спојеног документа је сада видљив. Да бисте видели преглед неког "
"другог документа притисните једну од стрелица."

#: mmpreparemergepage.src#DLG_MM_PREPAREMERGE_PAGE.FT_RECIPIENT.fixedtext.text
msgid "~Recipient"
msgstr "П~рималац"

#: mmpreparemergepage.src#DLG_MM_PREPAREMERGE_PAGE.PB_FIRST.pushbutton.quickhelptext
msgid "First"
msgstr "Први"

#: mmpreparemergepage.src#DLG_MM_PREPAREMERGE_PAGE.PB_PREV.pushbutton.quickhelptext
msgid "Previous"
msgstr "Претходни"

#: mmpreparemergepage.src#DLG_MM_PREPAREMERGE_PAGE.PB_NEXT.pushbutton.quickhelptext
msgid "Next"
msgstr "Следећи"

#: mmpreparemergepage.src#DLG_MM_PREPAREMERGE_PAGE.PB_LAST.pushbutton.quickhelptext
msgid "Last"
msgstr "Последњи"

#: mmpreparemergepage.src#DLG_MM_PREPAREMERGE_PAGE.CB_EXCLUDE.checkbox.text
msgid "E~xclude this recipient"
msgstr "~Искључи овог примаоца"

#: mmpreparemergepage.src#DLG_MM_PREPAREMERGE_PAGE.FL_NOTEHEADER.fixedline.text
msgid "Edit Document"
msgstr "Уреди документ"

#: mmpreparemergepage.src#DLG_MM_PREPAREMERGE_PAGE.FI_EDIT.fixedtext.text
msgid ""
"Write or edit your document now if you have not already done so. The changes "
"will effect all merged documents.\\n\\nClicking 'Edit Document...' will "
"temporarily reduce the wizard to a small window so you can edit the mail "
"merge document. After editing the document, return to the wizard by clicking "
"'Return to Mail Merge Wizard' in the small window."
msgstr ""
"Напишите или уредите сада ваш документ ако то већ нисте урадили. Промене ће "
"утицати на све спојене документе.\\n\\nПритиском на „Уреди документ...“ ћете "
"привремено умањити чаробњака у мали прозор тако да можете уредити документ "
"за спајање са поштом. По уређивању документа, вратите се у чаробњака "
"притиском на „Повратак у чаробњака за спајање поште“ у малом прозору."

#: mmpreparemergepage.src#DLG_MM_PREPAREMERGE_PAGE.PB_EDIT.pushbutton.text
msgid "~Edit Document..."
msgstr "~Уреди документ..."

#: selectdbtabledialog.src#DLG_MM_SELECTDBTABLEDDIALOG.FI_SELECT.fixedtext.text
msgid ""
"The file you have selected contains more than one table. Please select the "
"table containing the address list you want to use."
msgstr ""
"Датотека коју сте одабрали садржи више од једне табеле. Одаберите табелу "
"која саджи листу адреса коју желите да користите."

#: selectdbtabledialog.src#DLG_MM_SELECTDBTABLEDDIALOG.PB_PREVIEW.pushbutton.text
msgid "~Preview"
msgstr "~Преглед"

#: selectdbtabledialog.src#DLG_MM_SELECTDBTABLEDDIALOG.ST_QUERY.string.text
msgid "Query"
msgstr "Упит"

#: selectdbtabledialog.src#DLG_MM_SELECTDBTABLEDDIALOG.modaldialog.text
msgid "Select Table"
msgstr "Одабери табелу"

#: column.src#TP_COLUMN.CB_BALANCECOLS.checkbox.text
msgid "Evenly distribute contents ~to all columns"
msgstr "Подједнако распореди садржај ~по свим колонама"

# msgid "Auto~Format..."
# msgstr "Ауто~форматирање..."
# msgid "Auto~Format..."
# msgstr "Ауто~форматирање..."
# msgid "Auto~Format..."
# msgstr "Ауто~форматирање..."
# msgid "Auto~Format..."
# msgstr "Аутоматско~Форматирање..."
#: column.src#TP_COLUMN.CB_AUTO_WIDTH.checkbox.text
msgid "Auto~Width"
msgstr "Аутоматска ~ширина"

#: column.src#TP_COLUMN.FL_LAYOUT.fixedline.text
msgid "Width and spacing"
msgstr "Ширина и размак"

#: column.src#TP_COLUMN.FT_STYLE.fixedtext.text
msgid "~Line"
msgstr "~Линија"

#: column.src#TP_COLUMN.FT_HEIGHT.fixedtext.text
#: frmpage.src#TP_FRM_STD.FT_HEIGHT.fixedtext.text
msgid "H~eight"
msgstr "~Висина"

#: column.src#DLG_COLUMN.FT_APPLY_TO.fixedtext.text
msgid "~Apply to"
msgstr "~Примени на"

#: column.src#DLG_COLUMN.LB_APPLY_TO.2.stringlist.text
msgid "Current Section"
msgstr "Текући одељак"

#: column.src#DLG_COLUMN.LB_APPLY_TO.3.stringlist.text
msgid "Selected section"
msgstr "Одабрани одељак"

#: column.src#DLG_COLUMN.LB_APPLY_TO.5.stringlist.text
msgid "Page Style: "
msgstr "Стил стране: "

#: cption.src#DLG_CAPTION.BTN_AUTOCAPTION.pushbutton.text
msgid "AutoCaption..."
msgstr "Аутоматски наслов..."

#: cption.src#DLG_CAPTION.BTN_OPTION.pushbutton.text
msgid "Options..."
msgstr "Опције..."

#: cption.src#DLG_CAPTION.EDT_SEP.edit.text
msgid ": "
msgstr ": "

#: cption.src#DLG_SEQUENCE_OPTION.CB_APPLYBAS.checkbox.text
msgid "~Apply border and shadow"
msgstr "~Примени ивице и сенчење"

#: frmpage.src#DLG_FRM_GRF.1.TP_GRF_EXT.pageitem.text
#: frmpage.src#DLG_FRM_GRF.tabdialog.text
msgid "Picture"
msgstr "Слика"

#: frmpage.src#DLG_FRM_GRF.1.RID_SVXPAGE_GRFCROP.pageitem.text
msgid "Crop"
msgstr "Обрежи"

#: frmpage.src#TP_FRM_STD.FT_WIDTH_AUTO.fixedtext.text
msgid "~Width (at least)"
msgstr "~Ширина (макар)"

#: frmpage.src#TP_FRM_STD.CB_REL_WIDTH.checkbox.text
msgid "Relat~ive"
msgstr "~У односу на"

#: frmpage.src#TP_FRM_STD.FT_HEIGHT_AUTO.fixedtext.text
msgid "H~eight (at least)"
msgstr "~Висина (макар)"

#: frmpage.src#TP_FRM_STD.CB_REL_HEIGHT.checkbox.text
msgid "Re~lative"
msgstr "У односу ~на"

#: frmpage.src#TP_FRM_STD.CB_AUTOHEIGHT.checkbox.text
msgid "AutoSize"
msgstr "Аутоматска величина"

#: frmpage.src#TP_FRM_STD.CB_FIXEDRATIO.checkbox.text
msgid "~Keep ratio"
msgstr "~Задржи размеру"

#: frmpage.src#TP_FRM_STD.BT_REALSIZE.pushbutton.text
msgid "~Original Size"
msgstr "~Првобитна величина"

#: frmpage.src#TP_FRM_STD.RB_ANCHOR_PAGE.radiobutton.text
msgid "To ~page"
msgstr "Ка с~трани"

#: frmpage.src#TP_FRM_STD.RB_ANCHOR_PARA.radiobutton.text
msgid "To paragrap~h"
msgstr "Ка парагра~фу"

#: frmpage.src#TP_FRM_STD.RB_ANCHOR_AT_CHAR.radiobutton.text
msgid "To cha~racter"
msgstr "Ка ~знаку"

#: frmpage.src#TP_FRM_STD.RB_ANCHOR_AS_CHAR.radiobutton.text
msgid "~As character"
msgstr "~Као знак"

#: frmpage.src#TP_FRM_STD.RB_ANCHOR_FRAME.radiobutton.text
msgid "To ~frame"
msgstr "Ка окв~иру"

#: frmpage.src#TP_FRM_STD.FL_TYPE.fixedline.text
msgid "Anchor"
msgstr "Сидро"

#: frmpage.src#TP_FRM_STD.FT_AT_HORZ_POS.fixedtext.text
msgid "b~y"
msgstr "п~о"

#: frmpage.src#TP_FRM_STD.FT_HORI_RELATION.fixedtext.text
msgid "~to"
msgstr "~ка"

#: frmpage.src#TP_FRM_STD.CB_MIRROR.checkbox.text
msgid "~Mirror on even pages"
msgstr "Одрази ~на парне странице"

#: frmpage.src#TP_FRM_STD.FT_VERTICAL.fixedtext.text
msgid "~Vertical"
msgstr "~Усправно"

#: frmpage.src#TP_FRM_STD.FT_AT_VERT_POS.fixedtext.text
msgid "by"
msgstr "по"

#: frmpage.src#TP_FRM_STD.FT_VERT_RELATION.fixedtext.text
msgid "t~o"
msgstr "к~а"

#: frmpage.src#TP_GRF_EXT.PB_BROWSE.pushbutton.text
msgid "~..."
msgstr "~..."

# msgid "Hori~zontal"
# msgstr "Хоризо~нтално"
# msgid "Hori~zontal"
# msgstr "Хоризо~нтално"
#: frmpage.src#TP_GRF_EXT.CB_HOR.checkbox.text
msgid "Hori~zontally"
msgstr "~Водоравно"

#: frmpage.src#TP_GRF_EXT.RB_MIRROR_ALL_PAGES.radiobutton.text
msgid "On all pages"
msgstr "На свим страницама"

#: frmpage.src#TP_GRF_EXT.RB_MIRROR_LEFT_PAGES.radiobutton.text
msgid "On left pages"
msgstr "На левим страницама"

#: frmpage.src#TP_GRF_EXT.RB_MIRROR_RIGHT_PAGES.radiobutton.text
msgid "On right pages"
msgstr "На десним страницама"

# msgid "Flip"
# msgstr ""
#: frmpage.src#TP_GRF_EXT.FL_MIRROR.fixedline.text
msgid "Flip"
msgstr "Преврни"

#: frmpage.src#TP_FRM_URL.FL_HYPERLINK.fixedline.text
msgid "Link to"
msgstr "Веза ка"

#: frmpage.src#TP_FRM_URL.CB_SERVER.checkbox.text
msgid "~Server-side image map"
msgstr "Мапа слика на ~страни сервера"

#: frmpage.src#TP_FRM_URL.CB_CLIENT.checkbox.text
msgid "~Client-side image map"
msgstr "Мапа слика на страни ~клијента"

#: frmpage.src#TP_FRM_URL.FL_IMAGE.fixedline.text
msgid "Image map"
msgstr "Мапа слика"

#: frmpage.src#TP_FRM_ADD.FT_ALT_NAME.fixedtext.text
msgid "~Alternative (Text only)"
msgstr "~Алтернативно (само текст)"

#: frmpage.src#TP_FRM_ADD.FT_PREV.fixedtext.text
msgid "~Previous link"
msgstr "~Претходна веза"

#: frmpage.src#TP_FRM_ADD.FT_NEXT.fixedtext.text
msgid "~Next link"
msgstr "~Следећа веза"

#: frmpage.src#TP_FRM_ADD.FL_NAME.fixedline.text
msgid "Names"
msgstr "Имена"

#: frmpage.src#TP_FRM_ADD.CB_PROTECT_CONTENT.checkbox.text
msgid "~Contents"
msgstr "~Садржај"

#: frmpage.src#TP_FRM_ADD.CB_PROTECT_FRAME.checkbox.text
msgid "P~osition"
msgstr "П~озиција"

#: frmpage.src#TP_FRM_ADD.CB_PROTECT_SIZE.checkbox.text
msgid "~Size"
msgstr "~Величина"

#: frmpage.src#TP_FRM_ADD.FL_PROTECT.fixedline.text
msgid "Protect"
msgstr "Заштити"

#: frmpage.src#TP_FRM_ADD.CB_EDIT_IN_READONLY.checkbox.text
msgid "~Editable in read-only document"
msgstr "~Уредиво у документима који су само за читање"

#: frmpage.src#TP_FRM_ADD.CB_PRINT_FRAME.checkbox.text
msgid "Prin~t"
msgstr "Ш~тампај"

#: frmpage.src#TP_FRM_ADD.LB_TEXTFLOW.1.stringlist.text
msgid "Left-to-right (horizontal)"
msgstr "С лева на десно (водоравно)"

#: frmpage.src#TP_FRM_ADD.LB_TEXTFLOW.2.stringlist.text
msgid "Right-to-left (horizontal)"
msgstr "С десна на лево (водоравно)"

#: frmui.src#STR_TOPPRT.string.text
msgid "Upper Margin"
msgstr "Горња маргина"

#: frmui.src#STR_TOP_BASE.string.text
msgid "Base line at ~top"
msgstr "Основна линија на ~врху"

#: frmui.src#STR_BOTTOM_BASE.string.text
msgid "~Base line at bottom"
msgstr "Основна линија на ~дну"

#: frmui.src#STR_CENTER_BASE.string.text
msgid "Base line ~centered"
msgstr "Основна линија на ~средини"

#: frmui.src#STR_LINE_CENTER.string.text
msgid "Center of line"
msgstr "Средина линије"

#: frmui.src#STR_CHAR_TOP.string.text
msgid "Top of character"
msgstr "Врх знака"

#: frmui.src#STR_CHAR_BOTTOM.string.text
msgid "Bottom of character"
msgstr "Дно знака"

#: frmui.src#STR_CHAR_CENTER.string.text
msgid "Center of character"
msgstr "Средина знака"

#: frmui.src#STR_OLE_INSERT.string.text
msgid "Insert object"
msgstr "Уметни објекат"

#: frmui.src#STR_OLE_EDIT.string.text
msgid "Edit object"
msgstr "Уреди објекат"

#: frmui.src#STR_COLL_HEADER.string.text
msgid " (Template: "
msgstr " (Шаблон: "

#: frmui.src#MSG_COLUMN_ERR_BOUNDWIDTH.infobox.text
msgid "Column spacing exceeds the column width."
msgstr "Размак између колона премашује ширину колона."

#: wrap.src#TP_FRM_WRAP.RB_WRAP_LEFT.imageradiobutton.text
msgid "Before"
msgstr "Пре"

#: wrap.src#TP_FRM_WRAP.RB_WRAP_RIGHT.imageradiobutton.text
msgid "After"
msgstr "После"

#: wrap.src#TP_FRM_WRAP.RB_WRAP_PARALLEL.imageradiobutton.text
msgid "~Parallel"
msgstr "~Паралелно"

#: wrap.src#TP_FRM_WRAP.RB_WRAP_THROUGH.imageradiobutton.text
msgid "Thro~ugh"
msgstr "Кр~оз"

#: wrap.src#TP_FRM_WRAP.RB_WRAP_IDEAL.imageradiobutton.text
msgid "~Optimal"
msgstr "~Оптимално"

#: wrap.src#TP_FRM_WRAP.CB_ANCHOR_ONLY.checkbox.text
msgid "~First paragraph"
msgstr "~Први параграф"

#: wrap.src#TP_FRM_WRAP.CB_TRANSPARENT.checkbox.text
msgid "In bac~kground"
msgstr "~У позадини"

#: wrap.src#TP_FRM_WRAP.CB_ONLYOUTSIDE.checkbox.text
msgid "Outside only"
msgstr "Само споља"

#: undo.src#STR_CANT_UNDO.string.text
msgid "not possible"
msgstr "није могуће"

#: undo.src#STR_DELETE_UNDO.string.text
#: undo.src#STR_REDLINE_DELETE.string.text
msgid "Delete $1"
msgstr "Обриши $1"

#: undo.src#STR_INSERT_UNDO.string.text
#: undo.src#STR_REDLINE_INSERT.string.text
msgid "Insert $1"
msgstr "Уметни $1"

#: undo.src#STR_OVR_UNDO.string.text
msgid "Overwrite: $1"
msgstr "Замени: $1"

#: undo.src#STR_SPLITNODE_UNDO.string.text
msgid "New Paragraph"
msgstr "Нови параграф"

#: undo.src#STR_MOVE_UNDO.string.text undo.src#STR_DRAG_AND_MOVE.string.text
msgid "Move: $1"
msgstr "Премести: $1"

#: undo.src#STR_INSATTR_UNDO.string.text
msgid "Apply attributes"
msgstr "Примени особине"

#: undo.src#STR_SETFMTCOLL_UNDO.string.text
msgid "Apply Styles: $1"
msgstr "Примени стилове: $1"

#: undo.src#STR_RESET_ATTR_UNDO.string.text
msgid "Reset attributes"
msgstr "Ресетуј атрибуте"

#: undo.src#STR_INSFMT_ATTR_UNDO.string.text
msgid "Change style: $1"
msgstr "Промени стил: $1"

#: undo.src#STR_INSERT_DOC_UNDO.string.text
msgid "Insert file"
msgstr "Уметни фајл"

#: undo.src#STR_DELBOOKMARK.string.text
msgid "Delete bookmark: $1"
msgstr "Обриши обележивач: $1"

#: undo.src#STR_INSBOOKMARK.string.text
msgid "Insert bookmark: $1"
msgstr "Уметни обележивач: $1"

#: undo.src#STR_SORT_TBL.string.text
msgid "Sort table"
msgstr "Поређај табелу"

#: undo.src#STR_SORT_TXT.string.text
msgid "Sort text"
msgstr "Поређај текст"

#: undo.src#STR_INSTABLE_UNDO.string.text
msgid "Insert table: $1$2$3"
msgstr "Уметни табелу: $1$2$3"

#: undo.src#STR_TEXTTOTABLE_UNDO.string.text
msgid "Convert text -> table"
msgstr "Претвори текст у табелу"

#: undo.src#STR_TABLETOTEXT_UNDO.string.text
msgid "Convert table -> text"
msgstr "Претвори табелу у текст"

#: undo.src#STR_COPY_UNDO.string.text undo.src#STR_DRAG_AND_COPY.string.text
msgid "Copy: $1"
msgstr "Умножи: $1"

#: undo.src#STR_REPLACE_UNDO.string.text
msgid "Replace $1 $2 $3"
msgstr "Замени $1 $2 $3"

#: undo.src#STR_INSERT_PAGE_BREAK_UNDO.string.text
msgid "Insert page break"
msgstr "Уметни прекид стране"

#: undo.src#STR_INSERT_COLUMN_BREAK_UNDO.string.text
msgid "Insert column break"
msgstr "Уметни прекид колоне"

#: undo.src#STR_PLAY_MACRO_UNDO.string.text
msgid "Run macro"
msgstr "Покрени макро"

#: undo.src#STR_INSERT_ENV_UNDO.string.text
msgid "Insert Envelope"
msgstr "Уметни коверат"

#: undo.src#STR_INSERT_RULER.string.text
msgid "Insert horizontal ruler"
msgstr "Уметни водоравни лењир"

#: undo.src#STR_INSERT_CHART.string.text
msgid "Insert %PRODUCTNAME Chart"
msgstr "Уметни %PRODUCTNAME график"

#: undo.src#STR_INSERTFLY.string.text
msgid "Insert frame"
msgstr "Уметни оквир"

#: undo.src#STR_DELETEFLY.string.text
msgid "Delete frame"
msgstr "Обриши оквир"

#: undo.src#STR_TABLEHEADLINE.string.text
msgid "Table heading"
msgstr "Заглавље табеле"

#: undo.src#STR_REPLACE.string.text
msgid "Replace: $1 $2 $3"
msgstr "Замени: $1 $2 $3"

#: undo.src#STR_INSERTSECTION.string.text
msgid "Insert section"
msgstr "Уметни одељак"

#: undo.src#STR_DELETESECTION.string.text
msgid "Delete section"
msgstr "Обриши одељак"

#: undo.src#STR_CHANGESECTION.string.text
msgid "Modify section"
msgstr "Промени одељак"

#: undo.src#STR_CHANGESECTPASSWD.string.text
msgid "Change password protection"
msgstr "Промени заштиту лозинком"

#: undo.src#STR_CHANGEDEFATTR.string.text
msgid "Modify default values"
msgstr "Промени подразумеване вредности"

#: undo.src#STR_REPLACE_STYLE.string.text
msgid "Replace style: $1 $2 $3"
msgstr "Замени стил: $1 $2 $3"

#: undo.src#STR_OUTLINE_LR.string.text
msgid "Promote/demote outline"
msgstr "Унапреди-уназади контуру"

#: undo.src#STR_OUTLINE_UD.string.text
msgid "Move outline"
msgstr "Помери контуру"

#: undo.src#STR_INSNUM.string.text
msgid "Insert numbering"
msgstr "Уметни нумерисање"

#: undo.src#STR_NUMUP.string.text
msgid "Promote level"
msgstr "Унапреди ниво"

#: undo.src#STR_NUMDOWN.string.text
msgid "Demote level"
msgstr "Уназади ниво"

#: undo.src#STR_MOVENUM.string.text
msgid "Move paragraphs"
msgstr "Помери параграфе"

#: undo.src#STR_INSERTDRAW.string.text
msgid "Insert drawing object: $1"
msgstr "Уметни цртани објекат: $1"

#: undo.src#STR_NUMORNONUM.string.text
msgid "Number On/Off"
msgstr "Укљ.-искљ. број"

#: undo.src#STR_INC_LEFTMARGIN.string.text
msgid "Increase Indent"
msgstr "Повећај увлачење"

#: undo.src#STR_DEC_LEFTMARGIN.string.text
msgid "Decrease indent"
msgstr "Умањи увлачење"

#: undo.src#STR_INSERTLABEL.string.text
msgid "Insert caption: $1"
msgstr "Уметни наслов: $1"

#: undo.src#STR_SETNUMRULESTART.string.text
msgid "Restart numbering"
msgstr "Понови почни нумерисање"

#: undo.src#STR_CHANGEFTN.string.text
msgid "Modify footnote"
msgstr "Промени фусноту"

#: undo.src#STR_ACCEPT_REDLINE.string.text
msgid "Accept change: $1"
msgstr "Прихвати измену: $1"

#: undo.src#STR_REJECT_REDLINE.string.text
msgid "Reject change: $1"
msgstr "Одбаци измену:$1"

#: undo.src#STR_DONTEXPAND.string.text
msgid "Stop attribute"
msgstr "Заустави атрибут"

#: undo.src#STR_MERGE_TABLE.string.text
msgid "Merge table"
msgstr "Спој табелу"

#: undo.src#STR_TRANSLITERATE.string.text
msgid "Case/Characters"
msgstr "Величина слова-знакови"

#: undo.src#STR_DELNUM.string.text
msgid "Delete numbering"
msgstr "Обриши нумерисање"

#: undo.src#STR_DRAWUNDO.string.text
msgid "Drawing objects: $1"
msgstr "Цртани објекти: $1"

#: undo.src#STR_DRAWGROUP.string.text
msgid "Group draw objects"
msgstr "Групиши објекте цртежа"

#: undo.src#STR_DRAWUNGROUP.string.text
msgid "Ungroup drawing objects"
msgstr "Разгрупиши објекте цртежа"

#: undo.src#STR_DRAWDELETE.string.text
msgid "Delete drawing objects"
msgstr "Обриши објекте цртежа"

#: undo.src#STR_REREAD.string.text
msgid "Replace graphics"
msgstr "Замени графику"

# msgid "Delete gradient"
# msgstr "Избриши спектар"
# msgid "Delete gradient"
# msgstr "Обриши градијент"
#: undo.src#STR_DELGRF.string.text
msgid "Delete graphics"
msgstr "Обриши графику"

#: undo.src#STR_DELOLE.string.text
msgid "Delete object"
msgstr "Обриши објекат"

#: undo.src#STR_TABLE_ATTR.string.text
msgid "Apply table attributes"
msgstr "Примени атрибуте табеле"

#: undo.src#STR_TABLE_AUTOFMT.string.text
msgid "AutoFormat Table"
msgstr "Самоформатирање табеле"

# msgid "Insert Column"
# msgstr "Уметни колону"
#: undo.src#STR_TABLE_INSCOL.string.text
msgid "Insert Column"
msgstr "Уметни колону"

#: undo.src#STR_TABLE_INSROW.string.text
msgid "Insert Row"
msgstr "Уметни врсту"

#: undo.src#STR_TABLE_DELBOX.string.text
msgid "Delete row/column"
msgstr "Обриши врсту-колону"

#: undo.src#STR_UNDO_COL_DELETE.string.text
msgid "Delete column"
msgstr "Обриши колону"

#: undo.src#STR_UNDO_ROW_DELETE.string.text
msgid "Delete row"
msgstr "Обриши врсту"

#: undo.src#STR_TABLE_MERGE.string.text
msgid "Merge Cells"
msgstr "Споји ћелије"

#: undo.src#STR_TABLE_NUMFORMAT.string.text
msgid "Format cell"
msgstr "Форматирај ћелију"

#: undo.src#STR_INSERT_TOX.string.text
msgid "Insert index/table"
msgstr "Уметни индекс-табелу"

#: undo.src#STR_CLEAR_TOX_RANGE.string.text
msgid "Remove index/table"
msgstr "Уклони индекс-табелу"

#: undo.src#STR_TABLE_TBLCPYTBL.string.text
#: undo.src#STR_TABLE_CPYTBL.string.text
msgid "Copy table"
msgstr "Умножи табелу"

#: undo.src#STR_INS_FROM_SHADOWCRSR.string.text
msgid "Set cursor"
msgstr "Постави показивач"

#: undo.src#STR_UNDO_CHAIN.string.text
msgid "Link text frames"
msgstr "Вежи оквире текста"

#: undo.src#STR_UNDO_UNCHAIN.string.text
msgid "Unlink text frames"
msgstr "Одвежи оквире текста"

#: undo.src#STR_UNDO_FTNINFO.string.text
msgid "Modify footnote options"
msgstr "Промени опције фусноте"

#: undo.src#STR_UNDO_ENDNOTEINFO.string.text
msgid "Modify endnote settings"
msgstr "Измени подешавања ендноте"

#: undo.src#STR_UNDO_COMPAREDOC.string.text
msgid "Compare Document"
msgstr "Упореди документ"

#: undo.src#STR_UNDO_SETFLYFRMFMT.string.text
msgid "Apply frame style: $1"
msgstr "Примени стил оквира: $1"

#: undo.src#STR_UNDO_SETRUBYATTR.string.text
msgid "Ruby Setting"
msgstr ""

#: undo.src#STR_INSERT_FOOTNOTE.string.text
msgid "Insert footnote"
msgstr "Уметни фусноту"

#: undo.src#STR_INSERT_URLBTN.string.text
msgid "insert URL button"
msgstr "Уметни УРЛ дугме"

# msgid "Insert Hyperlink"
# msgstr "Убаци  маркер"
#: undo.src#STR_INSERT_URLTXT.string.text
msgid "Insert Hyperlink"
msgstr "Уметни хипервезу"

#: undo.src#STR_DELETE_INVISIBLECNTNT.string.text
msgid "remove invisible content"
msgstr "Уклони невидљиви садржај"

#: undo.src#STR_TOXCHANGE.string.text
msgid "Table/index changed"
msgstr "Табела-индекс је промењен"

#: undo.src#STR_START_QUOTE.string.text undo.src#STR_END_QUOTE.string.text
msgid "'"
msgstr "'"

#: undo.src#STR_LDOTS.string.text
msgid "..."
msgstr "..."

#: undo.src#STR_CLIPBOARD.string.text
msgid "clipboard"
msgstr "остава"

#: undo.src#STR_MULTISEL.string.text
msgid "multiple selection"
msgstr "вишеструки одабир"

#: undo.src#STR_TYPING_UNDO.string.text
msgid "Typing: $1"
msgstr "Куцање: $1"

#: undo.src#STR_PASTE_CLIPBOARD_UNDO.string.text
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Убаци оставу"

#: undo.src#STR_YIELDS.string.text
msgid "->"
msgstr "->"

#: undo.src#STR_OCCURRENCES_OF.string.text
msgid "occurrences of"
msgstr "појављивања"

#: undo.src#STR_UNDO_TABS.string.text
msgid "$1 tab(s)"
msgstr "$1 табулатор(а)"

#: undo.src#STR_UNDO_NLS.string.text
msgid "$1 line break(s)"
msgstr "$1 прекид линије(а)"

#: undo.src#STR_UNDO_PAGEBREAKS.string.text
msgid "page break"
msgstr "прекид странице"

#: undo.src#STR_UNDO_COLBRKS.string.text
msgid "column break"
msgstr "прекид ступца"

#: undo.src#STR_REDLINE_FORMAT.string.text
msgid "Attributes changed"
msgstr "Атрибути су промењени"

#: undo.src#STR_REDLINE_FMTCOLL.string.text
msgid "Style changed"
msgstr "Стил је промењен"

#: undo.src#STR_REDLINE_MULTIPLE.string.text
msgid "multiple changes"
msgstr "вишеструке измене"

#: undo.src#STR_N_REDLINES.string.text
msgid "$1 changes"
msgstr "$1 измена"

#: undo.src#STR_UNDO_PAGEDESC.string.text
msgid "Change page style: $1"
msgstr "Промени стил странице: $1"

#: undo.src#STR_UNDO_PAGEDESC_CREATE.string.text
msgid "Create page style: $1"
msgstr "Направи стил странице: $1"

#: undo.src#STR_UNDO_PAGEDESC_DELETE.string.text
msgid "Delete page style: $1"
msgstr "Обриши стил странице: $1"

#: undo.src#STR_UNDO_PAGEDESC_RENAME.string.text
msgid "Rename page style: $1 $2 $3"
msgstr "Промени име стила странице: $1 $2 $3"

#: undo.src#STR_UNDO_HEADER_FOOTER.string.text
msgid "Header/footer changed"
msgstr "Заглавље-подножје је промењено"

#: undo.src#STR_UNDO_FIELD.string.text
msgid "Field changed"
msgstr "Поље је промењено"

#: undo.src#STR_UNDO_TXTFMTCOL_CREATE.string.text
msgid "Create paragraph style: $1"
msgstr "Направи стил параграфа: $1"

#: undo.src#STR_UNDO_TXTFMTCOL_DELETE.string.text
msgid "Delete paragraph style: $1"
msgstr "Обриши стил параграфа: $1"

#: undo.src#STR_UNDO_TXTFMTCOL_RENAME.string.text
msgid "Rename paragraph style: $1 $2 $3"
msgstr "Промени име стила параграфа: $1 $2 $3"

#: undo.src#STR_UNDO_CHARFMT_CREATE.string.text
msgid "Create character style: $1"
msgstr "Направи стил знакова: $1"

#: undo.src#STR_UNDO_CHARFMT_DELETE.string.text
msgid "Delete character style: $1"
msgstr "Обриши стил знакова: $1"

#: undo.src#STR_UNDO_CHARFMT_RENAME.string.text
msgid "Rename character style: $1 $2 $3"
msgstr "Промени име стила знакова: $1 $2 $3"

#: undo.src#STR_UNDO_FRMFMT_CREATE.string.text
msgid "Create frame style: $1"
msgstr "Направи стил оквира: $1"

#: undo.src#STR_UNDO_FRMFMT_DELETE.string.text
msgid "Delete frame style: $1"
msgstr "Обриши стил оквира: $1"

#: undo.src#STR_UNDO_FRMFMT_RENAME.string.text
msgid "Rename frame style: $1 $2 $3"
msgstr "Промени име стила оквира: $1 $2 $3"

#: undo.src#STR_UNDO_NUMRULE_CREATE.string.text
msgid "Create numbering style: $1"
msgstr "Направи стил набрајања: $1"

#: undo.src#STR_UNDO_NUMRULE_DELETE.string.text
msgid "Delete numbering style: $1"
msgstr "Обриши стил набрајања: $1"

#: undo.src#STR_UNDO_NUMRULE_RENAME.string.text
msgid "Rename numbering style: $1 $2 $3"
msgstr "Промени име стила набрајања: $1 $2 $3"

#: undo.src#STR_UNDO_BOOKMARK_RENAME.string.text
msgid "Rename bookmark: $1 $2 $3"
msgstr "Промени име обележивача: $1 $2 $3"

#: undo.src#STR_UNDO_INDEX_ENTRY_INSERT.string.text
msgid "Insert index entry"
msgstr "Уметни ставку индекса"

#: undo.src#STR_UNDO_INDEX_ENTRY_DELETE.string.text
msgid "Delete index entry"
msgstr "Обриши ставку индекса"

#: undo.src#STR_FIELD.string.text
msgid "field"
msgstr "поље"

#: undo.src#STR_FRAME.string.text
msgid "frame"
msgstr "оквир"

#: undo.src#STR_OLE.string.text
msgid "OLE-object"
msgstr "OLE-објекат"

#: undo.src#STR_FORMULA.string.text
msgid "formula"
msgstr "формула"

#: undo.src#STR_CHART.string.text
msgid "chart"
msgstr "график"

#: undo.src#STR_NOTE.string.text
msgid "note"
msgstr "белешка"

#: undo.src#STR_REFERENCE.string.text
msgid "cross-reference"
msgstr "унакрсна референца"

#: undo.src#STR_SCRIPT.string.text
msgid "script"
msgstr "скрипта"

#: undo.src#STR_AUTHORITY.string.text
msgid "bibliography entry"
msgstr "ставка библиографије"

#: undo.src#STR_SPECIALCHAR.string.text
msgid "special character"
msgstr "посебан знак"

#: undo.src#STR_FOOTNOTE.string.text
msgid "footnote"
msgstr "фуснота"

#: undo.src#STR_GRAPHIC.string.text
msgid "picture"
msgstr "слика"

#: undo.src#STR_DRAWING_OBJECTS.string.text
msgid "drawing object(s)"
msgstr "цртани објекат(ти)"

#: undo.src#STR_TABLE_NAME.string.text
msgid "table: $1$2$3"
msgstr "табела: $1$2$3"

#: undo.src#STR_PARAGRAPH_UNDO.string.text
msgid "paragraph"
msgstr "параграф"

#: swslots.src#FN_ABSTRACT_NEWDOC.sfxslotinfo.text
msgid "Document From Abstract"
msgstr "Документ из апстракта"

#: swslots.src#FN_ABSTRACT_STARIMPRESS.sfxslotinfo.text
msgid "Presentation from Abstract"
msgstr "Презентација из апстракта"

#: swslots.src#FN_ADD_UNKNOWN.sfxslotinfo.text
msgid "Add Unknown Words"
msgstr "Додај непознате речи"

#: swslots.src#FN_AUTOFORMAT_APPLY.sfxslotinfo.text
msgid "Apply AutoFormat Options"
msgstr "Примени опције самоформатирања"

#: swslots.src#FN_AUTOFORMAT_AUTO.sfxslotinfo.text
msgid "AutoFormat While Typing"
msgstr "Аутоматски форматирај за време куцања"

#: swslots.src#FN_AUTOFORMAT_REDLINE_APPLY.sfxslotinfo.text
msgid "Apply AutoFormat Options and confirm Changes"
msgstr "Примени опције за самоформатирање и потврди промене"

#: swslots.src#FN_BACKSPACE.sfxslotinfo.text
#: swslots.src#FN_SHIFT_BACKSPACE.sfxslotinfo.text
msgid "Backspace"
msgstr "тастер Backspace"

#: swslots.src#FN_CALC_TABLE.sfxslotinfo.text
msgid "Calculate Table"
msgstr "Израчунај табелу"

#: swslots.src#FN_CALCULATE.sfxslotinfo.text
msgid "Calculate Selection"
msgstr "Израчунај одабир"

#: swslots.src#FN_CHANGE_DBFIELD.sfxslotinfo.text
msgid "Change Database"
msgstr "Промени базу података"

#: swslots.src#FN_CHAR_LEFT.sfxslotinfo.text
msgid "To Character Left"
msgstr "Ка знаку лево"

#: swslots.src#FN_CHAR_LEFT_SEL.sfxslotinfo.text
msgid "Select Character Left"
msgstr "Одабери знак лево"

#: swslots.src#FN_CHAR_RIGHT.sfxslotinfo.text
msgid "Go Right"
msgstr "Иди десно"

#: swslots.src#FN_CHAR_RIGHT_SEL.sfxslotinfo.text
msgid "Select Character Right"
msgstr "Одабери знак десно"

#: swslots.src#FN_CNTNT_TO_NEXT_FRAME.sfxslotinfo.text
msgid "To Next Frame"
msgstr "Ка следећем оквиру"

#: swslots.src#FN_CONVERT_TEXT_TABLE.sfxslotinfo.text
msgid "Convert Table/Text"
msgstr "Претвори табелу-текст"

#: swslots.src#FN_DEC_INDENT_OFFSET.sfxslotinfo.text
msgid "Decrement Indent Value"
msgstr "Умањи вредност увлачења"

#: swslots.src#FN_DELETE_BACK_LINE.sfxslotinfo.text
msgid "Delete to Start of Line"
msgstr "Обриши до почетка линије"

#: swslots.src#FN_DELETE_BACK_PARA.sfxslotinfo.text
msgid "Delete to Start of Paragraph"
msgstr "Обриши до почетка параграфа"

#: swslots.src#FN_DELETE_BACK_SENT.sfxslotinfo.text
msgid "Delete to Start of Sentence"
msgstr "Обриши до почетка реченице"

#: swslots.src#FN_DELETE_BACK_WORD.sfxslotinfo.text
msgid "Delete to Start of Word"
msgstr "Обриши до почетка речи"

#: swslots.src#FN_DELETE_LINE.sfxslotinfo.text
msgid "Delete to End of Line"
msgstr "Обриши до краја линије"

#: swslots.src#FN_DELETE_PARA.sfxslotinfo.text
msgid "Delete to End of Paragraph"
msgstr "Обриши до краја параграфа"

#: swslots.src#FN_DELETE_SENT.sfxslotinfo.text
msgid "Delete to End of Sentence"
msgstr "Обриши до краја реченице"

# msgid "Delete Row"
# msgstr "Избриши ред"
#: swslots.src#FN_DELETE_WHOLE_LINE.sfxslotinfo.text
#: swslots.src#FN_TABLE_DELETE_ROW.sfxslotinfo.text
msgid "Delete Row"
msgstr "Обриши ред"

#: swslots.src#FN_DELETE_WORD.sfxslotinfo.text
msgid "Delete to End of Word"
msgstr "Обриши до краја речи"

#: swslots.src#FN_DRAW_WRAP_DLG.sfxslotinfo.text
msgid "Text Wrap"
msgstr "Преламање текста"

#: swslots.src#FN_DRAWTEXT_ATTR_DLG.sfxslotinfo.text
msgid "Text Attributes"
msgstr "Атрибути текста"

#: swslots.src#FN_EDIT_FORMULA.sfxslotinfo.text
msgid "Formula Bar"
msgstr "Палета формула"

#: swslots.src#FN_EDIT_IDX_ENTRY_DLG.sfxslotinfo.text
msgid "Index Entry"
msgstr "Унос индекса"

#: swslots.src#FN_END_DOC_DIRECT.sfxslotinfo.text
msgid "Directly to Document End"
msgstr "Директно на крај документа"

#: swslots.src#FN_END_OF_COLUMN.sfxslotinfo.text
msgid "To Column End"
msgstr "До краја колоне"

#: swslots.src#FN_END_OF_DOCUMENT.sfxslotinfo.text
msgid "To Document End"
msgstr "До краја документа"

#: swslots.src#FN_END_OF_DOCUMENT_SEL.sfxslotinfo.text
msgid "Select to Document End"
msgstr "Одабери до краја документа"

#: swslots.src#FN_END_OF_LINE.sfxslotinfo.text
msgid "To End of Line"
msgstr "До краја линије"

#: swslots.src#FN_END_OF_LINE_SEL.sfxslotinfo.text
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Одабери до краја линије"

#: swslots.src#FN_END_OF_NEXT_COLUMN.sfxslotinfo.text
msgid "To End of Next Column"
msgstr "До краја следеће колоне"

#: swslots.src#FN_END_OF_NEXT_PAGE.sfxslotinfo.text
msgid "To End of Next Page"
msgstr "До краја следеће стране"

#: swslots.src#FN_END_OF_NEXT_PAGE_SEL.sfxslotinfo.text
msgid "Select to End of Next Page"
msgstr "Одабери до краја следеће стране"

#: swslots.src#FN_END_OF_PAGE.sfxslotinfo.text
msgid "To Page End"
msgstr "До краја стране"

#: swslots.src#FN_END_OF_PAGE_SEL.sfxslotinfo.text
msgid "Select to Page End"
msgstr "Одабери до краја стране"

#: swslots.src#FN_END_OF_PARA.sfxslotinfo.text
msgid "To Paragraph End"
msgstr "До краја параграфа"

#: swslots.src#FN_END_OF_PARA_SEL.sfxslotinfo.text
msgid "Select to Paragraph End"
msgstr "Одабери до краја параграфа"

#: swslots.src#FN_END_OF_PREV_COLUMN.sfxslotinfo.text
msgid "To Previous Column"
msgstr "До претходне колоне"

#: swslots.src#FN_END_OF_PREV_PAGE.sfxslotinfo.text
msgid "To End of Previous Page"
msgstr "До краја претходне стране"

#: swslots.src#FN_END_OF_PREV_PAGE_SEL.sfxslotinfo.text
msgid "Select to End of Previous Page"
msgstr "Одабери до краја претходне стране"

#: swslots.src#FN_END_TABLE.sfxslotinfo.text
msgid "To Table End"
msgstr "До краја табеле"

#: swslots.src#FN_EXECUTE_MACROFIELD.sfxslotinfo.text
msgid "Run Macro Field"
msgstr "Покрени поље макроа"

#: swslots.src#FN_EXPAND_GLOSSARY.sfxslotinfo.text
msgid "Run AutoText Entry"
msgstr "Покрени унос аутоматског текста"

#: swslots.src#FN_FLIP_HORZ_GRAFIC.sfxslotinfo.text
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Обрни усправно"

#: swslots.src#FN_FLIP_VERT_GRAFIC.sfxslotinfo.text
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Обрни водоравно"

#: swslots.src#FN_FOOTNOTE_TO_ANCHOR.sfxslotinfo.text
msgid "To Footnote Anchor"
msgstr "До сидра фусноте"

#: swslots.src#FN_FORMAT_FRAME_DLG.sfxslotinfo.text
msgid "Frame Properties"
msgstr "Својства оквира"

#: swslots.src#FN_FORMAT_GRAFIC_DLG.sfxslotinfo.text
msgid "Edit Graphics"
msgstr "Уреди графику"

#: swslots.src#FN_FORMAT_PAGE_COLUMN_DLG.sfxslotinfo.text
msgid "Page Columns"
msgstr "Ступци стране"

#: swslots.src#FN_FORMAT_PAGE_DLG.sfxslotinfo.text
msgid "Page Settings"
msgstr "Подешавање стране"

#: swslots.src#FN_FORMAT_RESET.sfxslotinfo.text
msgid "Reset Font Attributes"
msgstr "Ресетуј особине фонта"

#: swslots.src#FN_FORMAT_TABLE_DLG.sfxslotinfo.text
msgid "Edit Table"
msgstr "Уреди табелу"

#: swslots.src#FN_FRAME_ALIGN_HORZ_CENTER.sfxslotinfo.text
msgid "Center Horizontal"
msgstr "Центрирај водоравно"

#: swslots.src#FN_FRAME_ALIGN_HORZ_LEFT.sfxslotinfo.text
msgid "Align Left"
msgstr "Поравњај на лево"

#: swslots.src#FN_FRAME_ALIGN_HORZ_RIGHT.sfxslotinfo.text
msgid "Align Right"
msgstr "Поравњај на десно"

#: swslots.src#FN_FRAME_ALIGN_VERT_BOTTOM.sfxslotinfo.text
msgid "Align Bottom"
msgstr "Поравњај ка дну"

#: swslots.src#FN_FRAME_ALIGN_VERT_CENTER.sfxslotinfo.text
msgid "Align Vertical Center"
msgstr "Поравњај усправне средине"

#: swslots.src#FN_FRAME_ALIGN_VERT_CHAR_BOTTOM.sfxslotinfo.text
msgid "Align to Bottom of Character"
msgstr "Поравњај по дну знака"

#: swslots.src#FN_FRAME_ALIGN_VERT_CHAR_CENTER.sfxslotinfo.text
msgid "Align to Vertical Center of Character"
msgstr "Поравњај по усправној средини знака"

#: swslots.src#FN_FRAME_ALIGN_VERT_CHAR_TOP.sfxslotinfo.text
msgid "Align to Top of Character"
msgstr "Поравњај по врху знака"

#: swslots.src#FN_FRAME_ALIGN_VERT_ROW_BOTTOM.sfxslotinfo.text
msgid "Align to Bottom of Line"
msgstr "Поравњај по дну линије"

#: swslots.src#FN_FRAME_ALIGN_VERT_ROW_CENTER.sfxslotinfo.text
msgid "Align to Vertical Center of Line"
msgstr "Поравњај по усправној средини линије"

#: swslots.src#FN_FRAME_ALIGN_VERT_ROW_TOP.sfxslotinfo.text
msgid "Align to Top of Line"
msgstr "Порвњај по врху линије"

#: swslots.src#FN_FRAME_ALIGN_VERT_TOP.sfxslotinfo.text
msgid "Align Top"
msgstr "Поравњај по врху"

#: swslots.src#FN_FRAME_CHAIN.sfxslotinfo.text
msgid "Link Frames"
msgstr "Повежи оквире"

#: swslots.src#FN_FRAME_DOWN.sfxslotinfo.text
msgid "Send Backward"
msgstr "Пошаљи иза"

#: swslots.src#FN_FRAME_MIRROR_ON_EVEN_PAGES.sfxslotinfo.text
msgid "Mirror Object on Even Pages"
msgstr "Направи одраз објекта на парним странама"

#: swslots.src#FN_FRAME_NOWRAP.sfxslotinfo.text
msgid "Wrap Off"
msgstr "Искључи прелом"

#: swslots.src#FN_FRAME_TO_ANCHOR.sfxslotinfo.text
msgid "Set Cursor To Anchor"
msgstr "Постави показивач на сидро"

#: swslots.src#FN_FRAME_UNCHAIN.sfxslotinfo.text
msgid "Unlink Frames"
msgstr "Развежи оквире"

#: swslots.src#FN_FRAME_UP.sfxslotinfo.text
msgid "Bring Forward"
msgstr "Помери напред"

#: swslots.src#FN_FRAME_WRAP.sfxslotinfo.text
msgid "Wrap On"
msgstr "Укључи прелом"

#: swslots.src#FN_FRAME_WRAP_CONTOUR.sfxslotinfo.text
msgid "Wrap Contour On"
msgstr "Укључи прелом контуре"

#: swslots.src#FN_FRAME_WRAP_IDEAL.sfxslotinfo.text
msgid "Wrap Optimal"
msgstr "Оптимални прелом"

#: swslots.src#FN_FRAME_WRAP_LEFT.sfxslotinfo.text
msgid "Wrap Left"
msgstr "Прелом на лево"

#: swslots.src#FN_FRAME_WRAP_RIGHT.sfxslotinfo.text
msgid "Wrap Right"
msgstr "Прелом на десно"

#: swslots.src#FN_FRAME_WRAPTHRU.sfxslotinfo.text
msgid "Wrap Through"
msgstr "Прелом кроз"

#: swslots.src#FN_FRAME_WRAPTHRU_TRANSP.sfxslotinfo.text
msgid "Wrap Transparent"
msgstr "Провидан прелом"

#: swslots.src#FN_GLOSSARY_DLG.sfxslotinfo.text
msgid "Edit AutoText"
msgstr "Уреди аутоматски текст"

#: swslots.src#FN_GOTO_NEXT_INPUTFLD.sfxslotinfo.text
msgid "To Next Input Field"
msgstr "До следећег поља за упис"

#: swslots.src#FN_GOTO_NEXT_MARK.sfxslotinfo.text
msgid "To Next Placeholder"
msgstr "До следећег резервисаног простора"

#: swslots.src#FN_GOTO_NEXT_OBJ.sfxslotinfo.text
msgid "To Next Object"
msgstr "До следећег објекта"

#: swslots.src#FN_GOTO_NEXT_REGION.sfxslotinfo.text
msgid "To Next Section"
msgstr "До следећег одељка"

#: swslots.src#FN_GOTO_PREV_INPUTFLD.sfxslotinfo.text
msgid "To Previous Input Field"
msgstr "До претходног поља за унос"

#: swslots.src#FN_GOTO_PREV_MARK.sfxslotinfo.text
msgid "To Previous Placeholder"
msgstr "До претходног резервисаног поља"

#: swslots.src#FN_GOTO_PREV_OBJ.sfxslotinfo.text
msgid "To Previous Object"
msgstr "До претходног објекта"

#: swslots.src#FN_GOTO_PREV_REGION.sfxslotinfo.text
msgid "To Previous Section"
msgstr "До претходног одељка"

#: swslots.src#FN_GOTO_REFERENCE.sfxslotinfo.text
msgid "To Reference"
msgstr "До референце"

#: swslots.src#FN_GRAPHIC_MIRROR_ON_EVEN_PAGES.sfxslotinfo.text
msgid "Flip Graphics on Even Pages"
msgstr "Преврни графику на парним странама"

#: swslots.src#FN_GROW_FONT_SIZE.sfxslotinfo.text
msgid "Increase Font"
msgstr "Повећај фонт"

#: swslots.src#FN_HSCROLLBAR.sfxslotinfo.text
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Помери водоравно"

#: swslots.src#FN_IDX_MARK_TO_IDX.sfxslotinfo.text
msgid "Index Mark to Index"
msgstr "Ознака индекса у индексу"

#: swslots.src#FN_INC_INDENT_OFFSET.sfxslotinfo.text
msgid "Increment Indent Value"
msgstr "Повећај вредност увлачења"

#: swslots.src#FN_INSERT_BREAK.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Paragraph"
msgstr "Уметни параграф"

#: swslots.src#FN_INSERT_BREAK_DLG.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Manual Break"
msgstr "Уметни ручни прекид"

#: swslots.src#FN_INSERT_CAPTION.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Caption"
msgstr "Уметни наслов"

# msgid "Insert Column Break"
# msgstr "Убаци прекид колон"
#: swslots.src#FN_INSERT_COLUMN_BREAK.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Column Break"
msgstr "Уметни прекид ступца"

#: swslots.src#FN_INSERT_ENDNOTE.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Endnote Directly"
msgstr "Иметни директно ендноту"

#: swslots.src#FN_INSERT_FIELD.sfxslotinfo.text
msgid "Fields Dialog"
msgstr "Прозорче поља"

#: swslots.src#FN_INSERT_FIELD_CTRL.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Fields"
msgstr "Уметни поља"

#: swslots.src#FN_INSERT_FLD_AUTHOR.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Author Field"
msgstr "Уметни поље аутора"

#: swslots.src#FN_INSERT_FLD_DATE.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Date"
msgstr "Уметни датум"

#: swslots.src#FN_INSERT_FLD_PGCOUNT.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Page Count"
msgstr "Уметни бројач страна"

#: swslots.src#FN_INSERT_FLD_PGNUMBER.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Page Number"
msgstr "Уметни број стране"

#: swslots.src#FN_INSERT_FLD_TIME.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Time"
msgstr "Уметни време"

#: swslots.src#FN_INSERT_FLD_TITLE.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Document Title"
msgstr "Уметни наслов документа"

#: swslots.src#FN_INSERT_FLD_TOPIC.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Subject"
msgstr "Уметни тему"

#: swslots.src#FN_INSERT_FOOTNOTE.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Footnote Directly"
msgstr "Директно уметни фусноту"

#: swslots.src#FN_INSERT_FRAME.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Frame"
msgstr "Уметни оквир"

#: swslots.src#FN_INSERT_FRAME_INTERACT_NOCOL.sfxslotinfo.text
msgid "Insert single-column frame manually"
msgstr "Ручно уметни оквир једноструке колоне"

# msgid "Insert Formula"
# msgstr "Уметни формула"
# msgid "Insert Formula"
# msgstr "Уметни формула"
# msgid "Insert Formula"
# msgstr "Унеси формулу"
#: swslots.src#FN_INSERT_FRAME_INTERACT.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Frame Manually"
msgstr "Ручно уметни оквир"

#: swslots.src#FN_INSERT_HARD_SPACE.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Non-breaking Space"
msgstr "Уметни непрекидни размак"

#: swslots.src#FN_INSERT_HARDHYPHEN.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Non-breaking Hyphen"
msgstr "Уметни непрекидну цртицу"

#: swslots.src#FN_INSERT_IDX_ENTRY_DLG.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Index Marker"
msgstr "Уметни ознаку индекса"

#: swslots.src#FN_INSERT_LINEBREAK.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Manual Row Break"
msgstr "Уметни ручни прекид врсте"

#: swslots.src#FN_INSERT_OBJECT_DLG.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Other Objects"
msgstr "Уметни друге објекте"

#: swslots.src#FN_INSERT_PAGEBREAK.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Manual Page Break"
msgstr "Уметни ручни прекид стране"

#: swslots.src#FN_INSERT_PAGEFOOTER.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Footer"
msgstr "Уметни подножје"

#: swslots.src#FN_INSERT_PAGEHEADER.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Header"
msgstr "Уметни заглавље"

#: swslots.src#FN_INSERT_REF_FIELD.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Field Reference"
msgstr "Уметни референцу поља"

#: swslots.src#FN_INSERT_SMA.sfxslotinfo.text
msgid "Insert %PRODUCTNAME Math object"
msgstr "Уметни објекат %PRODUCTNAME Математике"

#: swslots.src#FN_INSERT_SOFT_HYPHEN.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Optional Hyphen"
msgstr "Уметни опциону цртицу"

#: swslots.src#FN_INSERT_SYMBOL.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Special Character "
msgstr "Уметни специјални знак "

#: swslots.src#FN_LABEL.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Labels"
msgstr "Уметни ознаке"

#: swslots.src#FN_BUSINESS_CARD.sfxslotinfo.text
msgid "Insert business cards"
msgstr "Уметни визиткарте"

#: swslots.src#FN_LINE_DOWN.sfxslotinfo.text
msgid "To Line Below"
msgstr "До линије испод"

#: swslots.src#FN_LINE_DOWN_SEL.sfxslotinfo.text
msgid "Select Down"
msgstr "Одабери доле"

#: swslots.src#FN_LINE_NUMBERING_DLG.sfxslotinfo.text
msgid "Set Line Numbering"
msgstr "Постави нумерисање линија"

#: swslots.src#FN_LINE_UP.sfxslotinfo.text
msgid "To Top Line"
msgstr "До линије на врху"

#: swslots.src#FN_LINE_UP_SEL.sfxslotinfo.text
msgid "Select to Top Line"
msgstr "Одабери до линије на врху"

#: swslots.src#FN_NAVIGATION_PI_GOTO_PAGE.sfxslotinfo.text
msgid "To Page"
msgstr "До стране"

#: swslots.src#FN_NEW_GLOBAL_DOC.sfxslotinfo.text
msgid "Create Master Document"
msgstr "Направи главни документ"

#: swslots.src#FN_NEW_HTML_DOC.sfxslotinfo.text
msgid "Create HTML Document"
msgstr "Направи HTML документ"

#: swslots.src#FN_NEXT_BOOKMARK.sfxslotinfo.text
msgid "To Next Bookmark"
msgstr "До следећег обележивача"

#: swslots.src#FN_NEXT_FOOTNOTE.sfxslotinfo.text
msgid "To Next Footnote"
msgstr "До следеће фусноте"

#: swslots.src#FN_NEXT_PARA.sfxslotinfo.text
msgid "To Next Paragraph"
msgstr "До следећег параграфа"

#: swslots.src#FN_NEXT_SENT.sfxslotinfo.text
msgid "To Next Sentence"
msgstr "До следеће реченице"

#: swslots.src#FN_NEXT_SENT_SEL.sfxslotinfo.text
msgid "Select to Next Sentence"
msgstr "Одабери до следеће реченице"

#: swslots.src#FN_NEXT_TABLE.sfxslotinfo.text
msgid "To Next Table"
msgstr "До следеће табеле"

#: swslots.src#FN_NEXT_TBLFML.sfxslotinfo.text
msgid "Go to next table formula"
msgstr "Иди до следеће формуле табеле"

#: swslots.src#FN_NEXT_TBLFML_ERR.sfxslotinfo.text
msgid "Go to next faulty table formula"
msgstr "Иди до следеће неисправне формуле табеле"

#: swslots.src#FN_NEXT_TOXMARK.sfxslotinfo.text
msgid "Go to Next Index Mark"
msgstr "Иди до следеће ознаке индекса"

#: swslots.src#FN_NEXT_WORD.sfxslotinfo.text
msgid "To Word Right"
msgstr "До речи десно"

#: swslots.src#FN_NEXT_WORD_SEL.sfxslotinfo.text
msgid "Select to Word Right"
msgstr "Одабери до речи десно"

#: swslots.src#FN_NUM_BULLET_DOWN.sfxslotinfo.text
msgid "Down One Level"
msgstr "Доле један ниво"

#: swslots.src#FN_NUM_BULLET_NEXT.sfxslotinfo.text
msgid "To Next Paragraph in Level"
msgstr "До следећег параграфа у нивоу"

#: swslots.src#FN_NUM_BULLET_NONUM.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Unnumbered Entry"
msgstr "Уметни ненумерисану ставку"

#: swslots.src#FN_NUM_BULLET_OFF.sfxslotinfo.text
msgid "Numbering Off"
msgstr "Искључи нумерисање"

#: swslots.src#FN_NUM_BULLET_OUTLINE_DOWN.sfxslotinfo.text
#: swslots.src#FN_NUM_BULLET_OUTLINE_MOVEDOWN.sfxslotinfo.text
msgid "Move Down with Subpoints"
msgstr "Помери доле са подтачкама"

#: swslots.src#FN_NUM_BULLET_OUTLINE_MOVEUP.sfxslotinfo.text
#: swslots.src#FN_NUM_BULLET_OUTLINE_UP.sfxslotinfo.text
msgid "Move Up with Subpoints"
msgstr "Помери горе са подтачкама"

#: swslots.src#FN_NUM_BULLET_PREV.sfxslotinfo.text
msgid "To Previous Paragraph in Level"
msgstr "До претходног параграфа у нивоу"

#: swslots.src#FN_NUM_BULLET_UP.sfxslotinfo.text
msgid "Up One Level"
msgstr "Један ниво горе"

#: swslots.src#FN_NUM_FORMAT_TABLE_DLG.sfxslotinfo.text
msgid "Edit Number Format"
msgstr "Уреди формат броја"

#: swslots.src#FN_NUM_OR_NONUM.sfxslotinfo.text
msgid "Numbering On/Off"
msgstr "Нумерисање укљ.-искљ."

#: swslots.src#FN_NUMBER_BULLETS.sfxslotinfo.text
msgid "Edit Numbering"
msgstr "Уреди нумерисање"

#: swslots.src#FN_NUMBER_CURRENCY.sfxslotinfo.text
msgid "Number Format: Currency"
msgstr "Формат броја: валута"

#: swslots.src#FN_NUMBER_DATE.sfxslotinfo.text
msgid "Number Format : Date"
msgstr "Формат броја: датум"

#: swslots.src#FN_NUMBER_NEWSTART.sfxslotinfo.text
msgid "Restart Numbering"
msgstr "Поново почни нумерисање"

#: swslots.src#FN_NUMBER_PERCENT.sfxslotinfo.text
msgid "Number Format: Percent"
msgstr "Формат броја: проценат"

#: swslots.src#FN_NUMBER_SCIENTIFIC.sfxslotinfo.text
msgid "Number Format: Exponential"
msgstr "Формат броја: експоненцијалан"

#: swslots.src#FN_NUMBER_STANDARD.sfxslotinfo.text
msgid "Number Format: Standard"
msgstr "Формат броја: уобичајен"

#: swslots.src#FN_NUMBER_TIME.sfxslotinfo.text
msgid "Number Format: Time"
msgstr "Формат броја: време"

#: swslots.src#FN_NUMBER_TWODEC.sfxslotinfo.text
msgid "Number Format: Decimal"
msgstr "Формат броја: децималан"

#: swslots.src#FN_OUTLINE_TO_CLIPBOARD.sfxslotinfo.text
msgid "Outline to Clipboard"
msgstr "Контуру у оставу"

#: swslots.src#FN_OUTLINE_TO_IMPRESS.sfxslotinfo.text
msgid "Outline to Presentation"
msgstr "Контуру у презентацију"

#: swslots.src#FN_PAGE_STYLE_SET_COLS.sfxslotinfo.text
msgid "Page Style: Columns"
msgstr "Стил стране: колоне"

#: swslots.src#FN_PAGEDOWN_SEL.sfxslotinfo.text
msgid "Select to Next Page"
msgstr "Одабери до следеће стране"

#: swslots.src#FN_PAGEUP_SEL.sfxslotinfo.text
msgid "Select to Previous Page"
msgstr "Одабери до претходне стране"

#: swslots.src#FN_PASTESPECIAL.sfxslotinfo.text
msgid "Paste Special"
msgstr "Посебно убацивање"

#: swslots.src#FN_PREV_BOOKMARK.sfxslotinfo.text
msgid "To Previous Bookmark"
msgstr "До претходног обележивача"

#: swslots.src#FN_PREV_FOOTNOTE.sfxslotinfo.text
msgid "To Previous Footnote"
msgstr "До претходне фусноте"

#: swslots.src#FN_PREV_PARA.sfxslotinfo.text
msgid "To Previous Paragraph"
msgstr "До претходног параграфа"

#: swslots.src#FN_PREV_SENT.sfxslotinfo.text
msgid "To Previous Sentence"
msgstr "До претходне реченице"

#: swslots.src#FN_PREV_SENT_SEL.sfxslotinfo.text
msgid "Select to Previous Sentence"
msgstr "Одабери до претходне реченице"

#: swslots.src#FN_PREV_TABLE.sfxslotinfo.text
msgid "To Previous Table"
msgstr "До претходне табеле"

#: swslots.src#FN_PREV_TBLFML.sfxslotinfo.text
msgid "Go to previous table formula"
msgstr "Иди на претходну формулу табеле"

#: swslots.src#FN_PREV_TBLFML_ERR.sfxslotinfo.text
msgid "Go to previous faulty table formula"
msgstr "Иди на претходну неисправну формулу табеле"

#: swslots.src#FN_PREV_TOXMARK.sfxslotinfo.text
msgid "Go to Previous Index Mark"
msgstr "Иди на претходни обележивач индекса"

#: swslots.src#FN_PREV_WORD.sfxslotinfo.text
msgid "To Word Left"
msgstr "На реч лево"

#: swslots.src#FN_PREV_WORD_SEL.sfxslotinfo.text
msgid "Select to Begin of Word"
msgstr "Одабери до почетка речи"

#: swslots.src#FN_PREVIEW_PRINT_OPTIONS.sfxslotinfo.text
msgid "Print options page view"
msgstr "Опције штампања приказа странице"

#: swslots.src#FN_PREVIEW_ZOOM.sfxslotinfo.text
msgid "Preview Zoom"
msgstr "Увећање прегледа"

#: swslots.src#FN_PRINT_LAYOUT.sfxslotinfo.text
msgid "Print Layout On/Off"
msgstr "Размештај штампе укљ.-искљ."

#: swslots.src#FN_PRINT_PAGEPREVIEW.sfxslotinfo.text
msgid "Print page view"
msgstr "Преглед штампе странице"

#: swslots.src#FN_QRY_MERGE.sfxslotinfo.text
msgid "Prepare Mail Merge"
msgstr "Припрема спајања поште"

#: swslots.src#FN_REDLINE_COMMENT.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Comment"
msgstr "Уметни коментар"

#: swslots.src#FN_REDLINE_ON.sfxslotinfo.text
msgid "Switch on Review"
msgstr "Пребаци на преглед"

#: swslots.src#FN_REDLINE_PROTECT.sfxslotinfo.text
msgid "Protect Record of Changes"
msgstr "Заштити запис промена"

#: swslots.src#FN_REDLINE_SHOW.sfxslotinfo.text
msgid "Highlight Changes"
msgstr "Истакни промене"

#: swslots.src#FN_REFRESH_VIEW.sfxslotinfo.text
msgid "Restore View"
msgstr "Обнови приказ"

#: swslots.src#FN_REPAGINATE.sfxslotinfo.text
msgid "Repaginate"
msgstr "Ренумериши странице"

#: swslots.src#FN_REPEAT_SEARCH.sfxslotinfo.text
msgid "Repeat Search"
msgstr "Понови претрагу"

#: swslots.src#FN_RULER.sfxslotinfo.text
msgid "Ruler On/Off"
msgstr "Лењир укљ.-искљ."

#: swslots.src#FN_SELECT_PARA.sfxslotinfo.text
msgid "Select Paragraph"
msgstr "Одабери параграф"

#: swslots.src#FN_SELECT_WORD.sfxslotinfo.text
msgid "Select Word"
msgstr "Одабери реч"

#: swslots.src#FN_SET_ADD_MODE.sfxslotinfo.text
msgid "MultiSelection On"
msgstr "Вишеструки одабир укључен"

#: swslots.src#FN_SET_EXT_MODE.sfxslotinfo.text
msgid "Extended Selection On"
msgstr "Проширени одабир укључен"

#: swslots.src#FN_SET_PAGE_STYLE.sfxslotinfo.text
msgid "Apply Page Style"
msgstr "Примени стил стране"

#: swslots.src#FN_SHADOWCURSOR.sfxslotinfo.text
msgid "Direct Cursor On/Off"
msgstr "Директни показивач укљ.-искљ."

#: swslots.src#FN_SHOW_MULTIPLE_PAGES.sfxslotinfo.text
msgid "Page Preview: Multiple Pages"
msgstr "Преглед странице: више страница"

#: swslots.src#FN_SHOW_TWO_PAGES.sfxslotinfo.text
msgid "Page Preview: Two Pages"
msgstr "Преглед странице: две странице"

#: swslots.src#FN_SHOW_BOOKVIEW.sfxslotinfo.text
msgid "Book Preview"
msgstr "Преглед књиге"

#: swslots.src#FN_SHRINK_FONT_SIZE.sfxslotinfo.text
msgid "Reduce Font"
msgstr "Умањи фонт"

#: swslots.src#FN_START_DOC_DIRECT.sfxslotinfo.text
msgid "Directly to Document Begin"
msgstr "Директно на почетак документа"

#: swslots.src#FN_START_OF_COLUMN.sfxslotinfo.text
msgid "To Column Begin"
msgstr "До почетка ступца"

#: swslots.src#FN_START_OF_DOCUMENT.sfxslotinfo.text
msgid "To Document Begin"
msgstr "До почетка документа"

#: swslots.src#FN_START_OF_DOCUMENT_SEL.sfxslotinfo.text
msgid "Select to Document Begin"
msgstr "Одабери до почетка документа"

#: swslots.src#FN_START_OF_LINE.sfxslotinfo.text
msgid "To Line Begin"
msgstr "До почетка реда"

#: swslots.src#FN_START_OF_LINE_SEL.sfxslotinfo.text
msgid "Select to Begin of Line"
msgstr "Одабери до почетка реда"

#: swslots.src#FN_START_OF_NEXT_COLUMN.sfxslotinfo.text
msgid "To Begin of Next Column"
msgstr "До почетка следеће колоне"

#: swslots.src#FN_START_OF_NEXT_PAGE.sfxslotinfo.text
msgid "To Begin of Next Page"
msgstr "До почетка следеће стране"

#: swslots.src#FN_START_OF_NEXT_PAGE_SEL.sfxslotinfo.text
msgid "Select to Begin of Next Page"
msgstr "Одабери до почетка следеће стране"

#: swslots.src#FN_START_OF_PAGE.sfxslotinfo.text
msgid "To Page Begin"
msgstr "До почетка стране"

#: swslots.src#FN_START_OF_PAGE_SEL.sfxslotinfo.text
msgid "Select to Page Begin"
msgstr "Одабери до почетка стране"

#: swslots.src#FN_START_OF_PARA.sfxslotinfo.text
msgid "To Paragraph Begin"
msgstr "До почетка параграфа"

#: swslots.src#FN_START_OF_PARA_SEL.sfxslotinfo.text
msgid "Select to Paragraph Begin"
msgstr "Одабери до почетка параграфа"

#: swslots.src#FN_START_OF_PREV_COLUMN.sfxslotinfo.text
msgid "To Begin of Previous Column"
msgstr "До почетка претходне колоне"

#: swslots.src#FN_START_OF_PREV_PAGE.sfxslotinfo.text
msgid "To Begin of Previous Page"
msgstr "До почетка претходне стране"

#: swslots.src#FN_START_OF_PREV_PAGE_SEL.sfxslotinfo.text
msgid "Select to Begin of Previous Page"
msgstr "Одабери до почетка претходне стране"

#: swslots.src#FN_START_TABLE.sfxslotinfo.text
msgid "To Table Begin"
msgstr "До почетка табеле"

# msgid "Hyperlink"
# msgstr "Хиперлинк"
# msgid "Hyperlink"
# msgstr "Хиперлинк"
# msgid "Hyperlink"
# msgstr "Хиперлинк"
# msgid "Hyperlink"
# msgstr "Хиперлинк"
# msgid "Hyperlink"
# msgstr "Хиперлинк"
# msgid "Hyperlink"
# msgstr "Хиперлинк"
# msgid "Hyperlink"
# msgstr "Хиперлинк"
# msgid "Hyperlink"
# msgstr "Хиперлинк"
# msgid "Hyperlink"
# msgstr "Хиперлинк"
#: swslots.src#FN_STAT_HYPERLINKS.sfxslotinfo.text
msgid "Hyperlinks Active"
msgstr "Хипервезе активне"

#: swslots.src#FN_STAT_SELMODE.sfxslotinfo.text
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим одабирања"

#: swslots.src#FN_TABLE_ADJUST_CELLS.sfxslotinfo.text
msgid "Optimal Column Width"
msgstr "Оптимална ширина колоне"

#: swslots.src#FN_TABLE_BALANCE_CELLS.sfxslotinfo.text
msgid "Space Columns Equally"
msgstr "Подједнако размакни колоне"

#: swslots.src#FN_TABLE_BALANCE_ROWS.sfxslotinfo.text
msgid "Space Rows Equally "
msgstr "Подједнако размакни редове"

#: swslots.src#FN_TABLE_DELETE_COL.sfxslotinfo.text
msgid "Delete Column"
msgstr "Обриши врсту"

#: swslots.src#FN_TABLE_MERGE_TABLE.sfxslotinfo.text
msgid "Merge Table"
msgstr "Спој табелу"

#: swslots.src#FN_FORMAT_APPLY_HEAD1.sfxslotinfo.text
msgid "Apply Style Heading 1"
msgstr "Примени стил наслова 1"

#: swslots.src#FN_FORMAT_APPLY_HEAD2.sfxslotinfo.text
msgid "Apply Style Heading 2"
msgstr "Примени стил наслова 2"

#: swslots.src#FN_FORMAT_APPLY_HEAD3.sfxslotinfo.text
msgid "Apply Style Heading 3"
msgstr "Примени стил наслова 3"

#: swslots.src#FN_FORMAT_APPLY_DEFAULT.sfxslotinfo.text
msgid "Apply Style Default"
msgstr "Примени подразумевани стил"

#: swslots.src#FN_FORMAT_APPLY_TEXTBODY.sfxslotinfo.text
msgid "Apply Style Textbody"
msgstr "Примени стил тела текста"

#: swslots.src#FN_TABLE_MODE_FIX.sfxslotinfo.text
msgid "Table: Fixed"
msgstr "Табела: фиксирана"

#: swslots.src#FN_TABLE_MODE_FIX_PROP.sfxslotinfo.text
msgid "Table: Fixed, Proportional"
msgstr "Табела: фиксирана, пропорционална"

#: swslots.src#FN_TABLE_MODE_VARIABLE.sfxslotinfo.text
msgid "Table: Variable"
msgstr "Табела: променљива"

#: swslots.src#FN_TABLE_OPTIMAL_HEIGHT.sfxslotinfo.text
msgid "Optimal Row Height"
msgstr "Оптимална висина врсте"

#: swslots.src#FN_TABLE_SELECT_COL.sfxslotinfo.text
msgid "Select Column"
msgstr "Одабери колону"

#: swslots.src#FN_TABLE_SELECT_ROW.sfxslotinfo.text
msgid "Select Rows"
msgstr "Одабери врсте"

#: swslots.src#FN_TABLE_SET_READ_ONLY_CELLS.sfxslotinfo.text
msgid "Protect Cells"
msgstr "Заштити ћелије"

#: swslots.src#FN_TABLE_UNSET_READ_ONLY.sfxslotinfo.text
msgid "Unprotect sheet"
msgstr "Уклони заштиту са странице"

#: swslots.src#FN_TABLE_UNSET_READ_ONLY_CELLS.sfxslotinfo.text
msgid "Unprotect cells"
msgstr "Уклони заштиту са ћелија"

#: swslots.src#FN_TABLE_VERT_CENTER.sfxslotinfo.text
msgid "Center ( vertical )"
msgstr "Средина ( усправно )"

#: swslots.src#FN_THESAURUS_DLG.sfxslotinfo.text
msgid "Thesaurus"
msgstr "Ризница"

#: swslots.src#FN_TO_FOOTER.sfxslotinfo.text
msgid "To Footer"
msgstr "До подножја"

#: swslots.src#FN_TO_HEADER.sfxslotinfo.text
msgid "To Header"
msgstr "До заглавља"

#: swslots.src#FN_TOOL_ANKER.sfxslotinfo.text
msgid "Change Anchor"
msgstr "Промени сидро"

#: swslots.src#FN_TOOL_ANKER_AT_CHAR.sfxslotinfo.text
msgid "Anchor to Character"
msgstr "Сидро на знак"

#: swslots.src#FN_TOOL_ANKER_CHAR.sfxslotinfo.text
msgid "Anchor as Character"
msgstr "Сидро као знак"

#: swslots.src#FN_TOOL_ANKER_FRAME.sfxslotinfo.text
msgid "Anchor To Frame"
msgstr "Сидро на оквир"

#: swslots.src#FN_TOOL_ANKER_PAGE.sfxslotinfo.text
msgid "Anchor To Page"
msgstr "Сидро на страницу"

#: swslots.src#FN_TOOL_ANKER_PARAGRAPH.sfxslotinfo.text
msgid "Anchor To Paragraph"
msgstr "Сидро на параграф"

#: swslots.src#FN_TOOL_GROUP.sfxslotinfo.text
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: swslots.src#FN_TOOL_HIERARCHIE.sfxslotinfo.text
msgid "Change Position"
msgstr "Промени место"

#: swslots.src#FN_TOOL_UNGROUP.sfxslotinfo.text
msgid "Ungroup"
msgstr "Разгрупиши"

#: swslots.src#FN_UNDERLINE_DOUBLE.sfxslotinfo.text
msgid "Double Underline "
msgstr "Двоструко подвучено"

#: swslots.src#FN_UPDATE_ALL.sfxslotinfo.text
msgid "Update All"
msgstr "Освежи све"

#: swslots.src#FN_UPDATE_ALL_LINKS.sfxslotinfo.text
msgid "Update All Links"
msgstr "Освежи све везе"

#: swslots.src#FN_UPDATE_CUR_TOX.sfxslotinfo.text
msgid "Update Index"
msgstr "Освежи индекс"

#: swslots.src#FN_EDIT_CURRENT_TOX.sfxslotinfo.text
msgid "Edit index"
msgstr "Уреди индекс"

#: swslots.src#FN_UPDATE_FIELDS.sfxslotinfo.text
msgid "Update Fields"
msgstr "Освежи поља"

#: swslots.src#FN_UPDATE_INPUTFIELDS.sfxslotinfo.text
msgid "Update Input Fields"
msgstr "Освежи поља за унос"

#: swslots.src#FN_UPDATE_TOX.sfxslotinfo.text
msgid "Update Indexes"
msgstr "Освежи индексе"

#: swslots.src#FN_VIEW_BOUNDS.sfxslotinfo.text
msgid "Text Limits"
msgstr "Границе текста"

#: swslots.src#FN_VIEW_FIELDNAME.sfxslotinfo.text
msgid "Field Names On/Off"
msgstr "Имена поља укљ.-искљ."

#: swslots.src#FN_VIEW_GRAPHIC.sfxslotinfo.text
msgid "Graphics On/Off"
msgstr "Графика укљ.-искљ."

#: swslots.src#FN_VIEW_HIDDEN_PARA.sfxslotinfo.text
msgid "Hidden Paragraphs"
msgstr "Скривени параграфи"

#: swslots.src#FN_VIEW_MARKS.sfxslotinfo.text
msgid "Field Shadings"
msgstr "Сенке поља"

#: swslots.src#FN_VIEW_META_CHARS.sfxslotinfo.text
msgid "Nonprinting Characters  On/Off"
msgstr "Нештампајући знакови укљ.-искљ."

#: swslots.src#FN_VIEW_TABLEGRID.sfxslotinfo.text
msgid "Table Limits"
msgstr "Границе табеле"

#: swslots.src#FN_VLINEAL.sfxslotinfo.text
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Усправни лењир"

#: swslots.src#FN_VSCROLLBAR.sfxslotinfo.text
msgid "Vertical Scroll Bar"
msgstr "Усправни клизач"

#: swslots.src#FN_WRAP_ANCHOR_ONLY.sfxslotinfo.text
msgid "Wrap First Paragraph"
msgstr "Преломи први параграф"

# msgid "Highlighting"
# msgstr "Истакни"
# msgid "Highlighting"
# msgstr "Истакни"
#: swslots.src#SID_ATTR_CHAR_COLOR_BACKGROUND.sfxslotinfo.text
msgid "Highlighting"
msgstr "Истицање"

#: swslots.src#SID_ATTR_CHAR_COLOR_BACKGROUND_EXT.sfxslotinfo.text
msgid "Highlight Fill"
msgstr "Попуна истицања"

#: swslots.src#SID_ATTR_CHAR_COLOR_EXT.sfxslotinfo.text
msgid "Font Color Fill"
msgstr "Боја попуне фонта"

#: swslots.src#SID_ATTR_CHAR_COLOR2.sfxslotinfo.text
msgid "Font Color"
msgstr "Боја фонта"

#: swslots.src#SID_TEMPLATE_LOAD.sfxslotinfo.text
msgid "Load Styles"
msgstr "Учитај стилове"

#: swslots.src#FN_INSERT_MULTI_TOX.sfxslotinfo.text
msgid "Insert Index"
msgstr "Уметни индекс"

#: swslots.src#FN_REMOVE_CUR_TOX.sfxslotinfo.text
msgid "Delete index"
msgstr "Обриши индекс"

#: swslots.src#FN_EDIT_HYPERLINK.sfxslotinfo.text
msgid "Edit hyperlink"
msgstr "Уреди хипервезу"

#: swslots.src#FN_SET_MODOPT_TBLNUMFMT.sfxslotinfo.text
msgid "Number Recognition"
msgstr "Препознавање бројева"

#: swslots.src#FN_UPDATE_CHARTS.sfxslotinfo.text
msgid "Update Charts"
msgstr "Освежи графике"

#: swslots.src#FN_NAME_GROUP.sfxslotinfo.text
msgid "Name Object"
msgstr "Именуј објекат"

#: swslots.src#FN_TO_FOOTNOTE_AREA.sfxslotinfo.text
msgid "Edit Footnote/Endnote"
msgstr "Уреди фусноту или ендноту"

#: swslots.src#FN_TABLE_ROW_SPLIT.sfxslotinfo.text
msgid "Break across page and columns"
msgstr "Прекид преко странице и колона"

#: swslots.src#FN_TABLE_DELETE_TABLE.sfxslotinfo.text
msgid "Delete table"
msgstr "Обриши табелу"

#: swslots.src#FN_TABLE_SELECT_CELL.sfxslotinfo.text
msgid "Select cell"
msgstr "Одабери ћелију"

#: swslots.src#FN_TABLE_HEADLINE_REPEAT.sfxslotinfo.text
msgid "Heading Rows Repeat"
msgstr "Понављање редова заглавља"

#: swslots.src#FN_XFORMS_DESIGN_MODE.sfxslotinfo.text
msgid "Design Mode On/Off"
msgstr "Режим дизајна укљ.-искљ."

#: swslots.src#FN_XFORMS_INIT.sfxslotinfo.text
msgid "XML Form Document"
msgstr "XML образац документ"

