# translation of sw.po to Serbian # Serbian translation of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed by: Данило Шеган on 2005-07-09 # Toplica Tanaskovic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sw\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2002-07-15 17:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-01 22:53+0200\n" "Last-Translator: Toplica Tanaskovic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: envelp.src#STR_DATABASE_NOT_OPENED.string.text msgid "Database could not be opened." msgstr "Базy није било могуће отворити." #: envelp.src#STR_NO_DRIVERS.string.text msgid "No database drivers installed." msgstr "Управљачки програми базе нису инсталирани." #: envelp.src#STR_BTN_NEW_DOC.string.text msgid "~New Document" msgstr "~Нови документ" #: envelp.src#STR_BTN_NEWDOC.string.text msgid "~New Doc." msgstr "~Нови док." #: envelp.src#STR_SENDER_TOKENS.string.text msgid "" "COMPANY;CR;FIRSTNAME; ;LASTNAME;CR;ADDRESS;CR;CITY; ;STATEPROV; ;POSTALCODE;" "CR;COUNTRY;CR;" msgstr "" "КОМПАНИЈА;CR;ИМЕ; ;ПРЕЗИМЕ;CR;АДРЕСА;CR;ГРАД; ;ДРЖАВАПРОВИНЦИЈА; ;" "ПОШТАНСКИБРОЈ;CR;ЗЕМЉА;CR;" #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.FL_ADDRESSEE.fixedline.text msgid "Addressee" msgstr "Адресант" #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_ADDR_POS.fixedtext.text #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_SEND_POS.fixedtext.text #: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_POSITION.fixedtext.text msgid "Position" msgstr "Позиција" #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_ADDR_LEFT.fixedtext.text #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_SEND_LEFT.fixedtext.text msgid "from left" msgstr "са лева" #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_ADDR_TOP.fixedtext.text #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_SEND_TOP.fixedtext.text msgid "from top" msgstr "са врха" #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_ADDR_FORMAT.fixedtext.text #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_SEND_FORMAT.fixedtext.text #: envlop.src#DLG_ENV.1.TP_ENV_FMT.pageitem.text #: label.src#DLG_LAB.1.TP_LAB_FMT.pageitem.text #: label.src#TP_LAB_LAB.FL_FORMAT.fixedline.text msgid "Format" msgstr "Формат" #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.BTN_ADDR_EDIT.menubutton.text #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.BTN_SEND_EDIT.menubutton.text msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.FL_SENDER.fixedline.text msgid "Sender" msgstr "Пошиљалац" #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.FL_SIZE.fixedline.text msgid "Size" msgstr "Величина" #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_SIZE_FORMAT.fixedtext.text msgid "F~ormat" msgstr "Ф~ормат" #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_SIZE_WIDTH.fixedtext.text #: labfmt.src#TP_LAB_FMT.TXT_WIDTH.fixedtext.text msgid "~Width" msgstr "~Ширина" #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_SIZE_HEIGHT.fixedtext.text #: labfmt.src#TP_LAB_FMT.TXT_HEIGHT.fixedtext.text msgid "~Height" msgstr "~Висина" #: envfmt.src#MNU_EDIT.MID_CHAR.menuitem.text msgid "C~haracter..." msgstr "~Знак..." #: envfmt.src#MNU_EDIT.MID_PARA.menuitem.text msgid "P~aragraph..." msgstr "П~араграф..." #: envlop.src#DLG_ENV.1.TP_ENV_ENV.pageitem.text #: envlop.src#DLG_ENV.tabdialog.text envlop.src#STR_DOC_TITLE.string.text msgid "Envelope" msgstr "Омотница" #: envlop.src#DLG_ENV.1.TP_ENV_PRT.pageitem.text msgid "Printer" msgstr "Штампач" #: envlop.src#DLG_ENV.ST_INSERT.string.text msgid "~Insert" msgstr "~Уметни" #: envlop.src#DLG_ENV.ST_CHANGE.string.text msgid "~Modify" msgstr "~Измени" #: envlop.src#TP_ENV_ENV.TXT_ADDR.fixedtext.text msgid "Addr~essee" msgstr "Адр~есант" #: envlop.src#TP_ENV_ENV.FT_DATABASE.fixedtext.text #: label.src#TP_LAB_LAB.FT_DATABASE.fixedtext.text msgid "Database" msgstr "База података" #: envlop.src#TP_ENV_ENV.FT_TABLE.fixedtext.text #: label.src#TP_LAB_LAB.FT_TABLE.fixedtext.text msgid "Table" msgstr "Табела" #: envlop.src#TP_ENV_ENV.FT_DBFIELD.fixedtext.text msgid "~Database field" msgstr "~Поље базе" #: envlop.src#TP_ENV_ENV.BOX_SEND.checkbox.text msgid "~Sender" msgstr "~Пошиљалац" #: envprt.src#TP_ENV_PRT.FL_NONAME.fixedline.text msgid "Envelope orientation" msgstr "Усмерење омотнице" #: envprt.src#TP_ENV_PRT.BTN_TOP.radiobutton.text msgid "~Print from top" msgstr "~Штампај од врха" #: envprt.src#TP_ENV_PRT.BTN_BOTTOM.radiobutton.text msgid "Print from ~bottom" msgstr "Штампај од ~дна" #: envprt.src#TP_ENV_PRT.TXT_RIGHT.fixedtext.text msgid "~Shift right" msgstr "~Помери десно" #: envprt.src#TP_ENV_PRT.TXT_DOWN.fixedtext.text msgid "Shift ~down" msgstr "Помери ~доле" #: envprt.src#TP_ENV_PRT.FL_PRINTER.fixedline.text msgid "Current printer" msgstr "Текући штампач" #: envprt.src#TP_ENV_PRT.TXT_PRINTER.fixedtext.text msgid "- No printer installed -" msgstr "- Ниједан штампач није инсталиран -" #: envprt.src#TP_ENV_PRT.BTN_PRTSETUP.pushbutton.text #: labprt.src#TP_LAB_PRT.BTN_PRTSETUP.pushbutton.text msgid "Setup..." msgstr "Подешавања..." #: label.src#LABEL_STRING.#define.text label.src#STR_DOC_TITLE.string.text msgid "Labels" msgstr "Ознаке" #: label.src#BUSINESS_CARD_STRING.#define.text msgid "Business Cards" msgstr "Визит-карте" #: label.src#DLG_LAB.1.TP_PRIVATE_DATA.pageitem.text msgid "Private" msgstr "Приватно" #: label.src#DLG_LAB.1.TP_BUSINESS_DATA.pageitem.text msgid "Business" msgstr "Посао" #: label.src#DLG_LAB.1.TP_LAB_PRT.pageitem.text #: labfmt.src#DLG_SAVE_LABEL.FL_OPTIONS.fixedline.text msgid "Options" msgstr "Опције" #: label.src#DLG_LAB.ST_FIRSTPAGE_BC.string.text msgid "Medium" msgstr "Средње" #: label.src#TP_LAB_LAB.TXT_WRITING.fixedtext.text msgid "Label text" msgstr "Текст ознаке" #: label.src#TP_LAB_LAB.BOX_ADDR.checkbox.text msgid "Address" msgstr "Адреса" #: label.src#TP_LAB_LAB.FT_DBFIELD.fixedtext.text #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.RB_COLUMN.radiobutton.text msgid "Database field" msgstr "Поље базе података" #: label.src#TP_LAB_LAB.FL_WRITING.fixedline.text msgid "Inscription" msgstr "Запис" #: label.src#TP_LAB_LAB.BTN_CONT.radiobutton.text msgid "~Continuous" msgstr "~Непрекидни" #: label.src#TP_LAB_LAB.BTN_SHEET.radiobutton.text msgid "~Sheet" msgstr "~Страница" #: label.src#TP_LAB_LAB.TXT_MAKE.fixedtext.text #: labfmt.src#DLG_SAVE_LABEL.FT_MAKE.fixedtext.text msgid "Brand" msgstr "Марка" #: label.src#TP_LAB_LAB.TXT_TYPE.fixedtext.text msgid "~Type" msgstr "~Врста" #: label.src#DLG_SYNC_BTN.BTN_SYNC.pushbutton.text msgid "Synchronize Labels" msgstr "Синхронизуј ознаке" #: label.src#STR_CUSTOM.string.text msgid "[User]" msgstr "[Корисник]" #: label.src#TP_VISITING_CARDS.FT_AUTO_TEXT_GROUP.fixedtext.text msgid "AutoText - Section" msgstr "Аутотекст - Одељак" #: label.src#TP_VISITING_CARDS.FL_CONTENT.fixedline.text msgid "Content" msgstr "Садржај" #: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FL_DATA.fixedline.text msgid "Private data" msgstr "Приватни подаци" #: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FT_NAME.fixedtext.text msgid "First/Last ~name/Initials" msgstr "Име—пре~име—иницијали" #: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FT_NAME_2.fixedtext.text msgid "First / Last ~Name / Initials 2" msgstr "Име—пре~име—иницијали 2" #: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FT_STREET.fixedtext.text msgid "S~treet" msgstr "У~лица" #: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FT_ZIPCITY.fixedtext.text msgid "Zip/Cit~y" msgstr "Поштански број-Г~рад" #: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FT_COUNTRYSTATE.fixedtext.text msgid "Co~untry/State" msgstr "Држава-република" #: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FT_TITLEPROF.fixedtext.text msgid "Title/~Profession" msgstr "~Звање-занимање" #: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FT_PHONE_MOBILE.fixedtext.text #: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_PHONE_MOBILE.fixedtext.text msgid "Phone/Mobile" msgstr "Фиксни-мобилни телефон" #: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FT_FAX.fixedtext.text msgid "Fa~x" msgstr "~Факс" #: label.src#TP_PRIVATE_DATA.FT_WWWMAIL.fixedtext.text msgid "Homepage / e-mail" msgstr "Матична страна - е-пошта" #: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FL_DATA.fixedline.text msgid "Business data" msgstr "Пословни подаци" #: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_COMP.fixedtext.text msgid "Company" msgstr "Компанија" #: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_COMP_EXT.fixedtext.text msgid "Company 2nd line" msgstr "Други ред имена компаније" #: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_SLOGAN.fixedtext.text msgid "Slogan" msgstr "Слоган" #: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_STREET.fixedtext.text msgid "Street" msgstr "Улица" #: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_ZIPCITY.fixedtext.text msgid "ZIP/City" msgstr "Поштански број-град" #: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_COUNTRYSTATE.fixedtext.text msgid "Country/State" msgstr "Држава-република" #: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_FAX.fixedtext.text msgid "Fax" msgstr "Факс" #: label.src#TP_BUSINESS_DATA.FT_WWWMAIL.fixedtext.text msgid "Ho~mepage / e-mail" msgstr "Мати~чна страна - е-пошта" #: labfmt.src#TP_LAB_FMT.TXT_HDIST.fixedtext.text msgid "Hori~zontal pitch" msgstr "~Водоравна ширина знака" #: labfmt.src#TP_LAB_FMT.TXT_VDIST.fixedtext.text msgid "~Vertical pitch" msgstr "Успра~вна ширина знака" #: labfmt.src#TP_LAB_FMT.TXT_LEFT.fixedtext.text msgid "~Left margin" msgstr "~Лева маргина" #: labfmt.src#TP_LAB_FMT.TXT_UPPER.fixedtext.text msgid "~Top margin" msgstr "~Горња маргина" #: labfmt.src#TP_LAB_FMT.TXT_COLUMNS.fixedtext.text msgid "~Columns" msgstr "~Колоне" #: labfmt.src#TP_LAB_FMT.TXT_ROWS.fixedtext.text msgid "R~ows" msgstr "~Врсте" #: labfmt.src#TP_LAB_FMT.PB_SAVE.pushbutton.text msgid "~Save..." msgstr "~Сачувај..." #: labfmt.src#STR_HDIST.string.text msgid "H. Pitch" msgstr "В. ширина знака" #: labfmt.src#STR_VDIST.string.text msgid "V. Pitch" msgstr "У. ширина знака" #: labfmt.src#STR_WIDTH.string.text msgid "Width" msgstr "Ширина" #: labfmt.src#STR_HEIGHT.string.text msgid "Height" msgstr "Висина" #: labfmt.src#STR_LEFT.string.text msgid "Left margin" msgstr "Лева маргина" #: labfmt.src#STR_UPPER.string.text msgid "Top margin" msgstr "Горња маргина" # msgid "Columns" # msgstr "Колоне" # msgid "Columns" # msgstr "Колоне" #: labfmt.src#STR_COLS.string.text msgid "Columns" msgstr "Ступци" #: labfmt.src#STR_ROWS.string.text msgid "Rows" msgstr "Врсте" #: labfmt.src#DLG_SAVE_LABEL.FT_TYPE.fixedtext.text msgid "T~ype" msgstr "~Врста" #: labfmt.src#DLG_SAVE_LABEL.MB_QUERY.querybox.text msgid "The label \"%1 / %2\" already exists.\\nDo you want to overwrite it?" msgstr "Ознака „%1 / %2“ већ постоји.\\nЖелите ли да је замените?" #: labfmt.src#DLG_SAVE_LABEL.modaldialog.text msgid "Save Label Format" msgstr "Сачувај формат ознаке" #: labprt.src#TP_LAB_PRT.BTN_PAGE.radiobutton.text msgid "~Entire page" msgstr "~Цела страница" #: labprt.src#TP_LAB_PRT.BTN_SINGLE.radiobutton.text msgid "~Single label" msgstr "~Појединачна ознака" #: labprt.src#TP_LAB_PRT.TXT_COL.fixedtext.text msgid "Colu~mn" msgstr "Коло~на" #: labprt.src#TP_LAB_PRT.TXT_ROW.fixedtext.text msgid "Ro~w" msgstr "~Врста" #: labprt.src#TP_LAB_PRT.CB_SYNCHRON.checkbox.text msgid "Synchroni~ze contents" msgstr "~Синхронизуј садржај" # msgid "Distribute" # msgstr "Дистрибуирај" #: labprt.src#TP_LAB_PRT.FL_DONTKNOW.fixedline.text msgid "Distribute" msgstr "Распореди" #: labprt.src#TP_LAB_PRT.INF_PRINTER.fixedtext.text msgid "Printer Name" msgstr "Име штампача" #: labprt.src#TP_LAB_PRT.FL_PRINTER.fixedline.text msgid " Printer " msgstr " Штампач " #: mailmrge.src#_MAIL_MERGE_STRING_.#define.text msgid "Mail Merge" msgstr "Стопи са поштом" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.RB_ALL.radiobutton.text msgid "~All" msgstr "~Све" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.RB_MARKED.radiobutton.text msgid "~Selected records" msgstr "~Одабране записе" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.RB_FROM.radiobutton.text msgid "~From:" msgstr "~Од:" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.FT_BIS.fixedtext.text msgid "~To:" msgstr "~За:" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.FL_RECORD.fixedline.text msgid "Records" msgstr "Записи" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.RB_PRINTER.radiobutton.text msgid "~Printer" msgstr "~Штампач" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.RB_MAILING.radiobutton.text msgid "~Electronic" msgstr "~Електронски" # msgid "File ~type" # msgstr "~Тип фајла" # msgid "File ~type:" # msgstr "~Тип фајла:" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.RB_FILE.radiobutton.text msgid "File" msgstr "Датотека" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.FT_PATH.fixedtext.text msgid "Path" msgstr "Путања" # msgid "General" # msgstr "Општи" # msgid "General" # msgstr "Општи" # msgid "General" # msgstr "Општи" # msgid "General" # msgstr "Општи" # msgid "General" # msgstr "Општи" # msgid "General" # msgstr "Општи" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.FT_FILENAME.fixedtext.text msgid "Generate file name from" msgstr "Направи име датотеке из" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.RB_FILENAME.radiobutton.text msgid "Manual setting" msgstr "Ручних подешавања" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.CB_SINGLE_JOBS.checkbox.text msgid "~Single print jobs" msgstr "~Појединачни послови штампања" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.FT_ADDRESS.fixedtext.text msgid "Address ~field" msgstr "Поље ~адресе" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.FT_SUBJECT.fixedtext.text msgid "~Subject" msgstr "~Тема" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.FT_ATTACH.fixedtext.text msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.FT_FORMAT.fixedtext.text msgid "Mail Format" msgstr "Формат поште" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.CB_FORMAT_HTML.checkbox.text msgid "HTM~L" msgstr "HTM~L" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.CB_FORMAT_RTF.checkbox.text msgid "RT~F" msgstr "RT~F" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.CB_FORMAT_SW.checkbox.text msgid "%PRODUCTNAME Writer" msgstr "%PRODUCTNAME Писац" #: mailmrge.src#DLG_MAILMERGE.FL_DEST.fixedline.text msgid "Output" msgstr "Излаз" #: mailmrge.src#DLG_MERGE_CREATE.FL_CREATEFROM.fixedline.text msgid "Create" msgstr "Направи" #: mailmrge.src#DLG_MERGE_CREATE.RB_THISDOC.radiobutton.text msgid "From this ~document" msgstr "Из овог ~документа" #: mailmrge.src#DLG_MERGE_CREATE.RB_TEMPLATE.radiobutton.text msgid "From a ~template" msgstr "Из ~шаблона" #: mailmrge.src#DLG_MERGE_FIELD_CONNECTIONS.FL_CONNECTIONS.fixedline.text msgid "Connect" msgstr "Повежи" #: mailmrge.src#DLG_MERGE_FIELD_CONNECTIONS.RB_USEEXISTING.radiobutton.text msgid "~Use existing" msgstr "~Користи постојећи" #: mailmrge.src#DLG_MERGE_FIELD_CONNECTIONS.RB_CREATENEW.radiobutton.text msgid "~Create new connection" msgstr "~Направи нову везу" #: mailmrge.src#DLG_MERGE_FIELD_CONNECTIONS.FT_INFO.fixedtext.text msgid "" "Fields are used to personalize form letters. The fields are placeholders for " "data from a data source, such as a database. The fields in the form letter " "must be connected to the data source." msgstr "" "Поља се користе за прилагођавање образаца писама. Поља су место-држачи за " "податке из извора података као што је база података. Поља у обрасцу писма " "морају бити повезана на извор података." #: mailmrge.src#DLG_MERGE_FIELD_CONNECTIONS.modaldialog.text msgid "Data Source Connection" msgstr "Веза ка извору података" #: fmtui.src#STR_FMT_STD.string.text msgid "(none)" msgstr "(нема)" #: fmtui.src#STR_OVERWRITE.string.text msgid "\\nAre you sure you want to delete this template?" msgstr "\\nДа ли сте сигурни да желите да обришете овај шаблон?" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_1.1.TP_CHAR_STD.pageitem.text #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_CHAR_STD.pageitem.text msgid "Font" msgstr "Фонт" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_1.1.TP_CHAR_EXT.pageitem.text #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_CHAR_EXT.pageitem.text msgid "Font Effects" msgstr "Ефекти фонта" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_1.1.TP_CHAR_TWOLN.pageitem.text #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_CHAR_TWOLN.pageitem.text msgid "Asian Layout" msgstr "Азијски распоред" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_1.1.TP_BACKGROUND.pageitem.text #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_BACKGROUND.pageitem.text #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_4.1.TP_BACKGROUND.pageitem.text #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_3.1.TP_BACKGROUND.pageitem.text msgid "Background" msgstr "Позадина" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_1.tabdialog.text msgid "Character Style" msgstr "Стил знакова" # msgid "Indents & Spacing" # msgstr "Увлачења & размак" # msgid "Indents & Spacing" # msgstr "Увлачења & размак" # msgid "Indents & Spacing" # msgstr "Увлачења & размак" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_PARA_STD.pageitem.text msgid "Indents & Spacing" msgstr "Увлачења и размаци" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_PARA_ALIGN.pageitem.text msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_PARA_EXT.pageitem.text msgid "Text Flow" msgstr "Ток текста" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_PARA_ASIAN.pageitem.text msgid "Asian Typography" msgstr "Азијска типографија" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_NUMPARA.pageitem.text msgid "Numbering" msgstr "Нумерисање" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_TABULATOR.pageitem.text msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_DROPCAPS.pageitem.text msgid "Drop Caps" msgstr "" # msgid "Border" # msgstr "Граничник" # msgid "Border" # msgstr "Граничник" # msgid "Border" # msgstr "Изица" # msgid "Borders " # msgstr "Оквири " #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_BORDER.pageitem.text #: tmpdlg.src#STR_PAGE_BORDER.string.text #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_3.1.TP_BORDER.pageitem.text msgid "Borders" msgstr "Границе" # msgid "Condition" # msgstr "Стање" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_CONDCOLL.pageitem.text msgid "Condition" msgstr "Услов" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.tabdialog.text msgid "Paragraph Style" msgstr "Стил параграфа" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_4.tabdialog.text msgid "Page Style" msgstr "Стил странице" #: tmpdlg.src#STR_PAGE_STD.string.text msgid "Page" msgstr "Страница" #: tmpdlg.src#STR_PAGE_HEADER.string.text msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: tmpdlg.src#STR_PAGE_FOOTER.string.text msgid "Footer" msgstr "Подножје" #: tmpdlg.src#STR_PAGE_TEXTGRID.string.text msgid "Text Grid" msgstr "Мрежа текста" #: tmpdlg.src#STR_PAGE_FOOTNOTE.string.text msgid "Footnote" msgstr "Фуснота" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_3.1.TP_FRM_STD.pageitem.text msgid "Type" msgstr "Врста" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_3.1.TP_FRM_WRAP.pageitem.text msgid "Wrap" msgstr "Пребацивање" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_3.1.TP_MACRO_ASSIGN.pageitem.text msgid "Macro" msgstr "Макро" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_3.tabdialog.text msgid "Frame Style" msgstr "Стил оквира" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_5.1.RID_SVXPAGE_PICK_BULLET.pageitem.text msgid "Bullets" msgstr "Ознаке за набрајање" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_5.1.RID_SVXPAGE_PICK_SINGLE_NUM.pageitem.text #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_5.tabdialog.text msgid "Numbering Style" msgstr "Стил нумерисања" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_5.1.RID_SVXPAGE_PICK_NUM.pageitem.text msgid "Outline" msgstr "Контура" #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_5.1.RID_SVXPAGE_PICK_BMP.pageitem.text msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: olmenu.src#MN_SPELL_POPUP.MN_SPELLING.menuitem.text msgid "~Spellcheck..." msgstr "~Провера писања" #: olmenu.src#MN_SPELL_POPUP.MN_INSERT.menuitem.text msgid "~Add" msgstr "~Додај" #: olmenu.src#MN_SPELL_POPUP.MN_IGNORE.menuitem.text msgid "Ignore All" msgstr "Игнориши све" #: olmenu.src#MN_SPELL_POPUP.MN_AUTOCORR.menuitem.text msgid "AutoCorrect" msgstr "Аутоматско исправљање" #: olmenu.src#STR_WORD.string.text msgid "Word is " msgstr "Реч је " #: olmenu.src#STR_PARAGRAPH.string.text msgid "Paragraph is " msgstr "Параграф је " #: olmenu.src#STR_SPELL_OK.string.text msgid "The spellcheck is complete." msgstr "Провера писања је завршена" #: olmenu.src#STR_HYP_OK.string.text msgid "Hyphenation completed" msgstr "Растављање на слогове завршено" #: wrtsh.src#STR_DDEERROR_APP1.string.text msgid "Application [" msgstr "Програм [" #: wrtsh.src#STR_DDEERROR_APP2.string.text msgid "] is not responding." msgstr "] се не одазива." #: wrtsh.src#STR_DDEERROR_DATA1.string.text msgid "Data for [" msgstr "Подаци за [" #: wrtsh.src#STR_DDEERROR_DATA2.string.text msgid "] cannot be obtained" msgstr "] се не могу добавити" #: wrtsh.src#STR_DDEERROR_LINK1.string.text msgid "Link to [" msgstr "Веза ка [" #: wrtsh.src#STR_DDEERROR_LINK2.string.text msgid "] cannot be established" msgstr "] не може бити успостављена" #: bookmark.src#DLG_INSERT_BOOKMARK.BT_DELETE.pushbutton.text #: glosbib.src#DLG_BIB_BASE.PB_DELETE.pushbutton.text #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_DELETE.menuitem.text msgid "~Delete" msgstr "~Обриши" #: bookmark.src#DLG_INSERT_BOOKMARK.FL_BOOKMARK.fixedline.text msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: bookmark.src#DLG_INSERT_BOOKMARK.modaldialog.text msgid "Insert Bookmark" msgstr "Иметни обележивач" #: bookmark.src#STR_REMOVE_WARNING.string.text msgid "The following characters are not valid and have been removed: " msgstr "Следећи знакови нису исправни и зато су уклоњени: " #: docfnote.src#DLG_DOC_FOOTNOTE.1.TP_FOOTNOTEOPTION.pageitem.text msgid "Footnotes" msgstr "Фусноте" #: docfnote.src#DLG_DOC_FOOTNOTE.1.TP_ENDNOTEOPTION.pageitem.text msgid "Endnotes" msgstr "Ендноте" #: docfnote.src#DLG_DOC_FOOTNOTE.tabdialog.text msgid "Footnote Settings" msgstr "Подешавања фусноте" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FL_NUM.fixedline.text #: docfnote.src#TP_ENDNOTEOPTION.FL_NUM.fixedline.text msgid "AutoNumbering" msgstr "Самонабрајање" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_NUMTYPE.fixedtext.text msgid "Num~bering" msgstr "~Набрајање" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_OFFSET.fixedtext.text #: docfnote.src#FT_OFFSET.fixedtext.text #: outline.src#TP_OUTLINE_NUM.FT_START.fixedtext.text msgid "~Start at" msgstr "~Почни од" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_NUMCOUNT.fixedtext.text msgid "~Counting" msgstr "~Бројање" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.LB_NUMCOUNT.1.stringlist.text msgid "Per page" msgstr "По страни" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.LB_NUMCOUNT.2.stringlist.text msgid "Per chapter" msgstr "По поглављу" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.LB_NUMCOUNT.3.stringlist.text msgid "Per document" msgstr "По документу" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_PREFIX.fixedtext.text #: docfnote.src#FT_PREFIX.fixedtext.text #: outline.src#TP_OUTLINE_NUM.FT_PREFIX.fixedtext.text msgid "~Before" msgstr "~Пре" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_SUFFIX.fixedtext.text #: docfnote.src#FT_SUFFIX.fixedtext.text #: outline.src#TP_OUTLINE_NUM.FT_SUFFIX.fixedtext.text msgid "~After" msgstr "П~осле" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.RB_POS_PAGE.radiobutton.text msgid "~End of page" msgstr "К~рај странице" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.RB_POS_CHAPTER.radiobutton.text msgid "En~d of document" msgstr "К~рај документа" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FL_TEMPL.fixedline.text #: docfnote.src#FL_TEMPL.fixedline.text msgid "Styles" msgstr "Стилови" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_PARA_TEMPL.fixedtext.text #: docfnote.src#FT_PARA_TEMPL.fixedtext.text msgid "Pa~ragraph" msgstr "Па~раграф" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_PAGE_TEMPL.fixedtext.text #: docfnote.src#FT_PAGE_TEMPL.fixedtext.text msgid "~Page" msgstr "~Страна" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FL_CHAR_TEMPL.fixedline.text #: docfnote.src#FL_CHAR_TEMPL.fixedline.text msgid "Character Styles" msgstr "Стилови знакова" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_ANCHR_CHARFMT.fixedtext.text #: docfnote.src#FT_ANCHR_CHARFMT.fixedtext.text msgid "Te~xt area" msgstr "Област ~текста" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_TEXT_CHARFMT.fixedtext.text msgid "~Footnote area" msgstr "Област ~фусноте" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FL_CONT.fixedline.text #: docfnote.src#FL_CONT.fixedline.text msgid "Continuation notice" msgstr "Обавештење о настављању" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_CONT.fixedtext.text msgid "End ~of footnote" msgstr "Крај ~фусноте" #: docfnote.src#TP_FOOTNOTEOPTION.FT_CONT_FROM.fixedtext.text msgid "Star~t of next page" msgstr "Почетак ~следеће стране" #: docfnote.src#TP_ENDNOTEOPTION.FT_NUMTYPE.fixedtext.text msgid "~Numbering" msgstr "~Набрајање" #: docfnote.src#RB_POS_PAGE.radiobutton.text msgid "End ~of page" msgstr "~Крај стране" #: docfnote.src#RB_POS_CHAPTER.radiobutton.text msgid "End of ~document" msgstr "Крај ~документа" #: docfnote.src#FT_TEXT_CHARFMT.fixedtext.text msgid "~Endnote area" msgstr "Област ~ендноте" #: docfnote.src#FT_CONT.fixedtext.text msgid "~Following page" msgstr "~Наредна страна" #: docfnote.src#FT_CONT_FROM.fixedtext.text msgid "~Start" msgstr "~Почни" #: glosbib.src#DLG_BIB_BASE.PB_NEW.pushbutton.text #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_DEFINE.menuitem.text #: glossary.src#DLG_RENAME_GLOS.FT_NN.fixedtext.text msgid "~New" msgstr "~Нова" #: glosbib.src#DLG_BIB_BASE.PB_RENAME.pushbutton.text msgid "~Rename" msgstr "П~ромени име" #: glosbib.src#DLG_BIB_BASE.FT_BIB.fixedtext.text msgid "Category" msgstr "Категорија" #: glosbib.src#DLG_BIB_BASE.FT_SELECT.fixedtext.text msgid "Selection list" msgstr "Листа одабира" #: glosbib.src#DLG_BIB_BASE.modaldialog.text msgid "Edit Categories" msgstr "Уреди категорије" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.CB_INSERT_TIP.checkbox.text msgid "~Display remainder of name as suggestion while typing" msgstr "~Покажи остатак имена за време куцања као предлог" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.FT_NAME.fixedtext.text msgid "~Name" msgstr "~Име" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.FT_SHORTNAME.fixedtext.text #: glossary.src#DLG_RENAME_GLOS.FT_NS.fixedtext.text msgid "~Shortcut" msgstr "~Пречица" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.LB_BIB.ST_READONLY.string.text msgid "read-only" msgstr "неуписиво" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.FL_RELATIVE.fixedline.text msgid "Save links relative to" msgstr "Сачувај везе у односу на" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.CB_FILE_REL.checkbox.text msgid "~File system" msgstr "~Систем датотека" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.CB_NET_REL.checkbox.text msgid "Inte~rnet" msgstr "Интер~нет" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.CB_SHOW_EXAMPLE.checkbox.text msgid "Sho~w preview" msgstr "Пока~жи преглед" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.PB_CLOSE.cancelbutton.text msgid "~Close" msgstr "~Затвори" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.PB_EDIT.menubutton.text msgid "AutoTe~xt" msgstr "~Аутоматски текст" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.PB_BIB.pushbutton.text msgid "C~ategories..." msgstr "К~атегорије..." #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.PB_PATH.pushbutton.text msgid "~Path..." msgstr "~Путања..." #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.ST_READONLY_PATH.string.text msgid "" "The 'AutoText' directories are read-only. Do you want to call the path " "settings dialog?" msgstr "" "Фасцикле „аутоматског текста“ су само за читање. Желите ли да позовете " "прозорче за подешавање путање?" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_DEFINE_TEXT.menuitem.text msgid "New (text only)" msgstr "Нови (само текст)" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_COPY_TO_CLIPBOARD.menuitem.text msgid "~Copy" msgstr "~Умножи" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_REPLACE.menuitem.text msgid "Replace" msgstr "Замени" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_REPLACE_TEXT.menuitem.text msgid "Rep~lace (text only)" msgstr "Заме~ни (само текст)" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_RENAME.menuitem.text msgid "Rename..." msgstr "Промени име..." #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_EDIT.menuitem.text msgid "~Edit" msgstr "~Уређивање" #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_MACRO.menuitem.text msgid "~Macro..." msgstr "~Макро..." #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.MNU_EDIT.FN_GL_IMPORT.menuitem.text msgid "~Import..." msgstr "~Увези..." #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.modaldialog.text msgid "AutoText" msgstr "Аутоматски текст" #: glossary.src#MSG_DOUBLE_SHORTNAME.infobox.text msgid "Shortcut name already exists. Please choose another name." msgstr "Име пречице већ постоји. Изаберите друго име." # msgid "Delete AutoFormat" # msgstr "Оброши аутматско форматирање" #: glossary.src#MSG_QUERY_DELETE.querybox.text msgid "Delete AutoText?" msgstr "Да обришем аутоматски текст?" #: glossary.src#STR_QUERY_DELETE_GROUP1.string.text msgid "Delete the category " msgstr "Обриши категорију" #: glossary.src#STR_QUERY_DELETE_GROUP2.string.text msgid "?" msgstr "?" #: glossary.src#STR_GLOSSARY.string.text msgid "AutoText :" msgstr "Аутоматски текст:" #: glossary.src#DLG_RENAME_GLOS.FT_ON.fixedtext.text msgid "Na~me" msgstr "И~ме" #: glossary.src#DLG_RENAME_GLOS.FT_OS.fixedtext.text msgid "Short~cut" msgstr "Пре~чица" #: glossary.src#DLG_RENAME_GLOS.modaldialog.text msgid "Rename AutoText" msgstr "Промени име аутоматског текста" #: glossary.src#STR_SAVE_GLOSSARY.string.text msgid "Save AutoText" msgstr "Сачувај аутоматски текст" #: glossary.src#MSG_NO_GLOSSARIES.infobox.text msgid "There is no AutoText in this file." msgstr "У овој датотеци нема аутоматског текста." #: insfnote.src#DLG_INS_FOOTNOTE.RB_NUMBER_AUTO.radiobutton.text msgid "~Automatic" msgstr "~Аутоматски" #: insfnote.src#DLG_INS_FOOTNOTE.RB_NUMBER_CHAR.radiobutton.text #: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_TABCH.radiobutton.text msgid "~Character" msgstr "~Знак" #: insfnote.src#DLG_INS_FOOTNOTE.RB_TYPE_FTN.radiobutton.text msgid "~Footnote" msgstr "~Фуснота" #: insfnote.src#DLG_INS_FOOTNOTE.RB_TYPE_ENDNOTE.radiobutton.text msgid "~Endnote" msgstr "~Енднота" #: insfnote.src#DLG_INS_FOOTNOTE.modaldialog.text msgid "Insert Footnote" msgstr "Уметни фусноту" #: insrule.src#DLG_INSERT_RULER.FL_SEL.fixedline.text msgid "Selection" msgstr "Одабир" #: insrule.src#DLG_INSERT_RULER.ST_SIMPLE.string.text msgid "Plain" msgstr "Обичан" #: insrule.src#DLG_INSERT_RULER.modaldialog.text msgid "Insert Horizontal Ruler" msgstr "Уметни водоравни лењир" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.CB_NUMBERING_ON.checkbox.text msgid "~Show numbering" msgstr "~Прикажи набрајање" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FT_CHAR_STYLE.fixedtext.text #: outline.src#TP_OUTLINE_NUM.FT_CHARFMT.fixedtext.text msgid "~Character Style" msgstr "~Стил знакова" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.LB_POS.1.stringlist.text #: num.src#TP_NUM_POSITION.LB_ALIGN.1.stringlist.text #: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.DLB_LINEPOS.1.stringlist.text msgid "Left" msgstr "Лево" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.LB_POS.2.stringlist.text #: num.src#TP_NUM_POSITION.LB_ALIGN.3.stringlist.text #: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.DLB_LINEPOS.3.stringlist.text msgid "Right" msgstr "Десно" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.LB_POS.3.stringlist.text msgid "Inner" msgstr "Унутар" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.LB_POS.4.stringlist.text msgid "Outer" msgstr "Споља" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FT_OFFSET.fixedtext.text msgid "Spacing" msgstr "Одвајање" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FT_NUM_INVERVAL.fixedtext.text msgid "Interval" msgstr "Интервал" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FT_NUM_ROWS.fixedtext.text msgid "lines" msgstr "линије" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FL_DISPLAY.fixedline.text msgid "View" msgstr "Поглед" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FT_DIVISOR.fixedtext.text msgid "Text" msgstr "Текст" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FT_DIV_INTERVAL.fixedtext.text msgid "Every" msgstr "Сваки" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FT_DIV_ROWS.fixedtext.text msgid "Lines" msgstr "Линије" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FL_DIVISOR.fixedline.text #: outline.src#TP_OUTLINE_NUM.FT_DELIM.fixedtext.text #: srtdlg.src#DLG_SORTING.FL_DELIM.fixedline.text msgid "Separator" msgstr "Одвајач" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.CB_COUNT_EMPTYLINES.checkbox.text msgid "Blank lines" msgstr "Празне линије" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.CB_COUNT_FRAMELINES.checkbox.text msgid "Lines in text frames" msgstr "Линије у оквирима текста" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.CB_RESTART_PAGE.checkbox.text msgid "~Restart every new page" msgstr "~Поново крени од сваке нове стране" # msgid "Count" # msgstr "Изброј" # msgid "Count" # msgstr "Изброј" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FL_COUNT.fixedline.text msgid "Count" msgstr "Избројано" #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.tabpage.text msgid "Line Numbering" msgstr "Нумерисање линија" #: num.src#TP_NUM_POSITION.FL_LEVEL.fixedline.text #: outline.src#TP_OUTLINE_NUM.FL_LEVEL.fixedline.text msgid "Level" msgstr "Ниво" #: num.src#TP_NUM_POSITION.FL_POSITION.fixedline.text msgid "Position and spacing" msgstr "Позиција и размак" #: num.src#TP_NUM_POSITION.FT_BORDERDIST.fixedtext.text msgid "Indent" msgstr "Увлачење" #: num.src#TP_NUM_POSITION.CB_RELATIVE.checkbox.text msgid "Relati~ve" msgstr "Релатив~но" #: num.src#TP_NUM_POSITION.FT_INDENT.fixedtext.text msgid "Space to te~xt" msgstr "Размак до текста" #: num.src#TP_NUM_POSITION.FT_NUMDIST.fixedtext.text msgid "~Minimum space numbering <-> text" msgstr "~Најмањи размак нумерисања <-> текст" #: num.src#TP_NUM_POSITION.FT_ALIGN.fixedtext.text msgid "Numbering ~alignment" msgstr "Пор~авњање нумерисања" # msgid "Centered vertically" # msgstr "Центрирај вертикално" #: num.src#TP_NUM_POSITION.LB_ALIGN.2.stringlist.text #: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.DLB_LINEPOS.2.stringlist.text msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: num.src#TP_NUM_POSITION.PB_STANDARD.pushbutton.text msgid "~Default" msgstr "~Подразумевано" #: num.src#DLG_SVXTEST_NUM_BULLET.1.RID_SVXPAGE_PICK_SINGLE_NUM.pageitem.text msgid "Numbering type" msgstr "Врста нумерисања" #: num.src#DLG_SVXTEST_NUM_BULLET.ST_RESET.string.text msgid "~Remove" msgstr "~Уклони" #: num.src#DLG_SVXTEST_NUM_BULLET.tabdialog.text msgid "Bullets and Numbering" msgstr "Набрајања" #: numberingtypelistbox.src#STRRES_NUMTYPES.1.1.itemlist.text msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3, ..." #: numberingtypelistbox.src#STRRES_NUMTYPES.1.2.itemlist.text msgid "A, B, C, ..." msgstr "А, Б, В, ..." #: numberingtypelistbox.src#STRRES_NUMTYPES.1.3.itemlist.text msgid "a, b, c, ..." msgstr "a, б, в, ..." #: numberingtypelistbox.src#STRRES_NUMTYPES.1.4.itemlist.text msgid "I, II, III, ..." msgstr "I, II, III, ..." #: numberingtypelistbox.src#STRRES_NUMTYPES.1.5.itemlist.text msgid "i, ii, iii, ..." msgstr "i, ii, iii, ..." #: numberingtypelistbox.src#STRRES_NUMTYPES.1.6.itemlist.text msgid "A, .., AA, .., AAA, ..." msgstr "A, .., AA, .., AAA, ..." #: numberingtypelistbox.src#STRRES_NUMTYPES.1.7.itemlist.text msgid "a, .., aa, .., aaa, ..." msgstr "a, .., aa, .., aaa, ..." # msgid "Bullet" # msgstr "Метак" #: numberingtypelistbox.src#STRRES_NUMTYPES.1.8.itemlist.text msgid "Bullet" msgstr "Ознака за набрајање" #: numberingtypelistbox.src#STRRES_NUMTYPES.1.10.itemlist.text msgid "None" msgstr "Ниједан" #: outline.src#DLG_NUM_NAMES.LB_FORM.1.stringlist.text #: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_FORM1.menuitem.text msgid "Untitled 1" msgstr "Без наслова 1" #: outline.src#DLG_NUM_NAMES.LB_FORM.2.stringlist.text #: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_FORM2.menuitem.text msgid "Untitled 2" msgstr "Без наслова 2" #: outline.src#DLG_NUM_NAMES.LB_FORM.3.stringlist.text #: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_FORM3.menuitem.text msgid "Untitled 3" msgstr "Без наслова 3" #: outline.src#DLG_NUM_NAMES.LB_FORM.4.stringlist.text #: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_FORM4.menuitem.text msgid "Untitled 4" msgstr "Без наслова 4" #: outline.src#DLG_NUM_NAMES.LB_FORM.5.stringlist.text #: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_FORM5.menuitem.text msgid "Untitled 5" msgstr "Без наслова 5" #: outline.src#DLG_NUM_NAMES.LB_FORM.6.stringlist.text #: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_FORM6.menuitem.text msgid "Untitled 6" msgstr "Без наслова 6" #: outline.src#DLG_NUM_NAMES.LB_FORM.7.stringlist.text #: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_FORM7.menuitem.text msgid "Untitled 7" msgstr "Без наслова 7" #: outline.src#DLG_NUM_NAMES.LB_FORM.8.stringlist.text #: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_FORM8.menuitem.text msgid "Untitled 8" msgstr "Без наслова 8" #: outline.src#DLG_NUM_NAMES.LB_FORM.9.stringlist.text #: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_FORM9.menuitem.text msgid "Untitled 9" msgstr "Без наслова 9" #: outline.src#DLG_NUM_NAMES.modaldialog.text msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.ST_FORM.string.text msgid "~Format" msgstr "~Формат" #: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.MN_FORM.MN_SAVE.menuitem.text msgid "Save ~As..." msgstr "Сачувај ~као..." #: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.tabdialog.text msgid "Outline Numbering" msgstr "Контура нумерисања" #: outline.src#TP_OUTLINE_NUM.FT_COLL.fixedtext.text msgid "~Paragraph Style" msgstr "Стил пара~графа" #: outline.src#TP_OUTLINE_NUM.FT_NUMBER.fixedtext.text msgid "~Number" msgstr "~Број" #: outline.src#TP_OUTLINE_NUM.FT_ALL_LEVEL.fixedtext.text msgid "Sho~w sublevels" msgstr "Пока~жи поднивое" #: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.RB_MAXHEIGHT_PAGE.radiobutton.text msgid "~Not larger than page area" msgstr "~Не веће од површине странице" #: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.RB_MAXHEIGHT.radiobutton.text msgid "Maximum footnote ~height" msgstr "Највећа ~висина фусноте" #: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.FT_DIST.fixedtext.text msgid "Space to text" msgstr "Размак до текста" #: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.FL_FOOTNOTE_SIZE.fixedline.text msgid "Footnote area" msgstr "Област фусноте" #: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.FT_LINEPOS.fixedtext.text msgid "~Position" msgstr "~Место" #: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.FT_LINETYPE.fixedtext.text msgid "~Weight" msgstr "~Тежина" #: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.FT_LINEWIDTH.fixedtext.text msgid "~Length" msgstr "~Дужина" #: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.FT_LINEDIST.fixedtext.text msgid "~Spacing to footnote contents" msgstr "~Размак до садржаја фусноте" #: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.FL_LINE.fixedline.text msgid "Separator line" msgstr "Линија раздвајања" #: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.FL_GRID_TYPE.fixedline.text msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.RB_NOGRID.radiobutton.text msgid "No grid" msgstr "Без мреже" # msgid "Grid (lines and characters)" # msgstr "Мрежа(линије и знаци)" # msgid "Grid (lines and characters)" # msgstr "Мрежа(линије и знаци)" #: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.RB_LINESGRID.radiobutton.text msgid "Grid (lines only)" msgstr "Мрежа (само линије)" #: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.RB_CHARSGRID.radiobutton.text msgid "Grid (lines and characters)" msgstr "Мрежа (линије и знакови)" #: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.FL_LAYOUT.fixedline.text msgid "Grid layout" msgstr "Изглед мреже" #: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.FT_LINESPERPAGE.fixedtext.text msgid "Lines per page" msgstr "Број линија по страни" #: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.FT_TEXTSIZE.fixedtext.text msgid "Max. base text size" msgstr "Највећа основна величина текста" # msgid "Characters per line" # msgstr "Број знакова по страни" #: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.FT_CHARSPERLINE.fixedtext.text msgid "Characters per line" msgstr "Знакова по линији" #: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.FT_RUBYSIZE.fixedtext.text msgid "Max. Ruby text size" msgstr "Највећа величина Ruby текста" #: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.CB_RUBYBELOW.checkbox.text msgid "Ruby text below/left from base text" msgstr "" #: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.FL_DISPLAY.fixedline.text msgid "Grid display" msgstr "Приказ мреже" #: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.CB_DISPLAY.checkbox.text msgid "Display grid" msgstr "Прикажи мрежу" #: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.CB_PRINT.checkbox.text msgid "Print grid" msgstr "Штампај мрежу" # msgid "Grid (lines only)" # msgstr "Мрежа(само линије)" # msgid "Grid (lines only)" # msgstr "Мрежа(само линије)" #: pggrid.src#TP_TEXTGRID_PAGE.FT_COLOR.fixedtext.text msgid "Grid color" msgstr "Боја мреже" #: redlndlg.src#DLG_REDLINE_ACCEPT.modelessdialog.text msgid "Accept or Reject Changes" msgstr "Прихвати или одбаци измене" #: redlndlg.src#DLG_MOD_REDLINE_ACCEPT.modaldialog.text msgid "Accept or Reject AutoFormat Changes" msgstr "Прихвати или одбаци промене самоформатирања" # msgid "Edit Comment..." # msgstr "Измени коментар" #: redlndlg.src#MN_REDLINE_POPUP.MN_EDIT_COMMENT.menuitem.text msgid "Edit Comment..." msgstr "Уреди коментар..." #: redlndlg.src#MN_REDLINE_POPUP.MN_SUB_SORT.MN_SORT_ACTION.menuitem.text msgid "Action" msgstr "Акција" #: redlndlg.src#MN_REDLINE_POPUP.MN_SUB_SORT.MN_SORT_AUTHOR.menuitem.text msgid "Author" msgstr "Аутор" #: redlndlg.src#MN_REDLINE_POPUP.MN_SUB_SORT.MN_SORT_DATE.menuitem.text msgid "Date" msgstr "Датум" #: redlndlg.src#MN_REDLINE_POPUP.MN_SUB_SORT.MN_SORT_COMMENT.menuitem.text msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: redlndlg.src#MN_REDLINE_POPUP.MN_SUB_SORT.MN_SORT_POSITION.menuitem.text msgid "Document position" msgstr "Позиција документа" #: redlndlg.src#MN_REDLINE_POPUP.MN_SUB_SORT.menuitem.text msgid "Sort By" msgstr "Поређај по" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.FT_COL.fixedtext.text #: srtdlg.src#DLG_SORTING.STR_COL.string.text msgid "Column" msgstr "Колони" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.FT_KEYTYP.fixedtext.text msgid "Key type" msgstr "Врсти кључа" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.FT_DIR.fixedtext.text msgid "Order" msgstr "Редослед" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.CB_KEY1.checkbox.text msgid "Key ~1" msgstr "Кључ ~1" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.STR_NUMERIC.string.text msgid "Numeric" msgstr "Нумерички" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_UP.radiobutton.text msgid "~Ascending" msgstr "~Растући" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_DN.radiobutton.text msgid "~Descending" msgstr "~Опадајући" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.CB_KEY2.checkbox.text msgid "Key ~2" msgstr "Кључ ~2" # msgid "Ascending" # msgstr "Растуће" # msgid "Ascending" # msgstr "Растуће" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_UP2.radiobutton.text #: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_UP3.radiobutton.text msgid "Ascending" msgstr "Растући" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_DN2.radiobutton.text #: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_DN3.radiobutton.text msgid "Descending" msgstr "Опадајући" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.CB_KEY3.checkbox.text msgid "Key ~3" msgstr "Кључ ~3" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.FL_SORT_2.fixedline.text msgid "Sort criteria" msgstr "Критеријум за ређање" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_COL.radiobutton.text msgid "Col~umns" msgstr "Ко~лоне" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_ROW.radiobutton.text msgid "~Rows" msgstr "~Врсте" # msgid "Direction" # msgstr "~Правац" # msgid "Direction" # msgstr "~Правац" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.FL_DIR.fixedline.text msgid "Direction" msgstr "Усмерење" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.RB_TAB.radiobutton.text msgid "~Tabs" msgstr "~Табулатори" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.FL_LANG.fixedline.text msgid "Language" msgstr "Језик" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.FL_SORT.fixedline.text msgid "Setting" msgstr "Подешавање" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.CB_CASE.checkbox.text msgid "Match case" msgstr "Разликуј велика и мала слова" #: srtdlg.src#DLG_SORTING.modaldialog.text msgid "Sort" msgstr "Поређај" # msgid "Cannot open document." # msgstr "Не могу да отворим документ" #: srtdlg.src#MSG_SRTERR.infobox.text msgid "Cannot sort selection" msgstr "Не могу да поређам одабир" # msgid "Distribution" # msgstr "Дистрибуција" #: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.FL_ROWCOL.fixedline.text msgid "Distribution" msgstr "Расподела" #: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.FT_ROWS.fixedtext.text msgid "Ro~ws" msgstr "~Редови" #: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.FL_MARGINS.fixedline.text msgid "Margins" msgstr "Маргине" #: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.FT_LMARGIN.fixedtext.text msgid "L~eft" msgstr "~Лево" #: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.FT_RMARGIN.fixedtext.text msgid "~Right" msgstr "~Десно" #: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.FT_TMARGIN.fixedtext.text msgid "~Top" msgstr "~Врх" #: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.FT_BMARGIN.fixedtext.text msgid "~Bottom" msgstr "~Дно" #: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.FT_HMARGIN.fixedtext.text msgid "Hori~zontal" msgstr "Водо~равно" #: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.FT_VMARGIN.fixedtext.text msgid "~Vertically" msgstr "~Усправно" #: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.RB_LANDSCAPE.radiobutton.text msgid "~Landscape" msgstr "Пе~јзаж" #: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.RB_PORTRAIT.radiobutton.text msgid "P~ortrait" msgstr "~Портрет" #: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_PRINTOPTIONS.modaldialog.text msgid "Print Options" msgstr "Опције штампања" #: pview.src#DLG_PAGEPREVIEW_ZOOM.modaldialog.text msgid "Multiple Pages" msgstr "Вишеструке стране" #: pview.src#RID_PVIEW_TOOLBOX.string.text msgid "Page Preview" msgstr "Преглед стране" #: view.src#DLG_WRAP.querybox.text msgid "Do you want to continue checking at the beginning of the document?" msgstr "Да ли желите да наставите проверу од почетка документа?" #: view.src#DLG_BODY.querybox.text msgid "Do you want to check the main text?" msgstr "Да ли желите да проверите главни текст ?" #: view.src#DLG_PRT_FIELDNAME.querybox.text msgid "" "Show field commands option is checked.\\nDo you want to print the document " "with field names?" msgstr "" "Опција „прикажи поља наредби“ је укључена.\\nЖелите ли да штампате документ " "са именима поља?" #: view.src#DLG_SPECIAL.querybox.text msgid "Do you want check the special regions?" msgstr "Да ли желите да проверите посебне области?" #: view.src#DLG_THESAURUS.querybox.text msgid "This word appears in the list of words you want to avoid! Start thesaurus?" msgstr "" "Ова реч је у листи речи које желите да избегавате. Да ли желите да покренете " "речник?" #: view.src#DLG_SPECIAL_FORCED.querybox.text msgid "Check special regions is deactivated. Check anyway?" msgstr "Опција „провери посебне области“ је искључена. Да ипак проверим?" #: view.src#MSG_SEARCH_END.querybox.text msgid "" "%PRODUCTNAME Writer has searched to the end of the document. Do you want to " "continue at the beginning?" msgstr "" "%PRODUCTNAME Писац је тражио до краја документа. Да ли желите да наставите " "од почетка?" #: view.src#MSG_SEARCH_START.querybox.text msgid "" "%PRODUCTNAME Writer has searched to the beginning of the document. Do you " "want to continue at the end?" msgstr "" "%PRODUCTNAME Писац је тражио до почетка текста. Да ли желите да наставите од " "краја?" #: view.src#MSG_NO_MERGE_ENTRY.infobox.text msgid "Could not merge documents." msgstr "Стапање докумената није могуће." #: view.src#MSG_ERR_INSERT_GLOS.infobox.text msgid "AutoText could not be created." msgstr "Аутоматски текст се не може направити." #: view.src#MSG_ERR_SRCSTREAM.infobox.text msgid "The source cannot be loaded." msgstr "Извор није могао бити учитан." #: view.src#MSG_ERR_NO_FAX.infobox.text msgid "No fax printer has been set under Tools/Options/%1/Print." msgstr "Ниједан факс штампач није подешен у Алати->Опције->%1->Штампање." #: view.src#STR_WEBOPTIONS.string.text msgid "HTML document" msgstr "HTML документ" #: view.src#STR_TEXTOPTIONS.string.text msgid "Text document" msgstr "Текстуални документ" #: view.src#MSG_NOT_FOUND.infobox.text msgid "Search key not found." msgstr "Кључ претраге није нађен." #: view.src#MSG_INDEX_OVERFLOW.infobox.text msgid "found." msgstr "нађен." #: view.src#MSG_SCAN_NOSOURCE.infobox.text msgid "Source not specified." msgstr "Извор није назначен." #: view.src#STR_NOGLOS1.string.text msgid "AutoText for Shortcut '" msgstr "Аутоматски текст за пречицу „" #: view.src#STR_NOGLOS2.string.text msgid "' not found." msgstr "“није нађен." #: view.src#STR_NUM_LEVEL.string.text msgid "Level " msgstr "Ниво " #: view.src#STR_ERROR_NOLANG.string.text msgid "No language is selected in the proofed section." msgstr "Ниједан језик није назначен у одељку за проверу." #: view.src#STR_EDIT_FOOTNOTE.string.text msgid "Edit Footnote" msgstr "Уреди фусноту" #: view.src#STR_NB_REPLACED.string.text msgid "Search key replaced XX times." msgstr "Тражени појам је замењен XX пута." #: view.src#RID_TOOLS_TOOLBOX.string.text msgid "Main Toolbar" msgstr "Главнa палета алатки" #: view.src#STR_SRCVIEW_ROW.string.text msgid "Row " msgstr "Врста " # msgid "Colo~r" # msgstr "Бо~је" #: view.src#STR_SRCVIEW_COL.string.text msgid "Column " msgstr "Колона " #: view.src#STR_PRINT_TITLE.string.text msgid "Printing selection" msgstr "Штампање одабира" #: view.src#STR_PRINT_MSG.string.text msgid "Do you want to print the selection or the entire document?" msgstr "Да ли желите да одштампате одабир или цео документ ?" #: view.src#STR_PRINT_ALL.string.text msgid "All" msgstr "Цео" #: view.src#STR_SAVEAS_SRC.string.text msgid "~Export source..." msgstr "~Извези извор..." #: view.src#MN_SRCVIEW_POPUPMENU.string.text msgid "HTML source" msgstr "HTML извор" # msgid "HTML Source" # msgstr "HTML извор" #: view.src#MN_SRCVIEW_POPUPMENU.SID_SOURCEVIEW.menuitem.text msgid "HTML Source" msgstr "HTML извор" #: web.src#STR_HUMAN_SWWEBDOC_NAME.string.text msgid "HTML" msgstr "HTML" #: web.src#STR_WRITER_WEBDOC_FULLTYPE_40.string.text msgid "%PRODUCTNAME 4.0 HTML" msgstr "%PRODUCTNAME 4.0 HTML" #: web.src#STR_WRITER_WEBDOC_FULLTYPE_50.string.text msgid "%PRODUCTNAME 5.0 HTML" msgstr "%PRODUCTNAME 5.0 HTML" #: web.src#STR_WRITER_WEBDOC_FULLTYPE.string.text msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION HTML Document" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION HTML документ" #: web.src#STR_SHELLNAME_WEBTEXT.string.text msgid "Text/Web" msgstr "Текст-веб" #: web.src#STR_SHELLNAME_WEBFRAME.string.text msgid "Frame/Web" msgstr "Оквир-веб" #: web.src#RID_WEBTOOLS_TOOLBOX.string.text msgid "Main Toolbar/Web" msgstr "Главна палета алатки - веб" #: web.src#RID_WEBTEXT_TOOLBOX.string.text msgid "Text Object Bar/Web" msgstr "Палета текстуалних објеката - веб" #: web.src#RID_WEBFRAME_TOOLBOX.string.text msgid "Frame Object Bar/Web" msgstr "Палета објеката оквира - веб" #: web.src#RID_WEBGRAPHIC_TOOLBOX.string.text msgid "Graphics Object Bar/Web" msgstr "Палета графичких објеката - веб" #: web.src#RID_WEBOLE_TOOLBOX.string.text msgid "Object/Web" msgstr "Објекат - веб" #: regionsw.src#FT_SUBREG_TEXT.#define.text msgid "~Section" msgstr "~Одељак" #: regionsw.src#CB_HIDE_TEXT.#define.text msgid "H~ide" msgstr "~Сакриј" #: regionsw.src#FL_HIDE_TEXT.#define.text #: regionsw.src#GB_HIDE_TEXT.#define.text msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: regionsw.src#CB_CONDITION_TEXT.#define.text msgid "~With Condition" msgstr "~Под условом" #: regionsw.src#FL_PROPERTIES_TEXT.#define.text #: abstract.src#DLG_INSERT_ABSTRACT.FL_1.fixedline.text #: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.FL_1.fixedline.text msgid "Properties" msgstr "Својства" #: regionsw.src#CB_EDIT_IN_READONLY_TEXT.#define.text msgid "E~ditable in read-only document" msgstr "Уредиво у документу који је само за читање" #: regionsw.src#FL_FILE_TEXT.#define.text msgid "Link" msgstr "Веза" #: regionsw.src#CB_FILE_TEXT.#define.text msgid "~Link" msgstr "~Веза" #: regionsw.src#CB_DDE_TEXT.#define.text msgid "DD~E" msgstr "DD~E" #: regionsw.src#FT_DDE_TEXT.#define.text msgid "DDE ~command" msgstr "DDE ~наредба" #: regionsw.src#FT_FILE_TEXT.#define.text msgid "~File name" msgstr "~Име датотеке" #: regionsw.src#FL_PROTECT_TEXT.#define.text msgid "Write protection" msgstr "Заштита од писања" #: regionsw.src#CB_PASSWD_TEXT.#define.text msgid "Wit~h password" msgstr "~Са лозинком" #: regionsw.src#MD_EDIT_REGION.FL_NAME.fixedline.text #: regionsw.src#DLG_INSERT_SECTION.1.TP_INSERT_SECTION.pageitem.text msgid "Section" msgstr "Одељак" #: regionsw.src#MD_EDIT_REGION.CB_PROTECT.tristatebox.text msgid "~Protected" msgstr "~Заштићен" #: regionsw.src#MD_EDIT_REGION.PB_OPTIONS.pushbutton.text msgid "~Options..." msgstr "~Опције..." #: regionsw.src#MD_EDIT_REGION.CB_DISMISS.pushbutton.text msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: regionsw.src#MD_EDIT_REGION.modaldialog.text msgid "Edit Sections" msgstr "Уреди одељке" #: regionsw.src#STR_REG_DUPLICATE.string.text msgid "Section name changed:" msgstr "Име одељка се променило:" #: regionsw.src#STR_INFO_DUPLICATE.string.text msgid "Duplicate section name" msgstr "Дуплирано име одељка" #: regionsw.src#QB_CONNECT.querybox.text msgid "" "A file connection will delete the contents of the current section. Connect " "anyway?" msgstr "Веза ка фајлу ће обрисати садржај текућег одељка. Да се повежем?" #: regionsw.src#REG_WRONG_PASSWORD.infobox.text msgid "The password entered is invalid." msgstr "Унета лозинка је погрешна." #: regionsw.src#REG_WRONG_PASSWD_REPEAT.infobox.text msgid "The password has not been set." msgstr "Лозинка није постављена." # msgid "Indents & Spacing" # msgstr "Увлачења и размицања" # msgid "Indents & Spacing" # msgstr "Увлачења и размицања" # msgid "Indents & Spacing" # msgstr "Увлачења и размицања" # msgid "Indents & Spacing" # msgstr "Увлачења и размицања" # msgid "Indents and Spacing" # msgstr "Увлачење и размак" #: regionsw.src#DLG_INSERT_SECTION.1.TP_SECTION_INDENTS.pageitem.text #: regionsw.src#DLG_SECTION_PROPERTIES.1.TP_SECTION_INDENTS.pageitem.text msgid "Indents" msgstr "Увлачења" #: regionsw.src#DLG_INSERT_SECTION.1.TP_SECTION_FTNENDNOTES.pageitem.text #: regionsw.src#DLG_SECTION_PROPERTIES.1.TP_SECTION_FTNENDNOTES.pageitem.text msgid "Footnotes/Endnotes" msgstr "Фусноте — ендноте" #: regionsw.src#DLG_INSERT_SECTION.ST_INSERT.string.text msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: regionsw.src#DLG_INSERT_SECTION.tabdialog.text msgid "Insert Section" msgstr "Уметни одељак" #: regionsw.src#TP_INSERT_SECTION.FL_NAME.fixedline.text msgid "New section" msgstr "Нови одељак" #: regionsw.src#TP_INSERT_SECTION.CB_PROTECT.checkbox.text msgid "~Protect" msgstr "~Заштити" #: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.CB_FTN_AT_TXTEND.checkbox.text msgid "Collec~t at end of text" msgstr "Саку~пи на крају текста" #: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.CB_FTN_NUM.checkbox.text #: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.CB_END_NUM.checkbox.text msgid "~Restart numbering" msgstr "~Поново почни нумерисање" #: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.CB_FTN_NUM_FMT.checkbox.text msgid "Custom ~format" msgstr "Прилагођен ~формат" #: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.FT_FTN_PREFIX.fixedtext.text #: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.FT_END_PREFIX.fixedtext.text msgid "Be~fore" msgstr "~Пре" #: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.FT_FTN_SUFFIX.fixedtext.text #: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.FT_END_SUFFIX.fixedtext.text msgid "Aft~er" msgstr "~После" #: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.CB_END_AT_TXTEND.checkbox.text msgid "C~ollect at end of section" msgstr "Саку~пи на крају одељка" #: regionsw.src#TP_SECTION_FTNENDNOTES.CB_END_NUM_FMT.checkbox.text msgid "Custom format" msgstr "Прилагођен формат" #: regionsw.src#TP_SECTION_INDENTS.FT_BEFORE.fixedtext.text msgid "~Before section" msgstr "~Пре одељка" #: regionsw.src#TP_SECTION_INDENTS.FT_AFTER.fixedtext.text msgid "~After section" msgstr "П~осле одељка" #: abstract.src#DLG_INSERT_ABSTRACT.FT_LEVEL.fixedtext.text msgid "Included outline levels" msgstr "Увршћени контурни нивои" #: abstract.src#DLG_INSERT_ABSTRACT.FT_PARA.fixedtext.text msgid "Subpoints per level" msgstr "Подтачака по нивоу" #: abstract.src#DLG_INSERT_ABSTRACT.FT_DESC.fixedtext.text msgid "" "The abstract contains the selected number of paragraphs from the included " "outline levels." msgstr "Абстракт садржи одабрани број параграфа из одабраних контурних нивоа." #: abstract.src#DLG_INSERT_ABSTRACT.modaldialog.text msgid "Create AutoAbstract" msgstr "Направи аутоматски абстракт" #: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.FT_CHARSET.fixedtext.text msgid "~Character set" msgstr "~Скуп знакова" #: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.FT_FONT.fixedtext.text msgid "Default fonts" msgstr "Подразумевани фонтови" #: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.FT_LANGUAGE.fixedtext.text msgid "Lan~guage" msgstr "~Језик" #: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.FT_CRLF.fixedtext.text msgid "~Paragraph break" msgstr "~Прекид параграфа" #: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.RB_CRLF.radiobutton.text msgid "~CR & LF" msgstr "~CR & LF" #: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.RB_CR.radiobutton.text msgid "C~R" msgstr "C~R" #: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.RB_LF.radiobutton.text msgid "~LF" msgstr "~LF" #: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.STR_SYS_CHARSET.string.text msgid "System" msgstr "Систем" #: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.modaldialog.text msgid "ASCII Filter Options" msgstr "Опције ASCII филтера" #: dialog.src#CB_USE_PASSWD.checkbox.text msgid "~Password" msgstr "~Лозинка" #: dialog.src#CB_READ_ONLY.checkbox.text msgid "~Read-only" msgstr "~Само за читање" #: dialog.src#STR_LINKEDIT_TEXT.string.text msgid "Edit links" msgstr "Уреди везе" #: dialog.src#STR_PATH_NOT_FOUND1.string.text msgid "The directory '" msgstr "Директоријум „" #: dialog.src#STR_PATH_NOT_FOUND2.string.text msgid "' does not exist." msgstr "“ не постоји." #: dialog.src#RID_QB_SPELL_CONTINUE.querybox.text msgid "Continue checking at beginning of document?" msgstr "Наставити проверу од почетка документа?" #: docstdlg.src#TP_DOC_STAT.FT_PAGE.fixedtext.text msgid "Number of Pages:" msgstr "Број страница:" #: docstdlg.src#TP_DOC_STAT.FT_TABLE.fixedtext.text msgid "Number of Tables:" msgstr "Број табела:" #: docstdlg.src#TP_DOC_STAT.FT_GRF.fixedtext.text msgid "Number of Graphics:" msgstr "Број графика:" #: docstdlg.src#TP_DOC_STAT.FT_OLE.fixedtext.text msgid "Number of OLE Objects:" msgstr "Број OLE објеката:" #: docstdlg.src#TP_DOC_STAT.FT_PARA.fixedtext.text msgid "Number of Paragraphs:" msgstr "Број параграфа:" #: docstdlg.src#TP_DOC_STAT.FT_WORD.fixedtext.text msgid "Number of Words:" msgstr "Број речи:" #: docstdlg.src#TP_DOC_STAT.FT_CHAR.fixedtext.text msgid "Number of Characters:" msgstr "Број знакова:" #: docstdlg.src#TP_DOC_STAT.FT_LINE.fixedtext.text msgid "Number of Lines:" msgstr "Број линија:" #: docstdlg.src#TP_DOC_STAT.PB_PDATE.pushbutton.text msgid "~Update" msgstr "~Освежи" #: wordcountdialog.src#DLG_WORDCOUNT.FL_CURRENT.fixedline.text msgid "Current selection" msgstr "Текући одељак" #: wordcountdialog.src#DLG_WORDCOUNT.FT_CURRENTWORD.fixedtext.text #: wordcountdialog.src#DLG_WORDCOUNT.FT_DOCWORD.fixedtext.text msgid "Words:" msgstr "Речи:" #: wordcountdialog.src#DLG_WORDCOUNT.FT_CURRENTCHARACTER.fixedtext.text #: wordcountdialog.src#DLG_WORDCOUNT.FT_DOCCHARACTER.fixedtext.text msgid "Characters:" msgstr "Знакова:" #: wordcountdialog.src#DLG_WORDCOUNT.FL_DOC.fixedline.text msgid "Whole document" msgstr "Цео документ" #: wordcountdialog.src#DLG_WORDCOUNT.modaldialog.text msgid "Word Count" msgstr "Број речи" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.CB_CONDITION.checkbox.text msgid "~Conditional Style" msgstr "~Условни стил" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.FT_CONTEXT.fixedtext.text msgid "Conte~xt" msgstr "Кон~текст" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.FT_USED.fixedtext.text msgid "Applied Styles" msgstr "Примењени стилови" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.FT_STYLE.fixedtext.text msgid "~Paragraph Styles" msgstr "Сти~лови параграфа" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.PB_REMOVE.pushbutton.text msgid "Re~move" msgstr "~Уклони" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.PB_ASSIGN.pushbutton.text msgid "~Apply" msgstr "~Примени" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.1.itemlist.text msgid "Table Header" msgstr "Заглавље табеле" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.3.itemlist.text msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.6.itemlist.text msgid "Endnote" msgstr "Енднота" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.9.itemlist.text msgid " 1st Outline Level" msgstr "Први ниво контуре" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.10.itemlist.text msgid " 2nd Outline Level" msgstr "Други ниво контуре" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.11.itemlist.text msgid " 3rd Outline Level" msgstr "Трећи ниво контуре" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.12.itemlist.text msgid " 4th Outline Level" msgstr "Четврти ниво контуре" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.13.itemlist.text msgid " 5th Outline Level" msgstr "Пети ниво контуре" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.14.itemlist.text msgid " 6th Outline Level" msgstr "Шести ниво контуре" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.15.itemlist.text msgid " 7th Outline Level" msgstr "Седми ниво контуре" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.16.itemlist.text msgid " 8th Outline Level" msgstr "Осми ниво контуре" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.17.itemlist.text msgid " 9th Outline Level" msgstr "Девети ниво контуре" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.18.itemlist.text msgid "10th Outline Level" msgstr "Десети ниво контуре" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.19.itemlist.text msgid " 1st Numbering Level" msgstr "Први ниво нумерисања" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.20.itemlist.text msgid " 2nd Numbering Level" msgstr "Други ниво нумерисања" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.21.itemlist.text msgid " 3rd Numbering Level" msgstr "Трећи ниво нумерисања" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.22.itemlist.text msgid " 4th Numbering Level" msgstr "Четврти ниво нумерисања" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.23.itemlist.text msgid " 5th Numbering Level" msgstr "Пети ниво нумерисања" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.24.itemlist.text msgid " 6th Numbering Level" msgstr "Шести ниво нумерисања" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.25.itemlist.text msgid " 7th Numbering Level" msgstr "Седми ниво нумерисања" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.26.itemlist.text msgid " 8th Numbering Level" msgstr "Осми ниво нумерисања" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.27.itemlist.text msgid " 9th Numbering Level" msgstr "Девети ниво нумерисања" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_REGIONS.28.itemlist.text msgid "10th Numbering Level" msgstr "Десети ниво нумерисања" #: ccoll.src#TP_CONDCOLL.STR_NOTEMPL.string.text msgid "" msgstr "<ништа>" #: chardlg.src#DLG_CHAR.1.TP_CHAR_URL.pageitem.text #: chardlg.src#TP_CHAR_URL.FL_URL.fixedline.text msgid "Hyperlink" msgstr "Хипервеза" #: chardlg.src#DLG_CHAR.tabdialog.text msgid "Character" msgstr "Знак" #: chardlg.src#TP_CHAR_URL.FT_URL.fixedtext.text msgid "~URL" msgstr "~УРЛ" #: chardlg.src#TP_CHAR_URL.PB_URL.pushbutton.text msgid "~Browse..." msgstr "~Разгледај..." #: chardlg.src#TP_CHAR_URL.FT_TEXT.fixedtext.text msgid "Te~xt" msgstr "~Текст" #: chardlg.src#TP_CHAR_URL.FT_TARGET.fixedtext.text msgid "~Target frame" msgstr "~Циљни оквир" #: chardlg.src#TP_CHAR_URL.PB_EVENT.pushbutton.text msgid "~Events..." msgstr "~Догађаји..." #: chardlg.src#TP_CHAR_URL.FT_VISITED.fixedtext.text msgid "~Visited links" msgstr "~Посећене везе" #: chardlg.src#TP_CHAR_URL.FT_NOT_VISITED.fixedtext.text msgid "Unvisited ~links" msgstr "~Непосећене везе" #: chrdlg.src#STR_TEXTCOLL_HEADER.string.text msgid "(Paragraph Style: " msgstr "(Стил параграфа: " #: chrdlg.src#STR_PAGEFMT_HEADER.string.text msgid "(Page Style: " msgstr "(Стил странице: " #: chrdlg.src#SW_STR_NONE.string.text #: swbreak.src#DLG_BREAK.LB_COLL.1.stringlist.text msgid "[None]" msgstr "[Ништа]" #: chrdlg.src#MSG_ILLEGAL_PAGENUM.infobox.text msgid "" "Page numbers cannot be applied to the current page. Even numbers can be " "used on left pages, odd numbers on right pages." msgstr "" "Бројеви страница се не могу применити на текућу страницу. Парни бројеви се " "могу користити на левим страницама, а непарни на десним." #: drpcps.src#TP_DROPCAPS.CB_SWITCH.checkbox.text msgid "Display drop caps" msgstr "" #: drpcps.src#TP_DROPCAPS.CB_WORD.checkbox.text msgid "~Whole word" msgstr "~Цела реч" #: drpcps.src#TP_DROPCAPS.FT_DROPCAPS.fixedtext.text msgid "Number of ~characters:" msgstr "~Број знакова:" #: drpcps.src#TP_DROPCAPS.TXT_LINES.fixedtext.text msgid "~Lines" msgstr "~Линије" #: drpcps.src#TP_DROPCAPS.FL_SETTINGS.fixedline.text msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: drpcps.src#TP_DROPCAPS.TXT_TEXT.fixedtext.text msgid "~Text" msgstr "~Текст" #: drpcps.src#TP_DROPCAPS.TXT_TEMPLATE.fixedtext.text msgid "Character St~yle" msgstr "Стил зна~кова" #: drpcps.src#TP_DROPCAPS.FL_CONTENT.fixedline.text msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: numpara.src#TP_NUMPARA.CB_NEW_START.tristatebox.text msgid "R~estart at this paragraph" msgstr "П~очни поново на овом параграфу" #: numpara.src#TP_NUMPARA.CB_NUMBER_NEW_START.tristatebox.text msgid "S~tart with" msgstr "Почни о~д" #: numpara.src#TP_NUMPARA.FL_COUNT_PARA.fixedline.text msgid "Line numbering" msgstr "Нумерисање линија" #: numpara.src#TP_NUMPARA.CB_COUNT_PARA.tristatebox.text msgid "~Include this paragraph in line numbering" msgstr "~Укључи овај параграф при нумерисањy" #: numpara.src#TP_NUMPARA.CB_RESTART_PARACOUNT.tristatebox.text msgid "Rest~art at this paragraph" msgstr "По~чни поново на овом параграфу" #: numpara.src#TP_NUMPARA.FT_RESTART_NO.fixedtext.text msgid "~Start with" msgstr "~Почни од" #: paradlg.src#DLG_PARA.tabdialog.text paradlg.src#DLG_DRAWPARA.tabdialog.text msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" #: swbreak.src#DLG_BREAK.RB_LINE.radiobutton.text msgid "~Line break" msgstr "П~рекид линије" #: swbreak.src#DLG_BREAK.RB_PAGE.radiobutton.text msgid "~Page break" msgstr "Пре~кид странице" #: swbreak.src#DLG_BREAK.RB_COL.radiobutton.text msgid "~Column break" msgstr "Преки~д колоне" #: swbreak.src#DLG_BREAK.FT_COLL.fixedtext.text msgid "~Style" msgstr "~Стил" #: swbreak.src#DLG_BREAK.CB_PAGENUM.checkbox.text msgid "Change page ~number" msgstr "Промени ~број странице" # msgid "Insert Bookmark" # msgstr "Унеси маркер" #: swbreak.src#DLG_BREAK.modaldialog.text msgid "Insert Break" msgstr "Убаци прекид" #: cnttab.src#STR_TITLE.string.text #: idxmrk.src#AUTH_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.FT_TITLE.fixedtext.text msgid "Title" msgstr "Наслов" #: cnttab.src#STR_FILE_NOT_FOUND.string.text msgid "The file, \"%1\" in the \"%2\" path could not be found." msgstr "Датотека, „%1“ у путањи „%2“ није пронађена." #: cnttab.src#DLG_MULTI_TOX.1.TP_TOX_SELECT.pageitem.text msgid "Index/Table" msgstr "Индекс-табела" #: cnttab.src#DLG_MULTI_TOX.1.TP_TOX_ENTRY.pageitem.text #: cnttab.src#DLG_CREATE_AUTOMARK.FL_ENTRIES.fixedline.text msgid "Entries" msgstr "Уноси" #: cnttab.src#DLG_MULTI_TOX.ST_USERDEFINEDINDEX.string.text msgid "User-Defined Index" msgstr "Кориснички дефинисан индекс" #: cnttab.src#DLG_MULTI_TOX.CB_SHOWEXAMPLE.checkbox.text msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: cnttab.src#DLG_MULTI_TOX.tabdialog.text msgid "Insert Index/Table" msgstr "Уметни индекс-табелу" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.FL_TYPETITLE.fixedline.text msgid "Type and title" msgstr "Врста и наслов" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.FT_TITLE.fixedtext.text msgid "~Title" msgstr "~Наслов" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_TYPE.1.stringlist.text msgid "Table of Contents" msgstr "Садржај" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_TYPE.2.stringlist.text msgid "Alphabetical Index" msgstr "Азбучни индекс" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_TYPE.3.stringlist.text msgid "Illustration Index" msgstr "Индекс илустрација" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_TYPE.4.stringlist.text msgid "Index of Tables" msgstr "Индекс табела" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_TYPE.5.stringlist.text msgid "User-Defined" msgstr "Кориснички дефинисана" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_TYPE.6.stringlist.text msgid "Table of Objects" msgstr "Табела објеката" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_TYPE.7.stringlist.text msgid "Bibliography" msgstr "Библиографија" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_READONLY.checkbox.text msgid "Protected against manual changes" msgstr "Заштићено од ручних промена" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.FL_AREA.fixedline.text msgid "Create index/table" msgstr "Направи индекс-табелу" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.FT_AREA.fixedtext.text msgid "for" msgstr "за" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_AREA.1.stringlist.text msgid "Entire document" msgstr "Цео документ" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_AREA.2.stringlist.text msgid "Chapter" msgstr "Поглавље" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.FT_LEVEL.fixedtext.text msgid "Evaluate up to level" msgstr "Процени до нивоа" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.FL_CREATEFROM.fixedline.text msgid "Create from" msgstr "Направи од" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_ADDSTYLES.checkbox.text msgid "~Additional Styles" msgstr "~Додатни стилови" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.ST_USER_ADDSTYLE.string.text #: cnttab.src#DLG_ADD_IDX_STYLES.FL_STYLES.fixedline.text msgid "Styl~es" msgstr "Сти~лови" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_TOXMARKS.checkbox.text msgid "Inde~x marks" msgstr "Ознаке ~индекса" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.RB_FROMCAPTIONS.radiobutton.text msgid "Captions" msgstr "Наслови" # msgid "Display" # msgstr "Прикажи" # msgid "Display" # msgstr "Прикажи" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.FT_DISPLAYTYPE.fixedtext.text msgid "Display" msgstr "Приказ" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_DISPLAYTYPE.1.stringlist.text msgid "References" msgstr "Референце" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_DISPLAYTYPE.2.stringlist.text msgid "Category and Number" msgstr "Категорија и број" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.LB_DISPLAYTYPE.3.stringlist.text msgid "Caption Text" msgstr "Текст наслова" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.RB_FROMOBJECTNAMES.radiobutton.text msgid "Object names" msgstr "Имена објеката" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_COLLECTSAME.checkbox.text msgid "Combine identical entries" msgstr "Спој идентичне уносе" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_USEFF.checkbox.text msgid "Combine identical entries with p or ~pp" msgstr "Спој идентичне уносе са п или ~пп" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_USE_DASH.checkbox.text msgid "Combine with -" msgstr "Спој са -" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_CASESENSITIVE.checkbox.text msgid "Case sensitive" msgstr "Разликовање малих и великих слова" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_INITIALCAPS.checkbox.text msgid "AutoCapitalize entries" msgstr "Аутоматски замени у велика слова на почетку уноса" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_KEYASENTRY.checkbox.text msgid "Keys as separate entries" msgstr "Кључеви као засебни уноси" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_FROMFILE.checkbox.text msgid "~Concordance file" msgstr "Датотека ~слагања" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.MB_AUTOMARK.MN_AUTOMARK_OPEN.menuitem.text msgid "Open" msgstr "Отвори" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.MB_AUTOMARK.MN_AUTOMARK_NEW.menuitem.text msgid "~New..." msgstr "~Нов..." #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.MB_AUTOMARK.MN_AUTOMARK_EDIT.menuitem.text #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.PB_EDITSTYLE.pushbutton.text msgid "~Edit..." msgstr "~Уређивање..." #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.MB_AUTOMARK.menubutton.text msgid "~File" msgstr "~Датотека" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_FROMTABLES.checkbox.text msgid "Tables" msgstr "Табеле" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_FROMFRAMES.checkbox.text msgid "Te~xt frames" msgstr "Оквири ~текста" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_FROMOLE.checkbox.text msgid "OLE objects" msgstr "OLE објекти" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_LEVELFROMCHAPTER.checkbox.text msgid "Use level from source chapter" msgstr "Користи ниво из изворног поглавља" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.RES_SRCTYPES.1.1.itemlist.text msgid "%PRODUCTNAME Math" msgstr "%PRODUCTNAME формуле" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.RES_SRCTYPES.1.2.itemlist.text msgid "%PRODUCTNAME Chart" msgstr "%PRODUCTNAME график" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.RES_SRCTYPES.1.3.itemlist.text msgid "%PRODUCTNAME Calc" msgstr "%PRODUCTNAME рачун" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.RES_SRCTYPES.1.4.itemlist.text msgid "%PRODUCTNAME Draw/%PRODUCTNAME Impress" msgstr "%PRODUCTNAME сликар - %PRODUCTNAME представа" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.RES_SRCTYPES.1.5.itemlist.text msgid "Other OLE Objects" msgstr "Осталиr OLE објекти" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.FL_FROMOBJ.fixedline.text msgid "Create from the following objects" msgstr "Направи од следећих објеката" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.CB_SEQUENCE.checkbox.text msgid "~Number entries" msgstr "Уноси ~бројева" #: cnttab.src#TP_TOX_SELECT.FT_BRACKET.fixedtext.text msgid "~Brackets" msgstr "~Заграде" #: cnttab.src#ST_NO_BRACKET.string.text msgid "[none]" msgstr "[ништа]" #: cnttab.src#FL_AUTHORITY.fixedline.text msgid "Formatting of the entries" msgstr "Форматирање уноса" #: cnttab.src#ST_AUTOMARK_TYPE.string.text msgid "Selection file for the alphabetical index (*.sdi)" msgstr "Датотека одабира за азбучни индекс (*.sdi)" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.FT_LEVEL.fixedtext.text #: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.LBL_LEVEL.fixedtext.text msgid "~Level" msgstr "~Ниво" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.FT_TOKEN.fixedtext.text msgid "~Structure" msgstr "~Структура" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_ENTRY_NO.string.text msgid "E#" msgstr "E#" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_ENTRY.string.text msgid "E" msgstr "E" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_TAB_STOP.string.text msgid "T" msgstr "T" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_PAGE_NUMS.string.text msgid "#" msgstr "#" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_CHAPTER_INFO.string.text msgid "CI" msgstr "CI" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_LINK_START.string.text msgid "LS" msgstr "LS" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_LINK_END.string.text msgid "LE" msgstr "LE" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_AUTHORITY.string.text msgid "A" msgstr "A" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_HELP_ENTRY_NO.string.text msgid "Chapter number" msgstr "Број поглавља" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_HELP_ENTRY.string.text #: idxmrk.src#AUTH_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.FL_ENTRY.fixedline.text #: multmrk.src#DLG_MULTMRK.FT_TOX.fixedtext.text msgid "Entry" msgstr "Унос" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_HELP_TAB_STOP.string.text #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.PB_TAB.pushbutton.text msgid "Tab stop" msgstr "Место табулатора" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_HELP_PAGE_NUMS.string.text msgid "Page number" msgstr "Број стране" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_HELP_CHAPTER_INFO.string.text msgid "Chapter info" msgstr "Информација о поглављу" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_HELP_LINK_START.string.text msgid "Hyperlink start" msgstr "Почетак хипервезе" # msgid "Hyperlink Dialog" # msgstr "Хиперлинк дијалог" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_HELP_LINK_END.string.text msgid "Hyperlink end" msgstr "Крај хипервезе" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_TOKEN_HELP_AUTHORITY.string.text msgid "Bibliography entry: " msgstr "Библиографски унос: " #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.WIN_TOKEN.STR_CHARSTYLE.string.text msgid "Character Style: " msgstr "Стил знакова: " #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.PB_ENTRYNO.pushbutton.text msgid "Chapter no." msgstr "Поглавље бр." #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.PB_ENTRY.pushbutton.text msgid "Entry text" msgstr "Текст уноса" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.PB_CHAPTERINFO.pushbutton.text msgid "~Chapter info" msgstr "Информације о ~поглављу" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.PB_PAGENO.pushbutton.text msgid "Page no." msgstr "Страна бр." #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.PB_HYPERLINK.pushbutton.text msgid "H~yperlink" msgstr "Х~ипервеза" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.FT_FILLCHAR.fixedtext.text msgid "Fill character" msgstr "Знак за попуњавање" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.FT_CHAPTERENTRY.fixedtext.text msgid "Chapter entry" msgstr "Унос поглавља" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.LB_CHAPTERENTRY.1.stringlist.text msgid "Number range only" msgstr "Само опсег бројева" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.LB_CHAPTERENTRY.2.stringlist.text msgid "Description only" msgstr "Само опис" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.LB_CHAPTERENTRY.3.stringlist.text msgid "Number range and description" msgstr "Опсег бројева и опис" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.FT_TABPOS.fixedtext.text msgid "Tab stop position" msgstr "Место табулатора" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.CB_AUTORIGHT.checkbox.text msgid "Align right" msgstr "Поравнај десно" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.FL_ENTRY.fixedline.text msgid "Structure and Formatting" msgstr "Структура и форматирање" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.CB_RELTOSTYLE.checkbox.text msgid "Tab position relati~ve to Paragraph Style indent" msgstr "Места табулатора у односу на стил увлачења параграфа" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.FT_MAIN_ENTRY_STYLE.fixedtext.text msgid "Character Style for main entries" msgstr "Стил знакова за главне уносе" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.CB_ALPHADELIM.checkbox.text msgid "Alphabetical delimiter" msgstr "Азбучни раздвајач" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.CB_COMMASEPARATED.checkbox.text msgid "Key separated by commas" msgstr "Кључеви раздвојени запетама" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.RB_DOCPOS.radiobutton.text msgid "Document ~position " msgstr "~Позиција документа" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.RB_SORTCONTENT.radiobutton.text msgid "~Content" msgstr "~Садржај" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.FL_SORTING.fixedline.text msgid "Sort by" msgstr "Поређај по" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.RB_SORTUP1.imageradiobutton.text #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.RB_SORTDOWN1.imageradiobutton.text #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.RB_SORTUP2.imageradiobutton.text #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.RB_SORTDOWN2.imageradiobutton.text #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.RB_SORTUP3.imageradiobutton.text #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.RB_SORTDOWN3.imageradiobutton.text #: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.BT_NEW.imagebutton.text msgid "-" msgstr "-" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.FL_SORTKEY.fixedline.text msgid "Sort keys" msgstr "Кључеви за ређање" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.STR_NOSORTKEY.string.text #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.STR_NO_CHAR_STYLE.string.text msgid "" msgstr "<Нема>" #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.STR_DELIM.string.text msgid "S" msgstr "С" #: cnttab.src#TP_TOX_STYLES.FT_LEVEL.fixedtext.text msgid "~Levels" msgstr "~Нивои" #: cnttab.src#TP_TOX_STYLES.FT_TEMPLATE.fixedtext.text msgid "Paragraph ~Styles" msgstr "~Стилови параграфа" #: cnttab.src#TP_TOX_STYLES.FL_FORMAT.fixedline.text msgid "Assignment" msgstr "Придруживање" #: cnttab.src#DLG_ADD_IDX_STYLES.ST_HB_FIRST.string.text msgid "Not applied" msgstr "Није примењено" #: cnttab.src#DLG_ADD_IDX_STYLES.modaldialog.text msgid "Assign Styles" msgstr "Додели стилове" #: cnttab.src#DLG_CREATE_AUTOMARK.BB_ENTRIES.ST_SEARCH.string.text msgid "Search term" msgstr "Тражи израз" #: cnttab.src#DLG_CREATE_AUTOMARK.BB_ENTRIES.ST_ALTERNATIVE.string.text msgid "Alternative entry" msgstr "Алтернативни унос" #: cnttab.src#DLG_CREATE_AUTOMARK.BB_ENTRIES.ST_PRIMKEY.string.text msgid "1st key" msgstr "Први кључ" #: cnttab.src#DLG_CREATE_AUTOMARK.BB_ENTRIES.ST_SECKEY.string.text msgid "2nd key" msgstr "Други кључ" #: cnttab.src#DLG_CREATE_AUTOMARK.BB_ENTRIES.ST_WORDONLY.string.text msgid "Word only" msgstr "Само реч" #: cnttab.src#DLG_CREATE_AUTOMARK.BB_ENTRIES.ST_TRUE.string.text msgid "Yes" msgstr "Да" #: cnttab.src#DLG_CREATE_AUTOMARK.BB_ENTRIES.ST_FALSE.string.text msgid "No" msgstr "Не" #: cnttab.src#DLG_CREATE_AUTOMARK.modaldialog.text msgid "Edit Concordance File" msgstr "Уреди датотеку слагања" #: idxmrk.src#IDX_PHONETIC_LISTBOX_DESCRIPTION.#define.text msgid "Phonetic reading" msgstr "Фонетско читање" #: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.BT_CANCEL.cancelbutton.text #: idxmrk.src#AUTH_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.PB_CANCEL.cancelbutton.text msgid "Close" msgstr "Затвори" #: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.BT_NEW.imagebutton.quickhelptext msgid "New User-defined Index" msgstr "Нови кориснички дефинисан индекс" #: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.LBL_INDEX.fixedtext.text msgid "~Index" msgstr "~Индекс" #: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.LBL_ENTRY.fixedtext.text msgid "~Entry" msgstr "~Унос" #: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.LBL_KEY.fixedtext.text msgid "~1st key" msgstr "~Први кључ" #: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.LBL_KEY2.fixedtext.text msgid "~2nd key" msgstr "~Други кључ" #: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.CB_MAIN_ENTRY.checkbox.text msgid "~Main entry" msgstr "~Главни унос" #: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.CB_APPLY_TO_ALL.checkbox.text msgid "~Apply to all similar texts." msgstr "~Примени на све сличне текстове" #: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.CB_CASESENSITIVE.checkbox.text msgid "Ma~tch case" msgstr "~Разликуј велика и мала слова" #: idxmrk.src#IDX_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.CB_WORDONLY.checkbox.text msgid "~Whole words only" msgstr "~Само целе речи" #: idxmrk.src#DLG_NEW_USER_IDX.FL_NAME.fixedline.text msgid "New user index" msgstr "Нови кориснички индекс" #: idxmrk.src#DLG_NEW_USER_IDX.modaldialog.text msgid "Create New User-defined Index" msgstr "Направи нови кориснички дефинисан индекс" #: idxmrk.src#STR_IDXMRK_EDIT.string.text msgid "Edit Index Entry" msgstr "Уреди ставку индекса" #: idxmrk.src#STR_IDXMRK_INSERT.string.text msgid "Insert Index Entry" msgstr "Уметни ставку индекса" #: idxmrk.src#AUTH_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.RB_FROMCOMPONENT.radiobutton.text msgid "From bibliography ~database" msgstr "Из ~библиографске базе података" #: idxmrk.src#AUTH_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.RB_FROMDOCCONTENT.radiobutton.text msgid "~From document content" msgstr "Из ~садржаја документа" #: idxmrk.src#AUTH_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.FT_ENTRY.fixedtext.text msgid "Short ~name" msgstr "Кратко ~име" #: idxmrk.src#AUTH_DIALOG_WINDOW.WIN_DLG.ST_CHANGE.string.text msgid "Modify" msgstr "Промени" #: idxmrk.src#DLG_CREATE_AUTH_ENTRY.FL_ENTRIES.fixedline.text msgid "Entry data" msgstr "Унос података" #: idxmrk.src#DLG_CREATE_AUTH_ENTRY.modaldialog.text msgid "Define Bibliography Entry" msgstr "Дефиниши библиографски унос" #: idxmrk.src#STR_AUTHMRK_EDIT.string.text msgid "Edit Bibliography Entry" msgstr "Уреди библиографски унос" #: idxmrk.src#STR_AUTHMRK_INSERT.string.text msgid "Insert Bibliography Entry" msgstr "Уметни библиографски унос" #: idxmrk.src#DLG_CHANGE_AUTH_ENTRY.querybox.text msgid "" "The document already contains the bibliography entry but with different " "data. Do you want to adjust the existing entries?" msgstr "" "Документ већ садржи библиографску ставку али са другачијим подацима. Да ли " "желите да измените постојеће ставке?" #: multmrk.src#DLG_MULTMRK.FT_ENTRY.fixedtext.text msgid "Index" msgstr "Индекс" #: multmrk.src#DLG_MULTMRK.modaldialog.text msgid "Index Markings" msgstr "Ознаке индекса" #: access.src#STR_ACCESS_DOC_NAME.string.text #: access.src#STR_ACCESS_DOC_DESC.string.text msgid "Document view" msgstr "Приказ документа" #: access.src#STR_ACCESS_HEADING_WITH_NUM_DESC.string.text msgid "Heading number $(ARG2): $(ARG1)" msgstr "Број заглавља $(ARG2): $(ARG1)" #: access.src#STR_ACCESS_HEADER_NAME.string.text msgid "Header $(ARG1)" msgstr "Заглавље $(ARG1)" #: access.src#STR_ACCESS_HEADER_DESC.string.text msgid "Header page $(ARG1)" msgstr "Страна заглавља $(ARG1)" #: access.src#STR_ACCESS_FOOTER_NAME.string.text msgid "Footer $(ARG1)" msgstr "Подножје $(ARG1)" #: access.src#STR_ACCESS_FOOTER_DESC.string.text msgid "Footer page $(ARG1)" msgstr "Страница подножја $(ARG1)" #: access.src#STR_ACCESS_FOOTNOTE_NAME.string.text #: access.src#STR_ACCESS_FOOTNOTE_DESC.string.text msgid "Footnote $(ARG1)" msgstr "Фуснота $(ARG1)" #: access.src#STR_ACCESS_ENDNOTE_NAME.string.text #: access.src#STR_ACCESS_ENDNOTE_DESC.string.text msgid "Endnote $(ARG1)" msgstr "Енднота $(ARG1)" #: access.src#STR_ACCESS_TABLE_DESC.string.text msgid "$(ARG1) on page $(ARG2)" msgstr "$(ARG1) на страни $(ARG2)" #: access.src#STR_ACCESS_PAGE_NAME.string.text msgid "Page $(ARG1)" msgstr "Страна $(ARG1)" #: access.src#STR_ACCESS_PAGE_DESC.string.text msgid "Page: $(ARG1)" msgstr "Страна: $(ARG1)" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_OPENURL.menuitem.text msgid "~Open" msgstr "~Отвори" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_OPENURLNEW.menuitem.text msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_SELECTION_MODE.menuitem.text msgid "Select Text" msgstr "Одабери текст" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_RELOAD.menuitem.text msgid "Re~load" msgstr "~Учитај поново" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_RELOAD_FRAME.menuitem.text msgid "Reload Frame" msgstr "Учитај поново оквир" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_SOURCEVIEW.menuitem.text msgid "HT~ML Source" msgstr "HTML из~ворни код" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_BROWSE_STOP.menuitem.text msgid "~Stop" msgstr "~Стани" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_BROWSE_BACKWARD.menuitem.text msgid "Backwards" msgstr "Уназад" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_BROWSE_FORWARD.menuitem.text msgid "~Forward" msgstr "~Унапред" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_SAVEGRAPHIC.menuitem.text msgid "Save Graphics..." msgstr "Сачувај графику..." #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_GRAPHICTOGALLERY.MN_READONLY_TOGALLERYLINK.menuitem.text #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_BACKGROUNDTOGALLERY.MN_READONLY_TOGALLERYLINK.menuitem.text msgid "As Link" msgstr "Као везу" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_GRAPHICTOGALLERY.MN_READONLY_TOGALLERYCOPY.menuitem.text #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_BACKGROUNDTOGALLERY.MN_READONLY_TOGALLERYCOPY.menuitem.text msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_GRAPHICTOGALLERY.menuitem.text msgid "Add Graphics" msgstr "Додај графику" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_SAVEBACKGROUND.menuitem.text msgid "Save Background..." msgstr "Сачувај позадину..." #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_BACKGROUNDTOGALLERY.menuitem.text msgid "Add Background" msgstr "Додај позадину" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_COPYLINK.menuitem.text msgid "Copy ~Link" msgstr "Умножи ~везу" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_COPYGRAPHIC.menuitem.text msgid "Copy ~Graphics" msgstr "Умножи ~Графику" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_LOADGRAPHIC.menuitem.text msgid "Load Graphics" msgstr "Учитај графику" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_GRAPHICOFF.menuitem.text msgid "Graphics Off" msgstr "Искључи графику" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.MN_READONLY_PLUGINOFF.menuitem.text msgid "Plug-ins Off" msgstr "Искључи додатке" #: docvw.src#MN_READONLY_POPUP.SID_WIN_FULLSCREEN.menuitem.text msgid "Leave Full-Screen Mode" msgstr "Напусти режим целог екрана" #: docvw.src#STR_EXPORT_GRAFIK_TITLE.string.text msgid "Graphics Export" msgstr "Извоз графике" #: docvw.src#STR_CHAIN_OK.string.text msgid "Click the left mouse button to link the frames." msgstr "Притисните леви тастер миша да повежете оквире." #: docvw.src#STR_CHAIN_NOT_EMPTY.string.text msgid "Target frame not empty." msgstr "Циљни оквир није празан." #: docvw.src#STR_CHAIN_IS_IN_CHAIN.string.text msgid "Target frame is already linked." msgstr "Циљни оквир је већ повезан." #: docvw.src#STR_CHAIN_WRONG_AREA.string.text msgid "The target frame for the link is in an invalid area." msgstr "Циљни оквир за везу није исправна област." #: docvw.src#STR_CHAIN_NOT_FOUND.string.text msgid "Target frame not found at current position." msgstr "Циљни оквир није пронађен на текућој позицији." #: docvw.src#STR_CHAIN_SOURCE_CHAINED.string.text msgid "The source frame is already the source of a link." msgstr "Изворни оквир је већ извор везе." #: docvw.src#STR_CHAIN_SELF.string.text msgid "A closed link is not possible." msgstr "Заторена веза није могућа." #: docvw.src#STR_REDLINE_INSERT.string.text msgid "Inserted" msgstr "Уметнут" #: docvw.src#STR_REDLINE_DELETE.string.text msgid "Deleted" msgstr "Обрисан" #: docvw.src#STR_REDLINE_FORMAT.string.text msgid "Formatted" msgstr "Форматиран" #: docvw.src#STR_REDLINE_TABLE.string.text msgid "Table changed" msgstr "Табела је промењена" #: docvw.src#STR_REDLINE_FMTCOLL.string.text msgid "Applied Paragraph Styles" msgstr "Примењени стилови параграфа" #: docvw.src#STR_ENDNOTE.string.text msgid "Endnote: " msgstr "Енднота: " #: docvw.src#STR_FTNNOTE.string.text msgid "Footnote: " msgstr "Фуснота: " #: docvw.src#MSG_READONLY_CONTENT.infobox.text msgid "Readonly content cannot be changed.\\nNo modifications will be accepted" msgstr "Неуписив садржај не може да се мења.\\nНикакве измене неће бити прихваћене." #: docvw.src#STR_TABLE_COL_ADJUST.string.text msgid "Adjust table column" msgstr "Подеси колону табеле" #: docvw.src#STR_TABLE_ROW_ADJUST.string.text msgid "Adjust table row" msgstr "Подеси врсту табеле" #: docvw.src#STR_TABLE_SELECT_ALL.string.text msgid "Select whole table" msgstr "Одабери целу табелу" #: docvw.src#STR_TABLE_SELECT_ROW.string.text msgid "Select table row" msgstr "Одабери врсту табеле" #: docvw.src#STR_TABLE_SELECT_COL.string.text msgid "Select table column" msgstr "Одабери колону табеле" #: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.FL_IDENTITY.fixedline.text msgid "User information" msgstr "Корисникови подаци" #: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.FT_DISPLAYNAME.fixedtext.text msgid "~Your name" msgstr "~Ваше име" #: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.FT_ADDRESS.fixedtext.text msgid "~E-Mail address" msgstr "~е-пошта" #: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.CB_REPLYTO.checkbox.text msgid "Send replies to ~different e-mail address" msgstr "Шаљи одговоре на ~другу е-пошту" #: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.FT_REPLYTO.fixedtext.text msgid "~Reply address" msgstr "Ад~реса за одговоре" #: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.FL_SMTP.fixedline.text msgid "Outgoing server (SMTP) Settings" msgstr "Подешавања одлазног сервера (SMTP)" #: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.FT_SERVER.fixedtext.text msgid "~Server name" msgstr "Име ~сервера" #: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.FT_PORT.fixedtext.text msgid "~Port" msgstr "~Порт" #: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.CB_SECURE.checkbox.text msgid "~Use secure connection (SSL)" msgstr "~Користи безбедну везу (SSL)" #: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.PB_AUTHENTICATION.pushbutton.text msgid "Server Au~thentication" msgstr "При~јава на сервер" #: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.PB_TEST.pushbutton.text msgid "Test S~ettings..." msgstr "Пров~ери подешавања..." #: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.tabpage.text msgid "Mail Merge E-mail" msgstr "Спојено е-писмо" #: mailconfigpage.src#DLG_MM_TESTACCOUNTSETTINGS.FI_INFO.fixedtext.text msgid "%PRODUCTNAME is testing the e-mail account settings..." msgstr "%PRODUCTNAME тестира подешавања налога е-поште..." #: mailconfigpage.src#DLG_MM_TESTACCOUNTSETTINGS.FI_ERROR.fixedtext.text msgid "Errors" msgstr "Грешке" #: mailconfigpage.src#DLG_MM_TESTACCOUNTSETTINGS.modaldialog.text msgid "Test Account Settings" msgstr "Провери подешавања налога" #: mailconfigpage.src#ST_TASK.string.text msgid "Task" msgstr "Задатак" #: mailconfigpage.src#ST_STATUS.string.text msgid "Status" msgstr "Статус" #: mailconfigpage.src#ST_ESTABLISH.string.text msgid "Establish network connection" msgstr "Успостави мрежну везу" #: mailconfigpage.src#ST_FINDSERVER.string.text msgid "Find outgoing mail server" msgstr "Пронађи одлазни сервер поште" #: mailconfigpage.src#ST_COMPLETED.string.text msgid "Successful" msgstr "Успешно" #: mailconfigpage.src#ST_FAILED.string.text msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #: mailconfigpage.src#ST_ERROR_SERVER.string.text msgid "" "%PRODUCTNAME could not connect to the outgoing mail server. Check your " "system's settings and the settings in %PRODUCTNAME. Check the server name, " "the port and the secure connections settings" msgstr "" "%PRODUCTNAME није могао да се повеже на одлазни сервер поште. Проверите Ваша " "системска подешавања и подешавања у %PRODUCTNAME. Проверите име сервера, " "порт и подешавања обезбеђене везе" #: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.CB_AUTHENTICATION.checkbox.text msgid "The outgoing mail server (SMTP) requires au~thentication" msgstr "Сервер одлазне поште (SMTP) захтева пријављивање" #: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.RB_SEP_AUTHENTICATION.radiobutton.text msgid "The outgoing mail server (SMTP) requires ~separate authentication" msgstr "Сервер одлазне поште (SMTP) захтева одвојено пријављивање" #: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.FT_OUTGOINGSERVER.fixedtext.text msgid "Outgoing mail server:" msgstr "Сервер одлазне поште:" #: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.FT_USERNAME.fixedtext.text msgid "~User name" msgstr "~Корисничко име" #: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.RB_SMPTAFTERPOP.radiobutton.text msgid "" "The outgoing mail server uses the same authentication as the ~incoming mail " "server. Enter the settings of the incoming mail server." msgstr "Сервер одлазне поште користи исту пријаву као и сервер ~долазне поште. Унесите подешавања сервера долазне поште." #: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.FT_INCOMINGSERVER.fixedtext.text msgid "Incoming mail server:" msgstr "Сервер долазне поште:" #: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.FT_SERVER.fixedtext.text msgid "Server ~name" msgstr "~Име сервера" #: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.FT_PORT.fixedtext.text msgid "P~ort" msgstr "П~орт" #: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.RB_POP3.radiobutton.text msgid "~POP 3" msgstr "~POP 3" #: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.RB_IMAP.radiobutton.text msgid "~IMAP" msgstr "~IMAP" #: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.FT_INUSERNAME.fixedtext.text msgid "Us~er name" msgstr "~Корисничко име" #: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.FT_INPASSWORD.fixedtext.text msgid "Pass~word" msgstr "~Лозинка" #: mailconfigpage.src#DLG_MM_SERVERAUTHENTICATION.modaldialog.text msgid "Server Authentication" msgstr "Пријава на сервер" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.FL_MAIN.fixedline.text msgid "Compatibility options for %DOCNAME" msgstr "Опције усаглашености за %DOCNAME" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.FT_FORMATTING.fixedtext.text msgid "Recommended ~formatting options for" msgstr "Препоручена подешавања ~форматирања за" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.FT_OPTIONS.fixedtext.text msgid "~Options" msgstr "~Опције" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.PB_RESET.pushbutton.text msgid "~Reset" msgstr "~Ресетуј" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.PB_DEFAULT.pushbutton.text msgid "Use as ~Default" msgstr "Користи као по~дразумевано" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_USERENTRY.string.text msgid "" msgstr "<Корисничка подешавања>" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_QRYBOX_USEASDEFAULT.string.text msgid "" "Do you want to change the compatibility options of the default template?" "\\nThis will affect all new documents based on the default template." msgstr "" "Желите ли да промените опције усаглашености за подразумевани шаблон? \\nОво " "ће утицати на све нове документе чија је основа подразумевани шаблон." #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_PRINTER_METRICS.string.text msgid "Use printer metrics for document formatting" msgstr "Користи метрику штампача за форматирање документа" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_MERGE_PARA_DIST.string.text msgid "Add spacing between paragraphs and tables (in current document)" msgstr "Додај размак између параграфа и табела (у текућем документу)" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_MERGE_PARA_DIST_PAGESTART.string.text msgid "Add paragraph and table spacing at tops of pages (in current document)" msgstr "Додај размаке параграфа и табела на врховима страница (у текућем документу)" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_TAB_ALIGNMENT.string.text msgid "Use %WRITERCOMPATIBILITYVERSIONOOO11 tabstop formatting" msgstr "Користи %WRITERCOMPATIBILITYVERSIONOOO11 форматирање табулатора" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_EXTERNAL_LEADING.string.text msgid "Do not add leading (extra space) between lines of text" msgstr "Немој да додајеш додатни размак између линија текста" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_LINE_SPACING.string.text msgid "Use %WRITERCOMPATIBILITYVERSIONOOO11 line spacing" msgstr "Користи %WRITERCOMPATIBILITYVERSIONOOO11 растојање између редова" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_ADD_TABLESPACING.string.text msgid "Add paragraph and table spacing at bottom of table cells" msgstr "Додај размаке параграфа и табела на дно ћелија табеле" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_USE_OBJPOSITIONING.string.text msgid "Use %WRITERCOMPATIBILITYVERSIONOOO11 object positioning" msgstr "Користи %WRITERCOMPATIBILITYVERSIONOOO11 размештај објеката" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_USE_OURTEXTWRAPPING.string.text msgid "Use %WRITERCOMPATIBILITYVERSIONOOO11 text wrapping around objects" msgstr "Користи %WRITERCOMPATIBILITYVERSIONOOO11 за ток текста око објеката" #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_CONSIDER_WRAPPINGSTYLE.string.text msgid "Consider wrapping style when positioning objects" msgstr "Узми у обзир стил преламања текста при размештају објеката" # msgid "Guides ~while moving" # msgstr "Водичи ~током померања" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.FL_LINE.fixedline.text msgid "Guides" msgstr "Вођице" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_CROSS.checkbox.text msgid "Guides ~while moving" msgstr "Во~ђице при померањy" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_HANDLE.checkbox.text msgid "Sim~ple handles" msgstr "~Једноставне ручке" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_BIGHANDLE.checkbox.text msgid "Large handles" msgstr "Велике ручке" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_HSCROLL.checkbox.text msgid "H~orizontal scrollbar" msgstr "В~одоравни клизач" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_VSCROLL.checkbox.text msgid "~Vertical scrollbar" msgstr "~Усправни клизач" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_ANY_RULER.checkbox.text msgid "R~uler" msgstr "Л~ењир" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_HRULER.checkbox.text msgid "Hori~zontal ruler" msgstr "Водо~равни лењир" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_VRULER.checkbox.text msgid "Verti~cal ruler" msgstr "Успра~вни лењир" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_VRULER_RIGHT.checkbox.text msgid "Right-aligned" msgstr "Десно-поравњање" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_SMOOTH_SCROLL.checkbox.text msgid "S~mooth scroll" msgstr "Гла~тко померање" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_GRF.checkbox.text msgid "~Graphics and objects" msgstr "Гра~фика и објекти" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_TBL.checkbox.text msgid "~Tables " msgstr "~Табеле " #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_DRWFAST.checkbox.text msgid "Dra~wings and controls" msgstr "Црте~жи и контроле" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_FIELD.checkbox.text msgid "~Field codes" msgstr "~Кодови поља" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.CB_POSTIT.checkbox.text msgid "~Notes" msgstr "~Белешке" #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.FT_METRIC.fixedtext.text #: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.FT_METRIC.fixedtext.text msgid "Measurement unit" msgstr "Јединице мере" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_PGRF.checkbox.text msgid "~Graphics" msgstr "~Графика" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_PTAB.checkbox.text msgid "~Tables" msgstr "~Табеле" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_PDRAW.checkbox.text msgid "Dra~wings" msgstr "Црте~жи" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_CTRLFLD.checkbox.text msgid "Control~s" msgstr "Контр~оле" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_BACKGROUND.checkbox.text msgid "Ba~ckground" msgstr "По~задина" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_BLACK_FONT.checkbox.text msgid "Print blac~k" msgstr "Штампај ~црно" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.FL_2.fixedline.text msgid "Pages" msgstr "Странице" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_LEFTP.checkbox.text msgid "~Left pages" msgstr "~Леве странице" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_RIGHTP.checkbox.text msgid "~Right pages" msgstr "~Десне странице" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_REVERSE.checkbox.text msgid "Re~versed" msgstr "Обрн~уто" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_PROSPECT.checkbox.text msgid "Broch~ure" msgstr "~Брошура" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.RB_NO.radiobutton.text msgid "~None" msgstr "~Ништа" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.RB_ONLY.radiobutton.text msgid "Notes ~only" msgstr "Само ~белешке" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.RB_END.radiobutton.text msgid "End of docu~ment" msgstr "Крај доку~мента" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.FL_3.fixedline.text msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.FL_4.fixedline.text msgid "Other" msgstr "Остало" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_SINGLEJOBS.checkbox.text msgid "Create s~ingle print jobs" msgstr "Направи појединачне послове штампа~ња" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.CB_PAPERFROMSETUP.checkbox.text msgid "~Paper tray from printer settings" msgstr "~Касета за папир из подешавања за штампач" #: optdlg.src#TP_OPTPRINT_PAGE.FT_FAX.fixedtext.text msgid "~Fax" msgstr "~Факс" #: optdlg.src#TP_STD_FONT.FL_STDCHR.fixedline.text msgid "Basic fonts (%1)" msgstr "Основни фонтови (%1)" #: optdlg.src#TP_STD_FONT.FT_STANDARD.fixedtext.text msgid "De~fault" msgstr "П~одразумевани" #: optdlg.src#TP_STD_FONT.FT_TITLE.fixedtext.text msgid "Headin~g" msgstr "Насло~в" #: optdlg.src#TP_STD_FONT.FT_LIST.fixedtext.text msgid "~List" msgstr "~Листа" #: optdlg.src#TP_STD_FONT.FT_LABEL.fixedtext.text msgid "C~aption" msgstr "~Наслов" #: optdlg.src#TP_STD_FONT.CB_DOCONLY.checkbox.text msgid "C~urrent document only" msgstr "Само текући документ" #: optdlg.src#TP_STD_FONT.ST_SCRIPT_ASIAN.string.text msgid "Asian" msgstr "Азијски" #: optdlg.src#TP_STD_FONT.ST_SCRIPT_CTL.string.text msgid "CTL" msgstr "CTL" #: optdlg.src#TP_STD_FONT.ST_SCRIPT_WESTERN.string.text msgid "Western" msgstr "Западни" # msgid "Default value" # msgstr "Подразумевана вреност" # msgid "Default" # msgstr "" # msgid "Default" # msgstr "Подразумеван" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FL_TABLE.fixedline.text msgid "Default" msgstr "Подразумевани" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.CB_HEADER.checkbox.text msgid "H~eading" msgstr "~Наслов" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.CB_REPEAT_HEADER.checkbox.text msgid "Re~peat on each page" msgstr "Понови на с~вакој страници" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.CB_DONT_SPLIT.checkbox.text msgid "Do not split" msgstr "Не дели" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.CB_BORDER.checkbox.text msgid "B~order" msgstr "~Граница" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FL_TABLE_INSERT.fixedline.text msgid "Input in tables" msgstr "Унос у табеле" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.CB_NUMFORMATTING.checkbox.text msgid "Number recognition" msgstr "Препознавање броја" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.CB_NUMFMT_FORMATTING.checkbox.text msgid "Number format recognition" msgstr "Препознавање формата броја" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FL_MOVE.fixedline.text msgid "Keyboard handling" msgstr "Руковање тастатуром" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FT_MOVE.fixedtext.text msgid "Move cells" msgstr "Помери ћелије" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FT_ROWMOVE.fixedtext.text msgid "~Row" msgstr "~Ред" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FT_COLMOVE.fixedtext.text msgid "~Column" msgstr "~Стубац" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FT_INSERT.fixedtext.text msgid "Insert cell" msgstr "Уметни ћелију" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FT_HANDLING.fixedtext.text msgid "Behavior of rows/columns" msgstr "Понашање редова и стубаца" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.RB_FIX.radiobutton.text msgid "~Fixed" msgstr "~Фиксиран" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FT_FIX.fixedtext.text msgid "Changes affect the adjacent area only" msgstr "Промене утичу само на суседне области" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.RB_FIXPROP.radiobutton.text msgid "Fi~xed, proportional" msgstr "~Фиксни, пропорционални" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FT_FIXPROP.fixedtext.text msgid "Changes affect the entire table" msgstr "Промене утичу на целу табелу" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.RB_VAR.radiobutton.text msgid "~Variable" msgstr "~Променљив" #: optdlg.src#TP_OPTTABLE_PAGE.FT_VAR.fixedtext.text msgid "Changes affect the table size" msgstr "Промене утичу на величину табеле" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.FL_NOPRINT.fixedline.text msgid "Display of" msgstr "Приказ" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_PARA.checkbox.text msgid "Pa~ragraph end" msgstr "Крај п~араграфа" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_SHYPH.checkbox.text msgid "Custom h~yphens" msgstr "Прилагоћена хифенација" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_SPACE.checkbox.text msgid "Spac~es" msgstr "~Размаци" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_HSPACE.checkbox.text msgid "Non-breaking s~paces" msgstr "Непрекидајући размаци" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_TAB.checkbox.text msgid "Ta~bs" msgstr "Та~булатори" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_BREAK.checkbox.text msgid "Brea~ks" msgstr "Преки~ди" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_CHAR_HIDDEN.checkbox.text msgid "Hidden text" msgstr "Скривени текст" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_FLD_HIDDEN.checkbox.text msgid "Fields: Hidden te~xt" msgstr "Поља: скривени тек~ст" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_FLD_HIDDEN_PARA.checkbox.text msgid "Fields: Hidden p~aragraphs" msgstr "Поља: скривени п~араграф" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.FL_SHDWCRSFLAG.fixedline.text msgid "Direct cursor" msgstr "Директни показивач" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_SHDWCRSONOFF.checkbox.text msgid "~Direct cursor" msgstr "~Директни показивач" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.RB_SHDWCRSFILLMARGIN.radiobutton.text msgid "Para~graph alignment" msgstr "Поравнање ~параграфа" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.RB_SHDWCRSFILLINDENT.radiobutton.text msgid "~Left paragraph margin" msgstr "~Лева маргина параграфа" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.RB_SHDWCRSFILLSPACE.radiobutton.text msgid "Tabs a~nd spaces" msgstr "Табулатори ~и размаци" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.FL_CRSR_OPT.fixedline.text msgid "Cursor in protected areas" msgstr "Показивач у заштићеним областима" #: optdlg.src#TP_OPTSHDWCRSR.CB_ALLOW_IN_PROT.checkbox.text msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.FL_UPDATE.fixedline.text msgid "Update" msgstr "Освежи" #: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.FT_LINK.fixedtext.text msgid "Update links when loading" msgstr "Освежи везе при учитавању" #: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.RB_ALWAYS.radiobutton.text msgid "~Always" msgstr "~Увек" #: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.RB_REQUEST.radiobutton.text msgid "~On request" msgstr "~На захтев" #: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.RB_NEVER.radiobutton.text msgid "~Never" msgstr "~Никад" #: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.FT_FIELD.fixedtext.text msgid "Automatically" msgstr "Аутоматски" #: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.CB_AUTO_UPDATE_FIELDS.checkbox.text msgid "~Fields" msgstr "~Поља" #: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.CB_AUTO_UPDATE_CHARTS.checkbox.text msgid "~Charts" msgstr "~Графици" #: optload.src#TP_OPTLOAD_PAGE.FT_TAB.fixedtext.text msgid "Tab stops" msgstr "Места табулатора" #: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.FT_OBJECTS.fixedtext.text msgid "Add captions automatically\\nwhen inserting:" msgstr "Додај наслове аутоматски\\nприликом уметања:" #: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.STR_TABLE.string.text msgid "%PRODUCTNAME Writer Table" msgstr "%PRODUCTNAME Писац табела" #: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.STR_FRAME.string.text msgid "%PRODUCTNAME Writer Frame" msgstr "%PRODUCTNAME Писац оквир" #: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.STR_GRAPHIC.string.text msgid "%PRODUCTNAME Writer Picture" msgstr "%PRODUCTNAME Писац слика" #: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.FL_SETTINGS_2.fixedline.text #: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.tabpage.text msgid "Caption" msgstr "Наслов" #: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.FL_NUMCAPT.fixedline.text msgid "Numbering captions by chapter" msgstr "Нумерисање наслова по поглављу" #: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.FL_CATEGORY.fixedline.text msgid "Category and frame format" msgstr "Категорија и формат оквира" #: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.FT_CHARSTYLE.fixedtext.text msgid "Character style" msgstr "Стил знакова" #: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.CB_APPLYBORDER.checkbox.text msgid "Apply border and shadow" msgstr "Примени оквире и сенке" #: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.STR_BEGINNING.string.text msgid "At the beginning" msgstr "На почетку" #: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.STR_END.string.text msgid "At the end" msgstr "На крају" #: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.STR_ABOVE.string.text msgid "Above" msgstr "Изнад" #: optload.src#TP_OPTCAPTION_PAGE.STR_CP_BELOW.string.text msgid "Below" msgstr "Испод" #: optload.src#STR_ARR_METRIC.1.itemlist.text msgid "Millimeter" msgstr "Милиметар" #: optload.src#STR_ARR_METRIC.2.itemlist.text msgid "Centimeter" msgstr "Центиметар" #: optload.src#STR_ARR_METRIC.3.itemlist.text msgid "Meter" msgstr "Метар" #: optload.src#STR_ARR_METRIC.4.itemlist.text msgid "Kilometer" msgstr "Километар" # msgid "Inbox" # msgstr "Примљено" # msgid "Inbox" # msgstr "Примљено" #: optload.src#STR_ARR_METRIC.5.itemlist.text msgid "Inch" msgstr "Инч" #: optload.src#STR_ARR_METRIC.6.itemlist.text msgid "Foot" msgstr "Стопа" #: optload.src#STR_ARR_METRIC.7.itemlist.text msgid "Miles" msgstr "Миљe" #: optload.src#STR_ARR_METRIC.8.itemlist.text msgid "Pica" msgstr "Пица" #: optload.src#STR_ARR_METRIC.9.itemlist.text msgid "Point" msgstr "Тачка" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FL_TE.fixedline.text msgid "Text display" msgstr "Приказ текста" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_CHG_INSERT.fixedtext.text msgid "Insertions" msgstr "Уметања" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_INS_ATTR.fixedtext.text #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_DEL_ATTR.fixedtext.text #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_CHG_ATTR.fixedtext.text #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.WIN_CHG.window.text msgid "Attributes" msgstr "Особине" # msgid "Bold" # msgstr "Подебљан" # msgid "Bold" # msgstr "Подебљан" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.2.stringlist.text msgid "Bold" msgstr "Подебљан" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.3.stringlist.text msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.4.stringlist.text msgid "Underlined" msgstr "Подвучен" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.5.stringlist.text msgid "Underlined: double" msgstr "Подвучен: двоструко" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.6.stringlist.text msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртан" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.7.stringlist.text msgid "Uppercase" msgstr "Велика слова" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.8.stringlist.text msgid "Lowercase" msgstr "Мала слова" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.9.stringlist.text msgid "Small caps" msgstr "Мала слова" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.10.stringlist.text msgid "Title font" msgstr "Фонт наслова" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_INS_ATTR.11.stringlist.text msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" # msgid "Color table" # msgstr "Табела са бојама" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_INS_COL.fixedtext.text #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_DEL_COL.fixedtext.text #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_CHG_COL.fixedtext.text msgid "Color" msgstr "Боја" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_CHG_DELETE.fixedtext.text msgid "Deletions" msgstr "Брисања" # msgid "Delete" # msgstr "" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.WIN_DEL.window.text msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_CHG_CHANGE.fixedtext.text msgid "Changed attributes" msgstr "Промењени атрибути" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FL_LC.fixedline.text msgid "Lines changed" msgstr "Промењене линије" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_MARKPOS.fixedtext.text msgid "Mar~k" msgstr "О~знака" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_MARKPOS.3.stringlist.text msgid "Right margin" msgstr "Десна маргина" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_MARKPOS.4.stringlist.text msgid "Outer margin" msgstr "Спољна маргина" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.LB_MARKPOS.5.stringlist.text msgid "Inner margin" msgstr "Унутрашња маргина" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.FT_LC_COL.fixedtext.text msgid "~Color" msgstr "~Боја" #: redlopt.src#TP_REDLINE_OPT.STR_AUTHOR.string.text msgid "By author" msgstr "Од аутора" #: dochdl.src#STR_NO_TABLE.string.text msgid "" "A table cannot be inserted into another table. However, you can paste the " "data into the document when the cursor is not in a table." msgstr "" "Не може се уметнути табела у табелу, али можете убацити податке у документ " "када показивач није у табели." #: dochdl.src#MSG_CLPBRD_FORMAT_ERROR.infobox.text msgid "Requested clipboard format is not available." msgstr "Захтевани формат оставе није доступан." #: dochdl.src#MSG_UPDATE_NEW_GLOS_FMT.querybox.text msgid "" "The section format is outdated.\\nIt needs to be converted so that changes" "\\ncan be saved.\\nShould it be converted now?" msgstr "" "Форматирање одељка је застарело,\\nте се мора конвертовати да би могло бити " "сачувано.\\nДа се конвертује одмах?" # msgid "Graphics Styles" # msgstr "Стилови графике" #: dochdl.src#STR_PRIVATEGRAPHIC.string.text msgid "Graphics [%PRODUCTNAME Writer]" msgstr "Графика [%PRODUCTNAME Писац]" #: dochdl.src#STR_PRIVATEOLE.string.text msgid "Object [%PRODUCTNAME Writer]" msgstr "Објекат [%PRODUCTNAME Писац]" #: dochdl.src#STR_DDEFORMAT.string.text msgid "DDE link" msgstr "DDE веза" #: selglos.src#DLG_SEL_GLOS.FL_GLOS.fixedline.text msgid "AutoTexts for shortcut " msgstr "Аутоматски текст за пречицу " # msgid "Insert Author Field" # msgstr "Унеси ауторско поље" #: selglos.src#DLG_SEL_GLOS.modaldialog.text msgid "Insert AutoText" msgstr "Уметни аутоматски текст" #: chartins.src#DLG_INSERT_CHART.FT_RANGE.fixedtext.text msgid "A~rea" msgstr "~Област" #: chartins.src#DLG_INSERT_CHART.CB_FIRST_ROW.checkbox.text msgid "~First row as caption" msgstr "~Први ред као наслов" #: chartins.src#DLG_INSERT_CHART.CB_FIRST_COL.checkbox.text msgid "First ~column as caption" msgstr "~Прва колона као наслов" #: chartins.src#DLG_INSERT_CHART.FT_TEXT.fixedtext.text msgid "" "If the selected cells do not contain the desired data, select the data range " "now.\\n\\nInclude the cells containing column and row labels if you want " "them to be included in your chart." msgstr "" "Ако захтеване ћелије не садрже жељене податке, онда одаберите опсег података." "\\n\\nОдаберите и ћелије које садрже ознаке врста и колина ако желите да их укључите у график." #: chartins.src#DLG_INSERT_CHART.BT_PREV.pushbutton.text msgid "<< ~Back" msgstr "<< ~Назад" #: chartins.src#DLG_INSERT_CHART.BT_NEXT.pushbutton.text msgid "~Next >>" msgstr "~Напред >>" #: chartins.src#DLG_INSERT_CHART.BT_FINISH.pushbutton.text msgid "Cre~ate" msgstr "~Направи" #: chartins.src#DLG_INSERT_CHART.modelessdialog.text msgid "AutoFormat Chart (1-4)" msgstr "Самоформатирајући график (1-4) " #: colwd.src#DLG_COL_WIDTH.modaldialog.text msgid "Column Width" msgstr "Ширина колоне" #: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.CB_SEMI.radiobutton.text msgid "~Semicolons" msgstr "~Полуколоне" #: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.CB_PARA.radiobutton.text msgid "~Paragraph" msgstr "~Параграф" #: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.RB_OTHER.radiobutton.text msgid "~Other: " msgstr "~Остало: " #: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.CB_KEEPCOLUMN.checkbox.text msgid "Equal width for all columns" msgstr "Једнака ширина за све колоне" #: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.FL_DELIM.fixedline.text msgid "Separate text at" msgstr "Раздвоји текст на" #: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.CB_HEADER.checkbox.text #: instable.src#DLG_INSERT_TABLE.CB_HEADER.checkbox.text msgid "Heading" msgstr "Заглавље" #: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.CB_REPEAT_HEADER.checkbox.text #: instable.src#DLG_INSERT_TABLE.CB_REPEAT_HEADER.checkbox.text msgid "Repeat heading" msgstr "Понови заглавље" #: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.FT_REPEAT_HEADER.fixedtext.text #: instable.src#DLG_INSERT_TABLE.FT_REPEAT_HEADER.fixedtext.text #: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.FT_REPEAT_HEADER.fixedtext.text msgid "The first%POSITION_OF_CONTROLrows" msgstr "Првих%POSITION_OF_CONTROLредова" #: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.CB_DONT_SPLIT.checkbox.text #: instable.src#DLG_INSERT_TABLE.CB_DONT_SPLIT.checkbox.text msgid "Don't split table" msgstr "Немој да делиш табелу" #: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.CB_BORDER.checkbox.text #: instable.src#DLG_INSERT_TABLE.CB_BORDER.checkbox.text msgid "Border" msgstr "Оквир" #: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.STR_CONVERT_TEXT_TABLE.string.text msgid "Convert Text to Table" msgstr "Претвори текст у табелу" #: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.BT_AUTOFORMAT.pushbutton.text #: instable.src#DLG_INSERT_TABLE.BT_AUTOFORMAT.pushbutton.text msgid "Auto~Format..." msgstr "Само~форматирање..." #: convert.src#DLG_CONV_TEXT_TABLE.modaldialog.text msgid "Convert Table to Text" msgstr "Претвори табелу у текст" #: insrc.src#DLG_INS_ROW_COL.CB_POS_AFTER.radiobutton.text msgid "A~fter" msgstr "~После" #: insrc.src#DLG_INS_ROW_COL.FT_COUNT.fixedtext.text msgid "~Amount" msgstr "~Количина" #: insrc.src#DLG_INS_ROW_COL.STR_ROW.string.text msgid " Rows" msgstr " Редови" #: insrc.src#DLG_INS_ROW_COL.STR_COL.string.text msgid " Columns" msgstr " Колоне" #: instable.src#DLG_INSERT_TABLE.FT_NAME.fixedtext.text #: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.STR_ADD_LABEL.string.text msgid "Name" msgstr "Име" #: instable.src#DLG_INSERT_TABLE.modaldialog.text msgid "Insert Table" msgstr "Уметни табелу" #: mergetbl.src#DLG_MERGE_TABLE.FL_MERGE.fixedline.text #: splittbl.src#DLG_SPLIT_TABLE.FL_SPLIT.fixedline.text msgid "Mode" msgstr "Режим" #: mergetbl.src#DLG_MERGE_TABLE.RB_MERGE_PREV.radiobutton.text msgid "Join with ~previous table" msgstr "Споји са ~претходном табелом" #: mergetbl.src#DLG_MERGE_TABLE.RB_MERGE_NEXT.radiobutton.text msgid "Join with ~next table" msgstr "Споји са ~следећом табелом" #: mergetbl.src#DLG_MERGE_TABLE.modaldialog.text msgid "Merge Tables" msgstr "Спој табеле" #: rowht.src#DLG_ROW_HEIGHT.CB_AUTOHEIGHT.checkbox.text msgid "~Fit to size" msgstr "~Уклопи по величини" #: rowht.src#DLG_ROW_HEIGHT.modaldialog.text msgid "Row Height" msgstr "Висина реда" #: split.src#DLG_SPLIT.FT_COUNT.fixedtext.text msgid "~Split cell into" msgstr "~Подели ћелију на" #: split.src#DLG_SPLIT.FL_COUNT.fixedline.text msgid "Split" msgstr "Подели" #: split.src#DLG_SPLIT.RB_HORZ.imageradiobutton.text msgid "H~orizontally" msgstr "В~одоравно" #: split.src#DLG_SPLIT.CB_PROP.checkbox.text msgid "~Into equal proportions" msgstr "~У једнаким пропорцијама" #: split.src#DLG_SPLIT.modaldialog.text msgid "Split Cells" msgstr "Подели ћелије" #: splittbl.src#DLG_SPLIT_TABLE.RB_CNTNT.radiobutton.text msgid "~Copy heading" msgstr "~Умножи заглавље" #: splittbl.src#DLG_SPLIT_TABLE.RB_BOX_PARA.radiobutton.text msgid "C~ustom heading (apply Style)" msgstr "~Прилагодођено заглавље (примени стил)" #: splittbl.src#DLG_SPLIT_TABLE.RB_BOX_NOPARA.radiobutton.text msgid "Cu~stom heading" msgstr "~Прилагођено заглавље" #: splittbl.src#DLG_SPLIT_TABLE.RB_BORDER.radiobutton.text msgid "~No heading" msgstr "~Без заглавља" #: splittbl.src#DLG_SPLIT_TABLE.modaldialog.text msgid "Split Table" msgstr "Подели табелу" #: table.src#MSG_ERR_TABLE_MERGE.infobox.text msgid "Selected table cells are too complex to merge." msgstr "Одабране ћелије табеле су превише сложене за спајање." #: tabledlg.src#DLG_FORMAT_TABLE.tabdialog.text msgid "Table Format" msgstr "Формат табеле" #: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.FT_WIDTH.fixedtext.text msgid "W~idth" msgstr "~Ширина" # msgid "A~utomatic" # msgstr "A~утоматско" # msgid "A~utomatic" # msgstr "A~утоматско" #: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.RB_FULL.radiobutton.text msgid "A~utomatic" msgstr "~Аутоматски" #: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.RB_LEFT.radiobutton.text msgid "~Left" msgstr "~Лево" #: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.RB_FROM_LEFT.radiobutton.text msgid "~From left" msgstr "~Од лева" #: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.RB_RIGHT.radiobutton.text msgid "R~ight" msgstr "~Десно" #: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.RB_CENTER.radiobutton.text msgid "~Center" msgstr "~Средина" #: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.RB_FREE.radiobutton.text msgid "~Manual" msgstr "~Ручно" #: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.FT_LEFT_DIST.fixedtext.text msgid "Lef~t" msgstr "~Лево" #: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.FT_RIGHT_DIST.fixedtext.text msgid "Ri~ght" msgstr "~Десно" #: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.FT_TOP_DIST.fixedtext.text msgid "~Above" msgstr "~Изнад" #: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.FT_BOTTOM_DIST.fixedtext.text msgid "~Below" msgstr "~Испод" #: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.FT_TEXTDIRECTION.fixedtext.text msgid "Text ~direction" msgstr "С~мер текста" #: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.LB_TEXTDIRECTION.1.stringlist.text #: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.LB_TEXTDIRECTION.1.stringlist.text msgid "Left-to-right" msgstr "Слева у десно" #: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.LB_TEXTDIRECTION.2.stringlist.text msgid "Right-to-left" msgstr "Здесна улево" #: tabledlg.src#TP_FORMAT_TABLE.LB_TEXTDIRECTION.3.stringlist.text #: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.LB_TEXTDIRECTION.3.stringlist.text msgid "Use superordinate object settings" msgstr "Користи подешавања подређеног објекта" #: tabledlg.src#TP_TABLE_COLUMN.CB_MOD_TBL.checkbox.text msgid "Adapt table ~width" msgstr "~Прилагоди ширину табеле" #: tabledlg.src#TP_TABLE_COLUMN.CB_PROP.checkbox.text msgid "Ad~just columns proportionally" msgstr "Пропорцијално прилагоди колоне" #: tabledlg.src#TP_TABLE_COLUMN.FT_SPACE.fixedtext.text msgid "Remaining space" msgstr "Преостали простор" #: tabledlg.src#TP_TABLE_COLUMN.COL_FL_LAYOUT.fixedline.text msgid "Column width" msgstr "Ширина колоне" #: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.CB_PAGEBREAK.checkbox.text msgid "~Break" msgstr "~Прекид" #: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.RB_BREAKCOLUMN.radiobutton.text msgid "Col~umn" msgstr "~Колона" #: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.CB_PAGECOLL.checkbox.text msgid "With Page St~yle" msgstr "Са ст~илом стране" #: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.FT_PAGENUM.fixedtext.text msgid "Page ~number" msgstr "~Број стране" #: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.CB_SPLIT.checkbox.text msgid "Allow ~table to split across pages and columns" msgstr "Дозволи ~табели да се подели преко страница и стубаца" #: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.CB_SPLIT_ROW.tristatebox.text msgid "Allow row to break a~cross pages and columns" msgstr "Дозволи да се колона пре~кине преко страница и стубаца" #: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.CB_KEEP.checkbox.text msgid "~Keep with next paragraph" msgstr "~Задржи са следећим параграфом" #: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.CB_HEADLINE.checkbox.text msgid "R~epeat heading" msgstr "~Понови заглавље" #: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.FT_TEXTDIRECTION.fixedtext.text msgid "~Text direction" msgstr "~Смер текста" #: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.LB_TEXTDIRECTION.2.stringlist.text msgid "Right-to-left (vertical)" msgstr "С десна на лево (усправно)" #: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.FT_VERTORIENT.fixedtext.text msgid "~Vertical alignment" msgstr "~Усправно поравњање" #: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.LB_VERTORIENT.1.stringlist.text msgid "Top" msgstr "Врх" #: tabledlg.src#TP_TABLE_TEXTFLOW.LB_VERTORIENT.3.stringlist.text msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: tabledlg.src#MSG_WRONG_TABLENAME.infobox.text msgid "The name of the table must not contain spaces." msgstr "Име табеле не сме да садржи размаке." #: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.BTN_NUMFORMAT.checkbox.text msgid "~Number format" msgstr "~Формат броја" #: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.BTN_BORDER.checkbox.text msgid "~Borders" msgstr "~Оквири" #: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.BTN_FONT.checkbox.text msgid "F~ont" msgstr "~Фонт" #: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.BTN_PATTERN.checkbox.text msgid "~Pattern" msgstr "~Узорак" #: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.BTN_ALIGNMENT.checkbox.text msgid "Alignmen~t" msgstr "~Поравнање" #: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.FL_FORMATS.fixedline.text msgid "Formatting" msgstr "Форматирање" #: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.BTN_MORE.morebutton.text msgid "~More" msgstr "~Још" #: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.STR_ADD_TITLE.string.text msgid "Add AutoFormat" msgstr "Додај аутоматско форматирање" #: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.STR_DEL_TITLE.string.text msgid "Delete AutoFormat" msgstr "Обриши аутоматско форматирање" #: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.STR_DEL_MSG.string.text msgid "The following AutoFormat entry will be deleted:" msgstr "Следећи унос аутоматског форматирања биће обрисан:" #: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.STR_RENAME_TITLE.string.text msgid "Rename AutoFormat" msgstr "Приомени име аутоматског форматирања" #: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.STR_JAN.string.text msgid "Jan" msgstr "Јан." # msgid "Fa~x" # msgstr "Фа~кс" # msgid "Fa~x." # msgstr "Фа~кс." #: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.STR_FEB.string.text msgid "Feb" msgstr "Феб." #: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.STR_MAR.string.text msgid "Mar" msgstr "Мар." #: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.STR_NORTH.string.text msgid "North" msgstr "Север" #: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.STR_MID.string.text msgid "Mid" msgstr "Сред." #: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.STR_SOUTH.string.text msgid "South" msgstr "Југ" #: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.STR_SUM.string.text msgid "Sum" msgstr "Збир" #: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.STR_INVALID_AFNAME.string.text msgid "" "You have entered an invalid name.\\nThe desired AutoFormat could not be " "created. \\nTry again using a different name." msgstr "" "Унели сте неисправно име.\\nЖељено аутоматско форматирање не може да се " "направи.\\nПробајте поново користећи друго име." #: tautofmt.src#DLG_AUTOFMT_TABLE.modaldialog.text msgid "AutoFormat" msgstr "Аутоматско форматирање" #: swmn_tmpl.hrc#MN_TXT.FN_FORMAT_PAGE_DLG.menuitem.text msgid "Pa~ge..." msgstr "~Страна..." #: swmn_tmpl.hrc#MN_TEXT_ATTR.MN_FORMAT_STYLE.FN_SET_SUPER_SCRIPT.menuitem.text msgid "Superscript" msgstr "Експонент" #: swmn_tmpl.hrc#MN_TEXT_ATTR.MN_FORMAT_STYLE.FN_SET_SUB_SCRIPT.menuitem.text msgid "Subscript" msgstr "Индекс" #: swmn_tmpl.hrc#MN_TEXT_ATTR.MN_FORMAT_STYLE.menuitem.text msgid "St~yle" msgstr "~Стил" #: swmn_tmpl.hrc#MN_TEXT_ATTR.MN_FORMAT_ALGN.SID_ATTR_PARA_ADJUST_BLOCK.menuitem.text msgid "Justified" msgstr "Обострано поравнато" #: swmn_tmpl.hrc#MN_TEXT_ATTR.MN_FORMAT_ALGN.menuitem.text msgid "A~lignment" msgstr "~Поравнање" #: swmn_tmpl.hrc#MN_TEXT_ATTR.MN_FORMAT_LINESPACE.menuitem.text msgid "Line Spacing" msgstr "Размак линија" #: swmn_tmpl.hrc#_MN_EDIT_FIELD.FN_EDIT_FIELD.menuitem.text msgid "Fields..." msgstr "Поља..." #: swmn_tmpl.hrc#_MN_EDIT_FIELD._MN_EDIT_FOOTNOTE.FN_EDIT_FOOTNOTE.menuitem.text msgid "Footnote~..." msgstr "Фусно~та..." #: swmn_tmpl.hrc#_MN_EDIT_FIELD._MN_EDIT_FOOTNOTE.FN_EDIT_IDX_ENTRY_DLG.menuitem.text msgid "Inde~x Entry..." msgstr "У~нос индекса..." #: swmn_tmpl.hrc#_MN_EDIT_FIELD._MN_EDIT_FOOTNOTE._MN_EDIT_BIB_ENTRY_DLG.FN_EDIT_AUTH_ENTRY_DLG.menuitem.text msgid "~Bibliography Entry..." msgstr "~Библиографска ставка..." #: swmn_tmpl.hrc#MN_RESET.FN_FORMAT_RESET.menuitem.text msgid "~Default Formatting" msgstr "~Подразумевано форматирање" #: swmn_tmpl.hrc#BASE_TEXT_POPUPMENU_NOWEB.FN_UPDATE_CUR_TOX.menuitem.text msgid "~Update Index/Table" msgstr "~Освежи индекс-табелу" #: swmn_tmpl.hrc#BASE_TEXT_POPUPMENU_NOWEB.FN_EDIT_CURRENT_TOX.menuitem.text msgid "~Edit Index/Table" msgstr "~Уреди индекс-табелу" #: swmn_tmpl.hrc#BASE_TEXT_POPUPMENU_NOWEB.FN_REMOVE_CUR_TOX.menuitem.text msgid "Delete Index/Table" msgstr "Обриши индекс-табелу" #: toolbox_tmpl.hrc#MN_TEXT_BACKGROUND.Absatzhintergrund.toolboxitem.text msgid "Paragraph Background" msgstr "Позадина параграфа" #: toolbox_tmpl.hrc#MN_ATTRIBUTES_GRAFIK.FN_FORMAT_FRAME_DLG.toolboxitem.text msgid "Graphics Properties" msgstr "Својства графике" #: toolbox_tmpl.hrc#MN_ATTRIBUTES_OLE.FN_FORMAT_FRAME_DLG.toolboxitem.text msgid "Object Properties" msgstr "Својства објекта" #: inputwin.src#RID_TBX_FORMULA.FN_FORMULA_CALC.toolboxitem.text #: inputwin.src#TB_INPUT.FN_FORMULA_CALC.toolboxitem.text msgid "Formula" msgstr "Формула" #: inputwin.src#RID_TBX_FORMULA.FN_FORMULA_CANCEL.toolboxitem.text #: inputwin.src#TB_INPUT.FN_FORMULA_CANCEL.toolboxitem.text msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: inputwin.src#RID_TBX_FORMULA.FN_FORMULA_APPLY.toolboxitem.text #: inputwin.src#TB_INPUT.FN_FORMULA_APPLY.toolboxitem.text msgid "Apply" msgstr "Примени" #: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_CALC_ROUND.menuitem.text msgid "Round" msgstr "Заокружи" #: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_CALC_PHD.menuitem.text msgid "Percent" msgstr "Проценат" #: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_CALC_SQRT.menuitem.text msgid "Square Root" msgstr "Квадратни корен" #: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_CALC_POW.menuitem.text msgid "Power" msgstr "Степен" #: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_OPS.MN_CALC_LISTSEP.menuitem.text msgid "List Separator" msgstr "Разделник листе" #: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_OPS.MN_CALC_EQ.menuitem.text msgid "Equal" msgstr "Једнако" #: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_OPS.MN_CALC_NEQ.menuitem.text msgid "Not Equal" msgstr "Неједнако" #: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_OPS.MN_CALC_LEQ.menuitem.text msgid "Less Than or Equal" msgstr "Једнако или мање од" #: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_OPS.MN_CALC_GEQ.menuitem.text msgid "Greater Than or Equal" msgstr "Једнако или веће од" #: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_OPS.MN_CALC_LES.menuitem.text msgid "Less" msgstr "Мање" #: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_OPS.MN_CALC_GRE.menuitem.text msgid "Greater" msgstr "Веће" #: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_OPS.MN_CALC_OR.menuitem.text msgid "Boolean Or" msgstr "Логичко или" #: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_OPS.MN_CALC_XOR.menuitem.text msgid "Boolean Xor" msgstr "Логичко ексклузивно или" #: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_OPS.MN_CALC_AND.menuitem.text msgid "Boolean And" msgstr "Логичко и" #: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_OPS.MN_CALC_NOT.menuitem.text msgid "Boolean Not" msgstr "Логичко не" #: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_OPS.menuitem.text msgid "Operators" msgstr "Оператори" #: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_STATISTICS.MN_CALC_MEAN.menuitem.text msgid "Mean" msgstr "Средња вредност" #: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_STATISTICS.MN_CALC_MIN.menuitem.text msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_STATISTICS.MN_CALC_MAX.menuitem.text msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_STATISTICS.menuitem.text msgid "Statistical Functions" msgstr "Статистичке функције" #: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_FUNC.MN_CALC_SIN.menuitem.text msgid "Sine" msgstr "Синус" #: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_FUNC.MN_CALC_COS.menuitem.text msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_FUNC.MN_CALC_TAN.menuitem.text msgid "Tangent" msgstr "Тангенс" #: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_FUNC.MN_CALC_ASIN.menuitem.text msgid "Arcsine" msgstr "Аркус синус" #: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_FUNC.MN_CALC_ACOS.menuitem.text msgid "Arccosine" msgstr "Аркус косинус" # msgid "Arcsine" # msgstr "Аркуссинус" #: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_FUNC.MN_CALC_ATAN.menuitem.text msgid "Arctangent" msgstr "Аркус тангенс" #: inputwin.src#MN_CALC_POPUP.MN_POP_FUNC.menuitem.text msgid "Functions" msgstr "Функције" #: inputwin.src#STR_FORMULA.string.text msgid "Text formula" msgstr "Формула текста" #: tblctrl.src#RID_TBL_OPT_CTRL.floatingwindow.text msgid "Optimize" msgstr "Оптимизуј" #: tbxanchr.src#MN_ANCHOR_POPUP.FN_TOOL_ANKER_AT_CHAR.menuitem.text msgid "To Character" msgstr "У знак" #: tbxanchr.src#MN_ANCHOR_POPUP.FN_TOOL_ANKER_CHAR.menuitem.text msgid "As Character" msgstr "Као знак" # msgid "Insert OLE Object" # msgstr "Унеси OLE објекат" #: workctrl.src#RID_INSERT_OBJ_CTRL.floatingwindow.text msgid "Insert Object" msgstr "Уметни објекат" #: workctrl.src#RID_INSERT_FIELD_CTRL.FN_INSERT_FLD_TIME.menuitem.text msgid "Time" msgstr "Време" #: workctrl.src#RID_INSERT_FIELD_CTRL.FN_INSERT_FLD_PGNUMBER.menuitem.text msgid "Page Number" msgstr "Број странице" #: workctrl.src#RID_INSERT_FIELD_CTRL.FN_INSERT_FLD_PGCOUNT.menuitem.text msgid "Page Count" msgstr "Број страна" #: workctrl.src#RID_INSERT_FIELD_CTRL.FN_INSERT_FLD_TOPIC.menuitem.text msgid "Subject" msgstr "Тема" #: workctrl.src#RID_INSERT_FIELD_CTRL.FN_INSERT_FIELD.menuitem.text msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: workctrl.src#RID_SCROLL_NAVIGATION_WIN.ST_FRM.string.text msgid "Text Frame" msgstr "Оквир текста" # msgid "Drawing" # msgstr "Цртање" # msgid "Drawing" # msgstr "Цртање" # msgid "Drawing" # msgstr "Цртање" #: workctrl.src#RID_SCROLL_NAVIGATION_WIN.ST_DRW.string.text msgid "Drawing" msgstr "Цртеж" #: workctrl.src#RID_SCROLL_NAVIGATION_WIN.ST_CTRL.string.text msgid "Control" msgstr "Контрола" #: workctrl.src#RID_SCROLL_NAVIGATION_WIN.ST_BKM.string.text msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: workctrl.src#RID_SCROLL_NAVIGATION_WIN.ST_OLE.string.text msgid "OLE object" msgstr "OLE објекат" #: workctrl.src#RID_SCROLL_NAVIGATION_WIN.ST_OUTL.string.text msgid "Headings" msgstr "Заглавља" #: workctrl.src#RID_SCROLL_NAVIGATION_WIN.ST_MARK.string.text msgid "Reminder" msgstr "Подсетник" #: workctrl.src#RID_SCROLL_NAVIGATION_WIN.ST_POSTIT.string.text msgid "Note" msgstr "Белешка" #: workctrl.src#RID_SCROLL_NAVIGATION_WIN.ST_SRCH_REP.string.text msgid "Repeat search" msgstr "Понови претрагу" #: workctrl.src#RID_SCROLL_NAVIGATION_WIN.ST_INDEX_ENTRY.string.text msgid "Index entry" msgstr "Ставка индекса" #: workctrl.src#RID_SCROLL_NAVIGATION_WIN.ST_TABLE_FORMULA.string.text msgid "Table formula" msgstr "Формула табеле" #: workctrl.src#RID_SCROLL_NAVIGATION_WIN.ST_TABLE_FORMULA_ERROR.string.text msgid "Wrong table formula" msgstr "Погрешна формула табеле" #: workctrl.src#RID_SCROLL_NAVIGATION_WIN.floatingwindow.text #: workctrl.src#BTN_NAVI.ST_QUICK.string.text msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_TBL_DOWN.string.text msgid "Next table" msgstr "Следећа табела" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_FRM_DOWN.string.text msgid "Next text frame" msgstr "Следећи оквир текста" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_PGE_DOWN.string.text msgid "Next page" msgstr "Следећа страна" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_DRW_DOWN.string.text msgid "Next drawing" msgstr "Следећи цртеж" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_CTRL_DOWN.string.text msgid "Next control" msgstr "Следећа контрола" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_REG_DOWN.string.text msgid "Next section" msgstr "Следећи одељак" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_BKM_DOWN.string.text msgid "Next bookmark" msgstr "Следећи обележивач" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_GRF_DOWN.string.text msgid "Next graphic" msgstr "Следећа графика" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_OLE_DOWN.string.text msgid "Next OLE object" msgstr "Следећи OLE објекат" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_OUTL_DOWN.string.text msgid "Next heading" msgstr "Следеће заглавље" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_SEL_DOWN.string.text msgid "Next selection" msgstr "Следећи одабир" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_FTN_DOWN.string.text msgid "Next footnote" msgstr "Следећа фуснота" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_MARK_DOWN.string.text msgid "Next Reminder" msgstr "Следећи подсетник" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_POSTIT_DOWN.string.text msgid "Next Note" msgstr "Следећа белешка" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_SRCH_REP_DOWN.string.text msgid "Continue search forward" msgstr "Настави претрагу унапред" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_INDEX_ENTRY_DOWN.string.text msgid "Next index entry" msgstr "Следећа ставка индекса" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_TBL_UP.string.text msgid "Previous table" msgstr "Претходна табела" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_FRM_UP.string.text msgid "Previous text frame" msgstr "Претходни оквир текста" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_PGE_UP.string.text msgid "Previous page" msgstr "Претходна страна" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_DRW_UP.string.text msgid "Previous drawing" msgstr "Претходни цртеж" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_CTRL_UP.string.text msgid "Previous control" msgstr "Претходна контрола" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_REG_UP.string.text msgid "Previous section" msgstr "Претходни одељак" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_BKM_UP.string.text msgid "Previous bookmark" msgstr "Претходни обележивач" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_GRF_UP.string.text msgid "Previous graphic" msgstr "Претходна графика" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_OLE_UP.string.text msgid "Previous OLE object" msgstr "Претходни OLE објекат" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_OUTL_UP.string.text msgid "Previous heading" msgstr "Претходно заглавље" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_SEL_UP.string.text msgid "Previous selection" msgstr "Претходни одабир" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_FTN_UP.string.text msgid "Previous footnote" msgstr "Претходна фуснота" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_MARK_UP.string.text msgid "Previous Reminder" msgstr "Претходни подсетник" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_POSTIT_UP.string.text msgid "Previous Note" msgstr "Претходна белешка" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_SRCH_REP_UP.string.text msgid "Continue search backwards" msgstr "Настави претрагу уназад" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_INDEX_ENTRY_UP.string.text msgid "Previous index entry" msgstr "Претходна ставка индекса" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_TBLFML_UP.string.text msgid "Previous table formula" msgstr "Претходна формула табеле" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_TBLFML_DOWN.string.text msgid "Next table formula" msgstr "Следећа формула табеле" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_TBLFML_ERR_UP.string.text msgid "Previous faulty table formula" msgstr "Претходна неисправна формула табеле" #: workctrl.src#STR_IMGBTN_TBLFML_ERR_DOWN.string.text msgid "Next faulty table formula" msgstr "Следећа неисправна формула табела" #: globdoc.src#STR_HUMAN_SWGLOBDOC_NAME.string.text msgid "Master Document" msgstr "Главни документ" #: globdoc.src#STR_WRITER_GLOBALDOC_FULLTYPE.string.text msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Master Document" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION главни документ" #: DropDownFieldDialog.src#DLG_FLD_DROPDOWN.PB_NEXT.pushbutton.text #: inpdlg.src#DLG_FLD_INPUT.PB_NEXT.pushbutton.text msgid "~Next" msgstr "~Следеће" #: DropDownFieldDialog.src#DLG_FLD_DROPDOWN.modaldialog.text msgid "Choose Item: " msgstr "Одабери: " #: changedb.src#DLG_CHANGE_DB.FL_DBLIST.fixedline.text msgid "Exchange databases" msgstr "Размени базе података" # msgid "Database" # msgstr "База" # msgid "Database" # msgstr "База" # msgid "Database" # msgstr "База" # msgid "Database" # msgstr "База" # msgid "Database" # msgstr "База" #: changedb.src#DLG_CHANGE_DB.FT_USEDDB.fixedtext.text msgid "Databases in Use" msgstr "Коришћене базе података" #: changedb.src#DLG_CHANGE_DB.FT_AVAILDB.fixedtext.text msgid "Available Databases" msgstr "Доступне базе података" #: changedb.src#DLG_CHANGE_DB.PB_ADDDB.pushbutton.text #: flddb.src#TP_FLD_DB.PB_ADDDB.pushbutton.text msgid "Browse..." msgstr "Разгледај..." #: changedb.src#DLG_CHANGE_DB.FT_DESC.fixedtext.text msgid "" "Use this dialog to replace the databases you access in your document via " "database fields, with other databases. You can only make one change at a " "time. Multiple selection is possible in the list on the left.\\nUse the " "browse button to select a database file." msgstr "" "Ово прозорче се користи за замену база података којима приступате у " "документу путем поља базе, са неким другим базама података. Измене можете " "вршити само једну по једну. Вишеструки одабир је могућ преко листе са леве " "стране.\\nКористите дугме „Разгледај“ да бисте одабрали датотеку базе " "података." #: changedb.src#DLG_CHANGE_DB.FT_DOCDBTEXT.fixedtext.text msgid "Database applied to document:" msgstr "База података примењена на документ:" #: changedb.src#DLG_CHANGE_DB.FT_DOCDBNAME.fixedtext.text msgid "Addresses.Addresses" msgstr "Адресе.Адресе" #: changedb.src#DLG_CHANGE_DB.BT_OK.okbutton.text msgid "Define" msgstr "Дефиниши" #: changedb.src#DLG_CHANGE_DB.modaldialog.text msgid "Exchange Databases" msgstr "Размени базе података" #: flddb.src#TP_FLD_DB.FT_DBCONDITION.fixedtext.text #: fldui.src#STR_COND.string.text msgid "~Condition" msgstr "~Услов" #: flddb.src#TP_FLD_DB.FT_DBSETNUMBER.fixedtext.text #: fldui.src#STR_DBSETNUMBERFLD.string.text fldui.src#STR_SETNO.string.text msgid "Record number" msgstr "Број записа" #: flddb.src#TP_FLD_DB.FT_DBSELECTION.fixedtext.text msgid "Database s~election" msgstr "Одабир из ~базе података" #: flddb.src#TP_FLD_DB.FT_ADDDB.fixedtext.text msgid "Add database file" msgstr "Додај датотеку базе" #: flddb.src#TP_FLD_DB.RB_DBOWNFORMAT.radiobutton.text msgid "From database" msgstr "Из базе података" #: flddb.src#TP_FLD_DB.RB_DBFORMAT.radiobutton.text msgid "User-defined" msgstr "Кориснички дефинисан" #: flddinf.src#TP_FLD_DOKINF.FT_DOKINFSELECTION.fixedtext.text #: flddok.src#TP_FLD_DOK.FT_DOKSELECTION.fixedtext.text #: fldfunc.src#TP_FLD_FUNC.FT_FUNCSELECTION.fixedtext.text msgid "S~elect" msgstr "~Одабери" #: flddinf.src#TP_FLD_DOKINF.LB_DOKINFSELECTION.4.stringlist.text msgid "Date Time Author" msgstr "Датум време аутор" #: flddinf.src#TP_FLD_DOKINF.CB_DOKINFFIXEDCONTENT.checkbox.text #: flddok.src#TP_FLD_DOK.CB_DOKFIXEDCONTENT.checkbox.text msgid "~Fixed content" msgstr "Фиксни ~садржај" #: flddinf.src#TP_FLD_DOKINF.STR_DOKINF_INFO.string.text msgid "Info" msgstr "Информација" #: flddinf.src#TP_FLD_DOKINF.tabpage.text #: fldtdlg.src#DLG_FLD_INSERT.1.TP_FLD_DOKINF.pageitem.text #: fldui.src#STR_DOCINFOFLD.string.text msgid "DocInformation" msgstr "Подаци о документу" #: flddok.src#TP_FLD_DOK.FT_DOKVALUE.fixedtext.text #: fldui.src#STR_OFFSET.string.text msgid "O~ffset" msgstr "~Размак" #: flddok.src#TP_FLD_DOK.STR_DOKDATEOFF.string.text msgid "Offs~et in days" msgstr "Размак у ~данима" #: flddok.src#TP_FLD_DOK.STR_DOKTIMEOFF.string.text msgid "Offs~et in minutes" msgstr "Размак у ~минутима" #: flddok.src#TP_FLD_DOK.tabpage.text #: fldtdlg.src#DLG_FLD_INSERT.1.TP_FLD_DOK.pageitem.text msgid "Document" msgstr "Документ" #: fldfunc.src#TP_FLD_FUNC.FT_FUNCVALUE.fixedtext.text #: fldref.src#TP_FLD_REF.FT_REFVALUE.fixedtext.text #: fldvar.src#TP_FLD_VAR.FT_VARVALUE.fixedtext.text msgid "~Value" msgstr "~Вредност" #: fldfunc.src#TP_FLD_FUNC.FT_FUNCCOND1.fixedtext.text msgid "Then" msgstr "Онда" #: fldfunc.src#TP_FLD_FUNC.FT_FUNCCOND2.fixedtext.text msgid "Else" msgstr "У супротном" #: fldfunc.src#TP_FLD_FUNC.FT_LISTITEM.fixedtext.text msgid "Ite~m" msgstr "Ста~вка" #: fldfunc.src#TP_FLD_FUNC.FT_LISTITEMS.fixedtext.text msgid "Items on ~list" msgstr "Ставке на ~листи" #: fldfunc.src#TP_FLD_FUNC.PB_LISTUP.pushbutton.text msgid "Move ~Up" msgstr "Помери ~горе" #: fldfunc.src#TP_FLD_FUNC.PB_LISTDOWN.pushbutton.text msgid "Move Do~wn" msgstr "Помери ~доле" #: fldref.src#TP_FLD_REF.FT_REFSELECTION.fixedtext.text #: fldvar.src#TP_FLD_VAR.FT_VARSELECTION.fixedtext.text msgid "S~election" msgstr "~Одабир" #: fldtdlg.src#DLG_FLD_INSERT.1.TP_FLD_VAR.pageitem.text #: fldvar.src#TP_FLD_VAR.tabpage.text msgid "Variables" msgstr "Променљиве" #: fldtdlg.src#DLG_FLD_INSERT.tabdialog.text msgid "Fields" msgstr "Поља" #: fldui.src#STR_FLD_EDIT_DLG.string.text msgid "Edit Fields" msgstr "Уреди поља" #: fldui.src#STR_FILENAMEFLD.string.text fldui.src#FMT_FF_NAME.string.text msgid "File name" msgstr "Име датотеке" #: fldui.src#STR_DBNAMEFLD.string.text msgid "Database Name" msgstr "Име базе података" #: fldui.src#STR_PAGENUMBERFLD.string.text msgid "Page numbers" msgstr "Бројеви страница" #: fldui.src#STR_DOCSTATFLD.string.text msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: fldui.src#STR_TEMPLNAMEFLD.string.text msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: fldui.src#STR_SETFLD.string.text msgid "Set variable" msgstr "Постави променљиву" #: fldui.src#STR_GETFLD.string.text msgid "Show variable" msgstr "Прикажи променљиву" #: fldui.src#STR_FORMELFLD.string.text msgid "Insert Formula" msgstr "Уметни формулу" #: fldui.src#STR_INPUTFLD.string.text msgid "Input field" msgstr "Поље за унос" #: fldui.src#STR_SETINPUTFLD.string.text msgid "Input field (variable)" msgstr "Поље за унос (променљива)" #: fldui.src#STR_USRINPUTFLD.string.text msgid "Input field (user)" msgstr "Поље за унос (корисник)" #: fldui.src#STR_CONDTXTFLD.string.text msgid "Conditional text" msgstr "Условни текст" #: fldui.src#STR_DDEFLD.string.text msgid "DDE field" msgstr "DDE поље" #: fldui.src#STR_MACROFLD.string.text msgid "Execute macro" msgstr "Изврши макро" #: fldui.src#STR_SEQFLD.string.text msgid "Number range" msgstr "Опсег бројева" #: fldui.src#STR_SETREFPAGEFLD.string.text msgid "Set page variable" msgstr "Постави променљиву странице" #: fldui.src#STR_GETREFPAGEFLD.string.text msgid "Show page variable" msgstr "Прикажи променљиву странице" #: fldui.src#STR_INTERNETFLD.string.text msgid "Load URL" msgstr "Учитај УРЛ" #: fldui.src#STR_JUMPEDITFLD.string.text msgid "Placeholder" msgstr "Резервисан простор" #: fldui.src#STR_COMBINED_CHARS.string.text msgid "Combine characters" msgstr "Споји знакове" #: fldui.src#STR_DROPDOWN.string.text msgid "Input list" msgstr "Листа уноса" #: fldui.src#STR_SETREFFLD.string.text msgid "Set Reference" msgstr "Постави референцу" #: fldui.src#STR_GETREFFLD.string.text msgid "Insert Reference" msgstr "Уметни референцу" #: fldui.src#STR_DBFLD.string.text msgid "Mail merge fields" msgstr "Поља спајања поште" #: fldui.src#STR_DBNEXTSETFLD.string.text msgid "Next record" msgstr "Следећи запис" #: fldui.src#STR_DBNUMSETFLD.string.text msgid "Any record" msgstr "Било који запис" #: fldui.src#STR_USERFLD.string.text msgid "User Field" msgstr "Поље корисника" #: fldui.src#STR_SCRIPTFLD.string.text msgid "Script" msgstr "Скрипта" #: fldui.src#STR_AUTHORITY.string.text msgid "Bibliography entry" msgstr "Библиографска ставка" # msgid "Hidden Control" # msgstr "Скривени контролни објекат" #: fldui.src#STR_HIDDENPARAFLD.string.text msgid "Hidden Paragraph" msgstr "Скривени параграф" #: fldui.src#FLD_DATE_FIX.string.text msgid "Date (fixed)" msgstr "Датум (фиксни)" #: fldui.src#FLD_TIME_FIX.string.text msgid "Time (fixed)" msgstr "Време (фиксно)" #: fldui.src#FLD_STAT_CHAR.string.text msgid "Characters" msgstr "Знакови" #: fldui.src#FLD_STAT_WORD.string.text msgid "Words" msgstr "Речи" #: fldui.src#FLD_STAT_PARA.string.text msgid "Paragraphs" msgstr "Параграфи" #: fldui.src#FLD_STAT_OBJ.string.text msgid "Objects" msgstr "Објекти" #: fldui.src#FMT_DDE_HOT.string.text msgid "DDE automatic" msgstr "DDE аутоматски" #: fldui.src#FMT_DDE_NORMAL.string.text msgid "DDE manual" msgstr "DDE упутство" #: fldui.src#FLD_EU_VORNAME.string.text msgid "First Name" msgstr "Име" #: fldui.src#FLD_EU_NAME.string.text msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: fldui.src#FLD_EU_ABK.string.text fldui.src#FMT_AUTHOR_SCUT.string.text msgid "Initials" msgstr "Иницијали" #: fldui.src#FLD_EU_LAND.string.text msgid "Country" msgstr "Земља" #: fldui.src#FLD_EU_PLZ.string.text msgid "Zip code" msgstr "Поштански број" #: fldui.src#FLD_EU_ORT.string.text msgid "City" msgstr "Град" #: fldui.src#FLD_EU_TELPRIV.string.text msgid "Tel. (Home)" msgstr "Тел. (кућни)" #: fldui.src#FLD_EU_TELFIRMA.string.text msgid "Tel. (Work)" msgstr "Тел. (на послу)" # msgid "E-Mail" # msgstr "Е-пошта" # msgid "E-mail & News" # msgstr "Е-пошта & дискусија" # msgid "E-mail (2)" # msgstr "E-mail адреса (2)" # msgid "E-mail (2)" # msgstr "E-mail адреса (2)" # msgid "E-mail" # msgstr "E-mail адреса" # msgid "E-mail" # msgstr "E-mail адреса" # msgid "E-mail" # msgstr "Е-мејл" #: fldui.src#FLD_EU_EMAIL.string.text msgid "E-mail" msgstr "Е-пошта" #: fldui.src#FLD_EU_STATE.string.text msgid "State" msgstr "Држава" #: fldui.src#FLD_PAGEREF_OFF.string.text msgid "off" msgstr "искључено" #: fldui.src#FLD_PAGEREF_ON.string.text msgid "on" msgstr "укључено" #: fldui.src#FMT_FF_NAME_NOEXT.string.text msgid "File name without extension" msgstr "Име датотеке без наставка" #: fldui.src#FMT_FF_PATHNAME.string.text msgid "Path/File name" msgstr "Путања-име датотеке" #: fldui.src#FMT_FF_UI_NAME.string.text msgid "Style" msgstr "Стил" #: fldui.src#FMT_CHAPTER_NAME.string.text msgid "Chapter name" msgstr "Име поглавља" #: fldui.src#FMT_CHAPTER_NO_NOSEPARATOR.string.text msgid "Chapter number without separator" msgstr "Број поглавља без разделника" #: fldui.src#FMT_CHAPTER_NAMENO.string.text msgid "Chapter number and name" msgstr "Број и име поглавља" #: fldui.src#FMT_NUM_ROMAN.string.text msgid "Roman (I II III)" msgstr "Римски бројеви (I II III)" #: fldui.src#FMT_NUM_SROMAN.string.text msgid "Roman (i ii iii)" msgstr "Римски бројеви (i ii iii)" #: fldui.src#FMT_NUM_ARABIC.string.text msgid "Arabic (1 2 3)" msgstr "Арапски бројеви (1 2 3)" #: fldui.src#FMT_NUM_PAGEDESC.string.text #: fldui.src#FMT_REF_PAGE_PGDSC.string.text msgid "As Page Style" msgstr "Као стил стране" #: fldui.src#FMT_REF_TEXT.string.text msgid "Reference" msgstr "Референца" #: fldui.src#FMT_REF_UPDOWN.string.text msgid "Above/Below" msgstr "Изнад-испод" #: fldui.src#FMT_MARK_OLE.string.text msgid "Object" msgstr "Објекат" #: fldui.src#STR_TEXT.string.text msgid "Then, Else" msgstr "Онда, у супротном" #: fldui.src#STR_DDE_CMD.string.text msgid "DDE Statement" msgstr "DDE израз" #: fldui.src#STR_INSTEXT.string.text msgid "Hidden t~ext" msgstr "Скривени т~екст" #: fldui.src#STR_MACNAME.string.text msgid "~Macro name" msgstr "~Име макроа" #: fldui.src#STR_PROMPT.string.text msgid "~Reference" msgstr "~Референца" #: fldui.src#STR_COMBCHRS_FT.string.text msgid "Ch~aracters" msgstr "~Знакови" #: fldui.src#STR_VALUE.string.text msgid "Value" msgstr "Вредност" #: fldui.src#STR_LEVEL.string.text msgid "Layer " msgstr "Слој " #: fldui.src#STR_ALL_DATABASE.string.text msgid "" msgstr "<Све>" #: fldvar.src#TP_FLD_VAR.CB_VARINVISIBLE.checkbox.text msgid "Invisi~ble" msgstr "Не~видљив" #: fldvar.src#TP_FLD_VAR.FT_VARCHAPTERHEADER.fixedtext.text msgid "Numbering by chapter" msgstr "Нумерисање по поглављима" #: fldvar.src#TP_FLD_VAR.FT_VARSEPARATOR.fixedtext.text msgid "~Separator" msgstr "~Разделник" #: inpdlg.src#DLG_FLD_INPUT.ED_LABEL.edit.text msgid "Input" msgstr "Унос" #: inpdlg.src#DLG_FLD_INPUT.modaldialog.text msgid "Input Field" msgstr "Поље за унос" #: javaedit.src#DLG_JAVAEDIT.FT_TYPE.fixedtext.text msgid "Script type" msgstr "Врста скрипте" #: javaedit.src#DLG_JAVAEDIT.RB_URL.radiobutton.text msgid "URL" msgstr "УРЛ" #: javaedit.src#DLG_JAVAEDIT.STR_JAVA_EDIT.string.text #: javaedit.src#DLG_JAVAEDIT.modaldialog.text msgid "Edit Script" msgstr "Уреди скрипту" #: javaedit.src#DLG_JAVAEDIT.STR_JAVA_INSERT.string.text msgid "Insert Script" msgstr "Уметни скрипту" #: app.src#STR_PRINT_MERGE_MACRO.string.text msgid "Print form letters" msgstr "Обрасци штампања писма" #: app.src#STR_PAGE_COUNT_MACRO.string.text msgid "Changing the page count" msgstr "Мењам број страница" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Absatzvorlagen.sfxstylefamilyitem.text msgid "Paragraph Styles" msgstr "Стилови параграфа" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Absatzvorlagen.1.filterlist.text msgid "All Styles" msgstr "Сви стилови" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Absatzvorlagen.3.filterlist.text #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Zeichenvorlagen.3.filterlist.text #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Rahmenvorlagen.3.filterlist.text #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Seitenvorlagen.3.filterlist.text #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Listenformatvorlagen.3.filterlist.text msgid "Custom Styles" msgstr "Прилагођени стилови" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Absatzvorlagen.4.filterlist.text msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Absatzvorlagen.5.filterlist.text msgid "Text Styles" msgstr "Стилови текста" # msgid "Chan~ges" # msgstr "Про~мене" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Absatzvorlagen.6.filterlist.text msgid "Chapter Styles" msgstr "Стилови поглавља" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Absatzvorlagen.7.filterlist.text #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Listenformatvorlagen.sfxstylefamilyitem.text msgid "List Styles" msgstr "Стилови листа" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Absatzvorlagen.8.filterlist.text msgid "Index Styles" msgstr "Стилови индекса" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Absatzvorlagen.9.filterlist.text msgid "Special Styles" msgstr "Специјални стилови" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Absatzvorlagen.10.filterlist.text msgid "HTML Styles" msgstr "HTML стилови" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Absatzvorlagen.11.filterlist.text msgid "Conditional Styles" msgstr "Условни стилови" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Rahmenvorlagen.sfxstylefamilyitem.text msgid "Frame Styles" msgstr "Стилови оквира" #: app.src#DLG_STYLE_DESIGNER.Seitenvorlagen.sfxstylefamilyitem.text msgid "Page Styles" msgstr "Стилови страница" #: app.src#STR_WRITER_DOCUMENT_FULLTYPE.string.text msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Text Document" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION текстуални документ" #: app.src#STR_CANTOPEN.string.text msgid "Cannot open document." msgstr "Не могу да отворим документ." #: app.src#STR_CANTCREATE.string.text msgid "Can't create document." msgstr "Не могу да направим документ." #: app.src#STR_DLLNOTFOUND.string.text msgid "Filter not found." msgstr "Филтер није пронађен." #: app.src#STR_UNBENANNT.string.text msgid "Untitled" msgstr "Без наслова" #: app.src#STR_LOAD_GLOBAL_DOC.string.text msgid "Name and Path of Master Document" msgstr "Име и путања главног документа" #: app.src#STR_LOAD_HTML_DOC.string.text msgid "Name and Path of the HTML Document" msgstr "Име и путања HTML документа" #: app.src#MSG_ERROR_SEND_MAIL.infobox.text msgid "Error sending mail." msgstr "Грешка при слању поште." #: app.src#MSG_ERROR_PASSWD.infobox.text msgid "Invalid password" msgstr "Неисправна лозинка" #: app.src#STR_STATSTR_W4WREAD.string.text msgid "Importing document..." msgstr "Увозим документ..." # msgid "Export" # msgstr "Извоз" #: app.src#STR_STATSTR_W4WWRITE.string.text msgid "Exporting document..." msgstr "Извозим документ..." #: app.src#STR_STATSTR_SWGREAD.string.text msgid "Loading document..." msgstr "Учитавам документ..." #: app.src#STR_STATSTR_SWGWRITE.string.text msgid "Saving document..." msgstr "Чувам документ..." #: app.src#STR_STATSTR_REFORMAT.string.text msgid "Repagination..." msgstr "Ренумерисање страница..." #: app.src#STR_STATSTR_AUTOFORMAT.string.text msgid "Formatting document automatically..." msgstr "Аутоматско форматирање документа..." #: app.src#STR_STATSTR_IMPGRF.string.text msgid "Importing graphics..." msgstr "Увозим графику..." #: app.src#STR_STATSTR_SEARCH.string.text msgid "Search..." msgstr "Претрага..." #: app.src#STR_STATSTR_FORMAT.string.text msgid "Formatting..." msgstr "Форматирање..." #: app.src#STR_STATSTR_PRINT.string.text msgid "Printing..." msgstr "Штампање..." #: app.src#STR_STATSTR_LAYOUTINIT.string.text msgid "Converting..." msgstr "Претварање..." #: app.src#STR_STATSTR_LETTER.string.text msgid "Letter" msgstr "Писмо" #: app.src#STR_STATSTR_SPELL.string.text msgid "Spellcheck..." msgstr "Провера писања..." #: app.src#STR_STATSTR_HYPHEN.string.text msgid "Hyphenation..." msgstr "Хифенација..." #: app.src#STR_STATSTR_TOX_INSERT.string.text msgid "Inserting Index..." msgstr "Уметање индекса..." #: app.src#STR_STATSTR_TOX_UPDATE.string.text msgid "Updating Index..." msgstr "Освежавање индекса..." #: app.src#STR_STATSTR_SUMMARY.string.text msgid "Creating abstract..." msgstr "Стварање abstrakta..." #: app.src#STR_STATSTR_SWGPRTOLENOTIFY.string.text msgid "Adapt Objects..." msgstr "Прилагоди објекте..." #: app.src#MSG_COMCORE_ASKSEARCH.querybox.text msgid "" "To proceed with this action, you must first turn off the \"undo\" function. " "Do you want to turn off the \"undo\" function?" msgstr "" "Да би сте наставили, прво морате искључити „опозови“ функцију. Желите ли да " "искључите „опозови“ функцију?" #: app.src#STR_GRAPHIC_DEFNAME.string.text msgid "graphics" msgstr "графика" #: app.src#STR_EMPTYPAGE.string.text msgid "blank page" msgstr "празна страница" #: app.src#MSG_CLPBRD_CLEAR.querybox.text msgid "" "You have a large amount of data saved in the clipboard.\\nShould the " "clipboard contents remain available for other applications?" msgstr "" "Имате огромну количину података похрањену у остави.\\nДа садржај оставе " "остане доступан за друге програме?" #: app.src#MSG_SAVE_HTML_QUERY.querybox.text msgid "" "Conversion into HTML format \\nmay cause information loss. \\nDo you want to " "save the document?" msgstr "" "Претварање у HTML формат \\nможе изазвати губитак неких података. \\nЖелите " "ли да сачувате документ?" #: app.src#MSG_SAVEAS_HTML_QUERY.querybox.text msgid "" "The source code can only be displayed if the document is saved in HTML " "format.\\nWould you like to save the document as HTML?" msgstr "" "Изворни код се може приказати једино ако документ сачувате у HTML формату." "\\nЖелите ли да сачувате документ као HTML?" #: app.src#STR_ABSTRACT_TITLE.string.text msgid "Abstract: " msgstr "Абстракт: " #: app.src#STR_FDLG_TEMPLATE_NAME.string.text msgid "Styles: " msgstr "Стилови: " #: app.src#STR_PAGEOFFSET.string.text msgid "Page number: " msgstr "Број странице: " #: app.src#STR_PAGEBREAK.string.text msgid "Break before new page" msgstr "Прекид пре нове странице" #: app.src#STR_WESTERN_FONT.string.text msgid "Western text: " msgstr "Западни текст: " #: app.src#STR_CJK_FONT.string.text msgid "Asian text: " msgstr "Азијски текст: " #: app.src#STR_REDLINE_UNKNOWN_AUTHOR.string.text msgid "unknown" msgstr "непознато" #: app.src#MSG_DISABLE_UNDO_QUESTION.warningbox.text msgid "" "This action deletes the list of actions that can be undone. Previous changes " "made to the document are still valid, but cannot be undone. Do you want to " "continue formatting?" msgstr "" "Ова акција брише листу акција и не може се опозвати. Претходне измене у " "документу су и даље важеће, али се не могу опозвати. Желите ли да наставите " "форматирање?" #: app.src#MSG_PRINT_AS_MERGE.querybox.text msgid "" "Your document contains address database fields. Do you want to print a form " "letter?" msgstr "" "Ваш документ садржи адресна поља из базе података. Желите ли да штампате " "образац писма?" #: app.src#MSG_MERGE_SOURCE_UNAVAILABLE.warningbox.text msgid "" "The data source \\'%1\\' was not found.\\nCheck the settings in \\'Tools - " "Data Sources...\\'" msgstr "" "Извор података „%1“ није пронађен.\\nПроверите подешавања у „Алати->Извори " "података...“" #: app.src#MSG_DATA_SOURCES_UNAVAILABLE.warningbox.text msgid "" "No data source has been set up yet. You need a data source, such as a " "database, to supply data (for example, names and addresses) for the fields." msgstr "" "Још увек није постављен ниједан извор података. Извор података, као што је " "база података, Вам је неопходан да би се обезбедили подаци за поља (нпр. " "имена и адресе)." #: app.src#RID_MODULE_TOOLBOX.string.text msgid "Function Bar (viewing mode)" msgstr "Палета функција (режим разгледања)" #: app.src#STR_DONT_ASK_AGAIN.string.text msgid "~Do not show warning again" msgstr "~Не приказуј поново упозорење" #: app.src#MSG_DISABLE_READLINE_QUESTION.warningbox.text msgid "" "In the current document, changes are being recorded but not shown as such. " "In large documents, delays can occur when the document is edited. Do you " "want to show the changes to avoid delays?" msgstr "" "У текућем документу, измене се бележе али не приказују као такве. У великим " "документима, могу се јавити кашњења при уређивању. Желите ли да прикажете " "измене да бисте избегли кашњења?" #: error.src#STR_COMCORE_READERROR.string.text msgid "Read-Error" msgstr "Грешка при читању" #: error.src#STR_COMCORE_CANT_SHOW.string.text msgid "Graphic cannot be displayed." msgstr "Графика се не може приказати." #: error.src#ERR_CLPBRD_WRITE.infobox.text msgid "Error while copying to the clipboard." msgstr "Грешка при умножавању у оставу." #: error.src#ERR_CLPBRD_READ.infobox.text msgid "Error reading from the clipboard." msgstr "Грешка при читању из оставе." # msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)" # msgstr "Грешка формата фајла нађена на $(ARG1)(row,col)" # msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)" # msgstr "Пронађена грешка у формату фајла на $(ARG1)(row,col)" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SWG_FILE_FORMAT_ERROR__.string.text msgid "File format error found" msgstr "Нађена је грешка у формату датотеке" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SWG_READ_ERROR__.string.text msgid "Error reading file " msgstr "Грешка при читању датотеке " #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SW6_INPUT_FILE__.string.text msgid "Input file error" msgstr "Грешка улазне датотеке" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SW6_NOWRITER_FILE__.string.text msgid "This is not a %PRODUCTNAME Writer file" msgstr "Ово није датотека %PRODUCTNAME Писца" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SW6_UNEXPECTED_EOF__.string.text msgid "Unexpected end of file" msgstr "Неочекивани крај датотеке" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SW6_PASSWD__.string.text msgid "Password-protected files cannot be opened." msgstr "Датотеке заштићене лозинкама се не могу отворити." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_WW6_NO_WW6_FILE_ERR__.string.text msgid "This is not a WinWord6 file" msgstr "Ово није WinWord6 датотека" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_WW6_FASTSAVE_ERR__.string.text #: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___WARN_WW6_FASTSAVE_ERR__.string.text msgid "" "This file was saved with WinWord in 'Fast Save' mode. Please unmark the " "WinWord option 'Allow Fast Saves' and save the file again." msgstr "" "Датотека је сачувана WinWord-ом у режиму „брзог чувања“. Искључите опцију " "„дозволи брза чувања“ у WinWord-у и поново сачувајте датотеку." #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_W4W_WRITE_TMP_ERROR__.string.text msgid "Error writing temporary file" msgstr "Грешка при записивању привремене датотеке" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_EXCLOT_WRONG_RANGE__.string.text msgid "Inserted section in ini file too large" msgstr "Уметнути одељак у датотеци иницијализације је превелик" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_FORMAT_ROWCOL__.string.text msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)" msgstr "Нађена је грешка у формату датотеке код $(ARG1)(row,col)" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SWG_NEW_VERSION__.string.text msgid "File has been written in a newer version" msgstr "Датотека је записана у новој верзији" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_WW8_NO_WW8_FILE_ERR__.string.text msgid "This is not a WinWord97 file" msgstr "Ово није WinWord97 датотека" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_FORMAT_FILE_ROWCOL__.string.text #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___WARN_FORMAT_FILE_ROWCOL__.string.text msgid "" "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row," "col)" msgstr "" "Грешка у формату је откривена у датотеци у поддокументу $(ARG1) на $(ARG2)" "(row,col)" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_SWG_WRITE_ERROR__.string.text msgid "Error writing file " msgstr "Грешка при записивању датотеке " #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_SWG_OLD_GLOSSARY__.string.text msgid "Wrong AutoText document version" msgstr "Погрешна верзија документа аутоматског текста" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_SWG_CANNOT_WRITE__.string.text msgid "The document cannot be created" msgstr "Документ се не може направити" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_W4W_READ_TMP_ERROR__.string.text msgid "Error reading temporary file" msgstr "Грешка при читању привременог фајла" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_SWG_LARGE_DOC_ERROR__.string.text msgid "The document exceeds the allowed 3.1/4.0 text document size" msgstr "Документ превазилази дозвољену величину 3.1/4.0 текст документа" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_WRITE_ERROR_FILE__.string.text #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___WARN_WRITE_ERROR_FILE__.string.text msgid "Error in writing sub-document $(ARG1)" msgstr "Грешка при писању поддокумента $(ARG1)" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_SWG_INTERNAL_ERROR__.string.text #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_SWG_INTERNAL_ERROR__.string.text msgid "Internal error in %PRODUCTNAME Writer file format" msgstr "Интерна грешка у %PRODUCTNAME Writer формату фајла" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_W4W_MEM__.string.text #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_W4W_MEM__.string.text msgid "Insufficient memory" msgstr "Недовољно меморије" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_W4W_WRITE_FULL__.string.text #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_W4W_WRITE_FULL__.string.text msgid "Not enough disk space" msgstr "Недовољно простора на диску" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_W4W_INTERNAL_ERROR__.string.text #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_W4W_INTERNAL_ERROR__.string.text msgid "Unknown error in W4W filter" msgstr "Непозната грешка у W4W филтеру" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_W4W_DLL_ERROR__.string.text #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_W4W_DLL_ERROR__.string.text msgid "Error loading converter" msgstr "Грешка при учитавању конвертора" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_LOCKING___ERR_TXTBLOCK_NEWFILE_ERROR__.string.text msgid "$(ARG1) has changed" msgstr "$(ARG1) је промењен" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_PATH___ERR_AUTOPATH_ERROR__.string.text msgid "$(ARG1) does not exist" msgstr "$(ARG1) не постоји" # msgid "Cell" # msgstr "Поље" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_NONE___ERR_TBLSPLIT_ERROR__.string.text msgid "Cells cannot be further split" msgstr "Ћелије се не могу даље делити" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_NONE___ERR_TBLINSCOL_ERROR__.string.text msgid "Additional columns cannot be inserted" msgstr "Додатни ступци се не могу убацити" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_NONE___ERR_TBLDDECHG_ERROR__.string.text msgid "The structure of a linked table cannot be modified" msgstr "Структура повезане табеле се не може променити" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___WARN_SWG_NO_DRAWINGS__.string.text msgid "No drawings could be read" msgstr "Ниједан цртеж се не може прочитати" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___WARN_SWG_FEATURES_LOST__.string.text msgid "Not all attributes could be read" msgstr "Сви атрибути се не могу прочитати" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___WARN_SWG_FEATURES_LOST__.string.text msgid "Not all attributes could be recorded" msgstr "Сви атрибути се не могу снимити" #: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___WARN_SWG_OLE__.string.text msgid "Some OLE objects could only be loaded as graphics" msgstr "Неки OLE објекти се могу учитати само као графика " #: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___WARN_SWG_OLE__.string.text msgid "Some OLE objects could only be saved as graphics" msgstr "Неки OLE објекти се могу сачувати само као графика " #: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___WARN_SWG_POOR_LOAD__.string.text msgid "Document could not be completely loaded" msgstr "Документ се не може у потпуности учитати " #: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___WARN_SWG_POOR_LOAD__.string.text msgid "Document could not be completely saved" msgstr "Документ се не може у потпуности сачувати " #: error.src#RID_SW_ERRHDL.WARN_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___WARN_SWG_HTML_NO_MACROS_.string.text msgid "" "This HTML document contains %PRODUCTNAME Basic macros.\\nThey were not saved " "with the current export settings." msgstr "" "Овај HTML документ садржи %PRODUCTNAME Basic макрое.\\nОни нису сачувани са " "текућим подешавањима извоза." #: mn.src#MN_FRM_CAPTION_ITEM.FN_INSERT_CAPTION.menuitem.text msgid "~Caption..." msgstr "~Назив..." #: mn.src#MN_TAB1.FN_FORMAT_TABLE_DLG.menuitem.text msgid "~Table..." msgstr "~Табела" #: mn.src#MN_TAB1.FN_TABLE_SPLIT_TABLE.menuitem.text msgid "~Split Table" msgstr "~Подели табелу" #: mn.src#MN_TAB1.FN_NUM_FORMAT_TABLE_DLG.menuitem.text msgid "N~umber Format..." msgstr "Формат ~броја" #: mn.src#MN_TAB1.MN_CELL.FN_TABLE_MERGE_CELLS.menuitem.text msgid "~Merge" msgstr "~Споји" #: mn.src#MN_TAB1.MN_CELL.FN_TABLE_SPLIT_CELLS.menuitem.text msgid "~Split..." msgstr "~Подели" #: mn.src#MN_TAB1.MN_CELL.FN_TABLE_VERT_CENTER.menuitem.text msgid "C~enter" msgstr "Ц~ентар" #: mn.src#MN_TAB1.MN_CELL.FN_TABLE_UNSET_READ_ONLY_CELLS.menuitem.text msgid "~Unprotect" msgstr "У~клони заштиту" #: mn.src#MN_TAB1.MN_CELL.menuitem.text msgid "~Cell" msgstr "~Ћелија" #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_SET_ROW_HEIGHT.menuitem.text msgid "~Height..." msgstr "~Висина" #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_ROW_SPLIT.menuitem.text msgid "Allow Row to Break A~cross Pages and Columns" msgstr "До~зволи врсти да се прекине преко страница и колона" #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_OPTIMAL_HEIGHT.menuitem.text msgid "~Optimal Height" msgstr "Оп~тимална висина" #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_BALANCE_ROWS.menuitem.text #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_BALANCE_CELLS.menuitem.text msgid "Space ~Equally" msgstr "~Подједнако размакни" #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_SELECT_ROW.menuitem.text #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_SELECT_COL.menuitem.text msgid "~Select" msgstr "~Изабери" #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_INSERT_ROW_DLG.menuitem.text #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_INSERT_COL_DLG.menuitem.text msgid "~Insert..." msgstr "~Унеси" #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_SET_COL_WIDTH.menuitem.text msgid "~Width..." msgstr "~Ширина" #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLCOL.FN_TABLE_ADJUST_CELLS.menuitem.text msgid "~Optimal Width " msgstr "Оп~тимална ширина" #: mn.src#MN_DRWTXTATTR.FN_DRAWTEXT_ATTR_DLG.menuitem.text msgid "Te~xt..." msgstr "Т~екст" #: mn.src#MN_NAME_GROUP.FN_NAME_GROUP.menuitem.text msgid "~Name Object..." msgstr "~Именуј објекат..." #: mn.src#MN_FRM.FN_FORMAT_FRAME_DLG.menuitem.text msgid "~Frame..." msgstr "~Оквир" #: mn.src#MN_ONE_STEP.FN_FRAME_UP.menuitem.text msgid "Bring ~Forward" msgstr "~Пребаци напред" #: mn.src#MN_ONE_STEP.FN_FRAME_DOWN.menuitem.text msgid "Send Back~ward" msgstr "~Пошаљи назад" #: mn.src#MN_DRAW5.MN_SUB_ARRANGE.menuitem.text #: mn.src#MN_DRAW6.MN_SUB_ARRANGE.menuitem.text #: mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_SUB_ALIGN.menuitem.text msgid "~Arrange" msgstr "~Распореди" #: mn.src#MN_TAB_POPUPMENU.FN_VIEW_TABLEGRID.menuitem.text msgid "Table Boundaries" msgstr "Границе табеле" #: mn.src#MN_TAB_POPUPMENU.FN_SET_MODOPT_TBLNUMFMT.menuitem.text msgid "~Number Recognition" msgstr "~Препознавање бројева" #: mn.src#MN_WRAP_CONTOUR.FN_FRAME_WRAP_CONTOUR.menuitem.text msgid "~Contour" msgstr "~Контура" #: mn.src#MN_EDIT_CONTOUR.SID_CONTOUR_DLG.menuitem.text msgid "~Edit Contour..." msgstr "~Уреди контуру..." #: mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_NOWRAP.menuitem.text #: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_NOWRAP.menuitem.text msgid "~No Wrap" msgstr "~Без преламања" #: mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAP.menuitem.text #: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAP.menuitem.text msgid "~Page Wrap" msgstr "~Преламање стране" #: mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAP_IDEAL.menuitem.text #: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAP_IDEAL.menuitem.text msgid "~Optimal Page Wrap" msgstr "~Оптимално преламање стране" #: mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAPTHRU.menuitem.text #: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAPTHRU.menuitem.text msgid "~Wrap Through" msgstr "~Преламање кроз" #: mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAPTHRU_TRANSP.menuitem.text #: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_FRAME_WRAPTHRU_TRANSP.menuitem.text msgid "In ~Background" msgstr "У ~позадини" #: mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.FN_WRAP_ANCHOR_ONLY.menuitem.text #: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.FN_WRAP_ANCHOR_ONLY.menuitem.text msgid "~First Paragraph" msgstr "П~рви параграф" #: mn.src#MN_MOUSE_FRAME_BEGIN.MN_WRAP.menuitem.text #: mn.src#MN_WRAP_DRAW.MN_WRAP.menuitem.text msgid "~Wrap" msgstr "~Преламање" #: mn.src#MN_DRAW_POPUPMENU.string.text mn.src#MN_GRF_POPUPMENU.string.text msgid "Graphic" msgstr "Графика" #: mn.src#MN_AT_FRAME.FN_TOOL_ANKER_FRAME.menuitem.text msgid "To ~Frame" msgstr "Ка ~оквиру" #: mn.src#MN_ANCHOR.FN_TOOL_ANKER.FN_TOOL_ANKER_PAGE.menuitem.text msgid "To P~age" msgstr "Ка ~страни" #: mn.src#MN_ANCHOR.FN_TOOL_ANKER.FN_TOOL_ANKER_PARAGRAPH.menuitem.text msgid "To ~Paragraph" msgstr "Ка пара~графу" #: mn.src#MN_ANCHOR.FN_TOOL_ANKER.FN_TOOL_ANKER_AT_CHAR.menuitem.text msgid "To ~Character" msgstr "Ка ~знаку" #: mn.src#MN_ANCHOR.FN_TOOL_ANKER.FN_TOOL_ANKER_CHAR.menuitem.text msgid "As C~haracter" msgstr "Као з~нак" #: mn.src#MN_ANCHOR.FN_TOOL_ANKER.menuitem.text msgid "An~chor" msgstr "~Сидро" # msgid "Draw Object Bar" # msgstr "Трака са објектима цртежа" #: mn.src#MN_DRWTXT_POPUPMENU.string.text #: mn.src#MN_PPREVIEW_POPUPMENU.string.text msgid "Draw Object text" msgstr "Нацртај текст објекта" #: mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_FORMAT_FRM_HORZ.FN_FRAME_ALIGN_HORZ_CENTER.menuitem.text msgid "~Centered" msgstr "~Центрирано" #: mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_FORMAT_FRM_HORZ.FN_FRAME_ALIGN_VERT_TOP.menuitem.text msgid "Base at ~Top" msgstr "Смести на ~врх" #: mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_FORMAT_FRM_HORZ.FN_FRAME_ALIGN_VERT_CENTER.menuitem.text msgid "Base in ~Middle" msgstr "Смести на ~средину" #: mn.src#MN_ALIGN_FRAME.MN_FORMAT_FRM_HORZ.FN_FRAME_ALIGN_VERT_BOTTOM.menuitem.text msgid "Base at ~Bottom" msgstr "Смести на ~дно" #: mn.src#MN_GRF_POPUPMENU.FN_FORMAT_GRAFIC_DLG.menuitem.text msgid "~Picture..." msgstr "~Слика..." #: mn.src#MN_OLE_POPUPMENU.FN_FORMAT_FRAME_DLG.menuitem.text msgid "Object..." msgstr "Објекат..." #: mn.src#MN_PPREVIEW_POPUPMENU.FN_PAGEUP.menuitem.text msgid "Previous Page" msgstr "Претходна страна" #: mn.src#MN_PPREVIEW_POPUPMENU.FN_PAGEDOWN.menuitem.text msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: mn.src#MN_PPREVIEW_POPUPMENU.FN_PRINT_PAGEPREVIEW.menuitem.text msgid "Print" msgstr "Штампај" #: mn.src#MN_PPREVIEW_POPUPMENU.SID_PRINTPREVIEW.menuitem.text msgid "Close Preview" msgstr "Затвори преглед" #: mn.src#MN_MEDIA_POPUPMENU.string.text msgid "Media object" msgstr "Медија објекат" #: attrdesc.src#STR_DROP_OVER.string.text msgid "Drop Caps over" msgstr "" #: attrdesc.src#STR_DROP_LINES.string.text msgid "rows" msgstr "редови" #: attrdesc.src#STR_NO_DROP_LINES.string.text msgid "No Drop Caps" msgstr "" #: attrdesc.src#STR_NO_PAGEDESC.string.text msgid "No page break" msgstr "Нема прекида странице" #: attrdesc.src#STR_NO_MIRROR.string.text msgid "Don't mirror" msgstr "Не прави одраз" #: attrdesc.src#STR_VERT_MIRROR.string.text msgid "Flip vertically" msgstr "Преврни усправно" # msgid "Flip Vertically" # msgstr "Окрени вертикално" #: attrdesc.src#STR_HORI_MIRROR.string.text msgid "Flip horizontal" msgstr "Преврни водоравно" # msgid "Horizontal alignment default" # msgstr "Хоризонтално поравнање подразумевано" #: attrdesc.src#STR_BOTH_MIRROR.string.text msgid "Horizontal and Vertical Flip" msgstr "Водоравно и усправно превртање" #: attrdesc.src#STR_MIRROR_TOGGLE.string.text msgid "+ mirror horizontal on even pages" msgstr "+ на парним страницама прави одразе" #: attrdesc.src#STR_NO_CHARFMT.string.text msgid "No Character Style" msgstr "Без стила знакова" #: attrdesc.src#STR_NO_FOOTER.string.text msgid "No footer" msgstr "Без подножја" #: attrdesc.src#STR_NO_HEADER.string.text msgid "No header" msgstr "Без заглавља" #: attrdesc.src#STR_SURROUND_IDEAL.string.text msgid "Optimal wrap" msgstr "Оптимално преламање" #: attrdesc.src#STR_SURROUND_NONE.string.text msgid "No wrap" msgstr "Без преламања" #: attrdesc.src#STR_SURROUND_THROUGHT.string.text msgid "Through" msgstr "Кроз" #: attrdesc.src#STR_SURROUND_PARALLEL.string.text msgid "Parallel wrap" msgstr "Упоредно преламање" #: attrdesc.src#STR_SURROUND_COLUMN.string.text msgid "Column Wrap" msgstr "Преламање колона" #: attrdesc.src#STR_SURROUND_LEFT.string.text msgid "Left wrap" msgstr "Лево преламање" #: attrdesc.src#STR_SURROUND_RIGHT.string.text msgid "Right wrap" msgstr "Десно преламање" #: attrdesc.src#STR_SURROUND_INSIDE.string.text msgid "Inner wrap" msgstr "Унутршње преламање" #: attrdesc.src#STR_SURROUND_OUTSIDE.string.text msgid "Outer wrap" msgstr "Спољашње преламање" #: attrdesc.src#STR_SURROUND_ANCHORONLY.string.text msgid "(Anchor only)" msgstr "(Само сидро)" #: attrdesc.src#STR_FRM_WIDTH.string.text msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: attrdesc.src#STR_FRM_FIXEDHEIGHT.string.text msgid "Fixed height:" msgstr "Фиксна висина:" #: attrdesc.src#STR_FRM_MINHEIGHT.string.text msgid "Min. height:" msgstr "Мин. висина:" #: attrdesc.src#STR_FLY_AT_CNTNT.string.text msgid "to paragraph" msgstr "на параграф" #: attrdesc.src#STR_FLY_IN_CNTNT.string.text msgid "to character" msgstr "на знак" #: attrdesc.src#STR_FLY_PAGE.string.text msgid "to page" msgstr "на страну" #: attrdesc.src#STR_POS_X.string.text msgid "X Coordinate:" msgstr "X координата:" #: attrdesc.src#STR_POS_Y.string.text msgid "Y Coordinate:" msgstr "Y координата:" #: attrdesc.src#STR_VERT_TOP.string.text msgid "at top" msgstr "на врху" # msgid "Centered horizontally" # msgstr "Центрирај хоризонтално" # msgid "Centered vertically" # msgstr "Вертикално центрирано" #: attrdesc.src#STR_VERT_CENTER.string.text msgid "Centered vertically" msgstr "Усправно центрирано" #: attrdesc.src#STR_VERT_BOTTOM.string.text msgid "at bottom" msgstr "на дну" #: attrdesc.src#STR_LINE_TOP.string.text msgid "Top of line" msgstr "Врх линије" #: attrdesc.src#STR_LINE_CENTER.string.text msgid "Line centered" msgstr "Центрирана линија" #: attrdesc.src#STR_LINE_BOTTOM.string.text msgid "Bottom of line" msgstr "Дно линије" #: attrdesc.src#STR_REGISTER_ON.string.text msgid "Register-true" msgstr "Регистарски тачно" #: attrdesc.src#STR_REGISTER_OFF.string.text msgid "Not register-true" msgstr "Нерегистарски тачно" #: attrdesc.src#STR_HORI_RIGHT.string.text msgid "at the right" msgstr "на десној страни" # msgid "Centered horizontally" # msgstr "Хоризонтално центрирано" #: attrdesc.src#STR_HORI_CENTER.string.text msgid "Centered horizontally" msgstr "Водоравно центрирано" #: attrdesc.src#STR_HORI_LEFT.string.text msgid "at the left" msgstr "на левој страни" #: attrdesc.src#STR_HORI_INSIDE.string.text msgid "inside" msgstr "унутар" #: attrdesc.src#STR_HORI_OUTSIDE.string.text msgid "outside" msgstr "изван" #: attrdesc.src#STR_HORI_FULL.string.text msgid "Full width" msgstr "Пуна ширина" #: attrdesc.src#STR_LINE_WIDTH.string.text msgid "Separator Width:" msgstr "Ширина одвајача:" #: attrdesc.src#STR_MAX_FTN_HEIGHT.string.text msgid "Max. footnote area:" msgstr "Макс. површина фусноте:" #: attrdesc.src#STR_EDIT_IN_READONLY.string.text msgid "Editable in read-only document" msgstr "Уредиво у документу дозвољеном само за читање" #: attrdesc.src#STR_NUMRULE_OFF.string.text msgid "no numbering" msgstr "без нумерисања" #: attrdesc.src#STR_CONNECT1.string.text msgid "linked to " msgstr "везано за " #: attrdesc.src#STR_CONNECT2.string.text msgid "and " msgstr "и " #: attrdesc.src#STR_LINECOUNT.string.text msgid "Count lines" msgstr "Број линије" #: attrdesc.src#STR_DONTLINECOUNT.string.text msgid "don't count lines" msgstr "не број линије" #: attrdesc.src#STR_LINCOUNT_START.string.text msgid "restart line count with: " msgstr "поново отпочни бројање линија од: " #: attrdesc.src#STR_LUMINANCE.string.text msgid "Brightness: " msgstr "Осветљење: " #: attrdesc.src#STR_CHANNELR.string.text msgid "Red: " msgstr "Црвена: " # msgid "Green" # msgstr "Зелено" # msgid "Green" # msgstr "Зелено" #: attrdesc.src#STR_CHANNELG.string.text msgid "Green: " msgstr "Зелена: " # msgid "Blue" # msgstr "Плаво" # msgid "Blue" # msgstr "Плаво" #: attrdesc.src#STR_CHANNELB.string.text msgid "Blue: " msgstr "Плава: " #: attrdesc.src#STR_CONTRAST.string.text msgid "Contrast: " msgstr "Контраст: " #: attrdesc.src#STR_GAMMA.string.text msgid "Gamma: " msgstr "Гама: " #: attrdesc.src#STR_TRANSPARENCY.string.text msgid "Transparency: " msgstr "Провидност: " #: attrdesc.src#STR_INVERT.string.text msgid "Invert" msgstr "Обрни" #: attrdesc.src#STR_INVERT_NOT.string.text msgid "do not invert" msgstr "не обрћи" #: attrdesc.src#STR_DRAWMODE.string.text msgid "Graphics mode: " msgstr "Графички режим: " #: attrdesc.src#STR_DRAWMODE_STD.string.text msgid "Standard" msgstr "Уобичајено" #: attrdesc.src#STR_DRAWMODE_GREY.string.text msgid "Grayscales" msgstr "Нијансе сиве" #: attrdesc.src#STR_DRAWMODE_BLACKWHITE.string.text msgid "Black & White" msgstr "Црно и бело" #: attrdesc.src#STR_DRAWMODE_WATERMARK.string.text #: poolfmt.src#STR_POOLFRM_WATERSIGN.string.text msgid "Watermark" msgstr "Водени жиг" #: attrdesc.src#STR_ROTATION.string.text msgid "Rotation" msgstr "Заокретање" #: attrdesc.src#STR_FOLLOW_TEXT_FLOW.string.text msgid "Follow text flow" msgstr "Прати ток текста" #: attrdesc.src#STR_DONT_FOLLOW_TEXT_FLOW.string.text msgid "Do not follow text flow" msgstr "Немој да пратиш ток текста" #: attrdesc.src#STR_CONNECT_BORDER_ON.string.text msgid "Merge borders" msgstr "Спој границе" #: attrdesc.src#STR_CONNECT_BORDER_OFF.string.text msgid "Do not merge borders" msgstr "Не спајај границе" #: gloslst.src#DLG_GLOSSARY_DECIDE_DLG.FL_GLOSS.fixedline.text msgid "AutoText - Group" msgstr "Аутоматски текст - група" #: gloslst.src#DLG_GLOSSARY_DECIDE_DLG.modaldialog.text msgid "Select AutoText:" msgstr "Одабери аутоматски текст:" #: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_POSTIT_LINE.string.text msgid "Line" msgstr "Линија" #: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_CALC_SYNTAX.string.text msgid "** Syntax Error **" msgstr "** Синтаксна грешка **" #: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_CALC_ZERODIV.string.text msgid "** Division by zero **" msgstr "** Дељење нулом **" #: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_CALC_BRACK.string.text msgid "** Wrong use of brackets **" msgstr "** Погрешно коришћење заграда **" #: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_CALC_POW.string.text msgid "** Square function overflow **" msgstr "** Прекорачење квадратне функције **" #: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_CALC_VARNFND.string.text msgid "** Variable not found **" msgstr "** Променљива није нађена **" #: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_CALC_OVERFLOW.string.text msgid "** Overflow **" msgstr "** Прекорачење **" #: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_CALC_WRONGTIME.string.text msgid "** Wrong time format **" msgstr "** Погрешан формат датума **" #: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_CALC_DEFAULT.string.text msgid "** Error **" msgstr "** Грешка **" #: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_CALC_ERROR.string.text msgid "** Expression is faulty **" msgstr "** Израз је неисправан **" #: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_GETREFFLD_UP.string.text msgid "above" msgstr "изнад" #: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_GETREFFLD_DOWN.string.text msgid "below" msgstr "испод" #: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_FIELD_FIXED.string.text msgid "(fixed)" msgstr "(фиксирано)" #: initui.src#RID_SW_SHELLRES.FLD_DOCINFO_KEYS.string.text msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: initui.src#RID_SW_SHELLRES.FLD_DOCINFO_COMMENT.string.text msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: initui.src#RID_SW_SHELLRES.FLD_DOCINFO_INFO1.string.text msgid "Info 0" msgstr "Инфо 0" #: initui.src#RID_SW_SHELLRES.FLD_DOCINFO_INFO2.string.text msgid "Info 1" msgstr "Инфо 1" #: initui.src#RID_SW_SHELLRES.FLD_DOCINFO_INFO3.string.text msgid "Info 2" msgstr "Инфо 2" #: initui.src#RID_SW_SHELLRES.FLD_DOCINFO_INFO4.string.text msgid "Info 3" msgstr "Инфо 3" #: initui.src#RID_SW_SHELLRES.FLD_DOCINFO_CREATE.string.text msgid "Created" msgstr "Направљено" #: initui.src#RID_SW_SHELLRES.FLD_DOCINFO_CHANGE.string.text msgid "Modified" msgstr "Мењано" #: initui.src#RID_SW_SHELLRES.FLD_DOCINFO_PRINT.string.text msgid "Last printed" msgstr "Последњи пут штампано" #: initui.src#RID_SW_SHELLRES.FLD_DOCINFO_DOCNO.string.text msgid "Revision number" msgstr "Број ревизије" #: initui.src#RID_SW_SHELLRES.FLD_DOCINFO_EDIT.string.text msgid "Total editing time" msgstr "Укупно време уређивања" #: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_PAGEDESC_NAME.string.text msgid "Convert $(ARG1)" msgstr "Претвори $(ARG1)" #: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_PAGEDESC_FIRSTNAME.string.text msgid "First convert $(ARG1)" msgstr "Прво претвори $(ARG1)" #: initui.src#RID_SW_SHELLRES.STR_PAGEDESC_FOLLOWNAME.string.text msgid "Next convert $(ARG1)" msgstr "Следеће претвори $(ARG1)" #: initui.src#STR_AUTH_TYPE_ARTICLE.string.text msgid "Article" msgstr "Чланак" #: initui.src#STR_AUTH_TYPE_BOOK.string.text msgid "Book" msgstr "Књига" #: initui.src#STR_AUTH_TYPE_BOOKLET.string.text msgid "Brochures" msgstr "Брошуре" #: initui.src#STR_AUTH_TYPE_CONFERENCE.string.text #: initui.src#STR_AUTH_TYPE_INPROCEEDINGS.string.text #: initui.src#STR_AUTH_TYPE_PROCEEDINGS.string.text msgid "Conference proceedings" msgstr "Зборник радова" #: initui.src#STR_AUTH_TYPE_INBOOK.string.text msgid "Book excerpt" msgstr "Извод из књиге" #: initui.src#STR_AUTH_TYPE_INCOLLECTION.string.text msgid "Book excerpt with title" msgstr "Извод из књиге са насловом" #: initui.src#STR_AUTH_TYPE_JOURNAL.string.text #: initui.src#STR_AUTH_FIELD_JOURNAL.string.text msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: initui.src#STR_AUTH_TYPE_MANUAL.string.text msgid "Techn. documentation" msgstr "Техничка документација" #: initui.src#STR_AUTH_TYPE_MASTERSTHESIS.string.text msgid "Thesis" msgstr "Теза" #: initui.src#STR_AUTH_TYPE_MISC.string.text msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: initui.src#STR_AUTH_TYPE_PHDTHESIS.string.text msgid "Dissertation" msgstr "Дисертација" #: initui.src#STR_AUTH_TYPE_TECHREPORT.string.text msgid "Research report" msgstr "Извештај истраживања" #: initui.src#STR_AUTH_TYPE_UNPUBLISHED.string.text msgid "Unpublished" msgstr "Необјављено" #: initui.src#STR_AUTH_TYPE_EMAIL.string.text msgid "e-mail" msgstr "е-пошта" #: initui.src#STR_AUTH_TYPE_WWW.string.text msgid "WWW document" msgstr "WWW документ" #: initui.src#STR_AUTH_TYPE_CUSTOM1.string.text #: initui.src#STR_AUTH_FIELD_CUSTOM1.string.text msgid "User-defined1" msgstr "Кориснички-дефинисано1" #: initui.src#STR_AUTH_TYPE_CUSTOM2.string.text #: initui.src#STR_AUTH_FIELD_CUSTOM2.string.text msgid "User-defined2" msgstr "Кориснички-дефинисано2" #: initui.src#STR_AUTH_TYPE_CUSTOM3.string.text #: initui.src#STR_AUTH_FIELD_CUSTOM3.string.text msgid "User-defined3" msgstr "Кориснички-дефинисано3" #: initui.src#STR_AUTH_TYPE_CUSTOM4.string.text #: initui.src#STR_AUTH_FIELD_CUSTOM4.string.text msgid "User-defined4" msgstr "Кориснички-дефинисано4" #: initui.src#STR_AUTH_TYPE_CUSTOM5.string.text #: initui.src#STR_AUTH_FIELD_CUSTOM5.string.text msgid "User-defined5" msgstr "Кориснички-дефинисано5" #: initui.src#STR_AUTH_FIELD_IDENTIFIER.string.text msgid "Short name" msgstr "Кратко име" #: initui.src#STR_AUTH_FIELD_ANNOTE.string.text msgid "Annotation" msgstr "Забелешка" #: initui.src#STR_AUTH_FIELD_AUTHOR.string.text msgid "Author(s)" msgstr "Аутор(и)" #: initui.src#STR_AUTH_FIELD_BOOKTITLE.string.text msgid "Book title" msgstr "Наслов књиге" #: initui.src#STR_AUTH_FIELD_EDITION.string.text msgid "Edition" msgstr "Издање" #: initui.src#STR_AUTH_FIELD_EDITOR.string.text msgid "Editor" msgstr "Уредник" #: initui.src#STR_AUTH_FIELD_HOWPUBLISHED.string.text msgid "Publication type" msgstr "Врста публикације" #: initui.src#STR_AUTH_FIELD_INSTITUTION.string.text msgid "Institution" msgstr "Институција" #: initui.src#STR_AUTH_FIELD_MONTH.string.text msgid "Month" msgstr "Месец" #: initui.src#STR_AUTH_FIELD_NUMBER.string.text msgid "Number" msgstr "Број" #: initui.src#STR_AUTH_FIELD_ORGANIZATIONS.string.text msgid "Organization" msgstr "Организација" #: initui.src#STR_AUTH_FIELD_PAGES.string.text msgid "Page(s)" msgstr "Страница(е)" #: initui.src#STR_AUTH_FIELD_PUBLISHER.string.text msgid "Publisher" msgstr "Издавач" #: initui.src#STR_AUTH_FIELD_SCHOOL.string.text msgid "University" msgstr "Универзитет" #: initui.src#STR_AUTH_FIELD_SERIES.string.text msgid "Series" msgstr "Серије" #: initui.src#STR_AUTH_FIELD_TYPE.string.text msgid "Type of report" msgstr "Врста извештаја" #: initui.src#STR_AUTH_FIELD_VOLUME.string.text msgid "Volume" msgstr "Књига" #: initui.src#STR_AUTH_FIELD_YEAR.string.text msgid "Year" msgstr "Година" #: initui.src#STR_AUTH_FIELD_ISBN.string.text msgid "ISBN" msgstr "ИСБН" #: navipi.src#DLG_NAVIGATION_PI.window.text msgid "Navigator" msgstr "Навигатор" #: navipi.src#TB_CONTENT.FN_GLOBAL_SWITCH.toolboxitem.text #: navipi.src#TB_GLOBAL.FN_GLOBAL_SWITCH.toolboxitem.text msgid "Toggle" msgstr "Укључи-искључи" #: navipi.src#TB_CONTENT.FN_UP.toolboxitem.text msgid "Back" msgstr "Назад" #: navipi.src#TB_CONTENT.FN_DOWN.toolboxitem.text msgid "Forward" msgstr "Напред" # msgid "Drag Mode" # msgstr "Мод за превлачење" # msgid "Drag Mode" # msgstr "Мод за превлачење" #: navipi.src#TB_CONTENT.FN_DROP_REGION.toolboxitem.text #: navipi.src#ST_DRAGMODE.string.text msgid "Drag Mode" msgstr "Режим превлачења" #: navipi.src#TB_CONTENT.FN_ITEM_UP.toolboxitem.text msgid "Promote Chapter" msgstr "Унапреди поглавље" # msgid "Dele~te" # msgstr "Обриши" #: navipi.src#TB_CONTENT.FN_ITEM_DOWN.toolboxitem.text msgid "Demote Chapter" msgstr "Уназади поглавље" #: navipi.src#TB_CONTENT.FN_SHOW_CONTENT_BOX.toolboxitem.text msgid "List Box On/Off" msgstr "Укључи-искључи листа" #: navipi.src#TB_CONTENT.FN_SHOW_ROOT.toolboxitem.text msgid "Content View" msgstr "Приказ садржаја" #: navipi.src#TB_CONTENT.FN_SELECT_SET_AUTO_BOOKMARK.toolboxitem.text msgid "Set Reminder" msgstr "Постави подсетник" #: navipi.src#TB_CONTENT.FN_SELECT_FOOTNOTE.toolboxitem.text msgid "Anchor<->Text" msgstr "Сидро<->Текст" #: navipi.src#TB_CONTENT.FN_OUTLINE_LEVEL.toolboxitem.text msgid "Heading Levels Shown" msgstr "Нивои заглавља су приказани" #: navipi.src#TB_CONTENT.FN_ITEM_LEFT.toolboxitem.text msgid "Promote Level" msgstr "Унапреди ниво" #: navipi.src#TB_CONTENT.FN_ITEM_RIGHT.toolboxitem.text msgid "Demote Level" msgstr "Уназади ниво" #: navipi.src#TB_GLOBAL.FN_GLOBAL_SAVE_CONTENT.toolboxitem.text msgid "Save Contents as well" msgstr "Такође сачувај и садржај" #: navipi.src#TB_GLOBAL.FN_ITEM_UP.toolboxitem.text msgid "Move Up" msgstr "Помери горе" #: navipi.src#TB_GLOBAL.FN_ITEM_DOWN.toolboxitem.text msgid "Move Down" msgstr "Помери доле" #: navipi.src#ST_OUTLINE_LEVEL.string.text msgid "Outline Level" msgstr "Ниво контуре" # msgid "Insert as Hyperlink" # msgstr "Унеси као хипервеза" #: navipi.src#ST_HYPERLINK.string.text msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "Уметни као хипервезу" #: navipi.src#ST_LINK_REGION.string.text msgid "Insert as Link" msgstr "Уметни као везу" #: navipi.src#ST_COPY_REGION.string.text msgid "Insert as Copy" msgstr "Уметни као копију" #: navipi.src#ST_ACTIVE_VIEW.string.text msgid "Active Window" msgstr "Активан прозор" #: navipi.src#ST_HIDDEN.string.text navipi.src#ST_INVISIBLE.string.text msgid "hidden" msgstr "скривен" #: navipi.src#ST_ACTIVE.string.text msgid "active" msgstr "активан" #: navipi.src#ST_INACTIVE.string.text msgid "inactive" msgstr "неактиван" # msgid "Edit" # msgstr "Измењивање" # msgid "Edit" # msgstr "Измењивање" # msgid "Edit" # msgstr "Измењивање" # msgid "Edit" # msgstr "Измењивање" # msgid "Edit" # msgstr "Измењивање" # msgid "Edit" # msgstr "Измењивање" # msgid "Edit" # msgstr "Измењивање" #: navipi.src#ST_EDIT_ENTRY.string.text msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: navipi.src#ST_EDIT_LINK.string.text msgid "Edit link" msgstr "Уреди везу" #: navipi.src#ST_NEW_FILE.string.text msgid "New Document" msgstr "Нови документ" #: navipi.src#ST_UPDATE_INDEX.string.text #: utlui.src#STR_CONTENT_TYPE_INDEX.string.text msgid "Indexes" msgstr "Индекси" #: navipi.src#ST_UPDATE_LINK.string.text msgid "Links" msgstr "Везе" #: navipi.src#ST_REMOVE_INDEX.string.text msgid "~Remove Index" msgstr "~Уклони индекс" #: navipi.src#ST_BROKEN_LINK.string.text msgid "File not found: " msgstr "Датотека није нађена: " #: navipi.src#ST_READONLY_IDX.string.text msgid "Read-~only" msgstr "Само за ~читање" #: poolfmt.src#STR_POOLCHR_FOOTNOTE.string.text msgid "Footnote Characters" msgstr "Знакови фусноте" #: poolfmt.src#STR_POOLCHR_LABEL.string.text msgid "Caption Characters" msgstr "Знакови наслова" #: poolfmt.src#STR_POOLCHR_NUM_LEVEL.string.text msgid "Numbering Symbols" msgstr "Симболи за нумерисање" #: poolfmt.src#STR_POOLCHR_INET_NORMAL.string.text msgid "Internet Link" msgstr "Интернет веза" #: poolfmt.src#STR_POOLCHR_INET_VISIT.string.text msgid "Visited Internet Link" msgstr "Посећена интернет веза" #: poolfmt.src#STR_POOLCHR_TOXJUMP.string.text msgid "Index Link" msgstr "Веза индекса" #: poolfmt.src#STR_POOLCHR_ENDNOTE.string.text msgid "Endnote Characters" msgstr "Знаци ендноте" #: poolfmt.src#STR_POOLCHR_IDX_MAIN_ENTRY.string.text msgid "Main index entry" msgstr "Унос главног индекса" #: poolfmt.src#STR_POOLCHR_FOOTNOTE_ANCHOR.string.text msgid "Footnote anchor" msgstr "Сидро фусноте" #: poolfmt.src#STR_POOLCHR_ENDNOTE_ANCHOR.string.text msgid "Endnote anchor" msgstr "Сидро ендноте" #: poolfmt.src#STR_POOLCHR_HTML_EMPHASIS.string.text msgid "Emphasis" msgstr "Истицање" #: poolfmt.src#STR_POOLCHR_HTML_CITIATION.string.text msgid "Quotation" msgstr "Цитат" #: poolfmt.src#STR_POOLCHR_HTML_STRONG.string.text msgid "Strong Emphasis" msgstr "Јако истицање" #: poolfmt.src#STR_POOLCHR_HTML_CODE.string.text msgid "Source Text" msgstr "Текст извора" #: poolfmt.src#STR_POOLCHR_HTML_SAMPLE.string.text msgid "Example" msgstr "Пример" #: poolfmt.src#STR_POOLCHR_HTML_KEYBOARD.string.text msgid "User Entry" msgstr "Унос корисника" #: poolfmt.src#STR_POOLCHR_HTML_VARIABLE.string.text msgid "Variable" msgstr "Променљива" #: poolfmt.src#STR_POOLCHR_HTML_DEFINSTANCE.string.text msgid "Definition" msgstr "Дефиниција" #: poolfmt.src#STR_POOLCHR_HTML_TELETYPE.string.text msgid "Teletype" msgstr "Телетип" #: poolfmt.src#STR_POOLFRM_OLE.string.text msgid "OLE" msgstr "OLE" #: poolfmt.src#STR_POOLFRM_MARGINAL.string.text #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_MARGINAL.string.text msgid "Marginalia" msgstr "Белешка са стране" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TEXT.string.text msgid "Text body" msgstr "Тело текста" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TEXT_IDENT.string.text msgid "First line indent" msgstr "Увлачење прве линије" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TEXT_NEGIDENT.string.text msgid "Hanging indent" msgstr "Висеће увлачење" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TEXT_MOVE.string.text msgid "Text body indent" msgstr "Увлачење тела текста" # msgid "Complex scripts" # msgstr "Писана слова" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_GREETING.string.text msgid "Complimentary close" msgstr "Ласкави завршетак" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_SIGNATURE.string.text msgid "Signature" msgstr "Потпис" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUMBUL_BASE.string.text msgid "List" msgstr "Листа" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_CONFRONTATION.string.text msgid "List Indent" msgstr "Увлачење листе" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HEADLINE1.string.text msgid "Heading 1" msgstr "Наслов 1" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HEADLINE2.string.text msgid "Heading 2" msgstr "Наслов 2" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HEADLINE3.string.text msgid "Heading 3" msgstr "Наслов 3" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HEADLINE4.string.text msgid "Heading 4" msgstr "Наслов 4" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HEADLINE5.string.text msgid "Heading 5" msgstr "Наслов 5" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HEADLINE6.string.text msgid "Heading 6" msgstr "Наслов 6" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HEADLINE7.string.text msgid "Heading 7" msgstr "Наслов 7" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HEADLINE8.string.text msgid "Heading 8" msgstr "Наслов 8" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HEADLINE9.string.text msgid "Heading 9" msgstr "Наслов 9" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HEADLINE10.string.text msgid "Heading 10" msgstr "Наслов 10" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL1S.string.text msgid "Numbering 1 Start" msgstr "Нумерисање 1 почетак" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL1.string.text #: poolfmt.src#STR_POOLNUMRULE_NUM1.string.text msgid "Numbering 1" msgstr "Нумерисање 1" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL1E.string.text msgid "Numbering 1 End" msgstr "Нумерисање 1 крај" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_NONUM1.string.text msgid "Numbering 1 Cont." msgstr "Нумерисање 1 наставак" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL2S.string.text msgid "Numbering 2 Start" msgstr "Нумерисање 2 почетак" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL2.string.text #: poolfmt.src#STR_POOLNUMRULE_NUM2.string.text msgid "Numbering 2" msgstr "Нумерисање 2" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL2E.string.text msgid "Numbering 2 End" msgstr "Нумерисање 2 крај" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_NONUM2.string.text msgid "Numbering 2 Cont." msgstr "Нумерисање 2 наставак" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL3S.string.text msgid "Numbering 3 Start" msgstr "Нумерисање 3 почетак" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL3.string.text #: poolfmt.src#STR_POOLNUMRULE_NUM3.string.text msgid "Numbering 3" msgstr "Нумерисање 3" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL3E.string.text msgid "Numbering 3 End" msgstr "Нумерисање 3 крај" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_NONUM3.string.text msgid "Numbering 3 Cont." msgstr "Нумерисање 3 наставак" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL4S.string.text msgid "Numbering 4 Start" msgstr "Нумерисање 4 почетак" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL4.string.text #: poolfmt.src#STR_POOLNUMRULE_NUM4.string.text msgid "Numbering 4" msgstr "Нумерисање 4" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL4E.string.text msgid "Numbering 4 End" msgstr "Нумерисање 4 крај" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_NONUM4.string.text msgid "Numbering 4 Cont." msgstr "Нумерисање 4 наставак" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL5S.string.text msgid "Numbering 5 Start" msgstr "Нумерисање 5 почетак" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL5.string.text #: poolfmt.src#STR_POOLNUMRULE_NUM5.string.text msgid "Numbering 5" msgstr "Нумерисање 5" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_LEVEL5E.string.text msgid "Numbering 5 End" msgstr "Нумерисање 5 крај" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_NUM_NONUM5.string.text msgid "Numbering 5 Cont." msgstr "Нумерисање 5 наставак" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL1S.string.text msgid "List 1 Start" msgstr "Листа 1 почетак" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL1.string.text #: poolfmt.src#STR_POOLNUMRULE_BUL1.string.text msgid "List 1" msgstr "Листа 1" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL1E.string.text msgid "List 1 End" msgstr "Листа 1 крај" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_NONUM1.string.text msgid "List 1 Cont." msgstr "Листа 1 наставак" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL2S.string.text msgid "List 2 Start" msgstr "Листа 2 почетак" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL2.string.text #: poolfmt.src#STR_POOLNUMRULE_BUL2.string.text msgid "List 2" msgstr "Листа 2" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL2E.string.text msgid "List 2 End" msgstr "Листа 2 крај" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_NONUM2.string.text msgid "List 2 Cont." msgstr "Листа 2 наставак" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL3S.string.text msgid "List 3 Start" msgstr "Листа 3 почетак" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL3.string.text #: poolfmt.src#STR_POOLNUMRULE_BUL3.string.text msgid "List 3" msgstr "Листа 3" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL3E.string.text msgid "List 3 End" msgstr "Листа 3 крај" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_NONUM3.string.text msgid "List 3 Cont." msgstr "Листа 3 наставак" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL4S.string.text msgid "List 4 Start" msgstr "Листа 4 почетак" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL4.string.text #: poolfmt.src#STR_POOLNUMRULE_BUL4.string.text msgid "List 4" msgstr "Листа 4" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL4E.string.text msgid "List 4 End" msgstr "Листа 4 крај" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_NONUM4.string.text msgid "List 4 Cont." msgstr "Листа 4 наставак" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL5S.string.text msgid "List 5 Start" msgstr "Листа 5 почетак" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL5.string.text #: poolfmt.src#STR_POOLNUMRULE_BUL5.string.text msgid "List 5" msgstr "Листа 5" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_LEVEL5E.string.text msgid "List 5 End" msgstr "Листа 5 крај" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_BUL_NONUM5.string.text msgid "List 5 Cont." msgstr "Листа 5 наставак" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HEADERL.string.text msgid "Header left" msgstr "Лево заглавље" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HEADERR.string.text msgid "Header right" msgstr "Десно заглавље" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_FOOTERL.string.text msgid "Footer left" msgstr "Лево подножје" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_FOOTERR.string.text msgid "Footer right" msgstr "Десно подножје" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TABLE.string.text msgid "Table Contents" msgstr "Садржај табеле" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TABLE_HDLN.string.text msgid "Table Heading" msgstr "Заглавље табеле" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_FRAME.string.text msgid "Frame contents" msgstr "Садржај оквира" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_LABEL_ABB.string.text msgid "Illustration" msgstr "Илустрација" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_IDXH.string.text msgid "Index Heading" msgstr "Заглавље индекса" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_IDX1.string.text msgid "Index 1" msgstr "Индекс 1" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_IDX2.string.text msgid "Index 2" msgstr "Индекс 2" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_IDX3.string.text msgid "Index 3" msgstr "Индекс 3" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_IDXBREAK.string.text msgid "Index Separator" msgstr "Одвајач индекса" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_CNTNTH.string.text msgid "Contents Heading" msgstr "Заглавље садржаја" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT1.string.text msgid "Contents 1" msgstr "Садржај 1" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT2.string.text msgid "Contents 2" msgstr "Садржај 2" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT3.string.text msgid "Contents 3" msgstr "Садржај 3" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT4.string.text msgid "Contents 4" msgstr "Садржај 4" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT5.string.text msgid "Contents 5" msgstr "Садржај 5" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT6.string.text msgid "Contents 6" msgstr "Садржај 6" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT7.string.text msgid "Contents 7" msgstr "Садржај 7" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT8.string.text msgid "Contents 8" msgstr "Садржај 8" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT9.string.text msgid "Contents 9" msgstr "Садржај 9" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_CNTNT10.string.text msgid "Contents 10" msgstr "Садржај 10" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_USERH.string.text msgid "User Index Heading" msgstr "Заглавље индекса корисника" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_USER1.string.text msgid "User Index 1" msgstr "Индекс корисника 1" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_USER2.string.text msgid "User Index 2" msgstr "Индекс корисника 2" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_USER3.string.text msgid "User Index 3" msgstr "Индекс корисника 3" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_USER4.string.text msgid "User Index 4" msgstr "Индекс корисника 4" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_USER5.string.text msgid "User Index 5" msgstr "Индекс корисника 5" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_USER6.string.text msgid "User Index 6" msgstr "Индекс корисника 6" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_USER7.string.text msgid "User Index 7" msgstr "Индекс корисника 7" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_USER8.string.text msgid "User Index 8" msgstr "Индекс корисника 8" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_USER9.string.text msgid "User Index 9" msgstr "Индекс корисника 9" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_USER10.string.text msgid "User Index 10" msgstr "Индекс корисника 10" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_ILLUSH.string.text msgid "Illustration Index Heading" msgstr "Заглавље индекса илустрација" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_ILLUS1.string.text msgid "Illustration Index 1" msgstr "Индекс илустрација 1" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_OBJECTH.string.text msgid "Object index heading" msgstr "Заглавље индекса објеката" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_OBJECT1.string.text msgid "Object index 1" msgstr "Индекс објеката 1" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_TABLESH.string.text msgid "Table index heading" msgstr "Заглавље индекса табеле" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_TABLES1.string.text msgid "Table index 1" msgstr "Индекс табеле 1" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_AUTHORITIESH.string.text msgid "Bibliography Heading" msgstr "Заглавље библиографије" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_TOX_AUTHORITIES1.string.text msgid "Bibliography 1" msgstr "Библиографија 1" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_DOC_SUBTITEL.string.text msgid "Subtitle" msgstr "Поднаслов" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HTML_BLOCKQUOTE.string.text msgid "Quotations" msgstr "Цитати" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HTML_PRE.string.text msgid "Preformatted Text" msgstr "Преформатирани текст" # msgid "Horizontal Line" # msgstr "Хоризнотална линија" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HTML_HR.string.text msgid "Horizontal Line" msgstr "Водоравна линија" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HTML_DD.string.text msgid "List Contents" msgstr "Садржај листе" #: poolfmt.src#STR_POOLCOLL_HTML_DT.string.text msgid "List Heading" msgstr "Заглавље листе" #: poolfmt.src#STR_POOLPAGE_FIRST.string.text msgid "First Page" msgstr "Прва страна" #: poolfmt.src#STR_POOLPAGE_LEFT.string.text msgid "Left Page" msgstr "Лева страна" #: poolfmt.src#STR_POOLPAGE_RIGHT.string.text msgid "Right Page" msgstr "Десна страна" #: poolfmt.src#STR_POOLCHR_RUBYTEXT.string.text msgid "Rubies" msgstr "" #: poolfmt.src#STR_POOLCHR_VERT_NUM.string.text msgid "Vertical Numbering Symbols" msgstr "Усправни симболи нумерисања" #: unotools.src#DLG_RENAME_XNAMED.FT_NEW_NAME.fixedtext.text msgid "New name" msgstr "Ново име" #: unotools.src#DLG_RENAME_XNAMED.FL_NAME.fixedline.text msgid "Change name" msgstr "Промени име" #: unotools.src#DLG_RENAME_XNAMED.modaldialog.text msgid "Rename object: " msgstr "Промени име објекта: " #: unotools.src#STR_SERVICE_UNAVAILABLE.string.text msgid "The following service is not available: " msgstr "Следећи сервис није доступан:" #: unotools.src#RES_FRMEX_MENU.1.1.itemlist.text msgid "~Zoom" msgstr "~Увеличање" #: unotools.src#RES_FRMEX_MENU.1.2.itemlist.text msgid "~Upwards" msgstr "~Нагоре" #: unotools.src#RES_FRMEX_MENU.1.3.itemlist.text msgid "Do~wnwards" msgstr "На~доле" #: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_DEL_EMPTY_PARA_1.string.text msgid "Remove empty paragraphs" msgstr "Уколони празне параграфе" #: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_USE_REPLACE_1.string.text msgid "Use replacement table" msgstr "Користи табелу замена" #: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_CPTL_STT_WORD_1.string.text msgid "Correct TWo INitial CApitals" msgstr "Исправи ДВа ВЕлика ПОчетна СЛова" #: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_CPTL_STT_SENT_1.string.text msgid "Capitalize first letter of sentences" msgstr "Прво слово у реченици увек велико" #: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_TYPO_1.string.text msgid "Replace \"standard\" quotes with %1custom%2 quotes" msgstr "Замени „стандардне“ знаке навода са %1прилагођеним%2 знацима навода" #: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_USER_STYLE_1.string.text msgid "Replace Custom Styles" msgstr "Замени прилагођене стилове" #: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_BULLET_1.string.text msgid "Bullets replaced" msgstr "Замењене ознаке за набрајање" #: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_UNDER_1.string.text msgid "Automatic _underline_" msgstr "Аутоматско _подвлачење_" #: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_BOLD_1.string.text msgid "Automatic *bold*" msgstr "Аутоматско *подебљање*" #: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_FRACTION_1.string.text msgid "Replace 1/2 ... with ½ ..." msgstr "Замени 1/2 ... са ½ ..." #: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_DETECT_URL_1.string.text msgid "URL recognition" msgstr "Препознавање УРЛова" #: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_DASH_1.string.text msgid "Replace dashes" msgstr "Замени црте" #: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_ORDINAL_1.string.text msgid "Replace 1st... with 1^st..." msgstr "Замени 1st... са 1^st..." #: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_RIGHT_MARGIN_1.string.text msgid "Combine single line paragraphs" msgstr "Комбинуј једну линију параграфа" #: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_SET_TMPL_TEXT__1.string.text msgid "Set \"Text body\" Style" msgstr "Постави стил „Тело текста“" #: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_SET_TMPL_INDENT__1.string.text #: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_SET_TMPL_TEXT_INDENT__1.string.text msgid "Set \"Text body indent\" Style" msgstr "Постави стил „Увлачење тела текста“" #: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_SET_TMPL_NEG_INDENT__1.string.text msgid "Set \"Hanging indent\" Style" msgstr "Постави стил „Висеће увлачење“" #: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_SET_TMPL_HEADLINE__1.string.text msgid "Set \"Heading $(ARG1)\" Style" msgstr "Постави стил „Наслов $(ARG1)“" #: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_SET_NUMBULET__1.string.text msgid "Set \"Bullet\" or \"Numbering\" Style" msgstr "Постави стил „Ознаке за набрајање“ или „Нумерисање“" #: utlui.src#RID_SHELLRES_AUTOFMTSTRS.STR_AUTOFMTREDL_DEL_MORELINES__1.string.text msgid "Combine paragraphs" msgstr "Комбинуј параграфе" #: utlui.src#STR_EVENT_OBJECT_SELECT.string.text msgid "Click object" msgstr "Притисни објекат" #: utlui.src#STR_EVENT_START_INS_GLOSSARY.string.text msgid "Before inserting AutoText" msgstr "Пре уметања аутоматског текста" #: utlui.src#STR_EVENT_END_INS_GLOSSARY.string.text msgid "After inserting AutoText" msgstr "После уметања аутоматског текста" #: utlui.src#STR_EVENT_MOUSEOVER_OBJECT.string.text msgid "Mouse over object" msgstr "Миш преко објекта" #: utlui.src#STR_EVENT_MOUSECLICK_OBJECT.string.text msgid "Trigger hyperlink" msgstr "Окидајућа хипервеза" #: utlui.src#STR_EVENT_MOUSEOUT_OBJECT.string.text msgid "Mouse leaves object" msgstr "Миш напушта објекат" #: utlui.src#STR_EVENT_IMAGE_LOAD.string.text msgid "Graphics load successful" msgstr "Успешно учитавање графике" #: utlui.src#STR_EVENT_IMAGE_ABORT.string.text msgid "Graphics load terminated" msgstr "Учитавање графике је прекинуто" # msgid "Graphics filter" # msgstr "Филтер за графику" #: utlui.src#STR_EVENT_IMAGE_ERROR.string.text msgid "Graphics load faulty" msgstr "Учитавање графике је неисправно" #: utlui.src#STR_EVENT_FRM_KEYINPUT_A.string.text msgid "Input of alphanumeric characters" msgstr "Унос алфанумеричких знакова" #: utlui.src#STR_EVENT_FRM_KEYINPUT_NOA.string.text msgid "Input of non-alphanumeric characters" msgstr "Унос не-алфанумеричких знакова" #: utlui.src#STR_EVENT_FRM_RESIZE.string.text msgid "Resize frame" msgstr "Промени величину оквира" #: utlui.src#STR_EVENT_FRM_MOVE.string.text msgid "Move frame" msgstr "Помери оквир" #: utlui.src#STR_CONTENT_TYPE_FRAME.string.text #: utlui.src#STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_FRAME.string.text msgid "Text frame" msgstr "Оквир текста" #: utlui.src#STR_CONTENT_TYPE_REGION.string.text msgid "Sections" msgstr "Одељци" #: utlui.src#STR_CONTENT_TYPE_URLFIELD.string.text msgid "Hyperlinks" msgstr "Хипервезе" #: utlui.src#STR_CONTENT_TYPE_DRAWOBJECT.string.text msgid "Draw objects" msgstr "Цртај објекте" #: utlui.src#STR_CONTENT_TYPE_SINGLE_DRAWOBJECT.string.text msgid "Draw object" msgstr "Цртај објекат" #: utlui.src#STR_DEFINE_NUMBERFORMAT.string.text msgid "Additional formats..." msgstr "Додатни формати..." #: utlui.src#RID_STR_SYSTEM.string.text msgid "[System]" msgstr "[Систем]" #: utlui.src#STR_MULT_INTERACT_SPELL_WARN.string.text msgid "The interactive spellcheck is already active\\nin a different document" msgstr "Интерактивна провера писања је већ укључена\\nу другом документу" #: utlui.src#STR_MULT_INTERACT_HYPH_WARN.string.text msgid "The interactive hyphenation is already active\\nin a different document" msgstr "Интерактивна хифенација је већ укључена\\nу другом документу" #: utlui.src#STR_SPELL_TITLE.string.text msgid "Spellcheck" msgstr "Провера писања" # msgid "Hyphenation" # msgstr "Навођење цртицама" # msgid "Hyphenation" # msgstr "Растављање на слогове" #: utlui.src#STR_HYPH_TITLE.string.text msgid "Hyphenation" msgstr "Хифенација" #: utlui.src#STR_HYPERCTRL_SEL.string.text msgid "SEL" msgstr "SEL" #: utlui.src#STR_HYPERCTRL_HYP.string.text msgid "HYP" msgstr "HYP" #: shells.src#MSG_NO_RULER.infobox.text msgid "There are no bitmaps in the Gallery theme 'Rulers'." msgstr "Нема битмапа у тематској галерији „Лењири“" #: shells.src#STR_GRFILTER_OPENERROR.string.text msgid "Graphics file cannot be opened" msgstr "Графичка датотека не може бити отворена" #: shells.src#STR_GRFILTER_IOERROR.string.text msgid "Graphics file cannot be read" msgstr "Графичка датотека не може бити прочитана" #: shells.src#STR_GRFILTER_FORMATERROR.string.text msgid "Unknown graphic format" msgstr "Непознат графички формат" #: shells.src#STR_GRFILTER_VERSIONERROR.string.text msgid "This graphic file version is not supported" msgstr "Верзија ове графичке датотеке није подржана" #: shells.src#STR_GRFILTER_FILTERERROR.string.text msgid "Graphics filter not found" msgstr "Графички филтер није нађен" #: shells.src#STR_GRFILTER_TOOBIG.string.text msgid "Not enough memory to insert the picture." msgstr "Нема довољно меморије за уметање слике." #: shells.src#STR_INSERT_GRAPHIC.string.text msgid "Insert picture" msgstr "Уметни слику" #: shells.src#STR_NO_ADDRESSBOOK.string.text msgid "An Address Book does not exist" msgstr "Адресар не постоји" #: shells.src#STR_NOTIZ_INSERT.string.text msgid "Insert Note" msgstr "Уметни белешку" #: shells.src#STR_REDLINE_COMMENT.string.text msgid "Comment: " msgstr "Коментар: " #: shells.src#STR_REDLINE_INSERTED.string.text msgid "Insertion" msgstr "Уметање" #: shells.src#STR_REDLINE_DELETED.string.text msgid "Deletion" msgstr "Брисање" #: shells.src#STR_REDLINE_FORMATED.string.text msgid "Formats" msgstr "Формати" #: shells.src#STR_REDLINE_TABLECHG.string.text msgid "Table Changes" msgstr "Промене на табели" #: shells.src#STR_REDLINE_MSG.string.text msgid "" "AutoFormat completed.\\nYou can accept or reject all changes,\\nor accept or " "reject particular changes." msgstr "" "Самоформатирање је завршено.\\nМожете прихватити или одбацити све измене," "\\nили прихватити или одбацити одређене измене." #: shells.src#STR_REDLINE_ACCEPT_ALL.string.text msgid "Accept All" msgstr "Прихвати све" #: shells.src#STR_REDLINE_REJECT_ALL.string.text msgid "Reject All" msgstr "Одбаци све" #: shells.src#STR_REDLINE_EDIT.string.text msgid "Edit Changes" msgstr "Уреди промене" #: shells.src#DLG_IMPORT_DBNAME.querybox.text msgid "Use database name as default database for the document?" msgstr "Узми име базе података као подразумевану базу података за документ?" #: shells.src#STR_PAGE.string.text msgid "Page " msgstr "Страна " #: shells.src#RID_TEXT_TOOLBOX.string.text msgid "Text Object Bar" msgstr "Палета текстуалних објеката" #: shells.src#RID_TABLE_TOOLBOX.string.text msgid "Table Object Bar" msgstr "Палета објеката табеле" #: shells.src#RID_FRAME_TOOLBOX.string.text msgid "Frame Object Bar" msgstr "Палета објеката оквира" # msgid "Graphics Object Bar" # msgstr "Трака графичких објеката" # msgid "Graphics Object Bar" # msgstr "Трака графичких објеката" #: shells.src#RID_GRAFIK_TOOLBOX.string.text msgid "Graphics Object Bar" msgstr "Палета графичких објеката" #: shells.src#RID_DRAW_TOOLBOX.string.text msgid "Draw Object Bar" msgstr "Палета за цртање" #: shells.src#RID_BEZIER_TOOLBOX.string.text msgid "Bézier Object Bar" msgstr "Палета Безијеових објеката" #: shells.src#RID_DRAW_TEXT_TOOLBOX.string.text msgid "Text Object Bar/Graphics" msgstr "Палета текстуално — графичких објеката" #: shells.src#RID_NUM_TOOLBOX.string.text msgid "Numbering Object Bar" msgstr "Палета са објектима нумерисања" # msgid "Forms" # msgstr "Образци" #: shells.src#STR_SHELLNAME_DRAWFORM.string.text msgid "Forms" msgstr "Обрасци" #: shells.src#STR_SHELLNAME_BEZIER.string.text msgid "Bézier" msgstr "Безије" #: shells.src#STR_SHELLNAME_DRAW_TEXT.string.text msgid "Draw text" msgstr "Цртај текст" #: shells.src#STR_SWBG_TABLE_ROW.string.text msgid "Table row" msgstr "Ред табеле" #: shells.src#STR_SWBG_TABLE_CELL.string.text msgid "Table cell" msgstr "Ћелија табеле" #: shells.src#STR_NAME_GROUP_DIALOG.string.text msgid "Name group" msgstr "Име групе" #: addresslistdialog.src#DLG_MM_ADDRESSLISTDIALOG.FI_DESCRIPTION.fixedtext.text msgid "" "Select an address list. Click '%1' to select recipients from a different " "list. If you do not have an address list you can create one by clicking '%2'." msgstr "" "Одаберите листу адреса- Притисните „%1“ да бисте одабрали примаоце из друге " "листе. Ако немате листу адреса можете направити једну притиском на „%2“." #: addresslistdialog.src#DLG_MM_ADDRESSLISTDIALOG.FT_LIST.fixedtext.text msgid "Your recipients are currently selected from:" msgstr "Ваши примаоци су тренутно одабрани из:" #: addresslistdialog.src#DLG_MM_ADDRESSLISTDIALOG.PB_LOADLIST.pushbutton.text #: customizeaddresslistdialog.src#DLG_MM_CUSTOMIZE_ADDRESS_LIST.PB_ADD.pushbutton.text msgid "~Add..." msgstr "~Додај..." #: addresslistdialog.src#DLG_MM_ADDRESSLISTDIALOG.PB_CREATELIST.pushbutton.text msgid "~Create..." msgstr "~Направи..." #: addresslistdialog.src#DLG_MM_ADDRESSLISTDIALOG.PB_FILTER.pushbutton.text msgid "~Filter..." msgstr "~Филтер..." #: addresslistdialog.src#DLG_MM_ADDRESSLISTDIALOG.PB_TABLE.pushbutton.text msgid "Change ~Table..." msgstr "Измени ~табелу..." #: addresslistdialog.src#DLG_MM_ADDRESSLISTDIALOG.modaldialog.text msgid "Select Address List" msgstr "Одабери листу адреса" #: createaddresslistdialog.src#DLG_MM_CREATEADDRESSLIST.FI_ADDRESSINFORMATION.fixedtext.text msgid "Address Information" msgstr "Подаци адресе" #: createaddresslistdialog.src#DLG_MM_CREATEADDRESSLIST.PB_FIND.pushbutton.text #: mmmergepage.src#DLG_MM_MERGE_PAGE.PB_FIND.pushbutton.text msgid "~Find..." msgstr "~Нађи..." #: createaddresslistdialog.src#DLG_MM_CREATEADDRESSLIST.PB_CUSTOMIZE.pushbutton.text msgid "C~ustomize..." msgstr "При~лагоди..." #: createaddresslistdialog.src#DLG_MM_CREATEADDRESSLIST.FI_VIEWENTRIES.fixedtext.text msgid "Sho~w entry number" msgstr "Прикажи број уноса" #: createaddresslistdialog.src#DLG_MM_CREATEADDRESSLIST.ST_FILTERNAME.string.text msgid "%PRODUCTNAME Adress List (.csv)" msgstr "%PRODUCTNAME листа адреса (.csv)" #: createaddresslistdialog.src#DLG_MM_CREATEADDRESSLIST.modaldialog.text msgid "New Address List" msgstr "Нова листа адреса" #: createaddresslistdialog.src#DLG_MM_FIND_ENTRY.FT_FIND.fixedtext.text msgid "F~ind" msgstr "Н~ађи" #: createaddresslistdialog.src#DLG_MM_FIND_ENTRY.CB_FINDONLY.checkbox.text msgid "Find ~only in" msgstr "Нађи сам~о у" #: createaddresslistdialog.src#DLG_MM_FIND_ENTRY.PB_FIND.pushbutton.text #: mmmergepage.src#DLG_MM_MERGE_PAGE.FL_FIND.fixedline.text msgid "~Find" msgstr "~Нађи" #: createaddresslistdialog.src#DLG_MM_FIND_ENTRY.modelessdialog.text msgid "Find Entry" msgstr "Нађи унос" #: customizeaddresslistdialog.src#DLG_MM_CUSTOMIZE_ADDRESS_LIST.FT_FIELDS.fixedtext.text msgid "A~ddress list elements" msgstr "Елементи листа а~дреса" #: customizeaddresslistdialog.src#DLG_MM_CUSTOMIZE_ADDRESS_LIST.PB_RENAME.pushbutton.text msgid "~Rename..." msgstr "~Промени име..." #: customizeaddresslistdialog.src#DLG_MM_CUSTOMIZE_ADDRESS_LIST.PB_UP.imagebutton.quickhelptext #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.IB_UP.imagebutton.quickhelptext msgid "Move up" msgstr "Помери горе" #: customizeaddresslistdialog.src#DLG_MM_CUSTOMIZE_ADDRESS_LIST.PB_DOWN.imagebutton.quickhelptext #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.IB_DOWN.imagebutton.quickhelptext msgid "Move down" msgstr "Помери доле" #: customizeaddresslistdialog.src#DLG_MM_CUSTOMIZE_ADDRESS_LIST.modaldialog.text msgid "Customize Address List" msgstr "Прилагоди листу адреса" #: customizeaddresslistdialog.src#DLG_MM_ADD_RENAME_ENTRY.FT_FIELDNAME.fixedtext.text msgid "Element ~name" msgstr "Име елеме~нта" #: customizeaddresslistdialog.src#DLG_MM_ADD_RENAME_ENTRY.ST_RENAME_TITLE.string.text msgid "Rename Element" msgstr "Промени име елемента" #: customizeaddresslistdialog.src#DLG_MM_ADD_RENAME_ENTRY.ST_ADD_BUTTON.string.text msgid "Add" msgstr "Додај" #: customizeaddresslistdialog.src#DLG_MM_ADD_RENAME_ENTRY.modaldialog.text msgid "Add Element" msgstr "Додај елемент" #: dbinsdlg.src#DLG_AP_INSERT_DB_SEL.FT_INSERT_DATA.fixedtext.text msgid "Insert data as:" msgstr "Уметни податке као:" #: dbinsdlg.src#DLG_AP_INSERT_DB_SEL.RB_AS_TABLE.radiobutton.text msgid "T~able" msgstr "~Табела" #: dbinsdlg.src#DLG_AP_INSERT_DB_SEL.FT_DB_COLUMN.fixedtext.text msgid "Database ~columns" msgstr "~Колоне базе података" #: dbinsdlg.src#DLG_AP_INSERT_DB_SEL.FL_FORMAT.fixedline.text msgid "For~mat" msgstr "~Формат" #: dbinsdlg.src#DLG_AP_INSERT_DB_SEL.RB_DBFMT_FROM_DB.radiobutton.text msgid "From ~database" msgstr "~Из базе" #: dbinsdlg.src#DLG_AP_INSERT_DB_SEL.FT_DB_PARA_COLL.fixedtext.text msgid "Paragraph ~Style:" msgstr "~Стил параграфа:" #: dbinsdlg.src#DLG_AP_INSERT_DB_SEL.FT_TABLE_COL.fixedtext.text msgid "Tab~le column(s)" msgstr "Колона(е) табе~ле" #: dbinsdlg.src#DLG_AP_INSERT_DB_SEL.CB_TABLE_HEADON.checkbox.text msgid "Insert table heading" msgstr "Уметни заглавље табеле" #: dbinsdlg.src#DLG_AP_INSERT_DB_SEL.RB_HEADL_COLNMS.radiobutton.text msgid "Apply column ~name" msgstr "Приме~ни име колоне" #: dbinsdlg.src#DLG_AP_INSERT_DB_SEL.RB_HEADL_EMPTY.radiobutton.text msgid "Create row only" msgstr "Направи само ред" #: dbinsdlg.src#DLG_AP_INSERT_DB_SEL.PB_TBL_FORMAT.pushbutton.text #: mmoutputpage.src#PB_SENDAS.pushbutton.text msgid "Pr~operties..." msgstr "~Својства..." #: dbinsdlg.src#DLG_AP_INSERT_DB_SEL.PB_TBL_AUTOFMT.pushbutton.text msgid "Aut~oFormat..." msgstr "Сам~оформатирање..." #: dbinsdlg.src#DLG_AP_INSERT_DB_SEL.modaldialog.text msgid "Insert Database Columns" msgstr "Уметни колоне базе" #: dbtablepreviewdialog.src#DLG_MM_DBTABLEPREVIEWDIALOG.FI_DESCRIPTION.fixedtext.text msgid "The list below shows the contents of: %1" msgstr "Листа испод, приказује садржај: %1" #: dbtablepreviewdialog.src#DLG_MM_DBTABLEPREVIEWDIALOG.modaldialog.text msgid "Mail Merge Recipients" msgstr "Примаоци спајања поште" #: dbui.src#DLG_DBSELECTION.modaldialog.text msgid "Database Selection" msgstr "Одабир базе" #: dbui.src#DLG_PRINTMONITOR.FT_PRINTING.fixedtext.text msgid "is being printed on" msgstr "се штампа на" #: dbui.src#DLG_PRINTMONITOR.FT_SENDING.fixedtext.text msgid "is being sent to" msgstr "се шаље на" #: dbui.src#DLG_PRINTMONITOR.STR_EMAILMON.string.text msgid "Send-Monitor" msgstr "Надгледник слања" #: dbui.src#DLG_PRINTMONITOR.modelessdialog.text msgid "Print monitor" msgstr "Надгледник штампе" #: dbui.src#SA_ADDRESS_HEADER.4.itemlist.text msgid "Company Name" msgstr "Име компаније" #: dbui.src#SA_ADDRESS_HEADER.5.itemlist.text msgid "Address Line 1" msgstr "Линија адресе 1" #: dbui.src#SA_ADDRESS_HEADER.6.itemlist.text msgid "Address Line 2" msgstr "Линија адресе 2" #: dbui.src#SA_ADDRESS_HEADER.9.itemlist.text msgid "ZIP" msgstr "Поштански број" #: dbui.src#SA_ADDRESS_HEADER.11.itemlist.text msgid "Telephone private" msgstr "Приватни телефон" #: dbui.src#SA_ADDRESS_HEADER.12.itemlist.text msgid "Telephone business" msgstr "Пословни телефон" #: dbui.src#SA_ADDRESS_HEADER.13.itemlist.text msgid "E-mail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: dbui.src#SA_ADDRESS_HEADER.14.itemlist.text msgid "Gender" msgstr "Пол" #: dbui.src#STR_NOTASSIGNED.string.text msgid " not available " msgstr " није доступно " #: dbui.src#STR_FILTER_ALL.string.text msgid "All files (*.*)" msgstr "Све датотеке (*.*)" #: dbui.src#STR_FILTER_ALL_DATA.string.text msgid "Address lists(*.*)" msgstr "Листе адреса (*.*)" #: dbui.src#STR_FILTER_SXB.string.text msgid "%PRODUCTNAME Base (*.odb)" msgstr "%PRODUCTNAME Базе (*.odb)" #: dbui.src#STR_FILTER_SXC.string.text msgid "%PRODUCTNAME Calc (*.ods;*.sxc)" msgstr "%PRODUCTNAME Рачун (*.ods;*.sxc)" #: dbui.src#STR_FILTER_DBF.string.text msgid "dBase (*.dbf)" msgstr "dBase (*.dbf)" #: dbui.src#STR_FILTER_XLS.string.text msgid "Microsoft Excel (*.xls)" msgstr "Microsoft Excel (*.xls)" #: dbui.src#STR_FILTER_TXT.string.text msgid "Plain text (*.txt)" msgstr "Обичан текст (*.txt)" #: dbui.src#STR_FILTER_CSV.string.text msgid "Text Comma Separated (*.csv)" msgstr "Текст одвојен запетама (*.csv)" #: dbui.src#DLG_MM_CREATIONMONITOR.FT_STATUS.fixedtext.text msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: dbui.src#DLG_MM_CREATIONMONITOR.FT_PROGRESS.fixedtext.text msgid "Progress:" msgstr "Напредак:" #: dbui.src#DLG_MM_CREATIONMONITOR.FT_CREATEDOCUMENTS.fixedtext.text msgid "Creating documents..." msgstr "Правим документе..." #: dbui.src#DLG_MM_CREATIONMONITOR.FT_COUNTING.fixedtext.text msgid "%X of %Y" msgstr "%X од %Y" #: mailmergechildwindow.src#WORKAROUND.#define.text msgid "Return to Mail Merge Wizard" msgstr "Повратак у чаробњака за спајање поште" #: mailmergechildwindow.src#DLG_MAILMERGECHILD.floatingwindow.text #: mailmergewizard.src#DLG_MAILMERGEWIZARD.modaldialog.text msgid "Mail Merge Wizard" msgstr "Чаробњак спајања поште" #: mailmergechildwindow.src#FL_STATUS.fixedline.text msgid "Connection status" msgstr "Статус везе" #: mailmergechildwindow.src#FT_STATUS1.fixedtext.text msgid "Connection to outgoing mail server established" msgstr "Веза са сервером одлазеће поште је успостављена" #: mailmergechildwindow.src#ST_SEND.string.text msgid "Sending e-mails..." msgstr "Шаљем е-пошту..." #: mailmergechildwindow.src#FL_TRANSFERSTATUS.fixedline.text msgid "Transfer status" msgstr "Стање преноса" #: mailmergechildwindow.src#FT_TRANSFERSTATUS.fixedtext.text msgid "%1 of %2 e-mails sent" msgstr "%1 од %2 е-порука је послато" #: mailmergechildwindow.src#FI_PAUSED.fixedtext.text msgid "Sending paused" msgstr "Слање је паузирано" #: mailmergechildwindow.src#FT_ERRORSTATUS.fixedtext.text msgid "E-mails not sent: %1" msgstr "Непослата е-пошта: %1" #: mailmergechildwindow.src#PB_DETAILS.pushbutton.text msgid "More >>" msgstr "Више >>" #: mailmergechildwindow.src#ST_LESS.string.text msgid "<< Less" msgstr "<< Мање" #: mailmergechildwindow.src#PB_CLOSE.pushbutton.text msgid "C~lose" msgstr "~Затвори" #: mailmergechildwindow.src#ST_CONTINUE.string.text msgid "~Continue" msgstr "~Настави" #: mailmergechildwindow.src#.modelessdialog.text msgid "Sending E-mail messages" msgstr "Шаљем е-пошту" #: mailmergechildwindow.src#ST_SENDINGTO.string.text msgid "Sending to: %1" msgstr "Шаљем на: %1" #: mailmergechildwindow.src#ST_COMPLETED.string.text msgid "Successfully sent" msgstr "Успешно послато" #: mailmergechildwindow.src#ST_FAILED.string.text msgid "Sending failed (invalid address)" msgstr "Слање није успело (неисправна адреса)" #: mailmergechildwindow.src#ST_TERMINATEQUERY.string.text msgid "" "There are still e-mail messages in your %PRODUCTNAME Outbox.\\nWould you " "like to exit anyway?" msgstr "" "У %PRODUCTNAME одлазном сандучету још увек има порука.\\nЖелите ли ипак да " "изађете?" #: mailmergechildwindow.src#DLG_MM_SENDWARNING.FI_WARNING.fixedtext.text msgid "The following error occured:" msgstr "Дошло је до следеће грешке:" #: mailmergechildwindow.src#DLG_MM_SENDWARNING.FT_DETAILS.fixedtext.text msgid "Detailed information" msgstr "Детаљни подаци" #: mailmergechildwindow.src#DLG_MM_SENDWARNING.modaldialog.text msgid "E-Mails could not be sent" msgstr "Е-поруке нису могле да се пошаљу" #: mailmergewizard.src#DLG_MAILMERGEWIZARD.STR_ROADMAP_TITLE.string.text msgid "Steps" msgstr "Кораци" #: mailmergewizard.src#DLG_MAILMERGEWIZARD.ST_STARTING.string.text msgid "Select starting document" msgstr "Одаберите почетни документ" #: mailmergewizard.src#DLG_MAILMERGEWIZARD.ST_DOCUMETNTYPE.string.text msgid "Select document type" msgstr "Одаберите врсту документа" #: mailmergewizard.src#DLG_MAILMERGEWIZARD.ST_ADDRESSBLOCK.string.text #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ADDRESSBLOCK_PAGE.FI_HEADER.fixedtext.text msgid "Insert address block" msgstr "Уметни блок адресе" #: mailmergewizard.src#DLG_MAILMERGEWIZARD.ST_ADDRESSLIST.string.text msgid "Select address list" msgstr "Одабери листу адреса" #: mailmergewizard.src#DLG_MAILMERGEWIZARD.ST_GREETINGSLINE.string.text msgid "Create salutation" msgstr "Направи поздрав" #: mailmergewizard.src#DLG_MAILMERGEWIZARD.ST_LAYOUT.string.text msgid "Adjust layout" msgstr "Усклади размештај" #: mailmergewizard.src#DLG_MAILMERGEWIZARD.ST_PREPAREMERGE.string.text msgid "Edit document" msgstr "Уреди документ" #: mailmergewizard.src#DLG_MAILMERGEWIZARD.ST_MERGE.string.text msgid "Personalize document" msgstr "Прилагоди документ" #: mailmergewizard.src#DLG_MAILMERGEWIZARD.ST_OUTPUT.string.text msgid "Save, print or send" msgstr "Сачувај, штампај или шаљи" #: mailmergewizard.src#DLG_MAILMERGEWIZARD.ST_FINISH.string.text msgid "~Finish" msgstr "~Заврши" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ADDRESSBLOCK_PAGE.FI_ADDRESSLIST.fixedtext.text msgid "" "1. Select the address list containing the address data you want to use. This " "data is needed to create the address block." msgstr "" "1. Одаберите листу адреса која садржи адресне податке које желите. Ови " "подаци су неопходни за прављење адресног блока." #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ADDRESSBLOCK_PAGE.PB_ADDRESSLIST.pushbutton.text msgid "Select A~ddress List..." msgstr "Одабери листу а~дреса..." #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ADDRESSBLOCK_PAGE.STR_CHANGEADDRESS.string.text msgid "Select Different A~ddress List..." msgstr "Одабери другу листу а~дреса..." #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ADDRESSBLOCK_PAGE.FI_CURRENTADDRESS.fixedtext.text msgid "Current address list: %1" msgstr "Текућа листа адреса: %1" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ADDRESSBLOCK_PAGE.FI_SETTINGS.fixedtext.text msgid "2. Select the address block you want inserted in the document" msgstr "2. Одаберите адресни блок који желите да уметнете у документ" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ADDRESSBLOCK_PAGE.CB_ADDRESS.checkbox.text msgid "~This document shall contain an address block" msgstr "~Овај документ ће садржати адресни блок" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ADDRESSBLOCK_PAGE.PB_SETTINGS.pushbutton.text msgid "~More..." msgstr "~Више..." #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ADDRESSBLOCK_PAGE.FI_PREVIEW.fixedtext.text msgid "3. Check if the address data matches correctly." msgstr "3. Проверите да ли се адресни подаци поклапају исправно." #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ADDRESSBLOCK_PAGE.PB_ASSIGN.pushbutton.text msgid "Match ~Fields..." msgstr "Поклопи ~поља..." #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ADDRESSBLOCK_PAGE.IB_PREVSET.imagebutton.quickhelptext msgid "Preview Previous Address Block" msgstr "Прегледај претходни адресни блок" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ADDRESSBLOCK_PAGE.IB_NEXTSET.imagebutton.quickhelptext msgid "Preview Next Address Block" msgstr "Прегледај следећи адресни блок" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ADDRESSBLOCK_PAGE.STR_DOCUMENT.string.text #: mmgreetingspage.src#DLG_MM_GREETINGS_PAGE.STR_DOCUMENT.string.text msgid "Document: %1" msgstr "Документ: %1" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_SELECTADDRESSBLOCK.FT_SELECT.fixedtext.text msgid "~Select your preferred address block" msgstr "~Одаберите Ваш жељени адресни блок" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_SELECTADDRESSBLOCK.FI_SETTINGS.fixedtext.text msgid "Address block settings" msgstr "Подешавања адресног блока" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_SELECTADDRESSBLOCK.RB_NEVER.radiobutton.text msgid "N~ever include the country/region" msgstr "Никада н~е укључуј земљу-регион" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_SELECTADDRESSBLOCK.RB_ALWAYS.radiobutton.text msgid "~Always include the country/region" msgstr "~Увек укључуј земљу-регион" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_SELECTADDRESSBLOCK.RB_DEPENDENT.radiobutton.text msgid "Only ~include the country/region if it is not:" msgstr "Укључ~и земљу-регион само ако није:" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_SELECTADDRESSBLOCK.modaldialog.text msgid "Select Address Block" msgstr "Одабери адресни блок" #: mmaddressblockpage.src#WORKAROUND.#define.text msgid "New Address Block" msgstr "Нови адресни блок" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.ST_TITLE_EDIT.string.text msgid "Edit Address Block" msgstr "Уреди адресни блок" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.ST_TITLE_MALE.string.text msgid "Custom Salutation (Male Recipients)" msgstr "Прилагођени поздрав (мушки примаоци)" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.ST_TITLE_FEMALE.string.text msgid "Custom Salutation (Female Recipients)" msgstr "Прилагођени поздрав (женски примаоци)" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.FT_ADDRESSELEMENTS.fixedtext.text msgid "Address ~elements" msgstr "~Елементи адресе" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.ST_SALUTATIONELEMENTS.string.text msgid "Salutation e~lements" msgstr "Е~лементи поздрава" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.IB_INSERTFIELD.imagebutton.quickhelptext msgid "Add to address" msgstr "Додај адреси" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.ST_INSERTSALUTATIONFIELD.string.text msgid "Add to salutation" msgstr "Додај поздраву" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.IB_REMOVEFIELD.imagebutton.quickhelptext msgid "Remove from address" msgstr "Уклони из адресе" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.ST_REMOVESALUTATIONFIELD.string.text msgid "Remove from salutation" msgstr "Уклони из поздрава" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.FT_DRAG.fixedtext.text msgid "1. Drag address elements here" msgstr "1. Овде превуците елементе адресе" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.ST_DRAGSALUTATION.string.text msgid "1. ~Drag salutation elements into the box below" msgstr "1. ~Превуците елементе адресе у поље испод" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.IB_LEFT.imagebutton.quickhelptext msgid "Move left" msgstr "Помери лево" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.IB_RIGHT.imagebutton.quickhelptext msgid "Move right" msgstr "Помери десно" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.FT_FIELD.fixedtext.text msgid "2. Customi~ze salutation" msgstr "2. Прилагоди по~здрав" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.ST_SALUTATION.string.text msgid "Salutation" msgstr "Поздрав" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_CUSTOMIZEADDRESSBLOCK.ST_PUNCTUATION.string.text msgid "Punctuation Mark" msgstr "Знак интерпункције" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ASSIGNFIELDS.FI_MATCHING.fixedtext.text msgid "Assign the fields from your data source to match the address elements." msgstr "" "Придружите поља из вашег извора података тако да се поклапају са елементима " "адресе." #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ASSIGNFIELDS.ST_SALUTATIONMATCHING.string.text msgid "Assign the fields from your data source to match the salutation elements." msgstr "" "Придружите поља из вашег извора података тако да се поклапају са елементима " "поздрава." #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ASSIGNFIELDS.FI_PREVIEW.fixedtext.text msgid "Address block preview" msgstr "Преглед адресног блока" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ASSIGNFIELDS.ST_SALUTATIONPREVIEW.string.text msgid "Salutation preview" msgstr "Преглед поздрава" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ASSIGNFIELDS.ST_ADDRESSELEMENT.string.text msgid "Address elements" msgstr "Елементи адресе" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ASSIGNFIELDS.ST_SALUTATIONELEMENT.string.text msgid "Salutation elements" msgstr "Елементи поздрава" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ASSIGNFIELDS.ST_MATCHESTO.string.text msgid "Matches to field:" msgstr "Поклапања за поље:" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ASSIGNFIELDS.ST_NONE.string.text msgid "< none >" msgstr "< ниједно >" #: mmaddressblockpage.src#DLG_MM_ASSIGNFIELDS.modaldialog.text msgid "Match Fields" msgstr "Поклопи поља" #: mmdocselectpage.src#DLG_MM_DOCSELECT_PAGE.FI_HEADER.fixedtext.text msgid "Select starting document for the mail merge" msgstr "Одабери почетни документ за спајање поште" #: mmdocselectpage.src#DLG_MM_DOCSELECT_PAGE.FT_HOWTO.fixedtext.text msgid "Select the document upon which to base the mail merge document" msgstr "Одабери документ на коме ће се базирати спајање поште са документом" #: mmdocselectpage.src#DLG_MM_DOCSELECT_PAGE.RB_CURRENTDOC.radiobutton.text msgid "Use the current ~document" msgstr "Користи текући ~документ" #: mmdocselectpage.src#DLG_MM_DOCSELECT_PAGE.RB_NEWDOC.radiobutton.text msgid "Create a ne~w document" msgstr "Направи но~ви документ" #: mmdocselectpage.src#DLG_MM_DOCSELECT_PAGE.RB_LOADDOC.radiobutton.text msgid "Start from ~existing document" msgstr "Почни од постој~ећег документа" #: mmdocselectpage.src#DLG_MM_DOCSELECT_PAGE.PB_LOADDOC.pushbutton.text #: mmdocselectpage.src#DLG_MM_DOCSELECT_PAGE.PB_BROWSETEMPLATE.pushbutton.text msgid "B~rowse..." msgstr "~Разгледај..." #: mmdocselectpage.src#DLG_MM_DOCSELECT_PAGE.RB_LOADTEMPLATE.radiobutton.text msgid "Start from a t~emplate" msgstr "Почни од ~шаблона" #: mmdocselectpage.src#DLG_MM_DOCSELECT_PAGE.RB_RECENTDOC.radiobutton.text msgid "Start fro~m a recently saved starting document" msgstr "Почни од скоро сачуваног почетног доку~мента" #: mmgreetingspage.src#GREETINGS_BODY.CB_PERSONALIZED.checkbox.text msgid "Insert personalized salutation" msgstr "Уметни прилагођен поздрав" #: mmgreetingspage.src#GREETINGS_BODY.FT_FEMALE.fixedtext.text msgid "~Female" msgstr "~Женско" #: mmgreetingspage.src#GREETINGS_BODY.FT_MALE.fixedtext.text msgid "~Male" msgstr "~Мушко" #: mmgreetingspage.src#GREETINGS_BODY.PB_MALE.pushbutton.text msgid "N~ew..." msgstr "~Нов..." #: mmgreetingspage.src#GREETINGS_BODY.FI_FEMALE.fixedtext.text msgid "Address list field indicating a female recipient" msgstr "Поље листе адресе назначава женског примаоца" #: mmgreetingspage.src#GREETINGS_BODY.FT_FEMALECOLUMN.fixedtext.text msgid "Field name" msgstr "Име поља" #: mmgreetingspage.src#FT_FEMALEFIELD.fixedtext.text msgid "Field value" msgstr "Вредност поља" #: mmgreetingspage.src#FT_NEUTRAL.fixedtext.text msgid "General salutation" msgstr "Општи поздрав" #: mmgreetingspage.src#DLG_MM_GREETINGS_PAGE.FI_HEADER.fixedtext.text msgid "Create a salutation" msgstr "Направи поздрав" #: mmgreetingspage.src#DLG_MM_GREETINGS_PAGE.CB_GREETINGLINE.checkbox.text msgid "This document should contain a salutation" msgstr "Овај документ би требало да садржи поздрав" #: mmgreetingspage.src#DLG_MM_GREETINGS_PAGE.PB_ASSIGN.pushbutton.text msgid "~Match fields..." msgstr "~Поклопи поља..." #: mmgreetingspage.src#DLG_MM_GREETINGS_PAGE.IB_PREVSET.imagebutton.quickhelptext msgid "Preview Previous Salutation" msgstr "Прегледај претходни поздрав" #: mmgreetingspage.src#DLG_MM_GREETINGS_PAGE.IB_NEXTSET.imagebutton.quickhelptext msgid "Preview Next Salutation" msgstr "Прегледај следећи поздрав" #: mmgreetingspage.src#DLG_MM_MAILBODY.CB_GREETINGLINE.checkbox.text msgid "This e-mail should contain a salutation" msgstr "Ова е-порука би требало да садржи поздрав" #: mmgreetingspage.src#DLG_MM_MAILBODY.FT_BODY.fixedtext.text msgid "Write your message here" msgstr "Овде напишите вашу поруку" #: mmgreetingspage.src#DLG_MM_MAILBODY.modaldialog.text msgid "E-Mail Message" msgstr "Е-порука" #: mmlayoutpage.src#DLG_MM_LAYOUT_PAGE.FI_HEADER.fixedtext.text msgid "Adjust layout of address block and salutation" msgstr "Усклади размештај адресног блока и поздрава" #: mmlayoutpage.src#DLG_MM_LAYOUT_PAGE.FL_POSITION.fixedline.text msgid "Address block position" msgstr "Место адресног блока" #: mmlayoutpage.src#DLG_MM_LAYOUT_PAGE.CB_ALIGN.checkbox.text msgid "Align to text body" msgstr "Поравњај тело текста" #: mmlayoutpage.src#DLG_MM_LAYOUT_PAGE.FT_LEFT.fixedtext.text msgid "From ~left" msgstr "С ~лева" #: mmlayoutpage.src#DLG_MM_LAYOUT_PAGE.FT_TOP.fixedtext.text msgid "~From top" msgstr "~Од врха" #: mmlayoutpage.src#DLG_MM_LAYOUT_PAGE.FL_GREETINGLINE.fixedline.text msgid "Salutation position" msgstr "Место поздрава" #: mmlayoutpage.src#DLG_MM_LAYOUT_PAGE.FT_UP.fixedtext.text #: mmlayoutpage.src#DLG_MM_LAYOUT_PAGE.FT_DOWN.fixedtext.text msgid "Move" msgstr "Помери" #: mmlayoutpage.src#DLG_MM_LAYOUT_PAGE.MF_UP.pushbutton.text msgid "~Up" msgstr "~Горе" #: mmlayoutpage.src#DLG_MM_LAYOUT_PAGE.PB_DOWN.pushbutton.text msgid "~Down" msgstr "~Доле" #: mmlayoutpage.src#DLG_MM_LAYOUT_PAGE.LB_ZOOM.1.stringlist.text msgid "Entire page" msgstr "Цела страна" #: mmmergepage.src#DLG_MM_MERGE_PAGE.FI_HEADER.fixedtext.text msgid "Personalize the mail merge documents" msgstr "Прилагоди спајање докумената поштом" #: mmmergepage.src#DLG_MM_MERGE_PAGE.FI_EDIT.fixedtext.text msgid "" "You can personalize particular documents. Clicking '%1' will temporarily " "reduce the wizard to a small window so you can edit your document. After " "editing the document, return to the wizard by clicking 'Return to Mail Merge " "Wizard' in the small window." msgstr "" "Одређене документе можете прилагодити. Притиском на „%1“ ћете привремено " "умењити чаробњак на мали прозор тако да можете уређивати документ. По " "уређивању документа, вратите у мали прозор притиском „Повратак у чаробњак за " "спајање поште“." #: mmmergepage.src#DLG_MM_MERGE_PAGE.PB_EDIT.pushbutton.text msgid "~Edit individual document..." msgstr "~Уреди засебан документ..." #: mmmergepage.src#DLG_MM_MERGE_PAGE.FT_FIND.fixedtext.text msgid "~Search for:" msgstr "~Тражи за:" #: mmmergepage.src#DLG_MM_MERGE_PAGE.CB_WHOLEWORDS.checkbox.text msgid "Whole wor~ds only" msgstr "Само це~ле речи" #: mmmergepage.src#DLG_MM_MERGE_PAGE.CB_BACKWARDS.checkbox.text msgid "Back~wards" msgstr "Уна~зад" #: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.FI_HEADER.fixedtext.text msgid "Save, print or send the document" msgstr "Сачувај, штампај и пошаљи документ" #: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.FI_OPTIONS.fixedtext.text msgid "Select one of the options below:" msgstr "Одеберите једну од доњих опција:" #: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.RB_SAVESTARTDOC.radiobutton.text msgid "~Save starting document" msgstr "~Сачувај почетни документ" #: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.RB_SAVEMERGEDDOC.radiobutton.text msgid "Save ~merged document" msgstr "Сачувај споје~ни документ" #: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.RB_PRINT.radiobutton.text msgid "~Print merged document" msgstr "~Штампај спојени документ" #: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.RB_SENDMAIL.radiobutton.text msgid "Send merged document as ~E-Mail" msgstr "Пошаљи спојени документ као ~е-поруку" #: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.PB_SAVESTARTDOC.pushbutton.text msgid "Save starting ~document" msgstr "Сачувај почетни ~документ" #: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.RB_SAVEASONE.radiobutton.text msgid "S~ave as single document" msgstr "С~ачувај као појединачни документ" #: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.RB_SAVEINDIVIDUAL.radiobutton.text msgid "Sa~ve as individual documents" msgstr "Са~чувај као посебне документе" #: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.RB_FROM.radiobutton.text msgid "~From" msgstr "~Од" #: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.FT_TO.fixedtext.text msgid "~To" msgstr "~За" #: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.PB_SAVENOW.pushbutton.text msgid "Save Do~cuments" msgstr "Сачувај до~кументе" #: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.PB_PRINTERSETTINGS.pushbutton.text msgid "P~roperties..." msgstr "С~војства..." #: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.RB_PRINTALL.radiobutton.text msgid "Print ~all documents" msgstr "Штампај ~све документе" #: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.PB_PRINTNOW.pushbutton.text msgid "Prin~t Documents" msgstr "Ш~тампај документе" #: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.FT_MAILTO.fixedtext.text msgid "T~o" msgstr "З~а" #: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.PB_COPYTO.pushbutton.text msgid "~Copy to..." msgstr "~Умножи у..." #: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.FT_SUBJECT.fixedtext.text msgid "S~ubject" msgstr "Т~ема" #: mmoutputpage.src#DLG_MM_OUTPUT_PAGE.FT_SENDAS.fixedtext.text msgid "Sen~d as" msgstr "Пошаљи ~као" #: mmoutputpage.src#FT_ATTACHMENT.fixedtext.text msgid "Name of the a~ttachment" msgstr "Име при~лога" #: mmoutputpage.src#RB_SENDALL.radiobutton.text msgid "S~end all documents" msgstr "Пошаљи св~е документе" #: mmoutputpage.src#PB_SENDDOCUMENTS.pushbutton.text msgid "Se~nd documents" msgstr "Пошаљи докуме~нте" #: mmoutputpage.src#ST_SAVESTART.string.text msgid "Save ~starting document" msgstr "Сачувај ~почетни документ" #: mmoutputpage.src#ST_SAVEMERGED.string.text msgid "Save merged document settings" msgstr "Сачувај подешавања спојеног документа" #: mmoutputpage.src#ST_PRINT.string.text msgid "Print settings" msgstr "Подешавања штампе" #: mmoutputpage.src#ST_SENDMAIL.string.text msgid "E-Mail settings" msgstr "Подешавања е-поште" #: mmoutputpage.src#ST_SUBJECTQUERY.string.text msgid "" "You did not specify a subject for this message. If you would like to provide " "one, please type it now." msgstr "Нисте навели тему за ову поруку. Ако желите да назначите тему, упишите је." #: mmoutputpage.src#ST_NOSUBJECT.string.text msgid "No subject" msgstr "Без теме" #: mmoutputpage.src#ST_NOATTACHMENTNAME.string.text msgid "" "You did not specify a new name for the attachment. If you would like to " "provide one, please type it now." msgstr "Нисте навели ново име за прилог. Уколико желите да назначите име, унесите га." #: mmoutputpage.src#ST_CONFIGUREMAIL.string.text msgid "" "In order to be able to send mail merge documents by e-mail, %PRODUCTNAME " "requires information about the e-mail account to be used.\\n\\n Do you want " "to enter e-mail account information now?" msgstr "" "Да би могао да шаље документе спојене са поштом путем е-поште, %PRODUCTNAME " "захтева коришћење података о налогу е-поште.\\n\\nЖелите ли сада да унесете " "податке о налогу е-поште." #: mmoutputpage.src#DLG_MM_COPYTO.FI_DESCRIPTION.fixedtext.text msgid "Send a copy of this mail to:" msgstr "Пошаљи копију ове поште на:" #: mmoutputpage.src#DLG_MM_COPYTO.FT_CC.fixedtext.text msgid "~Cc" msgstr "~Цц" #: mmoutputpage.src#DLG_MM_COPYTO.FT_BCC.fixedtext.text msgid "~Bcc" msgstr "~Бцц" #: mmoutputpage.src#DLG_MM_COPYTO.FI_NOTE.fixedtext.text msgid "Note:\\nSeparate e-mail addresses with a semicolon (;)." msgstr "Напомена:\\nе-адресе одвајајте тачка-запетом (;)." #: mmoutputpage.src#DLG_MM_COPYTO.modaldialog.text msgid "Copy To" msgstr "Умножи у" #: mmoutputpage.src#DLG_MM_SAVEWARNING.FI_WARNING.fixedtext.text msgid "" "A document with the name '%1' already exists. Please save this document " "under a different name." msgstr "Документ са именом „%1“ већ постоји. Сачувајте документ под другим именом." #: mmoutputpage.src#DLG_MM_SAVEWARNING.FT_FILENAME.fixedtext.text msgid "New document name" msgstr "Ново име документа" #: mmoutputtypepage.src#DLG_MM_OUTPUTTYPE_PAGE.FI_HEADER.fixedtext.text msgid "Select a document type" msgstr "Одабери врсту документа" #: mmoutputtypepage.src#DLG_MM_OUTPUTTYPE_PAGE.FT_TYPE.fixedtext.text msgid "What type of document do you want to create?" msgstr "Коју врсту документа желите да направите?" #: mmoutputtypepage.src#DLG_MM_OUTPUTTYPE_PAGE.RB_LETTER.radiobutton.text msgid "~Letter" msgstr "~Писмо" #: mmoutputtypepage.src#DLG_MM_OUTPUTTYPE_PAGE.RB_MAIL.radiobutton.text msgid "~E-mail message" msgstr "~Е-порука" #: mmoutputtypepage.src#DLG_MM_OUTPUTTYPE_PAGE.ST_LETTERHINTHEADER.string.text msgid "Letter:" msgstr "Писмо:" #: mmoutputtypepage.src#DLG_MM_OUTPUTTYPE_PAGE.ST_MAILHINTHEADER.string.text msgid "E-Mail Message:" msgstr "Е-порука:" #: mmoutputtypepage.src#DLG_MM_OUTPUTTYPE_PAGE.ST_LETTERHINT.string.text msgid "" "Send letters to a group of recipients. The letters can contain an address " "block and a salutation. The letters can be personalized for each recipient." msgstr "" "Шаље писма групи прималаца. Писма могу садржати адресни блок и поздрав. " "Писма се могу прилагодити за сваког примаоца." #: mmoutputtypepage.src#DLG_MM_OUTPUTTYPE_PAGE.ST_MAILHINT.string.text msgid "" "Send e-mail messages to a group of recipients. The e-mail messages can " "contain a salutation. The e-mail messages can be personalized for each " "recipient." msgstr "" "Шаље е-писма групи прималаца. Е-писма могу садржати поздрав. Е-писма се могу " "прилагодити за сваког примаоца." #: mmoutputtypepage.src#DLG_MM_OUTPUTTYPE_PAGE.FT_NOMAILHINT.fixedtext.text msgid "" "%PRODUCTNAME was unable to find a Java Mail connection. In order to send e-" "mail with %PRODUCTNAME, you need to install the latest version of Java Mail. " "You can find further information about Java Mail on the internet at 'http://" "java.sun.com/products/javamail/'." msgstr "" "%PRODUCTNAME није могао да нађе везу Јава поште. Да бисте слали е-пошту " "путем %PRODUCTNAME, морате инсталирати најновију верзију Јава поште. Више " "података о Јава пошти можете прочитати на „http://java.sun.com/products/" "javamail/“." #: mmpreparemergepage.src#DLG_MM_PREPAREMERGE_PAGE.FI_HEADER.fixedtext.text msgid "Preview and edit the document" msgstr "Прегледај и уреди документ" #: mmpreparemergepage.src#DLG_MM_PREPAREMERGE_PAGE.FI_PREVIEW.fixedtext.text msgid "" "The preview of a merged document is visible now. To see the preview of " "another document click one of the arrows." msgstr "" "Преглед спојеног документа је сада видљив. Да бисте видели преглед неког " "другог документа притисните једну од стрелица." #: mmpreparemergepage.src#DLG_MM_PREPAREMERGE_PAGE.FT_RECIPIENT.fixedtext.text msgid "~Recipient" msgstr "П~рималац" #: mmpreparemergepage.src#DLG_MM_PREPAREMERGE_PAGE.PB_FIRST.pushbutton.quickhelptext msgid "First" msgstr "Први" #: mmpreparemergepage.src#DLG_MM_PREPAREMERGE_PAGE.PB_PREV.pushbutton.quickhelptext msgid "Previous" msgstr "Претходни" #: mmpreparemergepage.src#DLG_MM_PREPAREMERGE_PAGE.PB_NEXT.pushbutton.quickhelptext msgid "Next" msgstr "Следећи" #: mmpreparemergepage.src#DLG_MM_PREPAREMERGE_PAGE.PB_LAST.pushbutton.quickhelptext msgid "Last" msgstr "Последњи" #: mmpreparemergepage.src#DLG_MM_PREPAREMERGE_PAGE.CB_EXCLUDE.checkbox.text msgid "E~xclude this recipient" msgstr "~Искључи овог примаоца" #: mmpreparemergepage.src#DLG_MM_PREPAREMERGE_PAGE.FL_NOTEHEADER.fixedline.text msgid "Edit Document" msgstr "Уреди документ" #: mmpreparemergepage.src#DLG_MM_PREPAREMERGE_PAGE.FI_EDIT.fixedtext.text msgid "" "Write or edit your document now if you have not already done so. The changes " "will effect all merged documents.\\n\\nClicking 'Edit Document...' will " "temporarily reduce the wizard to a small window so you can edit the mail " "merge document. After editing the document, return to the wizard by clicking " "'Return to Mail Merge Wizard' in the small window." msgstr "" "Напишите или уредите сада ваш документ ако то већ нисте урадили. Промене ће " "утицати на све спојене документе.\\n\\nПритиском на „Уреди документ...“ ћете " "привремено умањити чаробњака у мали прозор тако да можете уредити документ " "за спајање са поштом. По уређивању документа, вратите се у чаробњака " "притиском на „Повратак у чаробњака за спајање поште“ у малом прозору." #: mmpreparemergepage.src#DLG_MM_PREPAREMERGE_PAGE.PB_EDIT.pushbutton.text msgid "~Edit Document..." msgstr "~Уреди документ..." #: selectdbtabledialog.src#DLG_MM_SELECTDBTABLEDDIALOG.FI_SELECT.fixedtext.text msgid "" "The file you have selected contains more than one table. Please select the " "table containing the address list you want to use." msgstr "" "Датотека коју сте одабрали садржи више од једне табеле. Одаберите табелу " "која саджи листу адреса коју желите да користите." #: selectdbtabledialog.src#DLG_MM_SELECTDBTABLEDDIALOG.PB_PREVIEW.pushbutton.text msgid "~Preview" msgstr "~Преглед" #: selectdbtabledialog.src#DLG_MM_SELECTDBTABLEDDIALOG.ST_QUERY.string.text msgid "Query" msgstr "Упит" #: selectdbtabledialog.src#DLG_MM_SELECTDBTABLEDDIALOG.modaldialog.text msgid "Select Table" msgstr "Одабери табелу" #: column.src#TP_COLUMN.CB_BALANCECOLS.checkbox.text msgid "Evenly distribute contents ~to all columns" msgstr "Подједнако распореди садржај ~по свим колонама" # msgid "Auto~Format..." # msgstr "Ауто~форматирање..." # msgid "Auto~Format..." # msgstr "Ауто~форматирање..." # msgid "Auto~Format..." # msgstr "Ауто~форматирање..." # msgid "Auto~Format..." # msgstr "Аутоматско~Форматирање..." #: column.src#TP_COLUMN.CB_AUTO_WIDTH.checkbox.text msgid "Auto~Width" msgstr "Аутоматска ~ширина" #: column.src#TP_COLUMN.FL_LAYOUT.fixedline.text msgid "Width and spacing" msgstr "Ширина и размак" #: column.src#TP_COLUMN.FT_STYLE.fixedtext.text msgid "~Line" msgstr "~Линија" #: column.src#TP_COLUMN.FT_HEIGHT.fixedtext.text #: frmpage.src#TP_FRM_STD.FT_HEIGHT.fixedtext.text msgid "H~eight" msgstr "~Висина" #: column.src#DLG_COLUMN.FT_APPLY_TO.fixedtext.text msgid "~Apply to" msgstr "~Примени на" #: column.src#DLG_COLUMN.LB_APPLY_TO.2.stringlist.text msgid "Current Section" msgstr "Текући одељак" #: column.src#DLG_COLUMN.LB_APPLY_TO.3.stringlist.text msgid "Selected section" msgstr "Одабрани одељак" #: column.src#DLG_COLUMN.LB_APPLY_TO.5.stringlist.text msgid "Page Style: " msgstr "Стил стране: " #: cption.src#DLG_CAPTION.BTN_AUTOCAPTION.pushbutton.text msgid "AutoCaption..." msgstr "Аутоматски наслов..." #: cption.src#DLG_CAPTION.BTN_OPTION.pushbutton.text msgid "Options..." msgstr "Опције..." #: cption.src#DLG_CAPTION.EDT_SEP.edit.text msgid ": " msgstr ": " #: cption.src#DLG_SEQUENCE_OPTION.CB_APPLYBAS.checkbox.text msgid "~Apply border and shadow" msgstr "~Примени ивице и сенчење" #: frmpage.src#DLG_FRM_GRF.1.TP_GRF_EXT.pageitem.text #: frmpage.src#DLG_FRM_GRF.tabdialog.text msgid "Picture" msgstr "Слика" #: frmpage.src#DLG_FRM_GRF.1.RID_SVXPAGE_GRFCROP.pageitem.text msgid "Crop" msgstr "Обрежи" #: frmpage.src#TP_FRM_STD.FT_WIDTH_AUTO.fixedtext.text msgid "~Width (at least)" msgstr "~Ширина (макар)" #: frmpage.src#TP_FRM_STD.CB_REL_WIDTH.checkbox.text msgid "Relat~ive" msgstr "~У односу на" #: frmpage.src#TP_FRM_STD.FT_HEIGHT_AUTO.fixedtext.text msgid "H~eight (at least)" msgstr "~Висина (макар)" #: frmpage.src#TP_FRM_STD.CB_REL_HEIGHT.checkbox.text msgid "Re~lative" msgstr "У односу ~на" #: frmpage.src#TP_FRM_STD.CB_AUTOHEIGHT.checkbox.text msgid "AutoSize" msgstr "Аутоматска величина" #: frmpage.src#TP_FRM_STD.CB_FIXEDRATIO.checkbox.text msgid "~Keep ratio" msgstr "~Задржи размеру" #: frmpage.src#TP_FRM_STD.BT_REALSIZE.pushbutton.text msgid "~Original Size" msgstr "~Првобитна величина" #: frmpage.src#TP_FRM_STD.RB_ANCHOR_PAGE.radiobutton.text msgid "To ~page" msgstr "Ка с~трани" #: frmpage.src#TP_FRM_STD.RB_ANCHOR_PARA.radiobutton.text msgid "To paragrap~h" msgstr "Ка парагра~фу" #: frmpage.src#TP_FRM_STD.RB_ANCHOR_AT_CHAR.radiobutton.text msgid "To cha~racter" msgstr "Ка ~знаку" #: frmpage.src#TP_FRM_STD.RB_ANCHOR_AS_CHAR.radiobutton.text msgid "~As character" msgstr "~Као знак" #: frmpage.src#TP_FRM_STD.RB_ANCHOR_FRAME.radiobutton.text msgid "To ~frame" msgstr "Ка окв~иру" #: frmpage.src#TP_FRM_STD.FL_TYPE.fixedline.text msgid "Anchor" msgstr "Сидро" #: frmpage.src#TP_FRM_STD.FT_AT_HORZ_POS.fixedtext.text msgid "b~y" msgstr "п~о" #: frmpage.src#TP_FRM_STD.FT_HORI_RELATION.fixedtext.text msgid "~to" msgstr "~ка" #: frmpage.src#TP_FRM_STD.CB_MIRROR.checkbox.text msgid "~Mirror on even pages" msgstr "Одрази ~на парне странице" #: frmpage.src#TP_FRM_STD.FT_VERTICAL.fixedtext.text msgid "~Vertical" msgstr "~Усправно" #: frmpage.src#TP_FRM_STD.FT_AT_VERT_POS.fixedtext.text msgid "by" msgstr "по" #: frmpage.src#TP_FRM_STD.FT_VERT_RELATION.fixedtext.text msgid "t~o" msgstr "к~а" #: frmpage.src#TP_GRF_EXT.PB_BROWSE.pushbutton.text msgid "~..." msgstr "~..." # msgid "Hori~zontal" # msgstr "Хоризо~нтално" # msgid "Hori~zontal" # msgstr "Хоризо~нтално" #: frmpage.src#TP_GRF_EXT.CB_HOR.checkbox.text msgid "Hori~zontally" msgstr "~Водоравно" #: frmpage.src#TP_GRF_EXT.RB_MIRROR_ALL_PAGES.radiobutton.text msgid "On all pages" msgstr "На свим страницама" #: frmpage.src#TP_GRF_EXT.RB_MIRROR_LEFT_PAGES.radiobutton.text msgid "On left pages" msgstr "На левим страницама" #: frmpage.src#TP_GRF_EXT.RB_MIRROR_RIGHT_PAGES.radiobutton.text msgid "On right pages" msgstr "На десним страницама" # msgid "Flip" # msgstr "" #: frmpage.src#TP_GRF_EXT.FL_MIRROR.fixedline.text msgid "Flip" msgstr "Преврни" #: frmpage.src#TP_FRM_URL.FL_HYPERLINK.fixedline.text msgid "Link to" msgstr "Веза ка" #: frmpage.src#TP_FRM_URL.CB_SERVER.checkbox.text msgid "~Server-side image map" msgstr "Мапа слика на ~страни сервера" #: frmpage.src#TP_FRM_URL.CB_CLIENT.checkbox.text msgid "~Client-side image map" msgstr "Мапа слика на страни ~клијента" #: frmpage.src#TP_FRM_URL.FL_IMAGE.fixedline.text msgid "Image map" msgstr "Мапа слика" #: frmpage.src#TP_FRM_ADD.FT_ALT_NAME.fixedtext.text msgid "~Alternative (Text only)" msgstr "~Алтернативно (само текст)" #: frmpage.src#TP_FRM_ADD.FT_PREV.fixedtext.text msgid "~Previous link" msgstr "~Претходна веза" #: frmpage.src#TP_FRM_ADD.FT_NEXT.fixedtext.text msgid "~Next link" msgstr "~Следећа веза" #: frmpage.src#TP_FRM_ADD.FL_NAME.fixedline.text msgid "Names" msgstr "Имена" #: frmpage.src#TP_FRM_ADD.CB_PROTECT_CONTENT.checkbox.text msgid "~Contents" msgstr "~Садржај" #: frmpage.src#TP_FRM_ADD.CB_PROTECT_FRAME.checkbox.text msgid "P~osition" msgstr "П~озиција" #: frmpage.src#TP_FRM_ADD.CB_PROTECT_SIZE.checkbox.text msgid "~Size" msgstr "~Величина" #: frmpage.src#TP_FRM_ADD.FL_PROTECT.fixedline.text msgid "Protect" msgstr "Заштити" #: frmpage.src#TP_FRM_ADD.CB_EDIT_IN_READONLY.checkbox.text msgid "~Editable in read-only document" msgstr "~Уредиво у документима који су само за читање" #: frmpage.src#TP_FRM_ADD.CB_PRINT_FRAME.checkbox.text msgid "Prin~t" msgstr "Ш~тампај" #: frmpage.src#TP_FRM_ADD.LB_TEXTFLOW.1.stringlist.text msgid "Left-to-right (horizontal)" msgstr "С лева на десно (водоравно)" #: frmpage.src#TP_FRM_ADD.LB_TEXTFLOW.2.stringlist.text msgid "Right-to-left (horizontal)" msgstr "С десна на лево (водоравно)" #: frmui.src#STR_TOPPRT.string.text msgid "Upper Margin" msgstr "Горња маргина" #: frmui.src#STR_TOP_BASE.string.text msgid "Base line at ~top" msgstr "Основна линија на ~врху" #: frmui.src#STR_BOTTOM_BASE.string.text msgid "~Base line at bottom" msgstr "Основна линија на ~дну" #: frmui.src#STR_CENTER_BASE.string.text msgid "Base line ~centered" msgstr "Основна линија на ~средини" #: frmui.src#STR_LINE_CENTER.string.text msgid "Center of line" msgstr "Средина линије" #: frmui.src#STR_CHAR_TOP.string.text msgid "Top of character" msgstr "Врх знака" #: frmui.src#STR_CHAR_BOTTOM.string.text msgid "Bottom of character" msgstr "Дно знака" #: frmui.src#STR_CHAR_CENTER.string.text msgid "Center of character" msgstr "Средина знака" #: frmui.src#STR_OLE_INSERT.string.text msgid "Insert object" msgstr "Уметни објекат" #: frmui.src#STR_OLE_EDIT.string.text msgid "Edit object" msgstr "Уреди објекат" #: frmui.src#STR_COLL_HEADER.string.text msgid " (Template: " msgstr " (Шаблон: " #: frmui.src#MSG_COLUMN_ERR_BOUNDWIDTH.infobox.text msgid "Column spacing exceeds the column width." msgstr "Размак између колона премашује ширину колона." #: wrap.src#TP_FRM_WRAP.RB_WRAP_LEFT.imageradiobutton.text msgid "Before" msgstr "Пре" #: wrap.src#TP_FRM_WRAP.RB_WRAP_RIGHT.imageradiobutton.text msgid "After" msgstr "После" #: wrap.src#TP_FRM_WRAP.RB_WRAP_PARALLEL.imageradiobutton.text msgid "~Parallel" msgstr "~Паралелно" #: wrap.src#TP_FRM_WRAP.RB_WRAP_THROUGH.imageradiobutton.text msgid "Thro~ugh" msgstr "Кр~оз" #: wrap.src#TP_FRM_WRAP.RB_WRAP_IDEAL.imageradiobutton.text msgid "~Optimal" msgstr "~Оптимално" #: wrap.src#TP_FRM_WRAP.CB_ANCHOR_ONLY.checkbox.text msgid "~First paragraph" msgstr "~Први параграф" #: wrap.src#TP_FRM_WRAP.CB_TRANSPARENT.checkbox.text msgid "In bac~kground" msgstr "~У позадини" #: wrap.src#TP_FRM_WRAP.CB_ONLYOUTSIDE.checkbox.text msgid "Outside only" msgstr "Само споља" #: undo.src#STR_CANT_UNDO.string.text msgid "not possible" msgstr "није могуће" #: undo.src#STR_DELETE_UNDO.string.text #: undo.src#STR_REDLINE_DELETE.string.text msgid "Delete $1" msgstr "Обриши $1" #: undo.src#STR_INSERT_UNDO.string.text #: undo.src#STR_REDLINE_INSERT.string.text msgid "Insert $1" msgstr "Уметни $1" #: undo.src#STR_OVR_UNDO.string.text msgid "Overwrite: $1" msgstr "Замени: $1" #: undo.src#STR_SPLITNODE_UNDO.string.text msgid "New Paragraph" msgstr "Нови параграф" #: undo.src#STR_MOVE_UNDO.string.text undo.src#STR_DRAG_AND_MOVE.string.text msgid "Move: $1" msgstr "Премести: $1" #: undo.src#STR_INSATTR_UNDO.string.text msgid "Apply attributes" msgstr "Примени особине" #: undo.src#STR_SETFMTCOLL_UNDO.string.text msgid "Apply Styles: $1" msgstr "Примени стилове: $1" #: undo.src#STR_RESET_ATTR_UNDO.string.text msgid "Reset attributes" msgstr "Ресетуј атрибуте" #: undo.src#STR_INSFMT_ATTR_UNDO.string.text msgid "Change style: $1" msgstr "Промени стил: $1" #: undo.src#STR_INSERT_DOC_UNDO.string.text msgid "Insert file" msgstr "Уметни фајл" #: undo.src#STR_DELBOOKMARK.string.text msgid "Delete bookmark: $1" msgstr "Обриши обележивач: $1" #: undo.src#STR_INSBOOKMARK.string.text msgid "Insert bookmark: $1" msgstr "Уметни обележивач: $1" #: undo.src#STR_SORT_TBL.string.text msgid "Sort table" msgstr "Поређај табелу" #: undo.src#STR_SORT_TXT.string.text msgid "Sort text" msgstr "Поређај текст" #: undo.src#STR_INSTABLE_UNDO.string.text msgid "Insert table: $1$2$3" msgstr "Уметни табелу: $1$2$3" #: undo.src#STR_TEXTTOTABLE_UNDO.string.text msgid "Convert text -> table" msgstr "Претвори текст у табелу" #: undo.src#STR_TABLETOTEXT_UNDO.string.text msgid "Convert table -> text" msgstr "Претвори табелу у текст" #: undo.src#STR_COPY_UNDO.string.text undo.src#STR_DRAG_AND_COPY.string.text msgid "Copy: $1" msgstr "Умножи: $1" #: undo.src#STR_REPLACE_UNDO.string.text msgid "Replace $1 $2 $3" msgstr "Замени $1 $2 $3" #: undo.src#STR_INSERT_PAGE_BREAK_UNDO.string.text msgid "Insert page break" msgstr "Уметни прекид стране" #: undo.src#STR_INSERT_COLUMN_BREAK_UNDO.string.text msgid "Insert column break" msgstr "Уметни прекид колоне" #: undo.src#STR_PLAY_MACRO_UNDO.string.text msgid "Run macro" msgstr "Покрени макро" #: undo.src#STR_INSERT_ENV_UNDO.string.text msgid "Insert Envelope" msgstr "Уметни коверат" #: undo.src#STR_INSERT_RULER.string.text msgid "Insert horizontal ruler" msgstr "Уметни водоравни лењир" #: undo.src#STR_INSERT_CHART.string.text msgid "Insert %PRODUCTNAME Chart" msgstr "Уметни %PRODUCTNAME график" #: undo.src#STR_INSERTFLY.string.text msgid "Insert frame" msgstr "Уметни оквир" #: undo.src#STR_DELETEFLY.string.text msgid "Delete frame" msgstr "Обриши оквир" #: undo.src#STR_TABLEHEADLINE.string.text msgid "Table heading" msgstr "Заглавље табеле" #: undo.src#STR_REPLACE.string.text msgid "Replace: $1 $2 $3" msgstr "Замени: $1 $2 $3" #: undo.src#STR_INSERTSECTION.string.text msgid "Insert section" msgstr "Уметни одељак" #: undo.src#STR_DELETESECTION.string.text msgid "Delete section" msgstr "Обриши одељак" #: undo.src#STR_CHANGESECTION.string.text msgid "Modify section" msgstr "Промени одељак" #: undo.src#STR_CHANGESECTPASSWD.string.text msgid "Change password protection" msgstr "Промени заштиту лозинком" #: undo.src#STR_CHANGEDEFATTR.string.text msgid "Modify default values" msgstr "Промени подразумеване вредности" #: undo.src#STR_REPLACE_STYLE.string.text msgid "Replace style: $1 $2 $3" msgstr "Замени стил: $1 $2 $3" #: undo.src#STR_OUTLINE_LR.string.text msgid "Promote/demote outline" msgstr "Унапреди-уназади контуру" #: undo.src#STR_OUTLINE_UD.string.text msgid "Move outline" msgstr "Помери контуру" #: undo.src#STR_INSNUM.string.text msgid "Insert numbering" msgstr "Уметни нумерисање" #: undo.src#STR_NUMUP.string.text msgid "Promote level" msgstr "Унапреди ниво" #: undo.src#STR_NUMDOWN.string.text msgid "Demote level" msgstr "Уназади ниво" #: undo.src#STR_MOVENUM.string.text msgid "Move paragraphs" msgstr "Помери параграфе" #: undo.src#STR_INSERTDRAW.string.text msgid "Insert drawing object: $1" msgstr "Уметни цртани објекат: $1" #: undo.src#STR_NUMORNONUM.string.text msgid "Number On/Off" msgstr "Укљ.-искљ. број" #: undo.src#STR_INC_LEFTMARGIN.string.text msgid "Increase Indent" msgstr "Повећај увлачење" #: undo.src#STR_DEC_LEFTMARGIN.string.text msgid "Decrease indent" msgstr "Умањи увлачење" #: undo.src#STR_INSERTLABEL.string.text msgid "Insert caption: $1" msgstr "Уметни наслов: $1" #: undo.src#STR_SETNUMRULESTART.string.text msgid "Restart numbering" msgstr "Понови почни нумерисање" #: undo.src#STR_CHANGEFTN.string.text msgid "Modify footnote" msgstr "Промени фусноту" #: undo.src#STR_ACCEPT_REDLINE.string.text msgid "Accept change: $1" msgstr "Прихвати измену: $1" #: undo.src#STR_REJECT_REDLINE.string.text msgid "Reject change: $1" msgstr "Одбаци измену:$1" #: undo.src#STR_DONTEXPAND.string.text msgid "Stop attribute" msgstr "Заустави атрибут" #: undo.src#STR_MERGE_TABLE.string.text msgid "Merge table" msgstr "Спој табелу" #: undo.src#STR_TRANSLITERATE.string.text msgid "Case/Characters" msgstr "Величина слова-знакови" #: undo.src#STR_DELNUM.string.text msgid "Delete numbering" msgstr "Обриши нумерисање" #: undo.src#STR_DRAWUNDO.string.text msgid "Drawing objects: $1" msgstr "Цртани објекти: $1" #: undo.src#STR_DRAWGROUP.string.text msgid "Group draw objects" msgstr "Групиши објекте цртежа" #: undo.src#STR_DRAWUNGROUP.string.text msgid "Ungroup drawing objects" msgstr "Разгрупиши објекте цртежа" #: undo.src#STR_DRAWDELETE.string.text msgid "Delete drawing objects" msgstr "Обриши објекте цртежа" #: undo.src#STR_REREAD.string.text msgid "Replace graphics" msgstr "Замени графику" # msgid "Delete gradient" # msgstr "Избриши спектар" # msgid "Delete gradient" # msgstr "Обриши градијент" #: undo.src#STR_DELGRF.string.text msgid "Delete graphics" msgstr "Обриши графику" #: undo.src#STR_DELOLE.string.text msgid "Delete object" msgstr "Обриши објекат" #: undo.src#STR_TABLE_ATTR.string.text msgid "Apply table attributes" msgstr "Примени атрибуте табеле" #: undo.src#STR_TABLE_AUTOFMT.string.text msgid "AutoFormat Table" msgstr "Самоформатирање табеле" # msgid "Insert Column" # msgstr "Уметни колону" #: undo.src#STR_TABLE_INSCOL.string.text msgid "Insert Column" msgstr "Уметни колону" #: undo.src#STR_TABLE_INSROW.string.text msgid "Insert Row" msgstr "Уметни врсту" #: undo.src#STR_TABLE_DELBOX.string.text msgid "Delete row/column" msgstr "Обриши врсту-колону" #: undo.src#STR_UNDO_COL_DELETE.string.text msgid "Delete column" msgstr "Обриши колону" #: undo.src#STR_UNDO_ROW_DELETE.string.text msgid "Delete row" msgstr "Обриши врсту" #: undo.src#STR_TABLE_MERGE.string.text msgid "Merge Cells" msgstr "Споји ћелије" #: undo.src#STR_TABLE_NUMFORMAT.string.text msgid "Format cell" msgstr "Форматирај ћелију" #: undo.src#STR_INSERT_TOX.string.text msgid "Insert index/table" msgstr "Уметни индекс-табелу" #: undo.src#STR_CLEAR_TOX_RANGE.string.text msgid "Remove index/table" msgstr "Уклони индекс-табелу" #: undo.src#STR_TABLE_TBLCPYTBL.string.text #: undo.src#STR_TABLE_CPYTBL.string.text msgid "Copy table" msgstr "Умножи табелу" #: undo.src#STR_INS_FROM_SHADOWCRSR.string.text msgid "Set cursor" msgstr "Постави показивач" #: undo.src#STR_UNDO_CHAIN.string.text msgid "Link text frames" msgstr "Вежи оквире текста" #: undo.src#STR_UNDO_UNCHAIN.string.text msgid "Unlink text frames" msgstr "Одвежи оквире текста" #: undo.src#STR_UNDO_FTNINFO.string.text msgid "Modify footnote options" msgstr "Промени опције фусноте" #: undo.src#STR_UNDO_ENDNOTEINFO.string.text msgid "Modify endnote settings" msgstr "Измени подешавања ендноте" #: undo.src#STR_UNDO_COMPAREDOC.string.text msgid "Compare Document" msgstr "Упореди документ" #: undo.src#STR_UNDO_SETFLYFRMFMT.string.text msgid "Apply frame style: $1" msgstr "Примени стил оквира: $1" #: undo.src#STR_UNDO_SETRUBYATTR.string.text msgid "Ruby Setting" msgstr "" #: undo.src#STR_INSERT_FOOTNOTE.string.text msgid "Insert footnote" msgstr "Уметни фусноту" #: undo.src#STR_INSERT_URLBTN.string.text msgid "insert URL button" msgstr "Уметни УРЛ дугме" # msgid "Insert Hyperlink" # msgstr "Убаци маркер" #: undo.src#STR_INSERT_URLTXT.string.text msgid "Insert Hyperlink" msgstr "Уметни хипервезу" #: undo.src#STR_DELETE_INVISIBLECNTNT.string.text msgid "remove invisible content" msgstr "Уклони невидљиви садржај" #: undo.src#STR_TOXCHANGE.string.text msgid "Table/index changed" msgstr "Табела-индекс је промењен" #: undo.src#STR_START_QUOTE.string.text undo.src#STR_END_QUOTE.string.text msgid "'" msgstr "'" #: undo.src#STR_LDOTS.string.text msgid "..." msgstr "..." #: undo.src#STR_CLIPBOARD.string.text msgid "clipboard" msgstr "остава" #: undo.src#STR_MULTISEL.string.text msgid "multiple selection" msgstr "вишеструки одабир" #: undo.src#STR_TYPING_UNDO.string.text msgid "Typing: $1" msgstr "Куцање: $1" #: undo.src#STR_PASTE_CLIPBOARD_UNDO.string.text msgid "Paste clipboard" msgstr "Убаци оставу" #: undo.src#STR_YIELDS.string.text msgid "->" msgstr "->" #: undo.src#STR_OCCURRENCES_OF.string.text msgid "occurrences of" msgstr "појављивања" #: undo.src#STR_UNDO_TABS.string.text msgid "$1 tab(s)" msgstr "$1 табулатор(а)" #: undo.src#STR_UNDO_NLS.string.text msgid "$1 line break(s)" msgstr "$1 прекид линије(а)" #: undo.src#STR_UNDO_PAGEBREAKS.string.text msgid "page break" msgstr "прекид странице" #: undo.src#STR_UNDO_COLBRKS.string.text msgid "column break" msgstr "прекид ступца" #: undo.src#STR_REDLINE_FORMAT.string.text msgid "Attributes changed" msgstr "Атрибути су промењени" #: undo.src#STR_REDLINE_FMTCOLL.string.text msgid "Style changed" msgstr "Стил је промењен" #: undo.src#STR_REDLINE_MULTIPLE.string.text msgid "multiple changes" msgstr "вишеструке измене" #: undo.src#STR_N_REDLINES.string.text msgid "$1 changes" msgstr "$1 измена" #: undo.src#STR_UNDO_PAGEDESC.string.text msgid "Change page style: $1" msgstr "Промени стил странице: $1" #: undo.src#STR_UNDO_PAGEDESC_CREATE.string.text msgid "Create page style: $1" msgstr "Направи стил странице: $1" #: undo.src#STR_UNDO_PAGEDESC_DELETE.string.text msgid "Delete page style: $1" msgstr "Обриши стил странице: $1" #: undo.src#STR_UNDO_PAGEDESC_RENAME.string.text msgid "Rename page style: $1 $2 $3" msgstr "Промени име стила странице: $1 $2 $3" #: undo.src#STR_UNDO_HEADER_FOOTER.string.text msgid "Header/footer changed" msgstr "Заглавље-подножје је промењено" #: undo.src#STR_UNDO_FIELD.string.text msgid "Field changed" msgstr "Поље је промењено" #: undo.src#STR_UNDO_TXTFMTCOL_CREATE.string.text msgid "Create paragraph style: $1" msgstr "Направи стил параграфа: $1" #: undo.src#STR_UNDO_TXTFMTCOL_DELETE.string.text msgid "Delete paragraph style: $1" msgstr "Обриши стил параграфа: $1" #: undo.src#STR_UNDO_TXTFMTCOL_RENAME.string.text msgid "Rename paragraph style: $1 $2 $3" msgstr "Промени име стила параграфа: $1 $2 $3" #: undo.src#STR_UNDO_CHARFMT_CREATE.string.text msgid "Create character style: $1" msgstr "Направи стил знакова: $1" #: undo.src#STR_UNDO_CHARFMT_DELETE.string.text msgid "Delete character style: $1" msgstr "Обриши стил знакова: $1" #: undo.src#STR_UNDO_CHARFMT_RENAME.string.text msgid "Rename character style: $1 $2 $3" msgstr "Промени име стила знакова: $1 $2 $3" #: undo.src#STR_UNDO_FRMFMT_CREATE.string.text msgid "Create frame style: $1" msgstr "Направи стил оквира: $1" #: undo.src#STR_UNDO_FRMFMT_DELETE.string.text msgid "Delete frame style: $1" msgstr "Обриши стил оквира: $1" #: undo.src#STR_UNDO_FRMFMT_RENAME.string.text msgid "Rename frame style: $1 $2 $3" msgstr "Промени име стила оквира: $1 $2 $3" #: undo.src#STR_UNDO_NUMRULE_CREATE.string.text msgid "Create numbering style: $1" msgstr "Направи стил набрајања: $1" #: undo.src#STR_UNDO_NUMRULE_DELETE.string.text msgid "Delete numbering style: $1" msgstr "Обриши стил набрајања: $1" #: undo.src#STR_UNDO_NUMRULE_RENAME.string.text msgid "Rename numbering style: $1 $2 $3" msgstr "Промени име стила набрајања: $1 $2 $3" #: undo.src#STR_UNDO_BOOKMARK_RENAME.string.text msgid "Rename bookmark: $1 $2 $3" msgstr "Промени име обележивача: $1 $2 $3" #: undo.src#STR_UNDO_INDEX_ENTRY_INSERT.string.text msgid "Insert index entry" msgstr "Уметни ставку индекса" #: undo.src#STR_UNDO_INDEX_ENTRY_DELETE.string.text msgid "Delete index entry" msgstr "Обриши ставку индекса" #: undo.src#STR_FIELD.string.text msgid "field" msgstr "поље" #: undo.src#STR_FRAME.string.text msgid "frame" msgstr "оквир" #: undo.src#STR_OLE.string.text msgid "OLE-object" msgstr "OLE-објекат" #: undo.src#STR_FORMULA.string.text msgid "formula" msgstr "формула" #: undo.src#STR_CHART.string.text msgid "chart" msgstr "график" #: undo.src#STR_NOTE.string.text msgid "note" msgstr "белешка" #: undo.src#STR_REFERENCE.string.text msgid "cross-reference" msgstr "унакрсна референца" #: undo.src#STR_SCRIPT.string.text msgid "script" msgstr "скрипта" #: undo.src#STR_AUTHORITY.string.text msgid "bibliography entry" msgstr "ставка библиографије" #: undo.src#STR_SPECIALCHAR.string.text msgid "special character" msgstr "посебан знак" #: undo.src#STR_FOOTNOTE.string.text msgid "footnote" msgstr "фуснота" #: undo.src#STR_GRAPHIC.string.text msgid "picture" msgstr "слика" #: undo.src#STR_DRAWING_OBJECTS.string.text msgid "drawing object(s)" msgstr "цртани објекат(ти)" #: undo.src#STR_TABLE_NAME.string.text msgid "table: $1$2$3" msgstr "табела: $1$2$3" #: undo.src#STR_PARAGRAPH_UNDO.string.text msgid "paragraph" msgstr "параграф" #: swslots.src#FN_ABSTRACT_NEWDOC.sfxslotinfo.text msgid "Document From Abstract" msgstr "Документ из апстракта" #: swslots.src#FN_ABSTRACT_STARIMPRESS.sfxslotinfo.text msgid "Presentation from Abstract" msgstr "Презентација из апстракта" #: swslots.src#FN_ADD_UNKNOWN.sfxslotinfo.text msgid "Add Unknown Words" msgstr "Додај непознате речи" #: swslots.src#FN_AUTOFORMAT_APPLY.sfxslotinfo.text msgid "Apply AutoFormat Options" msgstr "Примени опције самоформатирања" #: swslots.src#FN_AUTOFORMAT_AUTO.sfxslotinfo.text msgid "AutoFormat While Typing" msgstr "Аутоматски форматирај за време куцања" #: swslots.src#FN_AUTOFORMAT_REDLINE_APPLY.sfxslotinfo.text msgid "Apply AutoFormat Options and confirm Changes" msgstr "Примени опције за самоформатирање и потврди промене" #: swslots.src#FN_BACKSPACE.sfxslotinfo.text #: swslots.src#FN_SHIFT_BACKSPACE.sfxslotinfo.text msgid "Backspace" msgstr "тастер Backspace" #: swslots.src#FN_CALC_TABLE.sfxslotinfo.text msgid "Calculate Table" msgstr "Израчунај табелу" #: swslots.src#FN_CALCULATE.sfxslotinfo.text msgid "Calculate Selection" msgstr "Израчунај одабир" #: swslots.src#FN_CHANGE_DBFIELD.sfxslotinfo.text msgid "Change Database" msgstr "Промени базу података" #: swslots.src#FN_CHAR_LEFT.sfxslotinfo.text msgid "To Character Left" msgstr "Ка знаку лево" #: swslots.src#FN_CHAR_LEFT_SEL.sfxslotinfo.text msgid "Select Character Left" msgstr "Одабери знак лево" #: swslots.src#FN_CHAR_RIGHT.sfxslotinfo.text msgid "Go Right" msgstr "Иди десно" #: swslots.src#FN_CHAR_RIGHT_SEL.sfxslotinfo.text msgid "Select Character Right" msgstr "Одабери знак десно" #: swslots.src#FN_CNTNT_TO_NEXT_FRAME.sfxslotinfo.text msgid "To Next Frame" msgstr "Ка следећем оквиру" #: swslots.src#FN_CONVERT_TEXT_TABLE.sfxslotinfo.text msgid "Convert Table/Text" msgstr "Претвори табелу-текст" #: swslots.src#FN_DEC_INDENT_OFFSET.sfxslotinfo.text msgid "Decrement Indent Value" msgstr "Умањи вредност увлачења" #: swslots.src#FN_DELETE_BACK_LINE.sfxslotinfo.text msgid "Delete to Start of Line" msgstr "Обриши до почетка линије" #: swslots.src#FN_DELETE_BACK_PARA.sfxslotinfo.text msgid "Delete to Start of Paragraph" msgstr "Обриши до почетка параграфа" #: swslots.src#FN_DELETE_BACK_SENT.sfxslotinfo.text msgid "Delete to Start of Sentence" msgstr "Обриши до почетка реченице" #: swslots.src#FN_DELETE_BACK_WORD.sfxslotinfo.text msgid "Delete to Start of Word" msgstr "Обриши до почетка речи" #: swslots.src#FN_DELETE_LINE.sfxslotinfo.text msgid "Delete to End of Line" msgstr "Обриши до краја линије" #: swslots.src#FN_DELETE_PARA.sfxslotinfo.text msgid "Delete to End of Paragraph" msgstr "Обриши до краја параграфа" #: swslots.src#FN_DELETE_SENT.sfxslotinfo.text msgid "Delete to End of Sentence" msgstr "Обриши до краја реченице" # msgid "Delete Row" # msgstr "Избриши ред" #: swslots.src#FN_DELETE_WHOLE_LINE.sfxslotinfo.text #: swslots.src#FN_TABLE_DELETE_ROW.sfxslotinfo.text msgid "Delete Row" msgstr "Обриши ред" #: swslots.src#FN_DELETE_WORD.sfxslotinfo.text msgid "Delete to End of Word" msgstr "Обриши до краја речи" #: swslots.src#FN_DRAW_WRAP_DLG.sfxslotinfo.text msgid "Text Wrap" msgstr "Преламање текста" #: swslots.src#FN_DRAWTEXT_ATTR_DLG.sfxslotinfo.text msgid "Text Attributes" msgstr "Атрибути текста" #: swslots.src#FN_EDIT_FORMULA.sfxslotinfo.text msgid "Formula Bar" msgstr "Палета формула" #: swslots.src#FN_EDIT_IDX_ENTRY_DLG.sfxslotinfo.text msgid "Index Entry" msgstr "Унос индекса" #: swslots.src#FN_END_DOC_DIRECT.sfxslotinfo.text msgid "Directly to Document End" msgstr "Директно на крај документа" #: swslots.src#FN_END_OF_COLUMN.sfxslotinfo.text msgid "To Column End" msgstr "До краја колоне" #: swslots.src#FN_END_OF_DOCUMENT.sfxslotinfo.text msgid "To Document End" msgstr "До краја документа" #: swslots.src#FN_END_OF_DOCUMENT_SEL.sfxslotinfo.text msgid "Select to Document End" msgstr "Одабери до краја документа" #: swslots.src#FN_END_OF_LINE.sfxslotinfo.text msgid "To End of Line" msgstr "До краја линије" #: swslots.src#FN_END_OF_LINE_SEL.sfxslotinfo.text msgid "Select to End of Line" msgstr "Одабери до краја линије" #: swslots.src#FN_END_OF_NEXT_COLUMN.sfxslotinfo.text msgid "To End of Next Column" msgstr "До краја следеће колоне" #: swslots.src#FN_END_OF_NEXT_PAGE.sfxslotinfo.text msgid "To End of Next Page" msgstr "До краја следеће стране" #: swslots.src#FN_END_OF_NEXT_PAGE_SEL.sfxslotinfo.text msgid "Select to End of Next Page" msgstr "Одабери до краја следеће стране" #: swslots.src#FN_END_OF_PAGE.sfxslotinfo.text msgid "To Page End" msgstr "До краја стране" #: swslots.src#FN_END_OF_PAGE_SEL.sfxslotinfo.text msgid "Select to Page End" msgstr "Одабери до краја стране" #: swslots.src#FN_END_OF_PARA.sfxslotinfo.text msgid "To Paragraph End" msgstr "До краја параграфа" #: swslots.src#FN_END_OF_PARA_SEL.sfxslotinfo.text msgid "Select to Paragraph End" msgstr "Одабери до краја параграфа" #: swslots.src#FN_END_OF_PREV_COLUMN.sfxslotinfo.text msgid "To Previous Column" msgstr "До претходне колоне" #: swslots.src#FN_END_OF_PREV_PAGE.sfxslotinfo.text msgid "To End of Previous Page" msgstr "До краја претходне стране" #: swslots.src#FN_END_OF_PREV_PAGE_SEL.sfxslotinfo.text msgid "Select to End of Previous Page" msgstr "Одабери до краја претходне стране" #: swslots.src#FN_END_TABLE.sfxslotinfo.text msgid "To Table End" msgstr "До краја табеле" #: swslots.src#FN_EXECUTE_MACROFIELD.sfxslotinfo.text msgid "Run Macro Field" msgstr "Покрени поље макроа" #: swslots.src#FN_EXPAND_GLOSSARY.sfxslotinfo.text msgid "Run AutoText Entry" msgstr "Покрени унос аутоматског текста" #: swslots.src#FN_FLIP_HORZ_GRAFIC.sfxslotinfo.text msgid "Flip Vertically" msgstr "Обрни усправно" #: swslots.src#FN_FLIP_VERT_GRAFIC.sfxslotinfo.text msgid "Flip Horizontally" msgstr "Обрни водоравно" #: swslots.src#FN_FOOTNOTE_TO_ANCHOR.sfxslotinfo.text msgid "To Footnote Anchor" msgstr "До сидра фусноте" #: swslots.src#FN_FORMAT_FRAME_DLG.sfxslotinfo.text msgid "Frame Properties" msgstr "Својства оквира" #: swslots.src#FN_FORMAT_GRAFIC_DLG.sfxslotinfo.text msgid "Edit Graphics" msgstr "Уреди графику" #: swslots.src#FN_FORMAT_PAGE_COLUMN_DLG.sfxslotinfo.text msgid "Page Columns" msgstr "Ступци стране" #: swslots.src#FN_FORMAT_PAGE_DLG.sfxslotinfo.text msgid "Page Settings" msgstr "Подешавање стране" #: swslots.src#FN_FORMAT_RESET.sfxslotinfo.text msgid "Reset Font Attributes" msgstr "Ресетуј особине фонта" #: swslots.src#FN_FORMAT_TABLE_DLG.sfxslotinfo.text msgid "Edit Table" msgstr "Уреди табелу" #: swslots.src#FN_FRAME_ALIGN_HORZ_CENTER.sfxslotinfo.text msgid "Center Horizontal" msgstr "Центрирај водоравно" #: swslots.src#FN_FRAME_ALIGN_HORZ_LEFT.sfxslotinfo.text msgid "Align Left" msgstr "Поравњај на лево" #: swslots.src#FN_FRAME_ALIGN_HORZ_RIGHT.sfxslotinfo.text msgid "Align Right" msgstr "Поравњај на десно" #: swslots.src#FN_FRAME_ALIGN_VERT_BOTTOM.sfxslotinfo.text msgid "Align Bottom" msgstr "Поравњај ка дну" #: swslots.src#FN_FRAME_ALIGN_VERT_CENTER.sfxslotinfo.text msgid "Align Vertical Center" msgstr "Поравњај усправне средине" #: swslots.src#FN_FRAME_ALIGN_VERT_CHAR_BOTTOM.sfxslotinfo.text msgid "Align to Bottom of Character" msgstr "Поравњај по дну знака" #: swslots.src#FN_FRAME_ALIGN_VERT_CHAR_CENTER.sfxslotinfo.text msgid "Align to Vertical Center of Character" msgstr "Поравњај по усправној средини знака" #: swslots.src#FN_FRAME_ALIGN_VERT_CHAR_TOP.sfxslotinfo.text msgid "Align to Top of Character" msgstr "Поравњај по врху знака" #: swslots.src#FN_FRAME_ALIGN_VERT_ROW_BOTTOM.sfxslotinfo.text msgid "Align to Bottom of Line" msgstr "Поравњај по дну линије" #: swslots.src#FN_FRAME_ALIGN_VERT_ROW_CENTER.sfxslotinfo.text msgid "Align to Vertical Center of Line" msgstr "Поравњај по усправној средини линије" #: swslots.src#FN_FRAME_ALIGN_VERT_ROW_TOP.sfxslotinfo.text msgid "Align to Top of Line" msgstr "Порвњај по врху линије" #: swslots.src#FN_FRAME_ALIGN_VERT_TOP.sfxslotinfo.text msgid "Align Top" msgstr "Поравњај по врху" #: swslots.src#FN_FRAME_CHAIN.sfxslotinfo.text msgid "Link Frames" msgstr "Повежи оквире" #: swslots.src#FN_FRAME_DOWN.sfxslotinfo.text msgid "Send Backward" msgstr "Пошаљи иза" #: swslots.src#FN_FRAME_MIRROR_ON_EVEN_PAGES.sfxslotinfo.text msgid "Mirror Object on Even Pages" msgstr "Направи одраз објекта на парним странама" #: swslots.src#FN_FRAME_NOWRAP.sfxslotinfo.text msgid "Wrap Off" msgstr "Искључи прелом" #: swslots.src#FN_FRAME_TO_ANCHOR.sfxslotinfo.text msgid "Set Cursor To Anchor" msgstr "Постави показивач на сидро" #: swslots.src#FN_FRAME_UNCHAIN.sfxslotinfo.text msgid "Unlink Frames" msgstr "Развежи оквире" #: swslots.src#FN_FRAME_UP.sfxslotinfo.text msgid "Bring Forward" msgstr "Помери напред" #: swslots.src#FN_FRAME_WRAP.sfxslotinfo.text msgid "Wrap On" msgstr "Укључи прелом" #: swslots.src#FN_FRAME_WRAP_CONTOUR.sfxslotinfo.text msgid "Wrap Contour On" msgstr "Укључи прелом контуре" #: swslots.src#FN_FRAME_WRAP_IDEAL.sfxslotinfo.text msgid "Wrap Optimal" msgstr "Оптимални прелом" #: swslots.src#FN_FRAME_WRAP_LEFT.sfxslotinfo.text msgid "Wrap Left" msgstr "Прелом на лево" #: swslots.src#FN_FRAME_WRAP_RIGHT.sfxslotinfo.text msgid "Wrap Right" msgstr "Прелом на десно" #: swslots.src#FN_FRAME_WRAPTHRU.sfxslotinfo.text msgid "Wrap Through" msgstr "Прелом кроз" #: swslots.src#FN_FRAME_WRAPTHRU_TRANSP.sfxslotinfo.text msgid "Wrap Transparent" msgstr "Провидан прелом" #: swslots.src#FN_GLOSSARY_DLG.sfxslotinfo.text msgid "Edit AutoText" msgstr "Уреди аутоматски текст" #: swslots.src#FN_GOTO_NEXT_INPUTFLD.sfxslotinfo.text msgid "To Next Input Field" msgstr "До следећег поља за упис" #: swslots.src#FN_GOTO_NEXT_MARK.sfxslotinfo.text msgid "To Next Placeholder" msgstr "До следећег резервисаног простора" #: swslots.src#FN_GOTO_NEXT_OBJ.sfxslotinfo.text msgid "To Next Object" msgstr "До следећег објекта" #: swslots.src#FN_GOTO_NEXT_REGION.sfxslotinfo.text msgid "To Next Section" msgstr "До следећег одељка" #: swslots.src#FN_GOTO_PREV_INPUTFLD.sfxslotinfo.text msgid "To Previous Input Field" msgstr "До претходног поља за унос" #: swslots.src#FN_GOTO_PREV_MARK.sfxslotinfo.text msgid "To Previous Placeholder" msgstr "До претходног резервисаног поља" #: swslots.src#FN_GOTO_PREV_OBJ.sfxslotinfo.text msgid "To Previous Object" msgstr "До претходног објекта" #: swslots.src#FN_GOTO_PREV_REGION.sfxslotinfo.text msgid "To Previous Section" msgstr "До претходног одељка" #: swslots.src#FN_GOTO_REFERENCE.sfxslotinfo.text msgid "To Reference" msgstr "До референце" #: swslots.src#FN_GRAPHIC_MIRROR_ON_EVEN_PAGES.sfxslotinfo.text msgid "Flip Graphics on Even Pages" msgstr "Преврни графику на парним странама" #: swslots.src#FN_GROW_FONT_SIZE.sfxslotinfo.text msgid "Increase Font" msgstr "Повећај фонт" #: swslots.src#FN_HSCROLLBAR.sfxslotinfo.text msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Помери водоравно" #: swslots.src#FN_IDX_MARK_TO_IDX.sfxslotinfo.text msgid "Index Mark to Index" msgstr "Ознака индекса у индексу" #: swslots.src#FN_INC_INDENT_OFFSET.sfxslotinfo.text msgid "Increment Indent Value" msgstr "Повећај вредност увлачења" #: swslots.src#FN_INSERT_BREAK.sfxslotinfo.text msgid "Insert Paragraph" msgstr "Уметни параграф" #: swslots.src#FN_INSERT_BREAK_DLG.sfxslotinfo.text msgid "Insert Manual Break" msgstr "Уметни ручни прекид" #: swslots.src#FN_INSERT_CAPTION.sfxslotinfo.text msgid "Insert Caption" msgstr "Уметни наслов" # msgid "Insert Column Break" # msgstr "Убаци прекид колон" #: swslots.src#FN_INSERT_COLUMN_BREAK.sfxslotinfo.text msgid "Insert Column Break" msgstr "Уметни прекид ступца" #: swslots.src#FN_INSERT_ENDNOTE.sfxslotinfo.text msgid "Insert Endnote Directly" msgstr "Иметни директно ендноту" #: swslots.src#FN_INSERT_FIELD.sfxslotinfo.text msgid "Fields Dialog" msgstr "Прозорче поља" #: swslots.src#FN_INSERT_FIELD_CTRL.sfxslotinfo.text msgid "Insert Fields" msgstr "Уметни поља" #: swslots.src#FN_INSERT_FLD_AUTHOR.sfxslotinfo.text msgid "Insert Author Field" msgstr "Уметни поље аутора" #: swslots.src#FN_INSERT_FLD_DATE.sfxslotinfo.text msgid "Insert Date" msgstr "Уметни датум" #: swslots.src#FN_INSERT_FLD_PGCOUNT.sfxslotinfo.text msgid "Insert Page Count" msgstr "Уметни бројач страна" #: swslots.src#FN_INSERT_FLD_PGNUMBER.sfxslotinfo.text msgid "Insert Page Number" msgstr "Уметни број стране" #: swslots.src#FN_INSERT_FLD_TIME.sfxslotinfo.text msgid "Insert Time" msgstr "Уметни време" #: swslots.src#FN_INSERT_FLD_TITLE.sfxslotinfo.text msgid "Insert Document Title" msgstr "Уметни наслов документа" #: swslots.src#FN_INSERT_FLD_TOPIC.sfxslotinfo.text msgid "Insert Subject" msgstr "Уметни тему" #: swslots.src#FN_INSERT_FOOTNOTE.sfxslotinfo.text msgid "Insert Footnote Directly" msgstr "Директно уметни фусноту" #: swslots.src#FN_INSERT_FRAME.sfxslotinfo.text msgid "Insert Frame" msgstr "Уметни оквир" #: swslots.src#FN_INSERT_FRAME_INTERACT_NOCOL.sfxslotinfo.text msgid "Insert single-column frame manually" msgstr "Ручно уметни оквир једноструке колоне" # msgid "Insert Formula" # msgstr "Уметни формула" # msgid "Insert Formula" # msgstr "Уметни формула" # msgid "Insert Formula" # msgstr "Унеси формулу" #: swslots.src#FN_INSERT_FRAME_INTERACT.sfxslotinfo.text msgid "Insert Frame Manually" msgstr "Ручно уметни оквир" #: swslots.src#FN_INSERT_HARD_SPACE.sfxslotinfo.text msgid "Insert Non-breaking Space" msgstr "Уметни непрекидни размак" #: swslots.src#FN_INSERT_HARDHYPHEN.sfxslotinfo.text msgid "Insert Non-breaking Hyphen" msgstr "Уметни непрекидну цртицу" #: swslots.src#FN_INSERT_IDX_ENTRY_DLG.sfxslotinfo.text msgid "Insert Index Marker" msgstr "Уметни ознаку индекса" #: swslots.src#FN_INSERT_LINEBREAK.sfxslotinfo.text msgid "Insert Manual Row Break" msgstr "Уметни ручни прекид врсте" #: swslots.src#FN_INSERT_OBJECT_DLG.sfxslotinfo.text msgid "Insert Other Objects" msgstr "Уметни друге објекте" #: swslots.src#FN_INSERT_PAGEBREAK.sfxslotinfo.text msgid "Insert Manual Page Break" msgstr "Уметни ручни прекид стране" #: swslots.src#FN_INSERT_PAGEFOOTER.sfxslotinfo.text msgid "Insert Footer" msgstr "Уметни подножје" #: swslots.src#FN_INSERT_PAGEHEADER.sfxslotinfo.text msgid "Insert Header" msgstr "Уметни заглавље" #: swslots.src#FN_INSERT_REF_FIELD.sfxslotinfo.text msgid "Insert Field Reference" msgstr "Уметни референцу поља" #: swslots.src#FN_INSERT_SMA.sfxslotinfo.text msgid "Insert %PRODUCTNAME Math object" msgstr "Уметни објекат %PRODUCTNAME Математике" #: swslots.src#FN_INSERT_SOFT_HYPHEN.sfxslotinfo.text msgid "Insert Optional Hyphen" msgstr "Уметни опциону цртицу" #: swslots.src#FN_INSERT_SYMBOL.sfxslotinfo.text msgid "Insert Special Character " msgstr "Уметни специјални знак " #: swslots.src#FN_LABEL.sfxslotinfo.text msgid "Insert Labels" msgstr "Уметни ознаке" #: swslots.src#FN_BUSINESS_CARD.sfxslotinfo.text msgid "Insert business cards" msgstr "Уметни визиткарте" #: swslots.src#FN_LINE_DOWN.sfxslotinfo.text msgid "To Line Below" msgstr "До линије испод" #: swslots.src#FN_LINE_DOWN_SEL.sfxslotinfo.text msgid "Select Down" msgstr "Одабери доле" #: swslots.src#FN_LINE_NUMBERING_DLG.sfxslotinfo.text msgid "Set Line Numbering" msgstr "Постави нумерисање линија" #: swslots.src#FN_LINE_UP.sfxslotinfo.text msgid "To Top Line" msgstr "До линије на врху" #: swslots.src#FN_LINE_UP_SEL.sfxslotinfo.text msgid "Select to Top Line" msgstr "Одабери до линије на врху" #: swslots.src#FN_NAVIGATION_PI_GOTO_PAGE.sfxslotinfo.text msgid "To Page" msgstr "До стране" #: swslots.src#FN_NEW_GLOBAL_DOC.sfxslotinfo.text msgid "Create Master Document" msgstr "Направи главни документ" #: swslots.src#FN_NEW_HTML_DOC.sfxslotinfo.text msgid "Create HTML Document" msgstr "Направи HTML документ" #: swslots.src#FN_NEXT_BOOKMARK.sfxslotinfo.text msgid "To Next Bookmark" msgstr "До следећег обележивача" #: swslots.src#FN_NEXT_FOOTNOTE.sfxslotinfo.text msgid "To Next Footnote" msgstr "До следеће фусноте" #: swslots.src#FN_NEXT_PARA.sfxslotinfo.text msgid "To Next Paragraph" msgstr "До следећег параграфа" #: swslots.src#FN_NEXT_SENT.sfxslotinfo.text msgid "To Next Sentence" msgstr "До следеће реченице" #: swslots.src#FN_NEXT_SENT_SEL.sfxslotinfo.text msgid "Select to Next Sentence" msgstr "Одабери до следеће реченице" #: swslots.src#FN_NEXT_TABLE.sfxslotinfo.text msgid "To Next Table" msgstr "До следеће табеле" #: swslots.src#FN_NEXT_TBLFML.sfxslotinfo.text msgid "Go to next table formula" msgstr "Иди до следеће формуле табеле" #: swslots.src#FN_NEXT_TBLFML_ERR.sfxslotinfo.text msgid "Go to next faulty table formula" msgstr "Иди до следеће неисправне формуле табеле" #: swslots.src#FN_NEXT_TOXMARK.sfxslotinfo.text msgid "Go to Next Index Mark" msgstr "Иди до следеће ознаке индекса" #: swslots.src#FN_NEXT_WORD.sfxslotinfo.text msgid "To Word Right" msgstr "До речи десно" #: swslots.src#FN_NEXT_WORD_SEL.sfxslotinfo.text msgid "Select to Word Right" msgstr "Одабери до речи десно" #: swslots.src#FN_NUM_BULLET_DOWN.sfxslotinfo.text msgid "Down One Level" msgstr "Доле један ниво" #: swslots.src#FN_NUM_BULLET_NEXT.sfxslotinfo.text msgid "To Next Paragraph in Level" msgstr "До следећег параграфа у нивоу" #: swslots.src#FN_NUM_BULLET_NONUM.sfxslotinfo.text msgid "Insert Unnumbered Entry" msgstr "Уметни ненумерисану ставку" #: swslots.src#FN_NUM_BULLET_OFF.sfxslotinfo.text msgid "Numbering Off" msgstr "Искључи нумерисање" #: swslots.src#FN_NUM_BULLET_OUTLINE_DOWN.sfxslotinfo.text #: swslots.src#FN_NUM_BULLET_OUTLINE_MOVEDOWN.sfxslotinfo.text msgid "Move Down with Subpoints" msgstr "Помери доле са подтачкама" #: swslots.src#FN_NUM_BULLET_OUTLINE_MOVEUP.sfxslotinfo.text #: swslots.src#FN_NUM_BULLET_OUTLINE_UP.sfxslotinfo.text msgid "Move Up with Subpoints" msgstr "Помери горе са подтачкама" #: swslots.src#FN_NUM_BULLET_PREV.sfxslotinfo.text msgid "To Previous Paragraph in Level" msgstr "До претходног параграфа у нивоу" #: swslots.src#FN_NUM_BULLET_UP.sfxslotinfo.text msgid "Up One Level" msgstr "Један ниво горе" #: swslots.src#FN_NUM_FORMAT_TABLE_DLG.sfxslotinfo.text msgid "Edit Number Format" msgstr "Уреди формат броја" #: swslots.src#FN_NUM_OR_NONUM.sfxslotinfo.text msgid "Numbering On/Off" msgstr "Нумерисање укљ.-искљ." #: swslots.src#FN_NUMBER_BULLETS.sfxslotinfo.text msgid "Edit Numbering" msgstr "Уреди нумерисање" #: swslots.src#FN_NUMBER_CURRENCY.sfxslotinfo.text msgid "Number Format: Currency" msgstr "Формат броја: валута" #: swslots.src#FN_NUMBER_DATE.sfxslotinfo.text msgid "Number Format : Date" msgstr "Формат броја: датум" #: swslots.src#FN_NUMBER_NEWSTART.sfxslotinfo.text msgid "Restart Numbering" msgstr "Поново почни нумерисање" #: swslots.src#FN_NUMBER_PERCENT.sfxslotinfo.text msgid "Number Format: Percent" msgstr "Формат броја: проценат" #: swslots.src#FN_NUMBER_SCIENTIFIC.sfxslotinfo.text msgid "Number Format: Exponential" msgstr "Формат броја: експоненцијалан" #: swslots.src#FN_NUMBER_STANDARD.sfxslotinfo.text msgid "Number Format: Standard" msgstr "Формат броја: уобичајен" #: swslots.src#FN_NUMBER_TIME.sfxslotinfo.text msgid "Number Format: Time" msgstr "Формат броја: време" #: swslots.src#FN_NUMBER_TWODEC.sfxslotinfo.text msgid "Number Format: Decimal" msgstr "Формат броја: децималан" #: swslots.src#FN_OUTLINE_TO_CLIPBOARD.sfxslotinfo.text msgid "Outline to Clipboard" msgstr "Контуру у оставу" #: swslots.src#FN_OUTLINE_TO_IMPRESS.sfxslotinfo.text msgid "Outline to Presentation" msgstr "Контуру у презентацију" #: swslots.src#FN_PAGE_STYLE_SET_COLS.sfxslotinfo.text msgid "Page Style: Columns" msgstr "Стил стране: колоне" #: swslots.src#FN_PAGEDOWN_SEL.sfxslotinfo.text msgid "Select to Next Page" msgstr "Одабери до следеће стране" #: swslots.src#FN_PAGEUP_SEL.sfxslotinfo.text msgid "Select to Previous Page" msgstr "Одабери до претходне стране" #: swslots.src#FN_PASTESPECIAL.sfxslotinfo.text msgid "Paste Special" msgstr "Посебно убацивање" #: swslots.src#FN_PREV_BOOKMARK.sfxslotinfo.text msgid "To Previous Bookmark" msgstr "До претходног обележивача" #: swslots.src#FN_PREV_FOOTNOTE.sfxslotinfo.text msgid "To Previous Footnote" msgstr "До претходне фусноте" #: swslots.src#FN_PREV_PARA.sfxslotinfo.text msgid "To Previous Paragraph" msgstr "До претходног параграфа" #: swslots.src#FN_PREV_SENT.sfxslotinfo.text msgid "To Previous Sentence" msgstr "До претходне реченице" #: swslots.src#FN_PREV_SENT_SEL.sfxslotinfo.text msgid "Select to Previous Sentence" msgstr "Одабери до претходне реченице" #: swslots.src#FN_PREV_TABLE.sfxslotinfo.text msgid "To Previous Table" msgstr "До претходне табеле" #: swslots.src#FN_PREV_TBLFML.sfxslotinfo.text msgid "Go to previous table formula" msgstr "Иди на претходну формулу табеле" #: swslots.src#FN_PREV_TBLFML_ERR.sfxslotinfo.text msgid "Go to previous faulty table formula" msgstr "Иди на претходну неисправну формулу табеле" #: swslots.src#FN_PREV_TOXMARK.sfxslotinfo.text msgid "Go to Previous Index Mark" msgstr "Иди на претходни обележивач индекса" #: swslots.src#FN_PREV_WORD.sfxslotinfo.text msgid "To Word Left" msgstr "На реч лево" #: swslots.src#FN_PREV_WORD_SEL.sfxslotinfo.text msgid "Select to Begin of Word" msgstr "Одабери до почетка речи" #: swslots.src#FN_PREVIEW_PRINT_OPTIONS.sfxslotinfo.text msgid "Print options page view" msgstr "Опције штампања приказа странице" #: swslots.src#FN_PREVIEW_ZOOM.sfxslotinfo.text msgid "Preview Zoom" msgstr "Увећање прегледа" #: swslots.src#FN_PRINT_LAYOUT.sfxslotinfo.text msgid "Print Layout On/Off" msgstr "Размештај штампе укљ.-искљ." #: swslots.src#FN_PRINT_PAGEPREVIEW.sfxslotinfo.text msgid "Print page view" msgstr "Преглед штампе странице" #: swslots.src#FN_QRY_MERGE.sfxslotinfo.text msgid "Prepare Mail Merge" msgstr "Припрема спајања поште" #: swslots.src#FN_REDLINE_COMMENT.sfxslotinfo.text msgid "Insert Comment" msgstr "Уметни коментар" #: swslots.src#FN_REDLINE_ON.sfxslotinfo.text msgid "Switch on Review" msgstr "Пребаци на преглед" #: swslots.src#FN_REDLINE_PROTECT.sfxslotinfo.text msgid "Protect Record of Changes" msgstr "Заштити запис промена" #: swslots.src#FN_REDLINE_SHOW.sfxslotinfo.text msgid "Highlight Changes" msgstr "Истакни промене" #: swslots.src#FN_REFRESH_VIEW.sfxslotinfo.text msgid "Restore View" msgstr "Обнови приказ" #: swslots.src#FN_REPAGINATE.sfxslotinfo.text msgid "Repaginate" msgstr "Ренумериши странице" #: swslots.src#FN_REPEAT_SEARCH.sfxslotinfo.text msgid "Repeat Search" msgstr "Понови претрагу" #: swslots.src#FN_RULER.sfxslotinfo.text msgid "Ruler On/Off" msgstr "Лењир укљ.-искљ." #: swslots.src#FN_SELECT_PARA.sfxslotinfo.text msgid "Select Paragraph" msgstr "Одабери параграф" #: swslots.src#FN_SELECT_WORD.sfxslotinfo.text msgid "Select Word" msgstr "Одабери реч" #: swslots.src#FN_SET_ADD_MODE.sfxslotinfo.text msgid "MultiSelection On" msgstr "Вишеструки одабир укључен" #: swslots.src#FN_SET_EXT_MODE.sfxslotinfo.text msgid "Extended Selection On" msgstr "Проширени одабир укључен" #: swslots.src#FN_SET_PAGE_STYLE.sfxslotinfo.text msgid "Apply Page Style" msgstr "Примени стил стране" #: swslots.src#FN_SHADOWCURSOR.sfxslotinfo.text msgid "Direct Cursor On/Off" msgstr "Директни показивач укљ.-искљ." #: swslots.src#FN_SHOW_MULTIPLE_PAGES.sfxslotinfo.text msgid "Page Preview: Multiple Pages" msgstr "Преглед странице: више страница" #: swslots.src#FN_SHOW_TWO_PAGES.sfxslotinfo.text msgid "Page Preview: Two Pages" msgstr "Преглед странице: две странице" #: swslots.src#FN_SHOW_BOOKVIEW.sfxslotinfo.text msgid "Book Preview" msgstr "Преглед књиге" #: swslots.src#FN_SHRINK_FONT_SIZE.sfxslotinfo.text msgid "Reduce Font" msgstr "Умањи фонт" #: swslots.src#FN_START_DOC_DIRECT.sfxslotinfo.text msgid "Directly to Document Begin" msgstr "Директно на почетак документа" #: swslots.src#FN_START_OF_COLUMN.sfxslotinfo.text msgid "To Column Begin" msgstr "До почетка ступца" #: swslots.src#FN_START_OF_DOCUMENT.sfxslotinfo.text msgid "To Document Begin" msgstr "До почетка документа" #: swslots.src#FN_START_OF_DOCUMENT_SEL.sfxslotinfo.text msgid "Select to Document Begin" msgstr "Одабери до почетка документа" #: swslots.src#FN_START_OF_LINE.sfxslotinfo.text msgid "To Line Begin" msgstr "До почетка реда" #: swslots.src#FN_START_OF_LINE_SEL.sfxslotinfo.text msgid "Select to Begin of Line" msgstr "Одабери до почетка реда" #: swslots.src#FN_START_OF_NEXT_COLUMN.sfxslotinfo.text msgid "To Begin of Next Column" msgstr "До почетка следеће колоне" #: swslots.src#FN_START_OF_NEXT_PAGE.sfxslotinfo.text msgid "To Begin of Next Page" msgstr "До почетка следеће стране" #: swslots.src#FN_START_OF_NEXT_PAGE_SEL.sfxslotinfo.text msgid "Select to Begin of Next Page" msgstr "Одабери до почетка следеће стране" #: swslots.src#FN_START_OF_PAGE.sfxslotinfo.text msgid "To Page Begin" msgstr "До почетка стране" #: swslots.src#FN_START_OF_PAGE_SEL.sfxslotinfo.text msgid "Select to Page Begin" msgstr "Одабери до почетка стране" #: swslots.src#FN_START_OF_PARA.sfxslotinfo.text msgid "To Paragraph Begin" msgstr "До почетка параграфа" #: swslots.src#FN_START_OF_PARA_SEL.sfxslotinfo.text msgid "Select to Paragraph Begin" msgstr "Одабери до почетка параграфа" #: swslots.src#FN_START_OF_PREV_COLUMN.sfxslotinfo.text msgid "To Begin of Previous Column" msgstr "До почетка претходне колоне" #: swslots.src#FN_START_OF_PREV_PAGE.sfxslotinfo.text msgid "To Begin of Previous Page" msgstr "До почетка претходне стране" #: swslots.src#FN_START_OF_PREV_PAGE_SEL.sfxslotinfo.text msgid "Select to Begin of Previous Page" msgstr "Одабери до почетка претходне стране" #: swslots.src#FN_START_TABLE.sfxslotinfo.text msgid "To Table Begin" msgstr "До почетка табеле" # msgid "Hyperlink" # msgstr "Хиперлинк" # msgid "Hyperlink" # msgstr "Хиперлинк" # msgid "Hyperlink" # msgstr "Хиперлинк" # msgid "Hyperlink" # msgstr "Хиперлинк" # msgid "Hyperlink" # msgstr "Хиперлинк" # msgid "Hyperlink" # msgstr "Хиперлинк" # msgid "Hyperlink" # msgstr "Хиперлинк" # msgid "Hyperlink" # msgstr "Хиперлинк" # msgid "Hyperlink" # msgstr "Хиперлинк" #: swslots.src#FN_STAT_HYPERLINKS.sfxslotinfo.text msgid "Hyperlinks Active" msgstr "Хипервезе активне" #: swslots.src#FN_STAT_SELMODE.sfxslotinfo.text msgid "Selection Mode" msgstr "Режим одабирања" #: swslots.src#FN_TABLE_ADJUST_CELLS.sfxslotinfo.text msgid "Optimal Column Width" msgstr "Оптимална ширина колоне" #: swslots.src#FN_TABLE_BALANCE_CELLS.sfxslotinfo.text msgid "Space Columns Equally" msgstr "Подједнако размакни колоне" #: swslots.src#FN_TABLE_BALANCE_ROWS.sfxslotinfo.text msgid "Space Rows Equally " msgstr "Подједнако размакни редове" #: swslots.src#FN_TABLE_DELETE_COL.sfxslotinfo.text msgid "Delete Column" msgstr "Обриши врсту" #: swslots.src#FN_TABLE_MERGE_TABLE.sfxslotinfo.text msgid "Merge Table" msgstr "Спој табелу" #: swslots.src#FN_FORMAT_APPLY_HEAD1.sfxslotinfo.text msgid "Apply Style Heading 1" msgstr "Примени стил наслова 1" #: swslots.src#FN_FORMAT_APPLY_HEAD2.sfxslotinfo.text msgid "Apply Style Heading 2" msgstr "Примени стил наслова 2" #: swslots.src#FN_FORMAT_APPLY_HEAD3.sfxslotinfo.text msgid "Apply Style Heading 3" msgstr "Примени стил наслова 3" #: swslots.src#FN_FORMAT_APPLY_DEFAULT.sfxslotinfo.text msgid "Apply Style Default" msgstr "Примени подразумевани стил" #: swslots.src#FN_FORMAT_APPLY_TEXTBODY.sfxslotinfo.text msgid "Apply Style Textbody" msgstr "Примени стил тела текста" #: swslots.src#FN_TABLE_MODE_FIX.sfxslotinfo.text msgid "Table: Fixed" msgstr "Табела: фиксирана" #: swslots.src#FN_TABLE_MODE_FIX_PROP.sfxslotinfo.text msgid "Table: Fixed, Proportional" msgstr "Табела: фиксирана, пропорционална" #: swslots.src#FN_TABLE_MODE_VARIABLE.sfxslotinfo.text msgid "Table: Variable" msgstr "Табела: променљива" #: swslots.src#FN_TABLE_OPTIMAL_HEIGHT.sfxslotinfo.text msgid "Optimal Row Height" msgstr "Оптимална висина врсте" #: swslots.src#FN_TABLE_SELECT_COL.sfxslotinfo.text msgid "Select Column" msgstr "Одабери колону" #: swslots.src#FN_TABLE_SELECT_ROW.sfxslotinfo.text msgid "Select Rows" msgstr "Одабери врсте" #: swslots.src#FN_TABLE_SET_READ_ONLY_CELLS.sfxslotinfo.text msgid "Protect Cells" msgstr "Заштити ћелије" #: swslots.src#FN_TABLE_UNSET_READ_ONLY.sfxslotinfo.text msgid "Unprotect sheet" msgstr "Уклони заштиту са странице" #: swslots.src#FN_TABLE_UNSET_READ_ONLY_CELLS.sfxslotinfo.text msgid "Unprotect cells" msgstr "Уклони заштиту са ћелија" #: swslots.src#FN_TABLE_VERT_CENTER.sfxslotinfo.text msgid "Center ( vertical )" msgstr "Средина ( усправно )" #: swslots.src#FN_THESAURUS_DLG.sfxslotinfo.text msgid "Thesaurus" msgstr "Ризница" #: swslots.src#FN_TO_FOOTER.sfxslotinfo.text msgid "To Footer" msgstr "До подножја" #: swslots.src#FN_TO_HEADER.sfxslotinfo.text msgid "To Header" msgstr "До заглавља" #: swslots.src#FN_TOOL_ANKER.sfxslotinfo.text msgid "Change Anchor" msgstr "Промени сидро" #: swslots.src#FN_TOOL_ANKER_AT_CHAR.sfxslotinfo.text msgid "Anchor to Character" msgstr "Сидро на знак" #: swslots.src#FN_TOOL_ANKER_CHAR.sfxslotinfo.text msgid "Anchor as Character" msgstr "Сидро као знак" #: swslots.src#FN_TOOL_ANKER_FRAME.sfxslotinfo.text msgid "Anchor To Frame" msgstr "Сидро на оквир" #: swslots.src#FN_TOOL_ANKER_PAGE.sfxslotinfo.text msgid "Anchor To Page" msgstr "Сидро на страницу" #: swslots.src#FN_TOOL_ANKER_PARAGRAPH.sfxslotinfo.text msgid "Anchor To Paragraph" msgstr "Сидро на параграф" #: swslots.src#FN_TOOL_GROUP.sfxslotinfo.text msgid "Group" msgstr "Група" #: swslots.src#FN_TOOL_HIERARCHIE.sfxslotinfo.text msgid "Change Position" msgstr "Промени место" #: swslots.src#FN_TOOL_UNGROUP.sfxslotinfo.text msgid "Ungroup" msgstr "Разгрупиши" #: swslots.src#FN_UNDERLINE_DOUBLE.sfxslotinfo.text msgid "Double Underline " msgstr "Двоструко подвучено" #: swslots.src#FN_UPDATE_ALL.sfxslotinfo.text msgid "Update All" msgstr "Освежи све" #: swslots.src#FN_UPDATE_ALL_LINKS.sfxslotinfo.text msgid "Update All Links" msgstr "Освежи све везе" #: swslots.src#FN_UPDATE_CUR_TOX.sfxslotinfo.text msgid "Update Index" msgstr "Освежи индекс" #: swslots.src#FN_EDIT_CURRENT_TOX.sfxslotinfo.text msgid "Edit index" msgstr "Уреди индекс" #: swslots.src#FN_UPDATE_FIELDS.sfxslotinfo.text msgid "Update Fields" msgstr "Освежи поља" #: swslots.src#FN_UPDATE_INPUTFIELDS.sfxslotinfo.text msgid "Update Input Fields" msgstr "Освежи поља за унос" #: swslots.src#FN_UPDATE_TOX.sfxslotinfo.text msgid "Update Indexes" msgstr "Освежи индексе" #: swslots.src#FN_VIEW_BOUNDS.sfxslotinfo.text msgid "Text Limits" msgstr "Границе текста" #: swslots.src#FN_VIEW_FIELDNAME.sfxslotinfo.text msgid "Field Names On/Off" msgstr "Имена поља укљ.-искљ." #: swslots.src#FN_VIEW_GRAPHIC.sfxslotinfo.text msgid "Graphics On/Off" msgstr "Графика укљ.-искљ." #: swslots.src#FN_VIEW_HIDDEN_PARA.sfxslotinfo.text msgid "Hidden Paragraphs" msgstr "Скривени параграфи" #: swslots.src#FN_VIEW_MARKS.sfxslotinfo.text msgid "Field Shadings" msgstr "Сенке поља" #: swslots.src#FN_VIEW_META_CHARS.sfxslotinfo.text msgid "Nonprinting Characters On/Off" msgstr "Нештампајући знакови укљ.-искљ." #: swslots.src#FN_VIEW_TABLEGRID.sfxslotinfo.text msgid "Table Limits" msgstr "Границе табеле" #: swslots.src#FN_VLINEAL.sfxslotinfo.text msgid "Vertical Ruler" msgstr "Усправни лењир" #: swslots.src#FN_VSCROLLBAR.sfxslotinfo.text msgid "Vertical Scroll Bar" msgstr "Усправни клизач" #: swslots.src#FN_WRAP_ANCHOR_ONLY.sfxslotinfo.text msgid "Wrap First Paragraph" msgstr "Преломи први параграф" # msgid "Highlighting" # msgstr "Истакни" # msgid "Highlighting" # msgstr "Истакни" #: swslots.src#SID_ATTR_CHAR_COLOR_BACKGROUND.sfxslotinfo.text msgid "Highlighting" msgstr "Истицање" #: swslots.src#SID_ATTR_CHAR_COLOR_BACKGROUND_EXT.sfxslotinfo.text msgid "Highlight Fill" msgstr "Попуна истицања" #: swslots.src#SID_ATTR_CHAR_COLOR_EXT.sfxslotinfo.text msgid "Font Color Fill" msgstr "Боја попуне фонта" #: swslots.src#SID_ATTR_CHAR_COLOR2.sfxslotinfo.text msgid "Font Color" msgstr "Боја фонта" #: swslots.src#SID_TEMPLATE_LOAD.sfxslotinfo.text msgid "Load Styles" msgstr "Учитај стилове" #: swslots.src#FN_INSERT_MULTI_TOX.sfxslotinfo.text msgid "Insert Index" msgstr "Уметни индекс" #: swslots.src#FN_REMOVE_CUR_TOX.sfxslotinfo.text msgid "Delete index" msgstr "Обриши индекс" #: swslots.src#FN_EDIT_HYPERLINK.sfxslotinfo.text msgid "Edit hyperlink" msgstr "Уреди хипервезу" #: swslots.src#FN_SET_MODOPT_TBLNUMFMT.sfxslotinfo.text msgid "Number Recognition" msgstr "Препознавање бројева" #: swslots.src#FN_UPDATE_CHARTS.sfxslotinfo.text msgid "Update Charts" msgstr "Освежи графике" #: swslots.src#FN_NAME_GROUP.sfxslotinfo.text msgid "Name Object" msgstr "Именуј објекат" #: swslots.src#FN_TO_FOOTNOTE_AREA.sfxslotinfo.text msgid "Edit Footnote/Endnote" msgstr "Уреди фусноту или ендноту" #: swslots.src#FN_TABLE_ROW_SPLIT.sfxslotinfo.text msgid "Break across page and columns" msgstr "Прекид преко странице и колона" #: swslots.src#FN_TABLE_DELETE_TABLE.sfxslotinfo.text msgid "Delete table" msgstr "Обриши табелу" #: swslots.src#FN_TABLE_SELECT_CELL.sfxslotinfo.text msgid "Select cell" msgstr "Одабери ћелију" #: swslots.src#FN_TABLE_HEADLINE_REPEAT.sfxslotinfo.text msgid "Heading Rows Repeat" msgstr "Понављање редова заглавља" #: swslots.src#FN_XFORMS_DESIGN_MODE.sfxslotinfo.text msgid "Design Mode On/Off" msgstr "Режим дизајна укљ.-искљ." #: swslots.src#FN_XFORMS_INIT.sfxslotinfo.text msgid "XML Form Document" msgstr "XML образац документ"