# translation of sfx2.po to Serbian # Serbian translation of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed by: Данило Шеган on 2005-07-09 # Toplica Tanaskovic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sfx2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2002-07-15 17:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-01 22:48+0200\n" "Last-Translator: Toplica Tanaskovic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: doc.src#MSG_CONFIRM_FILTER.querybox.text msgid "" "Saving in external formats may have caused\\n information loss. Do you still " "want to close?" msgstr "" "Чување у спољашњем формату може довести до\\nгубитка неких података. Желите " "ли ипак да затворите?" #: doc.src#MSG_CONFIRM_OVERWRITE_TEMPLATE.querybox.text msgid "Name already in use.\\nDo you want to overwrite document template?" msgstr "Име се већ користи.\\nЖелите ли да замените шаблон документа?" #: doc.src#MSG_QUERY_LOAD_TEMPLATE.querybox.text msgid "" "The Styles in this document do not match your current Styles. Should your " "current Styles be applied to this document?" msgstr "" "Стилови у овом документу се не слажу са текућим стиловима. Да ли би требало " "применити Ваше стилове на овај документ?" #: doc.src#STR_DELETE_REGION.string.text msgid "Are you sure you want to delete the region \"$1\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете област „$1“?" #: doc.src#STR_DELETE_TEMPLATE.string.text msgid "Are you sure you want to delete the entry \"$1\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете унос „$1“?" #: doc.src#MSG_REGION_NOTEMPTY.querybox.text msgid "The category is not empty.\\nDelete anyway?" msgstr "Категорија није празна.\\nИпак се брише?" #: doc.src#STR_QUERY_SAVE_DOCUMENT.string.text msgid "" "The document \"$(DOC)\" has been modified.\\nDo you want to save your " "changes?" msgstr "Документ „$(DOC)“ је промењен.\\nЖелите ли да снимите ваше измене?" #: doc.src#STR_STYLES.string.text msgid "Styles" msgstr "Стилови" #: doc.src#STR_MACROS.string.text msgid "Macros" msgstr "Макрои" #: doc.src#STR_CONFIG.string.text msgid "Configuration" msgstr "Подешавање" #: doc.src#STR_PRINT_STYLES_HEADER.string.text msgid "Styles in " msgstr "Стилови у" #: doc.src#STR_PRINT_STYLES.string.text msgid "Printing Styles" msgstr "Стилови штампања" #: doc.src#MSG_PRINT_ERROR.errorbox.text msgid "The print job could not be started." msgstr "Посао штампања се не може покренути." #: doc.src#STR_BACKUP_COPY.string.text msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: doc.src#MSG_WARNING_BACKUP.warningbox.text msgid "Could not create backup copy." msgstr "Не може се направити резервна копија." #: doc.src#MSG_CANT_OPEN_TEMPLATE.infobox.text msgid "The template could not be opened." msgstr "Шаблон није мога бити отворен." #: doc.src#MSG_VIEW_OPEN_CANT_SAVE.infobox.text msgid "Document already open for editing." msgstr "Документ је већ отворен за уређивање." #: doc.src#STR_ERROR_SAVE.string.text msgid "Error recording document " msgstr "Грешка приликом снимања документа " #: doc.src#STR_TEMPLATE_FILTER.string.text #: doctdlg.src#DLG_DOC_TEMPLATE.FL_STYLESHEETS.fixedline.text #: doctdlg.src#DLG_DOC_TEMPLATE.modaldialog.text #: docvor.src#DLG_ORGANIZE.LB_LEFT_TYP.1.stringlist.text #: docvor.src#DLG_ORGANIZE.LB_RIGHT_TYP.1.stringlist.text msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: doc.src#STR_ERROR_COPY_TEMPLATE.string.text msgid "" "Error copying template \"$1\". \\nA template with this name may already " "exist." msgstr "Грешка при умножавању шаблона „$1“.\\nШаблон са истим именом већ постоји." #: doc.src#STR_ERROR_DELETE_TEMPLATE.string.text msgid "The template \"$1\" can not be deleted." msgstr "Шаблон „$1“ не може да се обрише." #: doc.src#STR_ERROR_MOVE_TEMPLATE.string.text msgid "Error moving template \"$1\"." msgstr "Грешка при премештању шаблона „$1“." #: doc.src#MSG_ERROR_RESCAN.errorbox.text msgid "The update could not be saved." msgstr "Измена није могла да се сачува." #: doc.src#STR_ERROR_SAVE_TEMPLATE.string.text msgid "Error saving template " msgstr "Грешка при чувању шаблона " #: doc.src#MSG_ERROR_RENAME_TEMPLATE.errorbox.text msgid "Error renaming template." msgstr "Грешка при промени имена шаблона." #: doc.src#MSG_ERROR_RENAME_TEMPLATE_REGION.errorbox.text msgid "Error renaming template category." msgstr "Грешка при промени имена категорије шаблона." #: doc.src#MSG_ERROR_EMPTY_NAME.errorbox.text msgid "Please specify a name." msgstr "Наведите име." #: doc.src#MSG_ERROR_UNIQ_NAME.errorbox.text msgid "Please specify a unique name.\\nEntries must not be case specific." msgstr "Наведите јединствено име.\\nУноси не смеју да разликују мала и велика слова." #: doc.src#STR_QUERY_DEFAULT_TEMPLATE.string.text msgid "Should the template \"$(TEXT)\" become the default template?" msgstr "Да ли би шаблон „$(TEXT)“ требало поставити за подразумевани?" #: doc.src#MSG_QUERY_RESET_DEFAULT_TEMPLATE.querybox.text msgid "Do you want to reset the default template?" msgstr "Желите ли да ресетујете подразумевани шаблон?" #: doc.src#MSG_TEMPLATE_DIR_NOT_EXIST.infobox.text msgid "Template directory\\n$(DIR)\\ndoes not exist." msgstr "Фасцикла шаблона\\n$(DIR)\\n не постоји." #: doc.src#MSG_DOCINFO_CANTREAD.infobox.text msgid "Document info cannot be read." msgstr "Подаци о документу не могу да се прочитају." #: doc.src#STR_ERROR_NOSTORAGE.string.text msgid "The selected file has an incorrect format." msgstr "Одабрана датотека није у исправном формату." #: doc.src#STR_QUERY_SAVEOWNFORMAT.string.text msgid "" "This document may contain formatting or content that cannot be saved in the " "present %FORMATNAME file format./n/nDo you want to save the document in this " "format anyway?/n/n- Click 'Yes' to keep the present file format./n- Click " "'No' to use the latest %PRODUCTNAME file format and be sure all formatting " "and content is saved correctly." msgstr "" "Документ можда садржи форматирања или садржаји који се не може сачувати у " "текућем %FORMATNAME формату датотека./n/nЖелите ли ипак да сачувате документ " "у овом формату?/n/n- Притисните „Да“ да бисте задржали текући формат./n- " "Притисните „Не“ да бисте користили најновији %PRODUCTNAME формат датотека и " "били сигурни да су сва форматирања и садржај сачувани." #: doc.src#STR_QUERY_MUSTOWNFORMAT.string.text msgid "" "Documents cannot be saved in $(FORMAT) format. Do you\\nwant to save your " "changes using the $(OWNFORMAT) format?" msgstr "" "Документ се не може снимити у $(FORMAT) формату. Желите ли\\nда снимите ваше " "измене у $(OWNFORMAT) формату?" #: doc.src#STR_SAVEDOC.string.text msgid "~Save" msgstr "~Сачувај" #: doc.src#STR_UPDATEDOC.string.text msgid "~Update" msgstr "~Освежи" #: doc.src#STR_SAVEASDOC.string.text msgid "Save ~As..." msgstr "Сачувај ~као..." #: doc.src#STR_SAVECOPYDOC.string.text msgid "Save Copy ~as..." msgstr "Сачувај копију ~као..." #: doc.src#STR_CLOSEDOC.string.text msgid "~Close" msgstr "~Затвори" #: doc.src#STR_CLOSEDOC_ANDRETURN.string.text msgid "~Close & Return to " msgstr "~Затвори и врати се на " #: doc.src#STR_WIZARD.string.text msgid " AutoPilot" msgstr " Аутоматски пилот" #: doc.src#RID_STR_FILTCONFIG.string.text msgid "Configurations" msgstr "Подешавања" #: doc.src#RID_STR_FILTBASIC.string.text msgid "%PRODUCTNAME Basic libraries" msgstr "%PRODUCTNAME основне библиотеке" #: doc.src#RID_STR_WARNSTYLEOVERWRITE.string.text msgid "Should the \"$(ARG1)\" Style be replaced?" msgstr "Да ли би требало заменити „$(ARG1)“ стил?" #: doc.src#STR_DOC_LOADING.string.text msgid "Loading Document" msgstr "Учитавање документа " #: doc.src#RID_DLSTATUS.INET_NAME_RESOLVE_START.string.text msgid "Connection to: $(HOST). Waiting for response..." msgstr "Повезивање на: $(HOST). Чека се одговор..." #: doc.src#RID_DLSTATUS.INET_CONNECT_START.string.text msgid "Opening $(TARGET) at $(HOST)" msgstr "Отварање $(TARGET) са $(HOST)" #: doc.src#RID_DLSTATUS.INET_READ_STATUS.string.text msgid "Loading: $(TARGET) from $(HOST). Loaded: $(BYTE)" msgstr "Учитавање: $(TARGET) са $(HOST). Учитано: $(BYTE)" #: doc.src#RID_DLSTATUS.INET_CONNECTION_CLOSED.string.text msgid "Disconnected" msgstr "Веза је прекинута" #: doc.src#MSG_OPEN_READONLY.querybox.text msgid "Document cannot be opened for editing.\\nDo you want to open it as read-only?" msgstr "" "Документ се није могао отворити за уређивање.\\nЖелите ли да га отворите " "само за читање?" #: doc.src#STR_EDIT.string.text msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: doc.src#RID_OFFICEFILTER.string.text msgid "%PRODUCTNAME Documents" msgstr "%PRODUCTNAME документи" #: doc.src#STR_FRAMEOBJECT_PROPERTIES.string.text msgid "Propert~ies..." msgstr "Сво~јства..." #: doc.src#STR_FSET_FILTERNAME0.string.text msgid "HTML (FrameSet)" msgstr "HTML (скуп оквира)" #: doc.src#STR_FSET_FILTERNAME1.string.text msgid "%PRODUCTNAME Frame Document" msgstr "%PRODUCTNAME документ са оквиром" #: doc.src#STR_TEMPL_MOVED.string.text msgid "" "The template \"$(TEMPLATE)\" was not found at the original location. A " "template with the same name exists at \"$(FOUND)\". Should this template be " "used in the future when comparing?" msgstr "" "Шаблон „$(TEMPLATE)“ није нађен на оригиналној локацији. Шаблон са истим " "именом постоји у „$(FOUND)“.\n" "Да ли би требало користити овај шаблон за будућа поређења?" #: doc.src#STR_TEMPL_RESET.string.text msgid "" "The template \"$(TEMPLATE)\" has not been found. Should the template be " "looked for the next time the document is opened ?" msgstr "" "Шаблон „$(TEMPLATE)“ није пронађен. Да ли би требало тражити шаблон следећи " "пут кад се документ отвара?" #: doc.src#STR_AUTOMATICVERSION.string.text msgid "Automatically saved version" msgstr "Аутоматски сачувана верзија" #: doc.src#STR_DOCTYPENAME_SW.string.text msgid "Text Document" msgstr "Текстуални документ" #: doc.src#STR_DOCTYPENAME_SWWEB.string.text msgid "HTML Document" msgstr "HTML документ" #: doc.src#STR_DOCTYPENAME_SWGLOB.string.text msgid "Master Document" msgstr "Главни документ" #: doc.src#STR_DOCTYPENAME_SC.string.text msgid "Spreadsheet" msgstr "Табеларни рачун" #: doc.src#STR_DOCTYPENAME_SI.string.text msgid "Presentation" msgstr "Презентација" # msgid "Drawing" # msgstr "Цртање" # msgid "Drawing" # msgstr "Цртање" # msgid "Drawing" # msgstr "Цртање" #: doc.src#STR_DOCTYPENAME_SD.string.text msgid "Drawing" msgstr "Цртеж" #: doc.src#STR_DOCTYPENAME_MESSAGE.string.text msgid "Message" msgstr "Порука" #: doc.src#STR_NOSAVEANDCLOSE.string.text msgid "~Discard" msgstr "~Одбаци" #: doc.src#STR_PACKNGO_NOACCESS.string.text msgid "Access to the current data medium not possible." msgstr "Приступ текућем медијуму за чување података није могућ." #: doc.src#STR_PACKNGO_NEWMEDIUM.string.text msgid "Insert the next data carrier and click OK." msgstr "Убаците следећи носач података и притисните „У реду“." #: doc.src#STR_OBJECT.string.text msgid "Object" msgstr "Објекат" #: doc.src#STR_EDITOBJECT.string.text #: doctdlg.src#DLG_DOC_TEMPLATE.BT_EDIT.pushbutton.text #: docvor.src#DLG_ORGANIZE.BTN_EDIT.ID_EDIT.menuitem.text msgid "~Edit" msgstr "~Уреди" #: doc.src#DLG_MACROQUERY.querybox.text msgid "This document contains macros. $(TEXT)" msgstr "Овај документ садржи макрое: $(TEXT)" #: doc.src#DLG_MACROQUERY.querybox.title msgid "Run Macro" msgstr "Покрени макро" #: doc.src#BTN_OK.string.text msgid "Run" msgstr "Покрени" #: doc.src#BTN_CANCEL.string.text msgid "Do Not Run" msgstr "Немој да покрећеш" #: doc.src#FT_CANCEL.string.text msgid "" "According to the security settings, the macros in this document should not " "be run. Do you want to run them anyway?" msgstr "" "Обзиром на сигурносна подешавања, макрои не би требало да се покрећу. Желите " "ли ипак да их покренете?" #: doc.src#FT_OK.string.text msgid "Do you want to allow these macros to be run?" msgstr "Желите ли да дозволите покретање ових макроа?" #: doc.src#STR_EXPORTASPDF_TITLE.string.text msgid "Export as PDF" msgstr "Извази као ПДФ" #: doc.src#STR_EXPORTWITHCFGBUTTON.string.text msgid "Export..." msgstr "Извези..." #: doc.src#STR_EXPORTBUTTON.string.text msgid "Export" msgstr "Извези" #: doc.src#RID_SVXSTR_SECURITY_ADDPATH.string.text msgid "Add this directory to the list of secure paths: " msgstr "Додај овај директоријум у листу безбедних путања: " #: doc.src#STR_LABEL_FILEFORMAT.string.text msgid "File format:" msgstr "Формат датотеке:" #: doc.src#STR_HIDDENINFO_CONTAINS.string.text msgid "This document contains:\\n\\n" msgstr "Овај документ садржи:\\n\\n" #: doc.src#STR_HIDDENINFO_RECORDCHANGES.string.text msgid "Recorded changes" msgstr "Снимљене измене" #: doc.src#STR_HIDDENINFO_NOTES.string.text msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: doc.src#STR_HIDDENINFO_DOCVERSIONS.string.text msgid "Document versions" msgstr "Верзије документа" #: doc.src#STR_HIDDENINFO_FIELDS.string.text msgid "Fields" msgstr "Поља" #: doc.src#STR_HIDDENINFO_LINKDATA.string.text msgid "Linked data..." msgstr "Повезани подаци..." #: doc.src#STR_HIDDENINFO_CONTINUE_SAVING.string.text msgid "Do you want to continue saving the document?" msgstr "Желите ли да наставите са чувањем документа?" #: doc.src#STR_HIDDENINFO_CONTINUE_PRINTING.string.text msgid "Do you want to continue printing the document?" msgstr "Желите ли да наставите са штампањем документа?" #: doc.src#STR_HIDDENINFO_CONTINUE_SIGNING.string.text msgid "Do you want to continue signing the document?" msgstr "Желите ли да наставите са потписивањем документа?" #: doc.src#STR_HIDDENINFO_CONTINUE_CREATEPDF.string.text msgid "Do you want to continue creating a PDF file?" msgstr "Желите ли да наставите са прављењем ПДФ датотеке?" #: doctdlg.src#DLG_DOC_TEMPLATE.FL_EDIT.fixedline.text msgid "New template" msgstr "Нови шаблон" #: doctdlg.src#DLG_DOC_TEMPLATE.FT_SECTION.fixedtext.text #: new.src#DLG_NEW_FILE.FT_REGION.fixedtext.text msgid "~Categories" msgstr "~Категорије" #: doctdlg.src#DLG_DOC_TEMPLATE.FT_STYLESHEETS.fixedtext.text msgid "~Templates" msgstr "~Шаблони" #: doctdlg.src#DLG_DOC_TEMPLATE.BT_ORGANIZE.pushbutton.text msgid "~Organizer..." msgstr "~Планер..." #: doctempl.src#TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY.1.itemlist.text msgid "My Templates" msgstr "Моји шаблони" # msgid "Business Cards" # msgstr "Пословне картице" #: doctempl.src#TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY.2.itemlist.text msgid "Business Correspondence" msgstr "Пословна преписка" #: doctempl.src#TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY.3.itemlist.text msgid "Other Business Documents" msgstr "Остали пословни документи" #: doctempl.src#TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY.4.itemlist.text msgid "Personal Correspondence and Documents" msgstr "Лична преписка и документи" #: doctempl.src#TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY.5.itemlist.text msgid "Forms and Contracts" msgstr "Формулари и уговори" #: doctempl.src#TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY.6.itemlist.text msgid "Finances" msgstr "Финансије" # msgid "Editor" # msgstr "Лектор" #: doctempl.src#TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY.7.itemlist.text msgid "Education" msgstr "Образовање" #: doctempl.src#TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY.8.itemlist.text msgid "Presentation Backgrounds" msgstr "Позадине презентација" #: doctempl.src#TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY.9.itemlist.text msgid "Presentations" msgstr "Презентације" #: doctempl.src#TEMPLATE_LONG_NAMES_ARY.10.itemlist.text msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: doctempl.src#RID_CNT_STR_WAITING.string.text msgid "The templates are being initialized for first-time usage." msgstr "Шаблони су иницијализовани за прву употребу." #: docvor.src#DLG_ORGANIZE.BTN_OK.okbutton.text msgid "Close" msgstr "Затвори" #: docvor.src#DLG_ORGANIZE.BTN_FILES.pushbutton.text msgid "~File..." msgstr "~Датотека..." #: docvor.src#DLG_ORGANIZE.BTN_ADDRESSTEMPLATE.pushbutton.text msgid "~Address Book..." msgstr "~Адресар..." #: docvor.src#DLG_ORGANIZE.LB_LEFT_TYP.2.stringlist.text #: docvor.src#DLG_ORGANIZE.LB_RIGHT_TYP.2.stringlist.text msgid "Documents" msgstr "Документи" #: docvor.src#DLG_ORGANIZE.BTN_EDIT.ID_NEW.menuitem.text msgid "~New" msgstr "~Нов" #: docvor.src#DLG_ORGANIZE.BTN_EDIT.ID_DELETE.menuitem.text msgid "~Delete" msgstr "~Обриши" #: docvor.src#DLG_ORGANIZE.BTN_EDIT.ID_COPY_FROM.menuitem.text msgid "Import Template..." msgstr "Увези шаблон..." #: docvor.src#DLG_ORGANIZE.BTN_EDIT.ID_COPY_TO.menuitem.text msgid "Export Template..." msgstr "Извези шаблон..." #: docvor.src#DLG_ORGANIZE.BTN_EDIT.ID_PRINT.menuitem.text msgid "~Print" msgstr "~Штампај" #: docvor.src#DLG_ORGANIZE.BTN_EDIT.ID_PRINTER_SETUP.menuitem.text msgid "Printer Settings..." msgstr "Подешавање штампача..." #: docvor.src#DLG_ORGANIZE.BTN_EDIT.ID_RESCAN.menuitem.text msgid "Update" msgstr "Освежи" #: docvor.src#DLG_ORGANIZE.BTN_EDIT.ID_DEFAULT_TEMPLATE.menuitem.text msgid "Set As Default Template" msgstr "Постави за подразумевани шаблон" #: docvor.src#DLG_ORGANIZE.BTN_EDIT.ID_RESET_DEFAULT_TEMPLATE.menuitem.text msgid "Reset Default Template" msgstr "Ресетуј подразумевани шаблон" # msgid "Commands" # msgstr "Команде" #: docvor.src#DLG_ORGANIZE.BTN_EDIT.menubutton.text msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #: docvor.src#DLG_ORGANIZE.modaldialog.text msgid "Template Management" msgstr "Управљање шаблонима" #: new.src#DLG_NEW_FILE.FT_TEMPLATE.fixedtext.text msgid "T~emplates" msgstr "Ш~аблони" #: new.src#DLG_NEW_FILE.BT_MORE.morebutton.text msgid "~More" msgstr "~Још" #: new.src#DLG_NEW_FILE.BTN_PREVIEW.checkbox.text msgid "Pre~view" msgstr "П~реглед" #: new.src#DLG_NEW_FILE.GB_DOCINFO.fixedline.text msgid "Description" msgstr "Опис" #: new.src#DLG_NEW_FILE.CB_TEXT_STYLE.checkbox.text msgid "Te~xt" msgstr "~Текст" #: new.src#DLG_NEW_FILE.CB_FRAME_STYLE.checkbox.text msgid "~Frame" msgstr "~Оквир" #: new.src#DLG_NEW_FILE.CB_PAGE_STYLE.checkbox.text msgid "~Pages" msgstr "~Стране" #: new.src#DLG_NEW_FILE.CB_NUM_STYLE.checkbox.text msgid "N~umbering" msgstr "Н~умерисање" #: new.src#DLG_NEW_FILE.CB_MERGE_STYLE.checkbox.text msgid "~Overwrite" msgstr "~Замени" #: new.src#DLG_NEW_FILE.PB_LOAD_FILE.pushbutton.text msgid "From File..." msgstr "Из датотеке..." #: new.src#DLG_NEW_FILE.STR_LOAD_TEMPLATE.string.text msgid "Load Styles" msgstr "Учитај стилове" #: new.src#DLG_NEW_FILE.FT_TITLE.fixedtext.text msgid "~Title" msgstr "~Наслов" #: new.src#DLG_NEW_FILE.FT_THEMA.fixedtext.text msgid "Subject" msgstr "Тема" #: new.src#DLG_NEW_FILE.FT_KEYWORDS.fixedtext.text msgid "~Key words" msgstr "~Кључне речи" #: new.src#DLG_NEW_FILE.FT_DESC.fixedtext.text msgid "~Description" msgstr "~Опис" #: new.src#DLG_NEW_FILE.modaldialog.text msgid "New" msgstr "Нов" #: secmacrowarnings.src#RID_XMLSECDLG_MACROWARN.FI_DESCR1A.fixedtext.text msgid "The document contains document macros signed by:" msgstr "Документ садржи макрое документа потписане од:" #: secmacrowarnings.src#RID_XMLSECDLG_MACROWARN.FI_DESCR1B.fixedtext.text msgid "The document contains document macros." msgstr "Документ садржи макрое документа." #: secmacrowarnings.src#RID_XMLSECDLG_MACROWARN.PB_VIEWSIGNS.pushbutton.text msgid "View Signatures..." msgstr "Погледај потписе..." #: secmacrowarnings.src#RID_XMLSECDLG_MACROWARN.FI_DESCR2.fixedtext.text msgid "" "Macros may contain viruses. Disabling macros for a document is always safe. " "If you disable macros you may lose functionality provided by the document " "macros." msgstr "" "Макрои могу да садрже вирусе. Искључивање макроа је увек безбедно. Ако " "искључите макрое можете изгубити функционалност коју они пружају." #: secmacrowarnings.src#RID_XMLSECDLG_MACROWARN.CB_ALWAYSTRUST.checkbox.text msgid "Always trust macros from this source" msgstr "Увек веруј макроима овог извора" #: secmacrowarnings.src#RID_XMLSECDLG_MACROWARN.PB_ENABLE.okbutton.text msgid "Enable Macros" msgstr "Укључи макрое" #: secmacrowarnings.src#RID_XMLSECDLG_MACROWARN.PB_DISABLE.cancelbutton.text msgid "Disable Macros" msgstr "Искључи макрое" #: secmacrowarnings.src#RID_XMLSECDLG_MACROWARN.modaldialog.text msgid "%PRODUCTNAME - Security Warning" msgstr "%PRODUCTNAME - Безбедносно упозорење" #: secmacrowarnings.src#MSG_WARNING_MACRO_ISDISABLED.warningbox.text msgid "" "This document contains macros.\\nExecution of this macros is disabled due to " "the current macro security setting. Therefore, some functionality may not be " "available." msgstr "" "Овај документ садржи макрое.\\nИзвршавање ових макроа је искључено због " "текућих подешавања безбедности. Услед тога нешто функционалности можда неће " "бити доступно." #: app.src#RID_DOCALREADYLOADED_DLG.infobox.text msgid "Document already open." msgstr "Документ је већ отворен." #: app.src#RID_CANTLOADDOC_DLG.errorbox.text msgid "Cannot open document." msgstr "Документ се не може отворити." #: app.src#MSG_ERR_READ_CFG.errorbox.text msgid "Error reading configuration file." msgstr "Грешка при читању датотеке са подешавањима." #: app.src#MSG_ERR_WRITE_CFG.errorbox.text msgid "Error writing configuration file." msgstr "Грешка при записивању датотеке са подешавањима." # msgid "Error occurred" # msgstr "Настала је грешка" #: app.src#MSG_ERR_OPEN_CFG.errorbox.text msgid "Error opening configuration file." msgstr "Грешка при отварању датотеке са подешавањима." #: app.src#MSG_ERR_FILETYPE_CFG.errorbox.text msgid "File is not a configuration file." msgstr "Ова датотека није датотека са подешавањима." #: app.src#MSG_ERR_VERSION_CFG.errorbox.text msgid "Configuration file contains the wrong version." msgstr "Датотека са подешавањима садржи погрешну верзију." #: app.src#MSG_ERR_WRITE_SBL.errorbox.text msgid "Error recording BASIC library in\\n'@'." msgstr "Грешла при снимању BASIC библиотеке у\\n„@“." #: app.src#MSG_SIGNAL.errorbox.text msgid "" "An unexpected program error has occurred.\\n\\nDo you want to try to save " "your changes in all open documents before the program is terminated?" msgstr "" "Дошло је до неочекиваног проблема.\\n\\nЖелите ли да пробате да сачувате " "ваше измене у отвореним документима пре него што се програм затвори?" #: app.src#MSG_ERR_NO_WEBBROWSER_FOUND.errorbox.text msgid "" "%PRODUCTNAME could not find a web browser on your system. Please check your " "Desktop Preferences or install a web browser (for example, Mozilla) in the " "default location requested during the browser installation." msgstr "" "%PRODUCTNAME није могао да пронаће веб читача на вашем систему. Проверите " "поставке вашег радног окружења или инсталирајте веб читач (нпр. Мозилу) на " "подразумевану локацију." #: app.src#RID_WARN_POST_MAILTO.warningbox.text msgid "" "A form is to be sent by e-mail.\\nThis means that the receiver will get to " "see your e-mail address." msgstr "" "Образац ће бити послат е-поштом.\\nОво значи да ће прималац видети вашу " "адресу е-поште." #: app.src#STR_RECOVER_TITLE.string.text msgid "File Recovery" msgstr "Обнова датотеке" #: app.src#STR_RECOVER_QUERY.string.text msgid "Should the file \"$1\" be restored?" msgstr "Да ли би датотека „$1“ требало да бyде обновљена?" #: app.src#GID_INTERN.string.text msgid "Internal" msgstr "Унутрашње" #: app.src#GID_APPLICATION.string.text msgid "Application" msgstr "Програм" #: app.src#GID_VIEW.string.text msgid "View" msgstr "Преглед" #: app.src#GID_MACRO.string.text msgid "BASIC" msgstr "BASIC" #: app.src#GID_OPTIONS.string.text app.src#SID_OPTIONS.tabdialog.text msgid "Options" msgstr "Опције" #: app.src#GID_MATH.string.text msgid "Math" msgstr "Рачун" #: app.src#GID_NAVIGATOR.string.text msgid "Navigate" msgstr "Навигација" #: app.src#GID_INSERT.string.text msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: app.src#GID_FORMAT.string.text msgid "Format" msgstr "Формат" #: app.src#GID_TEXT.string.text msgid "Text" msgstr "Текст" #: app.src#GID_FRAME.string.text msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: app.src#GID_GRAPHIC.string.text msgid "Graphic" msgstr "Графика" #: app.src#GID_TABLE.string.text msgid "Table" msgstr "Табела" #: app.src#GID_ENUMERATION.string.text msgid "Numbering" msgstr "Нумерисање" # msgid "Data" # msgstr "Податак" #: app.src#GID_DATA.string.text msgid "Data" msgstr "Подаци" #: app.src#GID_SPECIAL.string.text msgid "Special Functions" msgstr "Посебне функције" #: app.src#GID_IMAGE.string.text msgid "Image" msgstr "Слика" #: app.src#GID_CHART.string.text msgid "Chart" msgstr "График" #: app.src#GID_EXPLORER.string.text msgid "Explorer" msgstr "Истраживач" #: app.src#GID_CONNECTOR.string.text msgid "Connector" msgstr "Повезивач" #: app.src#GID_MODIFY.string.text msgid "Modify" msgstr "Промени" #: app.src#GID_CONTROLS.string.text msgid "Controls" msgstr "Контроле" # msgid "General" # msgstr "Генерални" # msgid "General" # msgstr "Генерални" # msgid "General" # msgstr "Генерални" # msgid "General" # msgstr "Генерални" # msgid "General" # msgstr "Генерални" # msgid "General" # msgstr "Генерални" #: app.src#SID_OPTIONS.1.RID_SFXPAGE_GENERAL.pageitem.text msgid "General" msgstr "Опште" #: app.src#SID_OPTIONS.1.RID_SFXPAGE_SAVE.pageitem.text msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: app.src#SID_OPTIONS.1.RID_SFXPAGE_PATH.pageitem.text msgid "Paths" msgstr "Пyтање" #: app.src#SID_OPTIONS.1.RID_SFXPAGE_SPELL.pageitem.text msgid "Spellcheck" msgstr "Провера писања" #: app.src#MSG_CANT_QUIT.infobox.text msgid "" "The application cannot be terminated at the moment.\\nPlease wait until all " "print jobs and/or\\nOLE actions have finished and close all dialogs." msgstr "" "Програм се тренутно не може затворити.\\nСачекајте док се послови штампе и-" "или\\nOLE акције не заврше и затворе сви прозорчићи." #: app.src#MSG_IS_SERVER.querybox.text msgid "" "This application is as object or print server active.\\nDo you want to " "terminate anyway?" msgstr "" "Овај програм је активан као објекат или опслужилац штампања.\\nЖелите ли " "ипак да га затворите?" #: app.src#STR_NODOUBLE.string.text msgid "%PRODUCTNAME cannot be started more than once." msgstr "%PRODUCTNAME се не може покренути више од једном." #: app.src#STR_NOPRINTER.string.text msgid "" "Some %PRODUCTNAME functions will not work properly without a printer driver." "\\nPlease install a printer driver." msgstr "" "Неке %PRODUCTNAME функције неће радити исправно без инсталираног управљачког " "програма за штампач.\\nИнсталирајте управљачки програм за штампач." #: app.src#STR_ISMODIFIED.string.text msgid "Do you want to save the changes to %1?" msgstr "Желите ли да сачувате промене у %1?" #: app.src#STR_AUTOSAVE.string.text msgid "AutoSave" msgstr "Аутоматско чување" #: app.src#STR_RESWARNING.string.text msgid "" "Limited system resources. Please quit other applications or close some " "windows before continuing." msgstr "" "Ограничени ресурси система. Затворите неки други програм или неке прозоре " "пре наставка." #: app.src#STR_RESEXCEPTION.string.text msgid "There are files missing. Please check application setup." msgstr "Недостају неке датотеке. Проверите подешавања програма." #: app.src#STR_DOUBLEEXCEPTION.string.text msgid "" "Another error occurred during the save recovery.\\nPossibly, the data could " "not be entirely saved." msgstr "" "Догодила се још једна грешка приликом опоравка чувања.\\nМогуће је да подаци " "нису у потупности сачувани." #: app.src#STR_SYSRESEXCEPTION.string.text msgid "System resources exhausted. Please restart the application." msgstr "Ресурси система су исцрпљени. Поново покрените програм." #: app.src#MSG_ERR_SOINIT.errorbox.text msgid "Error initializing object-system." msgstr "Грешка током иницијализације објектног система." #: app.src#MSG_IOERR_FILE_NOT_FOUND.string.text msgid "The file $(FILE) doesn't exist." msgstr "Датотека $(FILE) не постоји." #: app.src#MSG_IOERR_PATH_NOT_FOUND.string.text msgid "The path to file $(FILE) doesn't exist." msgstr "Путања до датотеке $(FILE) не постоји." #: app.src#MSG_IOERR_TOO_MANY_OPEN_FILES.string.text msgid "" "The file $(FILE) could not be opened,\\nbecause too many files are open." "\\nPlease close some files and try again." msgstr "" "Датотека $(FILE) не може да се отвори,\\nзато што има превише отворених " "датотека.\\nЗатворите неке и пробајте поново." #: app.src#MSG_IOERR_ACCESS_DENIED.string.text msgid "The file $(FILE) could not be opened due to missing access rights." msgstr "Датотека $(FILE) не може да се отвори због недостатка права приступа." #: app.src#MSG_IOERR_INVALID_ACCESS.string.text msgid "The file $(FILE) could not be accessed." msgstr "Не може да се приступи датотеци $(FILE)." #: app.src#MSG_IOERR_INVALID_HANDLE.string.text msgid "The file $(FILE) could not be opened due to an invalid file handle." msgstr "Датотека $(FILE) не може да се отвори због неисправног руковаоца датотеком." #: app.src#MSG_IOERR_CANNOT_MAKE.string.text msgid "The file $(FILE) could not be created." msgstr "Датотека $(FILE) не може да се направи." #: app.src#MSG_IOERR_SHARING.string.text msgid "Error by shared access to $(FILE)." msgstr "Грешка у дељеном приступу датотеци $(FILE)" #: app.src#MSG_IOERR_GENERAL.string.text msgid "General I/O error accessing $(FILE)." msgstr "Општа улазно-излазна грешка у приступу датотеци $(FILE)." #: app.src#STR_EVENT_STARTAPP.string.text msgid "Start Application" msgstr "Покрени програм" #: app.src#STR_EVENT_CLOSEAPP.string.text msgid "Close Application" msgstr "Затвори програм" #: app.src#STR_EVENT_CREATEDOC.string.text msgid "Create Document" msgstr "Направи документ" #: app.src#STR_EVENT_CLOSEDOC.string.text msgid "Document is closing" msgstr "Документ се затвара" #: app.src#STR_EVENT_PREPARECLOSEDOC.string.text msgid "Close Document" msgstr "Затвори документ" #: app.src#STR_EVENT_OPENDOC.string.text #: app.src#STR_QUICKSTART_FILEOPEN.string.text msgid "Open Document" msgstr "Отвори документ" #: app.src#STR_EVENT_SAVEDOC.string.text msgid "Save Document" msgstr "Сачувај документ" #: app.src#STR_EVENT_SAVEASDOC.string.text msgid "Save Document As" msgstr "Сачувај документ као" #: app.src#STR_EVENT_SAVEDOCDONE.string.text msgid "Document has been saved" msgstr "Документ је сачуван" #: app.src#STR_EVENT_SAVEASDOCDONE.string.text msgid "Document has been saved as" msgstr "Документ је сачуван као" #: app.src#STR_EVENT_ACTIVATEDOC.string.text msgid "Activate Document" msgstr "Активирај документ" #: app.src#STR_EVENT_DEACTIVATEDOC.string.text msgid "Deactivate Document" msgstr "Деактивирај документ" #: app.src#STR_EVENT_PRINTDOC.string.text msgid "Print Document" msgstr "Штампај документ" #: app.src#STR_EVENT_MODIFYCHANGED.string.text msgid "'Modified' status was changed" msgstr "Статус „Измењен“ је промењен" #: app.src#STR_ERR_NOTEMPLATE.string.text msgid "The selected template has an incorrect format" msgstr "Одабрани шаблон има неисправан формат" #: app.src#STR_ERR_NOFILE.string.text msgid "Can't open file $." msgstr "Датотека $ се не може отворити." #: app.src#STR_QUITAPP.string.text msgid "E~xit" msgstr "~Изађи" #: app.src#STR_EXITANDRETURN.string.text msgid "E~xit & return to " msgstr "И~злаз и повратак на " #: app.src#STR_EXTHELPSTATUS.string.text msgid "Select a command or click to select a theme." msgstr "Изабери наредбу или притисни думе миша за избор теме." #: app.src#STR_MAIL.string.text msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: app.src#STR_ADDRESS_NAME.string.text msgid "Addresses" msgstr "Адресе" #: app.src#RID_STR_HELP.string.text app.src#STR_KEY_HELP_DIR.string.text msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: app.src#RID_STR_NOAUTOSTARTHELPAGENT.string.text msgid "No automatic start at 'XX'" msgstr "Без аутоматског покретања на „XX“" #: app.src#RID_STR_NOWELCOMESCREEN.string.text msgid "Don't display tips" msgstr "Не приказуј савете" #: app.src#RID_HELPBAR.string.text msgid "Help Bar" msgstr "Палета помоћи" #: app.src#RID_STR_HLPFILENOTEXIST.string.text msgid "The help file for this topic is not installed." msgstr "Датотека помоћи за ову тему није инсталирана." #: app.src#RID_STR_HLPAPPNOTSTARTED.string.text msgid "The help system could not be started" msgstr "Систем помоћи не може да се покрене" #: app.src#RID_ENVTOOLBOX.string.text msgid "Function Bar" msgstr "Палета функција" #: app.src#RID_SPECIALCONFIG_ERROR.string.text msgid "" "An error has occurred in the special configuration.\\nPlease contact your " "administrator." msgstr "Дошло је до грешке у посебним подешавањима.\\nКонтактирајте администратора." #: app.src#RID_PLUGIN.string.text msgid "Enable plug-ins" msgstr "Укључи додатке" #: app.src#STR_CORRUPT_INSTALLATION.string.text msgid "" "Important program components could not be initialized correctly.\\nPlease " "start the setup program with the option /Repair." msgstr "" "Важне компоненте програма се нису исправно иницијализовале.\\nПокрените " "инсталациони програм о одаберите опцију /Поправи." #: app.src#IDS_SBERR_STOREREF.string.text msgid "Reference will not be saved: " msgstr "Референца неће бити сачувана: " #: app.src#STR_KEY_WORK_PATH.string.text msgid "My Documents" msgstr "Моји документи" #: app.src#STR_KEY_GRAPHICS_PATH.string.text msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: app.src#STR_KEY_BITMAP_PATH.string.text msgid "Icons" msgstr "Иконе" #: app.src#STR_KEY_PALETTE_PATH.string.text msgid "Palettes" msgstr "Палете" #: app.src#STR_KEY_BACKUP_PATH.string.text msgid "Backups" msgstr "Резервне копије" #: app.src#STR_KEY_MODULES_PATH.string.text msgid "Modules" msgstr "Модули" #: app.src#STR_KEY_GLOSSARY_PATH.string.text msgid "AutoText" msgstr "Аутоматски текст" #: app.src#STR_KEY_DICTIONARY_PATH.string.text msgid "Dictionaries" msgstr "Речници" #: app.src#STR_KEY_GALLERY_DIR.string.text msgid "Gallery" msgstr "Галерија" #: app.src#STR_KEY_STORAGE_DIR.string.text msgid "Message Storage" msgstr "Складиште порука" #: app.src#STR_KEY_TEMP_PATH.string.text msgid "Temporary files" msgstr "Привремене датотеке" #: app.src#STR_KEY_PLUGINS_PATH.string.text msgid "Plug-ins" msgstr "Додаци" #: app.src#STR_KEY_FAVORITES_DIR.string.text msgid "Folder Bookmarks" msgstr "Обележивачи фасцикли" #: app.src#STR_KEY_FILTER_PATH.string.text msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: app.src#STR_KEY_ADDINS_PATH.string.text msgid "Add-ins" msgstr "Додаци" #: app.src#STR_KEY_USERCONFIG_PATH.string.text msgid "User Configuration" msgstr "Корисничка подешавања" #: app.src#STR_KEY_USERDICTIONARY_DIR.string.text msgid "User-defined dictionaries" msgstr "Кориснички дефинисани речници" #: app.src#STR_KEY_AUTOCORRECT_DIR.string.text msgid "AutoCorrect" msgstr "Аутоматско исправљање" #: app.src#STR_KEY_LINGUISTIC_DIR.string.text msgid "Writing aids" msgstr "Помоћ при писању" #: app.src#STR_QUICKSTART_EXIT.string.text msgid "Exit Quickstarter" msgstr "Искључи брзи покретач" #: app.src#STR_QUICKSTART_TIP.string.text msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Quickstarter" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION брзи покретач" #: app.src#STR_QUICKSTART_FROMTEMPLATE.string.text msgid "From Template" msgstr "Из шаблона" #: app.src#STR_QUICKSTART_PRELAUNCH.string.text msgid "Load %PRODUCTNAME During System Start-Up" msgstr "Учитај %PRODUCTNAME током покретања система" #: app.src#STR_QUICKSTART_LNKNAME.string.text msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" #: app.src#STR_QUERY_UPDATE_LINKS.string.text msgid "Update all links?" msgstr "Да освежим све везе?" #: app.src#STR_DDE_ERROR.string.text msgid "DDE link to % for % area % are not available." msgstr "DDE веза ка % за % област % није доступна." #: app.src#RID_SECURITY_WARNING_HYPERLINK.warningbox.text msgid "This hyperlink is going to open \"%s\". Do you want to proceed?" msgstr "Ова хипервеза ће отворити „%s“. Желите ли да наставите?" #: app.src#RID_SECURITY_WARNING_TITLE.string.text msgid "Security Warning" msgstr "Безбедносно упозорење" #: app.src#RID_INVALID_URL_MSG.errorbox.text msgid "The URL is not valid." msgstr "УРЛ није исправан." #: app.src#RID_XMLSEC_WARNING_BROKENSIGNATURE.warningbox.text msgid "" "The digitally signed document content and/or macros do not match the current " "document signature.\\n\\nThis could be the result of document manipulation " "or of structural document damage due to data transmission.\\n\\nWe recommend " "that you do not trust the content of the current document.\\nExecution of " "macros is disabled for this document.\\n " msgstr "" "Дигитално потписани садржај документа и-или макрои се не поклапају са " "потписом документа.\\n\\nОво може бити исход манипулације документа или " "структурних оштећења током преноса података.\\n\\nПредлажем да немате " "поверења у садржај текућег документа.\\nИзвршавање макроа у овом документу " "је искључено.\\n " #: app.src#RID_XMLSEC_WARNING_BROKENSIGNATURE.warningbox.title msgid "Invalid Document Signature" msgstr "Неисправан потпис документа" #: app.src#RID_XMLSEC_QUERY_LOSINGSIGNATURE.querybox.text msgid "" "Saving will remove all existing signatures.\\nDo you want to continue saving " "the document?\\n" msgstr "" "Чување ће уклонити све постојеће потписе.\\nЖелите ли да наставите чување " "документа?\\n" #: app.src#RID_XMLSEC_QUERY_SAVEBEFORESIGN.querybox.text msgid "" "The document has to be saved before it can be signed.\\nDo you want to save " "the document?" msgstr "Пре потписивања документ мора да се сачува.\\nЖелите ли да сачувате документ?" #: app.src#RID_XMLSEC_INFO_WRONGDOCFORMAT.infobox.text msgid "" "This document must be saved in OpenDocument file format before it can be " "digitally signed." msgstr "" "Овај документ мора бити сачуван у OpenDocument формату пре него што може " "дигитално да се потпише." #: app.src#RID_XMLSEC_DOCUMENTSIGNED.string.text msgid "(Signed)" msgstr "(Потписан)" #: dde.src#MD_DDE_LINKEDIT.FT_DDE_APP.fixedtext.text msgid "~Application:" msgstr "~Програм:" #: dde.src#MD_DDE_LINKEDIT.FT_DDE_TOPIC.fixedtext.text msgid "~File:" msgstr "~Датотека:" #: dde.src#MD_DDE_LINKEDIT.FT_DDE_ITEM.fixedtext.text msgid "~Category:" msgstr "~Категорија:" #: dde.src#MD_DDE_LINKEDIT.GROUP_DDE_CHG.fixedline.text msgid "Modify link" msgstr "Измени везу" #: dde.src#MD_DDE_LINKEDIT.modaldialog.text msgid "Modify Link" msgstr "Измени везу" #: minbox.src#RID_DELETE_MAIL_QBX.querybox.text msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете ову поркуку?" #: minbox.src#RID_MAIL_INBOX.BTN_MAILINBOX_OPEN.pushbutton.text msgid "Open..." msgstr "Отвори..." # msgid "Delete" # msgstr "" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" #: minbox.src#RID_MAIL_INBOX.BTN_MAILINBOX_DELETE.pushbutton.text #: newhelp.src#MENU_HELP_BOOKMARKS.MID_DELETE.menuitem.text msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: minbox.src#RID_MAIL_INBOX.dockingwindow.text msgid "Inbox" msgstr "Долазна пошта" #: newhelp.src#WIN_HELP_INDEX.TC_INDEX.HELP_INDEX_PAGE_CONTENTS.pageitem.text msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: newhelp.src#WIN_HELP_INDEX.TC_INDEX.HELP_INDEX_PAGE_INDEX.pageitem.text msgid "Index" msgstr "Индекс" #: newhelp.src#WIN_HELP_INDEX.TC_INDEX.HELP_INDEX_PAGE_SEARCH.pageitem.text msgid "Find" msgstr "Нађи" #: newhelp.src#WIN_HELP_INDEX.TC_INDEX.HELP_INDEX_PAGE_BOOKMARKS.pageitem.text msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: newhelp.src#TP_HELP_INDEX.FT_EXPRESSION.fixedtext.text msgid "~Search term" msgstr "~Тражи израз" #: newhelp.src#TP_HELP_INDEX.PB_OPEN_INDEX.pushbutton.text #: newhelp.src#TP_HELP_SEARCH.PB_OPEN_SEARCH.pushbutton.text #: newhelp.src#TP_HELP_BOOKMARKS.PB_BOOKMARKS.pushbutton.text msgid "~Display" msgstr "~Прикажи" #: newhelp.src#TP_HELP_SEARCH.FT_SEARCH.fixedtext.text msgid "S~earch term" msgstr "Т~ражи израз" #: newhelp.src#TP_HELP_SEARCH.PB_SEARCH.pushbutton.text msgid "~Find" msgstr "~Нађи" #: newhelp.src#TP_HELP_SEARCH.CB_FULLWORDS.checkbox.text msgid "~Complete words only" msgstr "~Само целе речи" #: newhelp.src#TP_HELP_SEARCH.CB_SCOPE.checkbox.text msgid "Find in ~headings only" msgstr "Нађи само ~међу насловима" #: newhelp.src#TP_HELP_BOOKMARKS.FT_BOOKMARKS.fixedtext.text msgid "~Bookmarks" msgstr "~Обележивачи" #: newhelp.src#STR_HELP_WINDOW_TITLE.string.text msgid "%PRODUCTNAME Help" msgstr "%PRODUCTNAME помоћ" #: newhelp.src#STR_HELP_BUTTON_INDEX_ON.string.text msgid "Show Navigation Pane" msgstr "Прикажи навигациони пано" #: newhelp.src#STR_HELP_BUTTON_INDEX_OFF.string.text msgid "Hide Navigation Pane" msgstr "Сакриј навигациони пано" #: newhelp.src#STR_HELP_BUTTON_START.string.text msgid "First Page" msgstr "Прва страна" #: newhelp.src#STR_HELP_BUTTON_PREV.string.text msgid "Previous Page" msgstr "Претходна страна" #: newhelp.src#STR_HELP_BUTTON_NEXT.string.text msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: newhelp.src#STR_HELP_BUTTON_PRINT.string.text msgid "Print..." msgstr "Штампај..." #: newhelp.src#STR_HELP_BUTTON_ADDBOOKMARK.string.text msgid "Add to Bookmarks..." msgstr "Додај обележивачима..." #: newhelp.src#STR_HELP_BUTTON_SEARCHDIALOG.string.text msgid "Find on this Page..." msgstr "Нађи на овој страници..." # msgid "HTML Source" # msgstr "HTML извор" #: newhelp.src#STR_HELP_BUTTON_SOURCEVIEW.string.text msgid "HTML Source" msgstr "HTML изворни код" #: newhelp.src#STR_HELP_FIRST_MESSAGE.string.text msgid "The Help is being started..." msgstr "Помоћ се покреће..." #: newhelp.src#STR_HELP_MENU_TEXT_SELECTION_MODE.string.text msgid "Select Text" msgstr "Одабери текст" #: newhelp.src#STR_HELP_MENU_TEXT_COPY.string.text msgid "~Copy" msgstr "~Умножи" #: newhelp.src#DLG_HELP_ADDBOOKMARK.FT_BOOKMARK_TITLE.fixedtext.text msgid "Bookmark:" msgstr "Обележивач:" #: newhelp.src#DLG_HELP_ADDBOOKMARK.STR_BOOKMARK_RENAME.string.text msgid "Rename Bookmark" msgstr "Промени име обележивача" #: newhelp.src#DLG_HELP_ADDBOOKMARK.modaldialog.text msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Додај обележивачима" # msgid "Display" # msgstr "Прикажи" # msgid "Display" # msgstr "Прикажи" #: newhelp.src#MENU_HELP_BOOKMARKS.MID_OPEN.menuitem.text msgid "Display" msgstr "Прикажи" #: newhelp.src#MENU_HELP_BOOKMARKS.MID_RENAME.menuitem.text msgid "Rename..." msgstr "Промени име..." #: newhelp.src#RID_INFO_NOSEARCHRESULTS.infobox.text msgid "No topics found." msgstr "Није пронађена ни једна тема." #: newhelp.src#RID_INFO_NOSEARCHTEXTFOUND.infobox.text msgid "The text you entered was not found." msgstr "Текст који сте унели није пронађен." #: newhelp.src#RID_HELP_ONSTARTUP_TEXT.string.text msgid "~Display %PRODUCTNAME %MODULENAME Help at Startup" msgstr "~Прикажи %PRODUCTNAME %MODULENAME помоћ при покретању" #: sfx.src#STR_NONAME.string.text msgid "Untitled" msgstr "Без имена" #: sfx.src#STR_NONE.string.text msgid "- None -" msgstr "- ниједан -" #: sfx.src#STR_STYLE_FILTER_AUTO.string.text msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: sfx.src#STR_STYLE_FILTER_USED.string.text msgid "Applied Styles" msgstr "Примењени стилови" #: sfx.src#STR_STYLE_FILTER_USERDEF.string.text msgid "Custom Styles" msgstr "Прилагођени стилови" #: sfx.src#STR_STYLE_FILTER_ALL.string.text msgid "All Styles" msgstr "Сви стилови" #: sfx.src#STR_STANDARD.string.text sfx.src#STR_STANDARD_SHORTCUT.string.text msgid "Standard" msgstr "Уобичајена" #: sfx.src#STR_FILTERNAME_ALL.string.text msgid "All files (*.*)" msgstr "Све датотеке (*.*)" # msgid "Bytes" # msgstr "Бајтова" #: sfx.src#STR_BYTES.string.text msgid "Bytes" msgstr "Бајтови" #: sfx.src#STR_KB.string.text msgid "KB" msgstr "КБ" #: sfx.src#STR_MB.string.text msgid "MB" msgstr "МБ" #: sfx.src#STR_GB.string.text msgid "GB" msgstr "ГБ" #: sfx.src#STR_UNDO.string.text msgid "Undo: " msgstr "Опозвати: " #: sfx.src#STR_REDO.string.text msgid "Re~do: " msgstr "По~нови: " #: sfx.src#STR_REPEAT.string.text msgid "~Repeat: " msgstr "~Понови: " #: sfx.src#RID_STR_NEW_TASK.string.text msgid "New task" msgstr "Нови задатак" #: sfx.src#MSG_QUERY_LASTVERSION.querybox.text msgid "Cancel all changes?" msgstr "Откажи све промене?" #: explorer.src#RID_SFX_HORIZONTALEXPLORERDOCKWND.dockingwindow.text msgid "Beamer: " msgstr "Пребацивач: " # msgid "Entry:" # msgstr "Ставка:" #: explorer.src#DLG_SFX_QUERYDELETE.TXT_ENTRY.fixedtext.text msgid "Entry:" msgstr "Унос:" #: explorer.src#DLG_SFX_QUERYDELETE.TXT_QUERYMSG.fixedtext.text msgid "Are you sure you want to delete the selected data?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете одабране податке?" # msgid "Delete ~All" # msgstr "Избриши ~Све" #: explorer.src#DLG_SFX_QUERYDELETE.BTN_ALL.pushbutton.text msgid "Delete ~All" msgstr "Обриши ~све" #: explorer.src#DLG_SFX_QUERYDELETE.BTN_NO.pushbutton.text msgid "Do ~Not Delete" msgstr "~Не бриши" #: explorer.src#DLG_SFX_QUERYDELETE.modaldialog.text msgid "Confirm Delete" msgstr "Потврди брисање" #: explorer.src#DLG_SFX_QUERYOVERWRITE.TXT_FILEINPROCESSLABEL.fixedtext.text msgid "Name:" msgstr "Име:" #: explorer.src#DLG_SFX_QUERYOVERWRITE.TXT_QUERYOVERWRITE.fixedtext.text #: explorer.src#STR_SFX_ALREADYEXISTOVERWRITE.string.text msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Датотека већ постоји. Заменити је?" #: explorer.src#DLG_SFX_QUERYOVERWRITE.TXT_QUERYOVERWRITE_FLD.fixedtext.text msgid "The folder already exists. Overwrite?" msgstr "Фасцикла већ постоји. Заменити је?" #: explorer.src#DLG_SFX_QUERYOVERWRITE.TXT_SOURCEFILELABEL.fixedtext.text msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: explorer.src#DLG_SFX_QUERYOVERWRITE.TXT_TARGETFILELABEL.fixedtext.text msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" #: explorer.src#DLG_SFX_QUERYOVERWRITE.BTN_DOOVERWRITE.pushbutton.text msgid "~Yes" msgstr "~Да" #: explorer.src#DLG_SFX_QUERYOVERWRITE.BTN_OVERWRITEALL.pushbutton.text msgid "~All" msgstr "~Све" #: explorer.src#DLG_SFX_QUERYOVERWRITE.BTN_DONOTOVERWRITE.pushbutton.text msgid "~No" msgstr "~Не" #: explorer.src#DLG_SFX_QUERYOVERWRITE.modaldialog.text msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Потврди замењивање" #: explorer.src#STR_SFX_WORKPLACE.string.text msgid "Workplace" msgstr "Радно место" #: explorer.src#STR_SFX_FOLDER.string.text msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" # msgid "File ~type" # msgstr "~Тип фајла" # msgid "File ~type:" # msgstr "~Тип фајла:" #: explorer.src#STR_SFX_FILE.string.text msgid "File" msgstr "Датотека" #: explorer.src#STR_SFX_DESKTOP.string.text msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: explorer.src#STR_SFX_TEXTFILE.string.text msgid "Text file" msgstr "Текстуална датотека" #: explorer.src#STR_SFX_BOOKMARKFILE.string.text msgid "Bookmark file" msgstr "Датотека обележивача" #: explorer.src#STR_SFX_HTMLFILE.string.text msgid "Internet Document" msgstr "Интернет документ" #: explorer.src#STR_SFX_CFGFILE.string.text msgid "Configuration file" msgstr "Датотека са подешавањима" #: explorer.src#STR_SFX_SYSFILE.string.text msgid "System file" msgstr "Системска датотека" #: explorer.src#STR_SFX_ARCHIVFILE.string.text msgid "Archive file" msgstr "Архива" #: explorer.src#STR_SFX_LINK.string.text msgid "Link" msgstr "Веза" #: explorer.src#STR_SFX_SWRITER_DOC.string.text msgid "Text (%PRODUCTNAME)" msgstr "Текст (%PRODUCTNAME)" #: explorer.src#STR_SFX_SCALC_DOC.string.text msgid "Spreadsheet (%PRODUCTNAME)" msgstr "Табеларни рачун (%PRODUCTNAME)" #: explorer.src#STR_SFX_SIMPRESS_DOC.string.text msgid "Presentation (%PRODUCTNAME)" msgstr "Презентација (%PRODUCTNAME)" #: explorer.src#STR_SFX_SDRAW_DOC.string.text msgid "Drawing (%PRODUCTNAME)" msgstr "Цртеж (%PRODUCTNAME)" #: explorer.src#STR_SFX_SCHART_DOC.string.text msgid "%PRODUCTNAME Chart" msgstr "%PRODUCTNAME График" #: explorer.src#STR_SFX_SMATH_DOC.string.text msgid "%PRODUCTNAME Formula" msgstr "%PRODUCTNAME Формула" #: explorer.src#STR_SFX_SIMAGE_DOC.string.text msgid "Picture (%PRODUCTNAME)" msgstr "Слика (%PRODUCTNAME)" #: explorer.src#STR_SFX_GLOBALDOC.string.text msgid "%PRODUCTNAME Text Master Document" msgstr "(%PRODUCTNAME) главни текстуални документ" #: explorer.src#STR_SFX_WORD_DOC.string.text msgid "MS Word Document" msgstr "MS Word документ" #: explorer.src#STR_SFX_EXCEL_DOC.string.text msgid "MS Excel Document" msgstr "MS Excel документ" #: explorer.src#STR_SFX_EXCEL_TEMPLATE_DOC.string.text msgid "MS Excel Template" msgstr "MS Excel шаблон" #: explorer.src#STR_SFX_SOFFICE_TEMPLATE_DOC.string.text msgid "%PRODUCTNAME Template" msgstr "%PRODUCTNAME шаблон" #: explorer.src#STR_SFX_SOFFICE_FRAMESET_DOC.string.text msgid "FrameSet (%PRODUCTNAME)" msgstr "Скуп оквира (%PRODUCTNAME)" #: explorer.src#STR_SFX_HELP_DOC.string.text msgid "Help file" msgstr "Датотека за помоћ" #: explorer.src#STR_SFX_DATABASE_TABLE.string.text msgid "Database Table" msgstr "Табела базе података" #: explorer.src#STR_SFX_LOGFILE.string.text msgid "Log file" msgstr "Датотека дневника" #: explorer.src#STR_SFX_SOURCEFILE.string.text msgid "Source Code" msgstr "Изворни код" # msgid "Batch file" # msgstr "Batch Фајл" #: explorer.src#STR_SFX_BATCHFILE.string.text msgid "Batch file" msgstr "Пакетна датотека" #: explorer.src#STR_SFX_NEWOFFICEDOC.string.text msgid "%PRODUCTNAME document" msgstr "%PRODUCTNAME документ" #: explorer.src#MSG_LAYOUT_NOT_LOADING.infobox.text msgid "Loading document without layout." msgstr "Учитавање документа без распореда." #: explorer.src#DLG_SFX_QUERYFOLDERNAME.FT_SFX_QUERYFOLDERNAME_DLG_NAME.fixedtext.text msgid "~Name" msgstr "~Име" #: framedlg.src#TP_FRAMEPROPERTIES.FT_URL.fixedtext.text msgid "~Contents" msgstr "~Садржај" #: framedlg.src#TP_FRAMEPROPERTIES.RB_SCROLLINGON.radiobutton.text msgid "~On" msgstr "~Укључи" #: framedlg.src#TP_FRAMEPROPERTIES.RB_SCROLLINGOFF.radiobutton.text msgid "O~ff" msgstr "И~скључи" #: framedlg.src#TP_FRAMEPROPERTIES.RB_SCROLLINGAUTO.radiobutton.text msgid "Au~tomatic" msgstr "Ау~томатски" #: framedlg.src#TP_FRAMEPROPERTIES.GB_SCROLLING.fixedline.text msgid "Scroll bar" msgstr "Клизач" #: framedlg.src#TP_FRAMEPROPERTIES.RB_FRMBORDER_ON.radiobutton.text msgid "On" msgstr "Укључи" #: framedlg.src#TP_FRAMEPROPERTIES.RB_FRMBORDER_OFF.radiobutton.text msgid "Off" msgstr "Искључи" #: framedlg.src#TP_FRAMEPROPERTIES.GB_BORDER.fixedline.text msgid "Border" msgstr "Граница" #: framedlg.src#TP_FRAMEPROPERTIES.FT_MARGINWIDTH.fixedtext.text msgid "~Width" msgstr "~Ширина" #: framedlg.src#TP_FRAMEPROPERTIES.CB_MARGINWIDTHDEFAULT.checkbox.text msgid "~Default" msgstr "~Подразумевани" #: framedlg.src#TP_FRAMEPROPERTIES.FT_MARGINHEIGHT.fixedtext.text msgid "H~eight" msgstr "~Висина" #: framedlg.src#TP_FRAMEPROPERTIES.CB_MARGINHEIGHTDEFAULT.checkbox.text msgid "Defa~ult" msgstr "Подр~азумевано" #: framedlg.src#TP_FRAMEPROPERTIES.GB_MARGIN.fixedline.text msgid "Spacing to contents" msgstr "Размак до садржаја" #: framedlg.src#TP_FRAMEPROPERTIES.tabpage.text msgid "Floating Frame Properties" msgstr "Својства плутајућег оквира" #: framedlg.src#STR_FRAME_FILEDLG.string.text msgid "Select File for Floating Frame" msgstr "Одабери датотеку за плутајући оквир" # msgid "Default value" # msgstr "Подразумевана вреност" # msgid "Default" # msgstr "" # msgid "Default" # msgstr "Подразумеван" #: framedlg.src#STR_FRAME_DEFAULT.string.text msgid "Default" msgstr "Подразумевани" #: fsetview.src#MSG_QUERY_INCOMPLETEFRAME.querybox.text msgid "FrameSet is incomplete.\\nReject?" msgstr "Скуп оквира није целовит.\\nОдбацити га?" #: fsetview.src#RID_FRAMESET_MENU.SID_SPLIT_HORIZONTAL.menuitem.text msgid "Split Horizontally" msgstr "Подели водоравно" #: fsetview.src#RID_FRAMESET_MENU.SID_SPLIT_VERTICAL.menuitem.text msgid "Split Vertically" msgstr "Подели усправно" #: fsetview.src#RID_FRAMESET_MENU.SID_SPLIT_PARENT_HORIZONTAL.menuitem.text msgid "Insert Horizontal" msgstr "Уметни водоравно" #: fsetview.src#RID_FRAMESET_MENU.SID_SPLIT_PARENT_VERTICAL.menuitem.text msgid "Insert Vertical" msgstr "Уметни усправно" #: fsetview.src#RID_FRAMESET_MENU.SID_MODIFY_FRAME.menuitem.text msgid "Properties..." msgstr "Својства..." #: fsetview.src#STR_SAVE_FRAMESET.string.text msgid "~Save FrameSet" msgstr "~Сачувај скуп оквира" #: fsetview.src#STR_SAVE_FRAMESETAS.string.text msgid "Save FrameSet ~As..." msgstr "Сачувај скуп оквира ~као..." #: fsetview.src#STR_URL_CHANGED.string.text msgid "" "The content of some frames has been altered.\\nDo you want to restore the " "original content?" msgstr "Садржај неких оквира је промењен.\\nЖелите ли да обновите првобитни садржај?" #: fsetview.src#RID_FRAMESETEDIT_TOOLBOX.string.text msgid "FrameSet" msgstr "Скуп оквира" #: fsetview.src#STR_SOURCEMODIFIED.string.text msgid "The source has been modified. Accept changes to source text?" msgstr "Извор је промењен. Прихватити промене изворног текста?" #: fsetview.src#STR_FRAMESETVIEWSHELL.string.text msgid "FrameSet Document" msgstr "Документ скупа оквира." #: view.src#STR_NODEFPRINTER.string.text msgid "No default printer found.\\nPlease choose a printer and try again." msgstr "Нема подразумеваног штампача.\\nОдаберите штампач и покушајте поново." #: view.src#STR_NOSTARTPRINTER.string.text msgid "Could not start printer.\\nPlease check your printer configuration." msgstr "Не могу да покренем штампач.\\nПроверите ваша подешавања штампача." #: view.src#STR_PRINTER_NOTAVAIL.string.text msgid "" "This document has been formatted for the printer $1. The specified printer " "is not available. \\nDo you want to use the standard printer $2 ?" msgstr "" "Документ је припремљен за штампач $1, а тај штампач није доступан.\\nЖелите " "ли да користите уобичајени штампач $2?" #: view.src#STR_MENU_NEWMAIL.string.text msgid "New ~Mail" msgstr "Нова ~пошта" #: view.src#STR_PRINT_OPTIONS.string.text msgid "Options..." msgstr "Опције..." #: view.src#STR_PRINT_OPTIONS_TITLE.string.text msgid "Printer Options" msgstr "Опције штампача" #: view.src#STR_ERROR_PRINTER_BUSY.string.text msgid "Printer busy" msgstr "Штампач је заузет" #: view.src#STR_ERROR_PRINT.string.text msgid "Error while printing" msgstr "Грешка током штампања" #: view.src#STR_PRINTING.string.text msgid "Printing" msgstr "Штампање" #: view.src#STR_PAGE.string.text msgid "Page " msgstr "Страна " #: view.src#STR_MDIFRAME_INTERFACE.string.text msgid "MDI Window" msgstr "MDI Прозор" #: view.src#STR_READONLY.string.text msgid " (read-only)" msgstr " (само за читање)" #: view.src#STR_PRINT_NEWORI.string.text #: view.src#STR_PRINT_NEWORISIZE.string.text msgid "" "The page size and orientation have been modified.\\nWould you like to save " "the new settings in the\\nactive document?" msgstr "" "Промењени су величина странице и усмерење.\\nЖелите ли да сачувате нова " "подешавања у\\nактивном документу?" #: view.src#STR_PRINT_NEWSIZE.string.text msgid "" "The page size has been modified.\\nShould the new settings be saved\\nin the " "active document?" msgstr "" "Величина странице је промењена.\\nДа ли би нова подешавања требало снимити" "\\nу активном документу?" #: view.src#RID_EXPLORERTOOLSTOOLBOX.string.text msgid "Desktop Toolbar" msgstr "Палета алатки радне површине" #: view.src#STR_PREVIEW_DOCINFO.string.text msgid "" "
Title:
$(TITEL)
Subject:
$(THEME)
Keywords:
" "$(KEYWORDS)
Description:
$(TEXT)
" msgstr "" "
Наслов:
$(TITLE)
Тема:
$(THEME)
Кључне речи:
" "$(KEYWORDS)
Опис:
$(TEXT)
" #: view.src#STR_PREVIEW_NODOCINFO.string.text msgid "" "

No " "document properties found.

" msgstr "" "

Својства " "документа не могу бити нађена.

" #: view.src#MSG_CANT_CLOSE.infobox.text msgid "The document cannot be closed because a\\n print job is being carried out." msgstr "Документ се не може затворити зато што је\\n у току посао штампања." #: view.src#DLG_PRINTMONITOR_TEXT.#define.text msgid "Print Monitor" msgstr "Надзорник штампача" #: view.src#DLG_PRINTMONITOR.FT_PRINTING.fixedtext.text msgid "is being printed on" msgstr "се штампа на" #: view.src#MSG_ERROR_SEND_MAIL.infobox.text msgid "" "An error occurred in sending the message. Possible errors could be a missing " "user account or a defective setup.\\nPlease check the %PRODUCTNAME settings " "or your e-mail program settings." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом слања поруке. Могуће грешке могу бити недостатак " "корисничког налога или неисправна подешавања.\\nПроверите %PRODUCTNAME " "подешавања или подешавања вашег програма за е-пошту." #: view.src#ERRBOX_SFX_INVALID_MERGEOPT.errorbox.text msgid "" "Before sending mail or news messages, you must\\nspecify your e-mail address " "and an SMTP server.\\nPlease enter the required settings under \\n\"Tools" "\\Options\\General...\\User Data\\E-Mail\" and\\n\"Tools\\Options\\Internet" "\\Mail/News\\Outgoing Mail\".\\nThen try sending this message again." msgstr "" "Пре слања поште или порука у дискусионим групама, морате\\n назначити вашу " "адресу е-поште и сервер одлазеће поште.\\nУнесите тражена подешавања под\\n" "„Алати->Опције->Опште...->Кориснички подаци->Е-пошта“ и\\n„Алати->Опције-" ">Интернет->Пошта-Вести->Одлазна пошта“.\\nЗатим покушајте поново да пошаљете " "поруку." #: view.src#ERRBOX_SFX_NO_OUTBOX.errorbox.text msgid "" "To perform this action an outbox is required.\\nPlease create an outbox " "prior to executing this action again." msgstr "" "За извођење ове акције неопходно је одлазно сандуче.\\nНаправите га пре " "поновног извршавања ове акције." #: view.src#MSG_QUERY_OPENASTEMPLATE.querybox.text msgid "" "This document cannot be edited, possibly due to missing access rights. Do " "you want to edit a copy of the document?" msgstr "" "Овај документ не може да се уређује, вероватно због недостатка права " "приступа. Желите ли да уређујете копију документа?" #: view.src#STR_FRAMESIZE.string.text msgid "Frame Size" msgstr "Величина оквира" #: view.src#STR_FORWARDMAIL.string.text msgid "Message forwarded by a rule.\\nThe original message as attachment." msgstr "Порука је прослеђена правилом.\\nОригинална порука је послата као прилог." #: view.src#STR_REPAIREDDOCUMENT.string.text msgid " (repaired document)" msgstr " (поправљени документ)" #: statbar.src#STR_STATBAR_CFGITEM.string.text msgid "Status Bar" msgstr "Статусна трака" #: statbar.src#STR_RECOGNITION_START.string.text msgid "Start" msgstr "Почни" #: statbar.src#STR_RECOGNITION_STOP.string.text msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: statbar.src#STR_RECOGNITION_COMMANDMODE.string.text msgid "Command mode" msgstr "Командни режим" #: statbar.src#STR_RECOGNITION_AUTOMODE.string.text msgid "AutoSwitch" msgstr "Аутоматско пребацивање" #: statbar.src#STR_RECOGNITION_DICTATION.string.text msgid "Dictate" msgstr "Диктат" #: statbar.src#STR_RECOGNITION_CONFIGURATION.string.text #: statbar.src#STR_PHONE_CONFIGURATION.string.text msgid "Configuration..." msgstr "Подешавање..." #: statbar.src#STR_RECOGNITION_ABOUT.string.text msgid "About..." msgstr "О..." #: statbar.src#STR_RECOGNITION_SPEAKER.string.text msgid "Speaker..." msgstr "Звучник..." #: statbar.src#STR_RECOGNITION_ENGINEMODE.string.text msgid "Speech recognizer..." msgstr "Препознавач говора..." #: statbar.src#STR_PHONE_ACTIVE.string.text msgid "Activate" msgstr "Укључи" #: statbar.src#STR_PHONE_DEACTIVE.string.text msgid "Deactivate" msgstr "Искључи" #: statbar.src#STR_PHONE_ACTIVE_HELP.string.text #: statbar.src#STR_PHONE_QUICK_HELP.string.text msgid "Dialer" msgstr "Бирач" #: statbar.src#STR_PHONE_LINE_STRING.string.text msgid "Line" msgstr "Линија" #: statbar.src#RID_DICTATION_COMMANDS.1.itemlist.text msgid "new paragraph" msgstr "нови параграф" #: statbar.src#RID_DICTATION_COMMANDS.2.itemlist.text msgid "new line" msgstr "нова линија" #: statbar.src#RID_DICTATION_COMMANDS.3.itemlist.text msgid "bold on" msgstr "укључи подебљано" #: statbar.src#RID_DICTATION_COMMANDS.4.itemlist.text msgid "bold off" msgstr "искључи подебљано" #: statbar.src#RID_DICTATION_COMMANDS.5.itemlist.text msgid "italic on" msgstr "укључи курзив" #: statbar.src#RID_DICTATION_COMMANDS.6.itemlist.text msgid "italic off" msgstr "искључи курзив" #: statbar.src#RID_DICTATION_COMMANDS.7.itemlist.text msgid "underscore on" msgstr "укључи подвучено" #: statbar.src#RID_DICTATION_COMMANDS.8.itemlist.text msgid "underscore off" msgstr "искључи подвучено" #: statbar.src#RID_DICTATION_COMMANDS.9.itemlist.text msgid "numbering on" msgstr "укључи нумерисање" #: statbar.src#RID_DICTATION_COMMANDS.10.itemlist.text msgid "numbering off" msgstr "искључи нумерисање" #: statbar.src#RID_DICTATION_COMMANDS.11.itemlist.text #: statbar.src#RID_NAVIGATION_COMMANDS.7.itemlist.text msgid "up" msgstr "горе" #: statbar.src#RID_DICTATION_COMMANDS.12.itemlist.text #: statbar.src#RID_NAVIGATION_COMMANDS.8.itemlist.text msgid "down" msgstr "доле" #: statbar.src#RID_DICTATION_COMMANDS.13.itemlist.text #: statbar.src#RID_NAVIGATION_COMMANDS.9.itemlist.text msgid "left" msgstr "лево" #: statbar.src#RID_DICTATION_COMMANDS.14.itemlist.text #: statbar.src#RID_NAVIGATION_COMMANDS.10.itemlist.text msgid "right" msgstr "десно" #: statbar.src#RID_DICTATION_COMMANDS.15.itemlist.text msgid "undo" msgstr "опозови" #: statbar.src#RID_DICTATION_COMMANDS.16.itemlist.text msgid "repeat" msgstr "понови" #: statbar.src#RID_DICTATION_COMMANDS.17.itemlist.text msgid "delete" msgstr "обриши" #: statbar.src#RID_NAVIGATION_COMMANDS.1.itemlist.text msgid "cancel" msgstr "одустани" #: statbar.src#RID_NAVIGATION_COMMANDS.2.itemlist.text msgid "Tabulator" msgstr "Табулатор" #: statbar.src#RID_NAVIGATION_COMMANDS.3.itemlist.text msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: statbar.src#RID_NAVIGATION_COMMANDS.4.itemlist.text msgid "space bar" msgstr "размакница" #: statbar.src#RID_NAVIGATION_COMMANDS.5.itemlist.text msgid "select" msgstr "одабир" #: statbar.src#RID_NAVIGATION_COMMANDS.6.itemlist.text msgid "remove" msgstr "уклони" #: config.src#STR_EVENTCONFIG.string.text msgid "Assign events" msgstr "Придружи догађаје" #: config.src#DLG_MACROQUERY.FT_CANCEL.string.text msgid "" "According to the security settings, this macro should not be run. Do you " "want to run it anyway?" msgstr "" "По безбедносним подешавањима, овај макро не би требало покретати. Желите ли " "ипак да га покренете?" #: config.src#DLG_MACROQUERY.FT_OK.string.text msgid "Do you want to run the macro?" msgstr "Желите ли да покренете макро?" #: config.src#DLG_MACROQUERY.querybox.text msgid "An event was triggered to which the macro $(MACRO) belongs. $(TEXT)" msgstr "Активиран је догађај коме припада макро $(MACRO). $(TEXT)" #: menu.src#STR_MENU_CFGITEM.string.text msgid "Configuration Menu" msgstr "Мени подешавања" #: menu.src#STR_MENU_ADDONS.string.text msgid "~Add-Ons" msgstr "Дод~аци" #: menu.src#MN_CLIPBOARDFUNCS.SID_CUT.menuitem.text msgid "Cu~t" msgstr "И~сеци" #: menu.src#MN_CLIPBOARDFUNCS.SID_PASTE.menuitem.text msgid "~Paste" msgstr "У~баци" #: menu.src#SID_WIN_FULLSCREEN.string.text msgid "Leave Full-Screen Mode" msgstr "Напусти режим целог екрана" #: menu.src#STR_MENU_ADDONHELP.string.text msgid "Add-~On Help" msgstr "Помоћ за д~одатак" #: alienwarn.src#RID_DLG_ALIEN_WARNING.FT_INFOTEXT.fixedtext.text msgid "" "This document may contain formatting or content that cannot be saved in the %" "FORMATNAME file format. Do you want to save the document in this format " "anyway?\\n\\n- Click 'Yes' to save in %FORMATNAME file format.\\n- Click " "'No' to use the latest OpenDocument file format and be sure all formatting " "and content is saved correctly." msgstr "" "Документ можда садржи форматирања или садржаји који се не може сачувати у %" "FORMATNAME формату датотека.Желите ли ипак да сачувате документ у овом " "формату?\\n\\n- Притисните „Да“ да бисте задржали текући формат.\\n- " "Притисните „Не“ да бисте користили најновији OpenDocument формат датотека и " "били сигурни да су сва форматирања и садржај сачувани." #: alienwarn.src#RID_DLG_ALIEN_WARNING.PB_MOREINFO.helpbutton.text msgid "~More Information..." msgstr "~Више података..." #: alienwarn.src#RID_DLG_ALIEN_WARNING.CB_WARNING_OFF.checkbox.text msgid "Do not show this warning again" msgstr "Не приказуј поново ово упозорење." #: cfg.src#PUSHBUTTON_TEXT_SAVE.#define.text msgid "~Save..." msgstr "~Сачувај..." #: cfg.src#PUSHBUTTON_TEXT_RESET.#define.text msgid "R~eset" msgstr "Р~есетуј" #: cfg.src#PUSHBUTTON_TEXT_LOAD.#define.text msgid "~Load..." msgstr "~Учитај..." #: cfg.src#PUSHBUTTON_TEXT_CHANGE.#define.text msgid "~Modify" msgstr "~Измени" #: cfg.src#FIXEDTEXT_TEXT_GROUP.#define.text #: mgetempl.src#TP_MANAGE_STYLES.FT_REGION.fixedtext.text msgid "~Category" msgstr "~Категорија" #: cfg.src#FIXEDTEXT_TEXT_FUNCTION.#define.text msgid "Function" msgstr "Функција" #: cfg.src#GROUPBOX_TEXT_FUNCTIONS.#define.text #: cfg.src#TP_CONFIG_MENU.GRP_FUNCTIONS.fixedline.text msgid "Functions" msgstr "Функције" #: cfg.src#TP_CONFIG_MENU.GRP_MN_MENU.fixedline.text msgid "Menu entries" msgstr "Елементи менија" #: cfg.src#TP_CONFIG_MENU.BTN_MN_NEWPOPUP.pushbutton.text msgid "New Men~u" msgstr "Нови мен~и" #: cfg.src#TP_CONFIG_MENU.TXT_MN_GROUP.fixedtext.text msgid "C~ategory" msgstr "К~атегорија" #: cfg.src#STR_MYMACROS.string.text msgid "My Macros" msgstr "Моји макрои" #: cfg.src#STR_PRODMACROS.string.text dialog.src#STR_MACROS.string.text msgid "%PRODUCTNAME Macros" msgstr "%PRODUCTNAME макрои" #: cfg.src#TP_CONFIG_ACCEL.GRP_ACC_KEYBOARD.fixedline.text msgid "Shortcut keys" msgstr "Пречице" #: cfg.src#TP_CONFIG_ACCEL.TXT_ACC_KEY.fixedtext.text msgid "~Keys" msgstr "~Тастери" #: cfg.src#TP_CONFIG_STATBAR.GRP_STATBAR.fixedline.text msgid "Status bar " msgstr "Статусна трака " #: cfg.src#DLG_CONFIG.1.TP_CONFIG_MENU.pageitem.text #: cfg.src#STR_MENU.string.text msgid "Menu" msgstr "Мени" #: cfg.src#DLG_CONFIG.1.TP_CONFIG_ACCEL.pageitem.text msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: cfg.src#DLG_CONFIG.1.TP_CONFIG_OBJECTBAR.pageitem.text msgid "Toolbars" msgstr "Палете алатки" #: cfg.src#DLG_CONFIG.1.TP_CONFIG_EVENT.pageitem.text msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: cfg.src#STR_OPEN.string.text #: versdlg.src#DLG_VERSIONS.PB_OPEN.pushbutton.text msgid "Open" msgstr "Отвори" #: cfg.src#STR_SAVEAS.string.text msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: cfg.src#STR_PRINT.string.text msgid "Print" msgstr "Штампај" #: cfg.src#STR_QUIT.string.text msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: cfg.src#STR_CUT.string.text msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: cfg.src#STR_PASTE.string.text msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: cfg.src#STR_FIND.string.text msgid "Search" msgstr "Тражи" #: cfg.src#STR_FINDBACKWARD.string.text msgid "Search backward" msgstr "Претрага уназад" #: cfg.src#STR_PROPERTIES.string.text msgid "Properties" msgstr "Својства" #: cfg.src#STR_FRONT.string.text msgid "To front" msgstr "Постави испред" #: cfg.src#QBX_MNUCFG_UNDEFINED_FUNCTIONS.querybox.text msgid "" "There are still undefined functions (???).\\n\\nDo you want to accept the " "configuration anyway?" msgstr "" "Још увек има недефинисаних функција (???).\\n\\nЖелите ли ипак да прихватите " "подешавања?" #: cfg.src#QBX_MNUCFG_POPUP_FUNCTIONS.querybox.text msgid "" "There are still entries with functions that can only be assigned to pop-ups." "\\n\\nContinue anyway?" msgstr "" "Још увек има ставки са функцијама које се једино могу доделити искачућим " "прозорима.\\n\\nИпак настављате?" #: cfg.src#IBX_MNUCFG_ALREADY_INCLUDED.infobox.text msgid "Function is already included in this popup." msgstr "Функција је већ укључена у овај искачући прозор." #: cfg.src#STR_LOADMENUCONFIG.string.text msgid "Load Menu Configuration" msgstr "Учитај подешавање менија" #: cfg.src#STR_SAVEMENUCONFIG.string.text msgid "Save Menu Configuration" msgstr "Сачувај подешавање менија" #: cfg.src#STR_LOADACCELCONFIG.string.text msgid "Load Keyboard Configuration" msgstr "Учитај подешавање тастатуре" #: cfg.src#STR_SAVEACCELCONFIG.string.text msgid "Save Keyboard Configuration" msgstr "Сачувај подешавање тастатуре" #: cfg.src#STR_LOADSTATBARCONFIG.string.text msgid "Load Status Bar Configuration" msgstr "Учитај подешавања статусне траке" #: cfg.src#STR_SAVESTATBARCONFIG.string.text msgid "Save Status Bar Configuration" msgstr "Сачувај подешавања статусне траке" #: cfg.src#STR_TOOLBAR_SEPARATOR.string.text msgid "Separator" msgstr "Разделник" #: cfg.src#STR_TOOLBAR_SPACE.string.text msgid "Invisible separator" msgstr "Невидљиви разделник" #: cfg.src#STR_FUNCTION_ALREADY_IN_TOOLBOX.string.text msgid "The selected function is already on the current toolbar." msgstr "Одабрана функција се већ налази на текућој палети." #: dialog.src#STR_RESET.string.text msgid "~Reset" msgstr "~Ресетуј" #: dialog.src#STR_APPLY.string.text msgid "Apply" msgstr "Примени" #: dialog.src#STR_INTERNET.string.text msgid "(Internet)" msgstr "(Интернет)" #: dialog.src#STR_BASEFMT.string.text msgid "Base format" msgstr "Основни формат" #: dialog.src#CB_USE_PASSWD.checkbox.text #: passwd.src#DLG_PASSWD.FT_PASSWD_PASSWORD.fixedtext.text msgid "~Password" msgstr "~Лозинка" #: dialog.src#CB_READ_ONLY.checkbox.text #: dinfdlg.src#TP_DOCINFODOC.CB_FILE_READONLY.checkbox.text #: filedlghelper.src#STR_CB_READONLY.string.text msgid "~Read-only" msgstr "~Само за читање" #: dialog.src#CB_FILE.pushbutton.text msgid "~File System" msgstr "~Систем датотека" #: dialog.src#CB_URL.pushbutton.text msgid "Int~ernet" msgstr "Инт~ернет" #: dialog.src#BTN_MANAGER.pushbutton.text msgid "~Manager..." msgstr "~Управник..." #: dialog.src#BTN_STANDARD.pushbutton.text msgid "~Home" msgstr "~Матична страна" #: dialog.src#STR_PATH_NOT_FOUND1.string.text msgid "The directory '" msgstr "Фасцикла „" #: dialog.src#STR_PATH_NOT_FOUND2.string.text msgid "' does not exist." msgstr "“ не постоји." #: dialog.src#MSG_ERROR_PASSWD.infobox.text msgid "Invalid password" msgstr "Неисправна лозинка" #: dialog.src#STR_FILEDLG_INSERT.string.text msgid "Insert File" msgstr "Уметни датотеку" #: dialog.src#STR_TABPAGE_MANAGESTYLES.string.text msgid "Organizer" msgstr "Планер" #: dialog.src#MSG_TABPAGE_INVALIDNAME.infobox.text msgid "This name is already in use." msgstr "Име је већ у употреби." #: dialog.src#MSG_TABPAGE_INVALIDSTYLE.infobox.text msgid "This Style does not exist." msgstr "Овај стил не постоји." #: dialog.src#MSG_TABPAGE_INVALIDPARENT.infobox.text msgid "" "This Style cannot be used as a base Style,\\nbecause it would result in a " "recursive reference." msgstr "" "Овај стил се не може користити као основни стил,\\n зато што би дошло до " "повратне референце." #: dialog.src#MSG_POOL_STYLE_NAME.infobox.text msgid "Name already exists as a default Style.\\nPlease choose another name." msgstr "Име већ постоји као основни стил.\\nОдаберите друго име." #: dialog.src#MSG_OVERWRITE_STYLE.querybox.text #: newstyle.src#DLG_NEW_STYLE_BY_EXAMPLE.MSG_OVERWRITE.querybox.text msgid "Style already exists. Overwrite?" msgstr "Стил већ постоји. Да заменим?" #: dialog.src#STR_DELETE_STYLE.string.text msgid "Do you really want to delete Style $1?" msgstr "Да ли стварно желите да обришете стил $1?" #: dialog.src#STR_DELETE_STYLE_USED.string.text msgid "You are deleting an applied Style!\\n" msgstr "Бришете примењени стил!\\n" #: dialog.src#MN_CONTEXT_TEMPLDLG.ID_NEW.menuitem.text msgid "New..." msgstr "Нови..." #: dialog.src#MN_CONTEXT_TEMPLDLG.ID_EDIT.menuitem.text msgid "Modify..." msgstr "Измени..." #: dialog.src#MN_CONTEXT_TEMPLDLG.ID_DELETE.menuitem.text msgid "Delete..." msgstr "Обриши..." #: dialog.src#STR_BASICMACROS.string.text msgid "BASIC Macros" msgstr "BASIC макрои" #: dialog.src#MSG_ERR_CANT_EDIT_OLD_FORMAT.errorbox.text msgid "Cannot edit document info for documents\\n in this file format." msgstr "У овом формату датотека није могуће\\nуређивати податке о документу." #: dialog.src#MSG_ERR_CANT_EDIT_OPEN_DOCS.errorbox.text msgid "" "Document info of documents\\n being currently edited cannot be modified from " "within the document manager." msgstr "" "Подаци о документу који се тренутно уређује\\nне могу да се мењају унутар " "управника докумената." #: dialog.src#RID_URLOPEN.modaldialog.text msgid "Enter URL" msgstr "Унеси УРЛ" #: dialog.src#RID_AUTOHIDE.SID_AUTOHIDE.menuitem.text msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: dialog.src#RID_AUTOHIDE.string.text msgid "Don't Hide" msgstr "Немој сакривати" #: dialog.src#SID_NAVIGATOR.string.text msgid "Navigator" msgstr "Навигатор" #: dialog.src#MSG_ERROR_WRONG_CONFIRM.errorbox.text msgid "Faulty password confirmation" msgstr "Погрешна потврда лозинке" #: dinfdlg.src#TP_DOCINFODESC.FT_THEMA.fixedtext.text msgid "~Subject" msgstr "~Тема" #: dinfdlg.src#TP_DOCINFODESC.FT_KEYWORDS.fixedtext.text msgid "~Keywords" msgstr "~Кључне речи" #: dinfdlg.src#TP_DOCINFODESC.FT_COMMENT.fixedtext.text msgid "~Comments" msgstr "~Коментари" #: dinfdlg.src#TP_DOCINFODOC.FT_FILE_TYP.fixedtext.text msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: dinfdlg.src#TP_DOCINFODOC.FT_FILE.fixedtext.text msgid "Location:" msgstr "Место:" #: dinfdlg.src#TP_DOCINFODOC.FT_FILE_SIZE.fixedtext.text msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: dinfdlg.src#TP_DOCINFODOC.FT_CREATE.fixedtext.text msgid "Created:" msgstr "Направљен:" #: dinfdlg.src#TP_DOCINFODOC.FT_CHANGE.fixedtext.text msgid "Modified:" msgstr "Мењан:" #: dinfdlg.src#TP_DOCINFODOC.FT_SIGNED.fixedtext.text msgid "Digitally signed:" msgstr "Дигитално потписан:" #: dinfdlg.src#TP_DOCINFODOC.BTN_SIGNATURE.pushbutton.text msgid "Digital Signature..." msgstr "Дигитални потпис..." #: dinfdlg.src#TP_DOCINFODOC.STR_MULTSIGNED.string.text msgid "Multiply signed document" msgstr "Вишеструко потписани документ" #: dinfdlg.src#TP_DOCINFODOC.FT_PRINT.fixedtext.text msgid "Last printed:" msgstr "Последњи пут штампан:" #: dinfdlg.src#TP_DOCINFODOC.FT_TIMELOG.fixedtext.text msgid "Total editing time:" msgstr "Укупно време уређивања:" #: dinfdlg.src#TP_DOCINFODOC.FT_DOCNO.fixedtext.text msgid "Revision number:" msgstr "Број ревизије:" #: dinfdlg.src#TP_DOCINFODOC.CB_USE_USERDATA.checkbox.text msgid "~Apply user data" msgstr "~Примени корисничке податке" #: dinfdlg.src#TP_DOCINFODOC.FT_TEMPL.fixedtext.text msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: dinfdlg.src#TP_DOCINFODOC.STR_UNKNOWNSIZE.string.text msgid "unknown" msgstr "непознато" #: dinfdlg.src#TP_DOCINFOUSER.BTN_EDITLABEL.pushbutton.text msgid "~Info fields..." msgstr "~Поља са информацијама..." #: dinfdlg.src#TP_DOCINFORELOAD.RB_NOAUTOUPDATE.radiobutton.text msgid "Do not refresh automatically" msgstr "Немој аутоматски да освежаваш" #: dinfdlg.src#TP_DOCINFORELOAD.RB_RELOADUPDATE.radiobutton.text msgid "Refresh this document" msgstr "Освежи овај документ" #: dinfdlg.src#TP_DOCINFORELOAD.FT_EVERY.fixedtext.text msgid "every" msgstr "сваких" #: dinfdlg.src#TP_DOCINFORELOAD.FT_RELOADSECS.fixedtext.text #: dinfdlg.src#TP_DOCINFORELOAD.FT_FORWARDSECS.fixedtext.text msgid "seconds" msgstr "секунди" #: dinfdlg.src#TP_DOCINFORELOAD.RB_FORWARDUPDATE.radiobutton.text msgid "Redirect from this document" msgstr "Преусмери из овог документа" #: dinfdlg.src#TP_DOCINFORELOAD.FT_AFTER.fixedtext.text msgid "after" msgstr "после" #: dinfdlg.src#TP_DOCINFORELOAD.FT_URL.fixedtext.text msgid "to URL" msgstr "на УРЛ" #: dinfdlg.src#TP_DOCINFORELOAD.FT_FRAME.fixedtext.text msgid "to frame" msgstr "на оквир" #: dinfdlg.src#TP_DOCINFORELOAD.STR_FORWARD_ERRMSSG.string.text msgid "If you select the option \"%PLACEHOLDER%\", you must enter a URL." msgstr "Ако одаберете опцију „%PLACEHOLDER%“, онда морате унети УРЛ." #: dinfdlg.src#SID_DOCINFO.1.TP_DOCINFOUSER.pageitem.text msgid "User Defined" msgstr "Кориснички дефинисано" #: dinfdlg.src#SID_DOCINFO.1.TP_DOCINFORELOAD.pageitem.text msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: dinfdlg.src#SID_DOCINFO.tabdialog.text msgid "Properties of " msgstr "Својства за " #: dinfedt.src#DLG_DOCINFO_EDT.FL_INFO.fixedline.text msgid "Names" msgstr "Имена" #: dinfedt.src#DLG_DOCINFO_EDT.modaldialog.text msgid "Edit Field Names" msgstr "Уреди имена поља" #: dlgrun.src#DLG_RUN.FT_OPEN.fixedtext.text #: filedlghelper.src#STR_PB_OPEN.string.text msgid "~Open" msgstr "~Отвори" #: dlgrun.src#DLG_RUN.FT_INFO.fixedtext.text msgid "Enter the name of the program, folder or document to be opened." msgstr "Унесите име програма, фасцикле или документа за отварање." #: dlgrun.src#DLG_RUN.BTN_BROWSE.pushbutton.text msgid "~Browse..." msgstr "~Разгледај..." #: eventdlg.src#TP_CONFIG_EVENT.STR_EVENT.string.text #: macropg.src#RID_SFX_TP_MACROASSIGN.STR_EVENT.string.text msgid "Event" msgstr "Догађај" #: eventdlg.src#TP_CONFIG_EVENT.STR_ASSMACRO.string.text #: macropg.src#RID_SFX_TP_MACROASSIGN.STR_ASSMACRO.string.text msgid "Assigned macro" msgstr "Придружени макро" #: eventdlg.src#TP_CONFIG_EVENT.RB_DOCUMENT.radiobutton.text msgid "~Document" msgstr "~Документ" #: eventdlg.src#TP_CONFIG_EVENT.PB_ASSIGN.pushbutton.text #: macropg.src#RID_SFX_TP_MACROASSIGN.PB_ASSIGN.pushbutton.text msgid "~Assign" msgstr "~Придружи" #: eventdlg.src#TP_CONFIG_EVENT.PB_DELETE.pushbutton.text #: macropg.src#RID_SFX_TP_MACROASSIGN.PB_DELETE.pushbutton.text msgid "~Remove" msgstr "~Уклони" #: filedlghelper.src#STR_SFX_FILEDLG_ACTUALVERSION.string.text msgid "Current version" msgstr "Текућа верзија" #: filedlghelper.src#STR_SFX_EXPLORERFILE_BUTTONINSERT.string.text msgid "~Insert" msgstr "~Уметни" #: filedlghelper.src#STR_SFX_IMPORT_ALL.string.text msgid "" msgstr "<Сви формати>" #: filedlghelper.src#STR_CB_AUTO_EXTENSION.string.text msgid "~Automatic file name extension" msgstr "~Аутоматски наставак имена датотеке" #: filedlghelper.src#STR_CB_SELECTION.string.text msgid "~Selection" msgstr "~Одабир" #: filedlghelper.src#STR_CB_INSERT_AS_LINK.string.text msgid "~Link" msgstr "~Веза" #: filedlghelper.src#STR_CB_SHOW_PREVIEW.string.text msgid "Pr~eview" msgstr "П~реглед" #: filedlghelper.src#STR_CB_PASSWORD.string.text msgid "Save with ~password" msgstr "Сачувај са ~лозинком" #: filedlghelper.src#STR_CB_FILTER_OPTIONS.string.text msgid "Edit ~filter settings" msgstr "Уреди подешавања ~филтера" #: filedlghelper.src#STR_PB_PLAY.string.text msgid "~Play" msgstr "~Пусти" #: filedlghelper.src#STR_PB_STOP.string.text msgid "Sto~p" msgstr "Зауста~ви" #: filedlghelper.src#STR_LB_IMAGE_TEMPLATE.string.text msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: filedlghelper.src#STR_LB_TEMPLATES.string.text msgid "~Templates:" msgstr "~Шаблони:" #: filedlghelper.src#STR_LB_VERSION.string.text msgid "~Version:" msgstr "~Верзија:" #: macropg.src#RID_SFX_TP_MACROASSIGN.FT_LABEL4LB_MACROS.fixedtext.text msgid "~Existing macros in:\\n" msgstr "Постој~ећи макрои у:\\n" #: macropg.src#RID_SFX_TP_MACROASSIGN.LB_SCRIPTTYPE.listbox.text msgid "~Scripting Language" msgstr "~Скриптовани језик" #: macropg.src#RID_SFX_TP_MACROASSIGN.tabpage.text msgid "Assign Macro" msgstr "Придружи макро" #: mail.src#RID_ERRBOX_NO_SMTPSERVER.errorbox.text msgid "" "You need the SMTP server name to send messages.\\nPlease enter the name " "under \"Tools - Options - Internet - Proxy\"." msgstr "" "Да бисте слали поруке потребно вам је име сервера одлазне поште.\\nУнесите " "име по „Алати->Опције->Интернет->Посредник“." #: mail.src#RID_INFBOX_SEND_SUCCESS.infobox.text msgid "The message has been successfully sent." msgstr "Порука је успешно послата." #: mail.src#RID_ERRBOX_SEND_FAILED.errorbox.text msgid "Error sending mail." msgstr "Грешка при слању поште." #: mail.src#RID_STR_CLOSE_TITLE.string.text msgid "Close message" msgstr "Затвори поруку" #: mail.src#RID_STR_CLOSE_MESSAGE.string.text msgid "The message has not yet been sent." msgstr "Порука још увек није послата." #: mail.src#RID_STR_CLOSE_BTN_SEND.string.text msgid "S~end" msgstr "П~ошаљи" #: mail.src#RID_STR_CLOSE_BTN_BACKTOMSG.string.text msgid "~Back to message" msgstr "~Назад на поруку" #: mailwindow.src#RID_ERRBOX_MAIL_CONFIG.errorbox.text msgid "" "%PRODUCTNAME was unable to find a working e-mail configuration. Please save " "this document locally instead and attach it from within your e-mail client." msgstr "" "%PRODUCTNAME није успео да пронађе употребљива подешавања е-поште. Сачувајте " "документ у локалу па га затим приложите у вашем клијенту е-поште." #: mgetempl.src#TP_MANAGE_STYLES.CB_AUTO.checkbox.text msgid "~AutoUpdate" msgstr "~Аутоматско освежавање" #: mgetempl.src#TP_MANAGE_STYLES.FT_NEXT.fixedtext.text msgid "Ne~xt Style" msgstr "Сле~дећи стил" #: mgetempl.src#TP_MANAGE_STYLES.FT_BASE.fixedtext.text msgid "Linked with" msgstr "Повезан са" #: mgetempl.src#TP_MANAGE_STYLES.GB_DESC.fixedline.text msgid "Contains" msgstr "Садржи" #: newstyle.src#DLG_NEW_STYLE_BY_EXAMPLE.FL_COL.fixedline.text msgid "Style name" msgstr "Име стила" #: newstyle.src#DLG_NEW_STYLE_BY_EXAMPLE.modaldialog.text msgid "Create Style" msgstr "Направи стил" #: passwd.src#DLG_PASSWD.FT_PASSWD_USER.fixedtext.text msgid "~User" msgstr "~Корисник" #: passwd.src#DLG_PASSWD.FT_PASSWD_CONFIRM.fixedtext.text msgid "~Confirm" msgstr "~Потврди" #: passwd.src#DLG_PASSWD.GB_PASSWD_PASSWORD.fixedline.text msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: passwd.src#DLG_PASSWD.STR_PASSWD_CONFIRM.string.text msgid "Confirm password" msgstr "Потврди лозинку" #: passwd.src#DLG_PASSWD.modaldialog.text msgid "Enter Password" msgstr "Унеси лозинку" #: printopt.src#TP_COMMONPRINTOPTIONS.GB_REDUCE.fixedline.text msgid "Reduce print data" msgstr "Умањи податке за штампање" #: printopt.src#TP_COMMONPRINTOPTIONS.FT_OUTPUTTYPE.fixedtext.text msgid "Settings for" msgstr "Подешавања за" #: printopt.src#TP_COMMONPRINTOPTIONS.RB_PRINTEROUTPUT.radiobutton.text msgid "~Printer" msgstr "~Штампач" #: printopt.src#TP_COMMONPRINTOPTIONS.RB_PRINTFILEOUTPUT.radiobutton.text msgid "Print to ~file" msgstr "Штампај у ~датотеку" #: printopt.src#TP_COMMONPRINTOPTIONS.CB_REDUCETRANSPARENCY.checkbox.text msgid "~Reduce transparency" msgstr "~Смањи провидност" #: printopt.src#TP_COMMONPRINTOPTIONS.RB_REDUCETRANSPARENCY_AUTO.radiobutton.text msgid "Auto~matically" msgstr "Ауто~матски" #: printopt.src#TP_COMMONPRINTOPTIONS.RB_REDUCETRANSPARENCY_NONE.radiobutton.text msgid "~No transparency" msgstr "~Без провидности" #: printopt.src#TP_COMMONPRINTOPTIONS.CB_REDUCEGRADIENTS.checkbox.text msgid "Reduce ~gradients" msgstr "Смањи ~преливе" #: printopt.src#TP_COMMONPRINTOPTIONS.RB_REDUCEGRADIENTS_STRIPES.radiobutton.text msgid "Gradient ~stripes" msgstr "Пруге ~прелива" #: printopt.src#TP_COMMONPRINTOPTIONS.RB_REDUCEGRADIENTS_COLOR.radiobutton.text msgid "Intermediate ~color" msgstr "Прелазна ~боја" #: printopt.src#TP_COMMONPRINTOPTIONS.CB_REDUCEBITMAPS.checkbox.text msgid "Reduce ~bitmaps" msgstr "Умањи ~битмапе" #: printopt.src#TP_COMMONPRINTOPTIONS.RB_REDUCEBITMAPS_OPTIMAL.radiobutton.text msgid "~High print quality" msgstr "~Високи квалитет штампе" #: printopt.src#TP_COMMONPRINTOPTIONS.RB_REDUCEBITMAPS_NORMAL.radiobutton.text msgid "N~ormal print quality" msgstr "У~обичајен квалитет штампе" #: printopt.src#TP_COMMONPRINTOPTIONS.RB_REDUCEBITMAPS_RESOLUTION.radiobutton.text msgid "Reso~lution" msgstr "Раз~лучивост" #: printopt.src#TP_COMMONPRINTOPTIONS.LB_REDUCEBITMAPS_RESOLUTION.1.stringlist.text msgid "72 DPI" msgstr "72 ТПИ" #: printopt.src#TP_COMMONPRINTOPTIONS.LB_REDUCEBITMAPS_RESOLUTION.2.stringlist.text msgid "96 DPI" msgstr "96 ТПИ" #: printopt.src#TP_COMMONPRINTOPTIONS.LB_REDUCEBITMAPS_RESOLUTION.3.stringlist.text msgid "150 DPI (Fax)" msgstr "150 ТПИ (Факс)" #: printopt.src#TP_COMMONPRINTOPTIONS.LB_REDUCEBITMAPS_RESOLUTION.4.stringlist.text msgid "200 DPI (default)" msgstr "200 ТПИ (подразумевано)" #: printopt.src#TP_COMMONPRINTOPTIONS.LB_REDUCEBITMAPS_RESOLUTION.5.stringlist.text msgid "300 DPI" msgstr "300 ТПИ" #: printopt.src#TP_COMMONPRINTOPTIONS.LB_REDUCEBITMAPS_RESOLUTION.6.stringlist.text msgid "600 DPI" msgstr "600 ТПИ" #: printopt.src#TP_COMMONPRINTOPTIONS.CB_REDUCEBITMAPS_TRANSPARENCY.checkbox.text msgid "Include transparent ob~jects" msgstr "Укључи провидне об~јекте" #: printopt.src#TP_COMMONPRINTOPTIONS.CB_CONVERTTOGREYSCALES.checkbox.text msgid "Con~vert colors to grayscale" msgstr "Прет~вори боје у нијансе сиве" #: printopt.src#TP_COMMONPRINTOPTIONS.GB_PRINT_WARN.fixedline.text msgid "Printer warnings" msgstr "Упозорења штампача" #: printopt.src#TP_COMMONPRINTOPTIONS.CB_PAPERSIZE.checkbox.text msgid "P~aper size" msgstr "Величина п~апира" #: printopt.src#TP_COMMONPRINTOPTIONS.CB_PAPERORIENTATION.checkbox.text msgid "Pap~er orientation" msgstr "Усм~ерење папира" #: printopt.src#TP_COMMONPRINTOPTIONS.CB_TRANSPARENCY.checkbox.text msgid "~Transparency" msgstr "~Провидност" #: printopt.src#RID_WARN_PRINTTRANSPARENCY.FT_PRINTTRANSWARN.fixedtext.text msgid "" "Your document contains transparent objects.\\nThis may lead to longer " "printing time on certain\\nprinters. Should the aspect of transparency\\nbe " "reduced?" msgstr "" "Ваш документ садржи провидне објекте.\\nОво може довести до дужег штампања на" "\\nнеким штампачима. Да ли би требало умањити однос провидности?" #: printopt.src#RID_WARN_PRINTTRANSPARENCY.BTN_PRINTTRANS_CANCEL.cancelbutton.text msgid "~Cancel" msgstr "~Одустани" #: printopt.src#RID_WARN_PRINTTRANSPARENCY.CBX_NOPRINTTRANSWARN.checkbox.text msgid "~Do not show warning again" msgstr "~Не приказуј упозорење поново" #: printopt.src#RID_WARN_PRINTTRANSPARENCY.modaldialog.text msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: recfloat.src#SID_RECORDING_FLOATWINDOW.floatingwindow.text msgid "Record Macro" msgstr "Сними макро" #: recfloat.src#STR_MACRO_LOSS.string.text msgid "" "Do you really want to cancel the recording? Any steps recorded up to this " "point will be lost." msgstr "" "Да ли стварно желите да одустанете од снимања? Биће изгубљени сви кораци " "начињени до овог тренутка." #: recfloat.src#STR_CANCEL_RECORDING.string.text msgid "Cancel Recording" msgstr "Одустани од снимања" #: srchdlg.src#RID_DLG_SEARCH.FT_SEARCH.fixedtext.text msgid "~Search for" msgstr "~Претрага за" #: srchdlg.src#RID_DLG_SEARCH.CB_WHOLEWORDS.checkbox.text msgid "~Whole words only" msgstr "~Само целе речи" #: srchdlg.src#RID_DLG_SEARCH.CB_MATCHCASE.checkbox.text msgid "~Match case" msgstr "~Разликуј велика и мала слова" #: srchdlg.src#RID_DLG_SEARCH.CB_WRAPAROUND.checkbox.text #: srchdlg.src#RID_DLG_SEARCH.STR_TOGGLE.string.text msgid "Wrap ~around" msgstr "Врти у ~круг" #: srchdlg.src#RID_DLG_SEARCH.CB_BACKWARDS.checkbox.text msgid "~Backwards" msgstr "~Уназад" #: srchdlg.src#RID_DLG_SEARCH.modelessdialog.text msgid "Find on this Page" msgstr "Нађи на овој страници" #: templdlg.src#RID_STYLECATALOG.BT_DEL.pushbutton.text msgid "~Delete..." msgstr "~Обриши..." #: templdlg.src#RID_STYLECATALOG.BT_EDIT.pushbutton.text msgid "~Modify..." msgstr "~Измени..." #: templdlg.src#RID_STYLECATALOG.BT_NEW.pushbutton.text msgid "~New..." msgstr "~Нови..." #: templdlg.src#RID_STYLECATALOG.modaldialog.text msgid "Style Catalog" msgstr "Каталог стилова" #: templdlg.src#DLG_STYLE_DESIGNER.string.text msgid "Stylist" msgstr "Стилист" #: templdlg.src#STR_STYLE_FILTER_HIERARCHICAL.string.text msgid "Hierarchical" msgstr "Хијерархијски" #: templdlg.src#DLG_STYLE_DESIGNER.TB_ACTION.SID_STYLE_WATERCAN.toolboxitem.text msgid "Fill Format Mode" msgstr "Режим форматирања попуњавањем" #: templdlg.src#DLG_STYLE_DESIGNER.TB_ACTION.SID_STYLE_NEW_BY_EXAMPLE.toolboxitem.text msgid "New Style from Selection" msgstr "Нови стил из одабира" #: templdlg.src#DLG_STYLE_DESIGNER.TB_ACTION.SID_STYLE_UPDATE_BY_EXAMPLE.toolboxitem.text msgid "Update Style" msgstr "Освежи стил" #: templdlg.src#DLG_STYLE_DESIGNER.dockingwindow.text msgid "Styles and Formatting" msgstr "Стилови и форматирање" #: versdlg.src#DLG_VERSIONS.GB_NEWVERSIONS.fixedline.text msgid "New versions" msgstr "Нове верзије" #: versdlg.src#DLG_VERSIONS.PB_SAVE.pushbutton.text msgid "Save ~New Version" msgstr "Сачувај ~нову верзију" #: versdlg.src#DLG_VERSIONS.CB_SAVEONCLOSE.checkbox.text msgid "~Always save a version on closing" msgstr "~Увек сачувај верзију на затварању" #: versdlg.src#DLG_VERSIONS.GB_OLDVERSIONS.fixedline.text msgid "Existing versions" msgstr "Постојеће верзије" #: versdlg.src#DLG_VERSIONS.FT_DATETIME.fixedtext.text msgid "Date and time" msgstr "Датум и време" #: versdlg.src#DLG_VERSIONS.FT_SAVEDBY.fixedtext.text msgid "Saved by" msgstr "Сачувао" #: versdlg.src#DLG_VERSIONS.FT_COMMENTS.fixedtext.text msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: versdlg.src#DLG_VERSIONS.PB_VIEW.pushbutton.text msgid "~Show..." msgstr "~Покажи..." #: versdlg.src#DLG_VERSIONS.PB_COMPARE.pushbutton.text msgid "Compare" msgstr "Упореди" #: versdlg.src#DLG_VERSIONS.modaldialog.text msgid "Versions of" msgstr "Верзије" #: versdlg.src#DLG_COMMENTS.FT_DATETIME.fixedtext.text msgid "Date and time : " msgstr "Датум и време: " #: versdlg.src#DLG_COMMENTS.FT_SAVEDBY.fixedtext.text msgid "Saved by " msgstr "Сачувао " #: versdlg.src#DLG_COMMENTS.modaldialog.text msgid "Insert Version Comment" msgstr "Уметни коментар верзије" #: versdlg.src#DLG_COMMENTS.string.text msgid "Version comment" msgstr "Коментар верзије" #: bastyp.src#ERR_INET_NAME_RESOLVE.string.text msgid "The computer name could not be resolved\\n" msgstr "Име начунара се не може разрешити\\n" #: bastyp.src#ERR_INET_CONNECT.string.text msgid "Internet connection could not be established" msgstr "Веза са Интернетом се не може успоставити" #: bastyp.src#ERR_INET_READ.string.text msgid "Error reading data from the internet\\n.Server error message: $(ARG1)" msgstr "" "Грешка приликом читања података са Интернета.\\nПорука грешке са сервера: " "$(ARG1)" #: bastyp.src#ERR_INET_WRITE.string.text msgid "Error transferring data to the internet.\\nServer error message: $(ARG1)" msgstr "" "Грешка приликом преноса података на Интернет.\\nПорука грешке са сервера: " "$(ARG1)" #: bastyp.src#ERR_INET_GENERAL.string.text msgid "General Internet Error" msgstr "Општа Интернет грешка" #: bastyp.src#ERR_WRONG_URL.string.text msgid "Faulty URL\\n" msgstr "Неисправан УРЛ\\n" #: bastyp.src#ERR_ACTIVEDOWNLOADS.string.text msgid "" "There are still downloads that are active.\\nAre you sure you want to quit?" "\\n" msgstr "Још увек има активних преузимања.\\nДа ли сигурно желите да изађете?\\n" #: bastyp.src#ERR_QUEUEDDOWNLOADS.string.text msgid "There are still downloads to be performed.\\nDo you really want to quit?\\n" msgstr "" "Још увек има ствари које би требало да буду преузете.\\nДа ли сигурно желите " "да изађете?\\n" #: bastyp.src#ERR_FILEISLOCAL.string.text msgid "The file already exists on your computer.\\nDo you want to copy it anyway?" msgstr "Датотека већ постоји на вашем рачунару.\\nЖелите ли ипак да је умножите?" #: bastyp.src#ERR_FILENAMECHECK83.string.text msgid "" "The file name entered is invalid.\\nPlease note that file names may not " "exceed 8 characters\\n and the file extension may only consist of 3 " "characters." msgstr "" "Унето име датотеке није исправно.\\nИмајте на уму да имена не смеју бити " "дужа од осам знакова\\nи да се наставак може састојати од само три знака." #: bastyp.src#ERR_INSUFFICIENTDISKSPACE.string.text msgid "" "The file %1 exceeds the available disk space.\\nDo you want to continue " "anyway?\\n" msgstr "" "Датотека %1 је већа од доступног простора на диску.\\nЖелите ли ипак да " "наставите?\\n" #: bastyp.src#STR_DOWNLOAD_SOURCE.string.text msgid "Source" msgstr "Извор" #: bastyp.src#STR_DOWNLOAD_DESTINATION.string.text msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: bastyp.src#STR_DOWNLOAD_STATE.string.text msgid "Status" msgstr "Статус" #: bastyp.src#STR_DOWNLOAD_REMAININGTIME.string.text msgid "Remaining Time" msgstr "Преостало време" #: bastyp.src#STR_DOWNLOAD_STATEFORMAT.string.text msgid "$(READ) of $(TOTAL) [ $(TIME) ]" msgstr "$(READ) од $(TOTAL) [ $(TIME) ]" #: fltdlg.src#DLG_FILTER_SELECT.FL_MIMETYPE.fixedline.text msgid "File type" msgstr "Врста датотеке" #: fltdlg.src#DLG_FILTER_SELECT.FT_DLG_MIMETYPE.fixedtext.text msgid "MIME Type: " msgstr "МИМЕ тип: " # msgid "Extension: " # msgstr "Екстензија: " #: fltdlg.src#DLG_FILTER_SELECT.FT_DLG_EXTENSTION.fixedtext.text msgid "Extension: " msgstr "Наставак: " # msgid "Filter" # msgstr "Изфилтрирај" # msgid "Filter" # msgstr "Изфилтрирај" # msgid "Filter" # msgstr "Изфилтрирај" # msgid "Filter" # msgstr "Изфилтрирај" #: fltdlg.src#DLG_FILTER_SELECT.FL_FILTER.fixedline.text msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: fltdlg.src#DLG_FILTER_SELECT.modaldialog.text msgid "Select Filter" msgstr "Одабери филтер" # msgid "Download " # msgstr "Преузимање " #: fltdlg.src#STR_FILTER_DOWNLOAD.string.text msgid "Download " msgstr "Преузми " # msgid "Inquire" # msgstr "Испитивати" #: fltdlg.src#STR_FILTER_CHOOSER.string.text msgid "Inquire" msgstr "Упитај" #: fltdlg.src#STR_FILTER_OTHERS.string.text msgid "Other" msgstr "Остали" #: fltdlg.src#STR_FILTER_ZIPPED.string.text msgid "Unzip" msgstr "Распакуј" #: fltfnc.src#STR_FILTER_CHANNELON_OFFLINE.string.text msgid "" "This subscription is set to be read in the offline mode.\\n\\n%PRODUCTNAME " "is presently in the online mode. Switch to offline mode now?" msgstr "" "Ова претплата је подешена да се чита у неповезаном режиму.\\n\\n%PRODUCTNAME " "тренутно у повезаном режиму. Да се препацим у неповезани режим?" #: fltfnc.src#STR_FILTER_EXTERNAL.string.text msgid "Other application" msgstr "Други програм" #: fltfnc.src#STR_FILTER_COMPONENT.string.text msgid "%PRODUCTNAME Component" msgstr "%PRODUCTNAME компонента" #: fltfnc.src#STR_FILTER_NOT_INSTALLED.string.text msgid "" "The selected filter $(FILTER) has not been installed.\\nWould you like to do " "this now?" msgstr "" "Одабрани филтер $(FILTER) није инсталиран.\\nЖелите ли сада да га " "инсталирате?" #: fltfnc.src#STR_FILTER_CONSULT_SERVICE.string.text msgid "" "The selected filter $(FILTER) is not included in your edition.\\nYou can " "find information about orders on our homepage." msgstr "" "Одабрани филтер $(FILTER) није укључен у вашем издању.\\nНа нашој матичној " "страници можете пронаћи податке о наручивању." #: newhdl.src#STR_MEMEXCEPTION.string.text msgid "Main memory shortage - application will be terminated." msgstr "Недостатак главне меморије, програм ће бити прекинут." #: newhdl.src#MSG_MEM_WARN.string.text msgid "" "Main memory shortage. Please quit other applications or close some windows " "before continuing." msgstr "" "Недостатак главне меморије. Изађите из неких програма или затворите неке " "прозоре пре наставка." #: tbxcust.src#RID_USERDEFBMP.GB_FUNCTION.fixedline.text msgid "Buttons" msgstr "Дугмад" #: tbxcust.src#RID_USERDEFBMP.FT_DESC_LABEL.fixedtext.text msgid "Function:" msgstr "Функција:" #: tbxcust.src#RID_USERDEFBMP.modaldialog.text msgid "Customize Buttons" msgstr "Прилагоди дугмад" #: tbxcust.src#RID_TOOLBOXCUSTOMIZE.FT_TB_FUNCTIONS.fixedtext.text msgid "Available ~buttons" msgstr "Доступна ~дугмад" #: tbxcust.src#RID_TOOLBOXCUSTOMIZE.FT_TB_TOOLBARS.fixedtext.text msgid "~Toolbars" msgstr "~Палете алатки" #: tbxcust.src#RID_TOOLBOXCUSTOMIZE.FT_TB_TOOLBAR.fixedtext.text msgid "Buttons in u~se" msgstr "Дугмад која ~се користе" #: tbxcust.src#RID_TOOLBOXCUSTOMIZE.BTN_TB_APPLY.pushbutton.text msgid "~Apply" msgstr "~Примени" #: tbxcust.src#RID_TOOLBOXCUSTOMIZE.BTN_TB_ADD.pushbutton.text msgid "~Add -->" msgstr "~Додај -->" #: tbxcust.src#RID_TOOLBOXCUSTOMIZE.BTN_TB_REMOVE.pushbutton.text msgid "<-- ~Remove" msgstr "<-- ~Уклони" #: tbxcust.src#RID_TOOLBOXCUSTOMIZE.BTN_TB_MOVEUP.pushbutton.text msgid "Move ~Up" msgstr "Помери ~горе" #: tbxcust.src#RID_TOOLBOXCUSTOMIZE.BTN_TB_MOVEDOWN.pushbutton.text msgid "Move Do~wn" msgstr "Помери ~доле" #: tbxcust.src#RID_TOOLBOXCUSTOMIZE.BTN_TB_ICONS.pushbutton.text msgid "~Icons..." msgstr "~Иконе..." #: tbxcust.src#RID_TOOLBOXCUSTOMIZE.modelessdialog.text msgid "Customize Toolbars" msgstr "Прилагоди палете алатки" #: tbxcust.src#STR_TBXCUST_BITMAPS.string.text msgid "No bitmap files (.BMP) found in $PATH$ directory!" msgstr "Нема битмап (.BMP) датотека у фасцикли $PATH$!" #: tbxcust.src#STR_TBXCUST_BMPDIR.string.text msgid "Path for BMP files" msgstr "Путања до BMP датотека" #: tbxcust.src#STR_MODIFIED_TOOLBOXES.string.text msgid "" "There are toolbar modifications that you have not applied. Do you really " "want to cancel them?" msgstr "Има измена у палетама алатки које нису примењене. Желите ли да одустанете од њих?" #: tbxopdlg.src#TP_CONFIG_OBJECTBAR.GB_ASSIGN.fixedline.text msgid "Visible toolbars" msgstr "Видљиве палете алатки" #: tbxopdlg.src#TP_CONFIG_OBJECTBAR.FT_CONTEXT.fixedtext.text msgid "~Visibility" msgstr "~Видљивост" # msgid "Customi~ze..." # msgstr "П~рилагођавање..." # msgid "Customi~ze..." # msgstr "П~рилагођавање..." # msgid "Customi~ze..." # msgstr "При~лагоди" # msgid "Customi~ze..." # msgstr "Прилаго~ди" #: tbxopdlg.src#TP_CONFIG_OBJECTBAR.BTN_CUSTOMIZE.pushbutton.text msgid "Customi~ze..." msgstr "Прилаго~ди..." #: tbxopdlg.src#TP_CONFIG_OBJECTBAR.STR_DOMAIN.string.text msgid "Domain " msgstr "Домен " #: tbxopdlg.src#TP_CONFIG_OBJECTBAR.STR_SYMBOL.string.text msgid "Icon" msgstr "Икона" #: tbxopdlg.src#TP_CONFIG_OBJECTBAR.STR_SYMBOLTEXT.string.text msgid "Icon & Text" msgstr "Икона и текст" #: tbxopdlg.src#STR_OBJECTBAR.string.text #: tbxpopup.src#RID_SFX_TOOLBOX_POPUP.SID_TOGGLEOBJECTBAR.menuitem.text msgid "Object Bar" msgstr "Палета објекта" #: tbxopdlg.src#STR_TOOLBAR.string.text #: tbxpopup.src#RID_SFX_TOOLBOX_POPUP.SID_TOGGLETOOLBAR.menuitem.text msgid "Main Toolbar" msgstr "Главнa палета алатки" #: tbxopdlg.src#STR_MACROBAR.string.text #: tbxpopup.src#RID_SFX_TOOLBOX_POPUP.SID_TOGGLEMACROBAR.menuitem.text msgid "Macro Bar" msgstr "Палета макроа" #: tbxopdlg.src#STR_OPTIONBAR.string.text #: tbxpopup.src#RID_SFX_TOOLBOX_POPUP.SID_TOGGLEOPTIONBAR.menuitem.text msgid "Option Bar" msgstr "Палета опција" #: tbxopdlg.src#STR_NAVIGATION.string.text msgid "Navigation bar" msgstr "Навигациона палета" #: tbxopdlg.src#STR_TB_USERDEF_NAME.string.text msgid "User-defined no." msgstr "Кориснички дерфинисан број" #: tbxopdlg.src#IBX_TBXOPT_OVERFLOW.infobox.text msgid "Too many user-defined toolbars." msgstr "Превише кориснички дефинисаних палета алатки." #: tbxopdlg.src#IBX_TBXOPT_NOUSERDEF.infobox.text msgid "Only user-defined toolbars may be deleted." msgstr "Само кориснички дефинисане палете алатки могу да се бришу." #: tbxopdlg.src#STR_LOADTBXCONFIG.string.text msgid "Load Toolbar Configuration" msgstr "Учитај подешавања палете алатки" #: tbxopdlg.src#STR_SAVETBXCONFIG.string.text msgid "Save Toolbar Configuration" msgstr "Сачувај подешавања палете алатки" #: tbxpopup.src#RID_SFX_TOOLBOX_POPUP.SID_TOGGLENAVBAR.menuitem.text msgid "Navigation Bar" msgstr "Навигациона палета" #: tbxpopup.src#RID_SFX_TOOLBOX_POPUP.ITEM_ID_VISIBLE_ITEMS.menuitem.text msgid "Visible Buttons" msgstr "Видљива дугмад" #: tbxpopup.src#RID_SFX_TOOLBOX_POPUP.SID_TOOLBOXOPTIONS.menuitem.text msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #: tbxpopup.src#RID_SFX_TOOLBOX_POPUP.SID_CUSTOMIZETOOLBOX.menuitem.text msgid "Customize..." msgstr "Прилагоди..." #: tbxpopup.src#RID_SFX_TOOLBOX_POPUP.ITEM_ID_RESET_ITEMS.menuitem.text msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: tbxpopup.src#STR_TOOLBOX_CFGITEM.string.text msgid "Toolbar Configuration" msgstr "Подешавање палете алатки"