# Serbian translation of nautilus
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Reviewed by: Данило Шеган on 2005-07-09
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: пројекат 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-15 17:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-09 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: glob.src#STR_LAYER_BCKGRND.string.text glob.src#STR_MASTERPAGE.string.text
#: glob.src#STR_PSEUDOSHEET_BACKGROUND.string.text
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: glob.src#STR_LAYER_BCKGRNDOBJ.string.text
#: glob.src#STR_PSEUDOSHEET_BACKGROUNDOBJECTS.string.text
msgid "Background objects"
msgstr "Објекти у позадини"

#: glob.src#STR_LAYER_LAYOUT.string.text
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"

#: glob.src#STR_LAYER_CONTROLS.string.text
msgid "Controls"
msgstr "Контроле"

#: glob.src#STR_LAYER_MEASURELINES.string.text
msgid "Dimension Lines"
msgstr "Линије за димензије"

#: glob.src#STR_PAGE.string.text glob.src#STR_SLIDE_NAME.string.text
msgid "Slide"
msgstr "Слајд"

#: glob.src#STR_PAGE_NAME.string.text
msgid "Page"
msgstr "Страна"

#: glob.src#STR_NOTES.string.text
msgid "(Notes)"
msgstr "(Белешке)"

#: glob.src#STR_HANDOUT.string.text
msgid "Handouts"
msgstr "Брошуре"

#: glob.src#STR_PRESOBJ_MPTITLE.string.text
msgid "Click to edit the title text format"
msgstr "Кликни да уредиш облик насловног текста"

#: glob.src#STR_PRESOBJ_MPOUTLINE.string.text
msgid "Click to edit the outline text format"
msgstr "Кликни да уредиш облик истакнутог текста"

#: glob.src#STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER2.string.text
msgid "Second Outline Level"
msgstr "Други ниво оквира"

#: glob.src#STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER3.string.text
msgid "Third Outline Level"
msgstr "Трећи ниво оквира"

#: glob.src#STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER4.string.text
msgid "Fourth Outline Level"
msgstr "Четврти ниво оквира"

#: glob.src#STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER5.string.text
msgid "Fifth Outline Level"
msgstr "Пети ниво оквира"

#: glob.src#STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER6.string.text
msgid "Sixth Outline Level"
msgstr "Шести ниво оквира"

#: glob.src#STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER7.string.text
msgid "Seventh Outline Level"
msgstr "Седми ниво оквира"

#: glob.src#STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER8.string.text
msgid "Eighth Outline Level"
msgstr "Осми ниво оквира"

#: glob.src#STR_PRESOBJ_MPOUTLLAYER9.string.text
msgid "Ninth Outline Level"
msgstr "Девети ниво оквира"

#: glob.src#STR_PRESOBJ_MPNOTESTITLE.string.text
msgid "Click to move the slide"
msgstr "Кликни да преместиш слајд"

#: glob.src#STR_PRESOBJ_MPNOTESTEXT.string.text
msgid "Click to edit the notes format"
msgstr "Кликни да уредиш облик белешки"

#: glob.src#STR_PRESOBJ_TITLE.string.text
msgid "Click to add title"
msgstr "Кликни да додаш наслов"

#: glob.src#STR_PRESOBJ_OUTLINE.string.text
msgid "Click to add an outline"
msgstr "Кликни да додаш истицање"

#: glob.src#STR_PRESOBJ_TEXT.string.text
msgid "Click to add text"
msgstr "Кликни да додаш текст"

#: glob.src#STR_PRESOBJ_NOTESTEXT.string.text
msgid "Click to add notes"
msgstr "Кликни да додаш белешке"

#: glob.src#STR_PRESOBJ_GRAPHIC.string.text
msgid "Double-click to add graphics"
msgstr "Двокликни да додаш график"

#: glob.src#STR_PRESOBJ_OBJECT.string.text
msgid "Double-click to add an object"
msgstr "Двокликни да додаш објекат"

#: glob.src#STR_PRESOBJ_CHART.string.text
msgid "Double-click to add a chart"
msgstr "Двокликни да додаш графикон"

#: glob.src#STR_PRESOBJ_ORGCHART.string.text
msgid "Double-click to add an organization chart"
msgstr "Двокликни да додаш организациони графикон"

# хм, хм
#: glob.src#STR_PRESOBJ_TABLE.string.text
msgid "Double-click to add a spreadsheet"
msgstr "Двокликни да додаш табеларни рачун"

#: glob.src#STR_SLIDEVIEWSHELL.string.text
msgid "Slide Mode"
msgstr "Рад са слајдом"

#: glob.src#STR_OUTLINEVIEWSHELL.string.text
msgid "Outline View"
msgstr "Оквирни преглед"

#: glob.src#STR_DRAWVIEWSHELL.string.text
msgid "Drawing View"
msgstr "Гледање цртежа"

#: glob.src#STR_PRESVIEWSHELL.string.text
msgid "Presentation mode"
msgstr "Рад са презентацијом"

#: glob.src#STR_PREVIEWVIEWSHELL.string.text
msgid "Preview Window"
msgstr "Прозор за преглед"

#: glob.src#STR_TEXTOBJECTBARSHELL.string.text
msgid "Text Mode"
msgstr "Рад са текстом"

#: glob.src#STR_STDOBJECTBARSHELL.string.text
msgid "Document Mode"
msgstr "Режим документа"

#: glob.src#STR_BEZIEROBJECTBARSHELL.string.text
msgid "Bézier mode"
msgstr "Рад са Безијеровим"

#: glob.src#STR_APPLICATIONOBJECTBAR.string.text
msgid "StarImpress 4.0"
msgstr "StarImpress 4.0"

#: glob.src#STR_GLUEPOINTSOBJECTBARSHELL.string.text
msgid "Glue Points Mode"
msgstr "Рад са везаним тачкама"

# msgid "Default value"
# msgstr "Подразумевана вреност"
# msgid "Default"
# msgstr ""
# msgid "Default"
# msgstr "Подразумеван"
#: glob.src#STR_LAYOUT_DEFAULT_NAME.string.text
#: glob.src#STR_STANDARD_STYLESHEET_NAME.string.text
msgid "Default"
msgstr "Подразумеван"

#: glob.src#STR_LAYOUT_DEFAULT_TITLE_NAME.string.text
#: glob.src#STR_POOLSHEET_TITLE.string.text
#: glob.src#STR_PSEUDOSHEET_TITLE.string.text
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: glob.src#STR_BAD_PASSWORD_OR_FILE_CORRUPTED.string.text
msgid "The password is incorrect or the file is damaged."
msgstr "Лозинка је нетачна или је датотека оштећена."

#: glob.src#STR_UNDO_MOVEPAGES.string.text
msgid "Move slides"
msgstr "Премести слајдове"

#: glob.src#STR_NOT_ENOUGH_MEMORY.string.text
msgid "Not enough memory!\\nThe action will be aborted."
msgstr "Недовољно меморије!\\nАкција ће бити отказана."

#: glob.src#STR_POOLSHEET_MEASURE.string.text
msgid "Dimension Line"
msgstr "Линија за димензије"

#: glob.src#STR_POOLSHEET_OBJWITHARROW.string.text
msgid "Object with arrow"
msgstr "Објекат са стрелицом"

#: glob.src#STR_POOLSHEET_OBJWITHSHADOW.string.text
msgid "Object with shadow"
msgstr "Објекат са сенком"

#: glob.src#STR_POOLSHEET_OBJWITHOUTFILL.string.text
msgid "Object without fill"
msgstr "Необојени објекат"

#: glob.src#STR_POOLSHEET_TEXT.string.text
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: glob.src#STR_POOLSHEET_TEXTBODY.string.text
msgid "Text body"
msgstr "Садржај текста"

#: glob.src#STR_POOLSHEET_TEXTBODY_JUSTIFY.string.text
msgid "Text body justified"
msgstr "Текст поравнат"

#: glob.src#STR_POOLSHEET_TEXTBODY_INDENT.string.text
msgid "First line indent"
msgstr "Увлачење почетне линије"

#: glob.src#STR_POOLSHEET_TITLE1.string.text
msgid "Title1"
msgstr "Наслов1"

#: glob.src#STR_POOLSHEET_TITLE2.string.text
msgid "Title2"
msgstr "Наслов2"

#: glob.src#STR_POOLSHEET_HEADLINE.string.text
msgid "Heading"
msgstr "Заглавље"

# msgid "Heading"
# msgstr "Наслов"
#: glob.src#STR_POOLSHEET_HEADLINE1.string.text
msgid "Heading1"
msgstr "Заглавље1"

# msgid "Heading1"
# msgstr "Наслов1"
#: glob.src#STR_POOLSHEET_HEADLINE2.string.text
msgid "Heading2"
msgstr "Заглавље2"

#: glob.src#STR_EMPTY_STYLESHEET_NAME.string.text
msgid "Blank template"
msgstr "Празан шаблон"

#: glob.src#STR_PSEUDOSHEET_SUBTITLE.string.text
msgid "Subtitle"
msgstr "Поднаслов"

#: glob.src#STR_PSEUDOSHEET_OUTLINE.string.text
msgid "Outline"
msgstr "Оквирно"

#: glob.src#STR_PSEUDOSHEET_NOTES.string.text
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"

#: glob.src#STR_GRAFOBJECTBARSHELL.string.text
msgid "Graphics mode"
msgstr "Рад са графиком"

#: glob.src#STR_MEDIAOBJECTBARSHELL.string.text
msgid "Media Playback"
msgstr "Пуштање медија"

#: glob.src#STR_POWERPOINT_IMPORT.string.text
msgid "PowerPoint Import"
msgstr "Увоз из PowerPoint-а"

#: glob.src#STR_PRESOBJ_IMAGE.string.text
msgid "Double-click to add an image"
msgstr "Двокликните да додате слику"

#: glob.src#STR_POOLSHEET_ARROW.string.text
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелица"

#: glob.src#STR_LOAD_DOC.string.text
msgid "Load Document"
msgstr "Учитај документ"

#: glob.src#STR_SAVE_DOC.string.text
msgid "Save Document"
msgstr "Сачувај документ"

#: glob.src#RID_SD_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_FORMAT_ROWCOL__.string.text
msgid "File format error found at $(ARG1)(row,col)"
msgstr "Нађена је грешка у запису датотеке у $(ARG1)(row,col)"

# msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)"
# msgstr "Грешка формата нађена у фајлу у под-документу $(ARG1) на $(ARG2)(row,col)"
# msgid "Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at $(ARG2)(row,col)"
# msgstr "Грешка формата нађена у фајлу у под-документу $(ARG1) на $(ARG2)(row,col)"
#: glob.src#RID_SD_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___ERR_FORMAT_FILE_ROWCOL__.string.text
#: glob.src#RID_SD_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_READ___WARN_FORMAT_FILE_ROWCOL__.string.text
msgid ""
"Format error discovered in the file in sub-document $(ARG1) at position "
"$(ARG2)(row,col)"
msgstr ""
"Нађена је грешка у запису поддокумента $(ARG1) на месту $(ARG2)(row,col) "

#: glob.src#STR_3DOBJECTBARSHELL.string.text
msgid "3-D Settings"
msgstr "3-Д подешавања"

# хм, хм
#: glob.src#STR_FONTWORKOBJECTBARSHELL.string.text
msgid "FontWork"
msgstr "Рад са фонтовима"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE1_TITEL.fixedline.text
msgid "Assign design"
msgstr "Додели дизајн"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE1_NEW_DESIGN.radiobutton.text
msgid "New design"
msgstr "Нови дизајн"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE1_OLD_DESIGN.radiobutton.text
msgid "Existing Design"
msgstr "Постојећи дизајн"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE1_DEL_DESIGN.pushbutton.text
msgid "Delete Selected Design"
msgstr "Обриши изабрани дизајн"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE1_DESC.fixedtext.text
msgid "Select an existing design or create a new one"
msgstr "Изабери постојећи дизајн или направи нови"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_TITEL.fixedline.text
msgid "Publication type"
msgstr "Врста дела"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_STANDARD.radiobutton.text
msgid "Standard H~TML format"
msgstr "Обични H~TML запис"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_FRAMES.radiobutton.text
msgid "Standard HTML with ~frames"
msgstr "Обични HTML запис са &оквирима"

# хм, хм
#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_KIOSK.radiobutton.text
#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_CHG_AUTO.radiobutton.text
msgid "~Automatic"
msgstr "~Аутоматски"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_WEBCAST.radiobutton.text
msgid "~WebCast"
msgstr ""

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_TITEL_HTML.fixedline.text
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_CONTENT.checkbox.text
msgid "Create title page"
msgstr "Направи насловну страну"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_NOTES.checkbox.text
msgid "Show notes"
msgstr "Прикажи белешке"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_TITEL_KIOSK.fixedline.text
msgid "Advance slides"
msgstr "Слајдови испред"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_CHG_DEFAULT.radiobutton.text
msgid "~As stated in document"
msgstr "К~ао што је у документу"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_DURATION_TXT.fixedtext.text
msgid "~Slide view time:"
msgstr "Време прегледа ~слајда:"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_DURATION_TMF.timefield.text
msgid "-"
msgstr "-"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_DURATION_TMF.timefield.quickhelptext
msgid "~Duration of page"
msgstr "~Трајање странице"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_ENDLESS.checkbox.text
msgid "~Endless"
msgstr "~Бескрајно"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_TITEL_WEBCAST.fixedline.text
msgid "WebCast"
msgstr ""

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_ASP.radiobutton.text
msgid "~Active Server Pages (ASP)"
msgstr "~Активне серверске стране (ASP)"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_PERL.radiobutton.text
msgid "Perl"
msgstr "Перл"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_INDEX_TXT.fixedtext.text
msgid "~URL for listeners"
msgstr "~Адреса за слушаоце"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_URL_TXT.fixedtext.text
msgid "URL for ~presentation:"
msgstr "Адреса за ~презентацију:"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE2_CGI_TXT.fixedtext.text
msgid "URL for ~Perl scripts:"
msgstr "Адреса за П~ерл скрипте:"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE3_TITEL_1.fixedline.text
msgid "Save graphics as"
msgstr "Сачувај графику као"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE3_GIF.radiobutton.text
msgid "~GIF"
msgstr "~GIF"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE3_JPG.radiobutton.text
msgid "~JPG"
msgstr "~JPG"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE3_QUALITY_TXT.fixedtext.text
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE3_TITEL_2.fixedline.text
msgid "Monitor resolution"
msgstr "За приказ на монитору"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE3_RESOLUTION_1.radiobutton.text
msgid "Low resolution (~640x480 pixels)"
msgstr "Мале резолуције (~640x480 тачака)"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE3_RESOLUTION_2.radiobutton.text
msgid "Medium resolution (~800x600 pixels)"
msgstr "Средње резолуције (~800x600 тачака)"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE3_RESOLUTION_3.radiobutton.text
msgid "High resolution (~1024x768 pixels)"
msgstr "Велике резолуције (~1024x768 тачака)"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE3_TITEL_3.fixedline.text
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE3_SLD_SOUND.checkbox.text
msgid "~Export sounds when slide advances"
msgstr "~Извези звуке прелазом на следећи слајд"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE4_TITEL_1.fixedline.text
msgid "Information for the title page"
msgstr "Подаци за насловну страну"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE4_AUTHOR_TXT.fixedtext.text
msgid "~Author"
msgstr "~Аутор"

# msgid "E-mail"
# msgstr "е-пошта"
# msgid "E-mail: "
# msgstr "е-пошта"
#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE4_EMAIL_TXT.fixedtext.text
msgid "E-~mail address"
msgstr "Е-а~дреса"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE4_WWW_TXT.fixedtext.text
msgid "Your hom~epage"
msgstr "~Лична страна"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE4_TITEL_2.fixedtext.text
msgid "Additional ~information"
msgstr "Додатни пода~ци"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE4_DOWNLOAD.checkbox.text
msgid "Link to a copy of the ~original presentation"
msgstr "Веза ка умношку изворне п~резентације"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE4_CREATED.checkbox.text
msgid "Note: 'Created with %PRODUCTNAME'"
msgstr "Напомена: „Направљена уз помоћ %PRODUCTNAME“"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE5_TITEL.fixedline.text
msgid "Select button style"
msgstr "Изабери стил дугмета"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE5_TEXTONLY.checkbox.text
msgid "~Text only"
msgstr "Само ~текст"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE6_TITEL.fixedline.text
msgid "Select color scheme"
msgstr "Изабери шему боја"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE6_DOCCOLORS.radiobutton.text
msgid "~Apply color scheme from document"
msgstr "Примени шему бој~а из документа"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE6_DEFAULT.radiobutton.text
msgid "Use ~browser colors"
msgstr "Користи ~боје читача"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE6_USER.radiobutton.text
msgid "~Use custom color scheme"
msgstr "~Користи произвољну шему боја"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE6_LINK.pushbutton.text
msgid "Hyper~link"
msgstr "~Веза"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE6_ALINK.pushbutton.text
msgid "Active Li~nk"
msgstr "Актив~на веза"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE6_VLINK.pushbutton.text
msgid "~Visited Link"
msgstr "~Посећена веза"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.PAGE6_BACK.pushbutton.text
msgid "Bac~kground"
msgstr "По~задина"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.BUT_LAST.pushbutton.text
msgid "<< Back"
msgstr "<< Назад"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.BUT_NEXT.pushbutton.text
msgid "Next >>"
msgstr "Напред >>"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.BUT_FINISH.okbutton.text
msgid "~Create"
msgstr "Н~аправи"

#: pubdlg.src#DLG_PUBLISHING.modaldialog.text
msgid "HTML Export"
msgstr "Извоз HTML-а"

#: pubdlg.src#DLG_DESIGNNAME.BTN_SAVE.okbutton.text
msgid "~Save"
msgstr "~Сачувај"

#: pubdlg.src#DLG_DESIGNNAME.BTN_NOSAVE.cancelbutton.text
msgid "Do Not Save"
msgstr "Не чувај"

# хм, хм
#: pubdlg.src#DLG_DESIGNNAME.modaldialog.text
msgid "Name HTML Design"
msgstr "Назови HTML дизајн"

#: PaneDockingWindow.src#FLT_LEFT_PANE_DOCKING_WINDOW.dockingwindow.text
msgid "Slides"
msgstr "Слајдови"

#: PaneDockingWindow.src#FLT_RIGHT_PANE_DOCKING_WINDOW.dockingwindow.text
msgid "Task Panel"
msgstr "Панел задатака"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.BTN_FIRST.imagebutton.quickhelptext
msgid "First Image"
msgstr "Прва слика"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.BTN_REVERSE.imagebutton.quickhelptext
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.BTN_STOP.imagebutton.quickhelptext
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.BTN_PLAY.imagebutton.quickhelptext
msgid "Play"
msgstr "Пусти"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.BTN_LAST.imagebutton.quickhelptext
msgid "Last Image"
msgstr "Последња слика"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.NUM_FLD_BITMAP.numericfield.quickhelptext
msgid "Image Number"
msgstr "Број слике"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.TIME_FIELD.timefield.quickhelptext
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.listbox.quickhelptext
msgid "Loop Count"
msgstr "Бројач циклуса"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.1.stringlist.text
msgid "1"
msgstr "1"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.2.stringlist.text
msgid "2"
msgstr "2"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.3.stringlist.text
msgid "3"
msgstr "3"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.4.stringlist.text
msgid "4"
msgstr "4"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.5.stringlist.text
msgid "5"
msgstr "5"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.6.stringlist.text
msgid "6"
msgstr "6"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.7.stringlist.text
msgid "7"
msgstr "7"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.8.stringlist.text
msgid "8"
msgstr "8"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.9.stringlist.text
msgid "9"
msgstr "9"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.10.stringlist.text
msgid "10"
msgstr "10"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.11.stringlist.text
msgid "12"
msgstr "12"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.12.stringlist.text
msgid "15"
msgstr "15"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.13.stringlist.text
msgid "20"
msgstr "20"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.14.stringlist.text
msgid "25"
msgstr "25"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.15.stringlist.text
msgid "50"
msgstr "50"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.16.stringlist.text
msgid "100"
msgstr "100"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.17.stringlist.text
msgid "500"
msgstr "500"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.18.stringlist.text
msgid "1000"
msgstr "1000"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_LOOP_COUNT.19.stringlist.text
msgid "Max."
msgstr "Макс."

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.BTN_GET_ONE_OBJECT.imagebutton.quickhelptext
msgid "Apply Object"
msgstr "Примени објекат"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.BTN_GET_ALL_OBJECTS.imagebutton.quickhelptext
msgid "Apply Objects Individually"
msgstr "Примени објекте појединачно"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.BTN_REMOVE_BITMAP.imagebutton.quickhelptext
msgid "Delete Current Image"
msgstr "Обриши текућу слику"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.BTN_REMOVE_ALL.imagebutton.quickhelptext
msgid "Delete All Images"
msgstr "Обриши све слике"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.FT_COUNT.fixedtext.text
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.GRP_BITMAP.fixedline.text
msgid "Image"
msgstr "Слика"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.RBT_GROUP.radiobutton.text
msgid "Group object"
msgstr "Групни објекат"

# хм, хм
#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.RBT_BITMAP.radiobutton.text
msgid "Bitmap object"
msgstr "Битмапирани објекат"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.FT_ADJUSTMENT.fixedtext.text
#: paragr.src#TAB_PARAGRAPH.1.RID_SVXPAGE_ALIGN_PARAGRAPH.pageitem.text
#: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_ALIGN_PARAGRAPH.pageitem.text
#: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE_3.1.RID_SVXPAGE_ALIGN_PARAGRAPH.pageitem.text
#: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_ALIGN_PARAGRAPH.pageitem.text
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_ADJUSTMENT.1.stringlist.text
msgid "Top Left"
msgstr "Горе лево"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_ADJUSTMENT.2.stringlist.text
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_ADJUSTMENT.3.stringlist.text
msgid "Bottom Left"
msgstr "Доле лево"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_ADJUSTMENT.4.stringlist.text
msgid "Top"
msgstr "Горе"

# msgid "Centered vertically"
# msgstr "Центрирај вертикално"
#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_ADJUSTMENT.5.stringlist.text
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_ADJUSTMENT.6.stringlist.text
msgid "Bottom"
msgstr "Доле"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_ADJUSTMENT.7.stringlist.text
msgid "Top Right"
msgstr "Горе десно"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_ADJUSTMENT.8.stringlist.text
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.LB_ADJUSTMENT.9.stringlist.text
msgid "Bottom Right"
msgstr "Доле десно"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.BTN_CREATE_GROUP.pushbutton.text
msgid "Create"
msgstr "Направи"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.GRP_ANIMATION_GROUP.fixedline.text
msgid "Animation group"
msgstr "Група анимације"

#: animobjs.src#FLT_WIN_ANIMATION.dockingwindow.text
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"

#: brkdlg.src#DLG_BREAK.FT_OBJ_INFO.fixedtext.text
msgid "Processing metafile:"
msgstr "Обрађујем метадатотеку:"

#: brkdlg.src#DLG_BREAK.FT_ACT_INFO.fixedtext.text
msgid "Broken down metaobjects:"
msgstr "Растављени мета-објекти:"

#: brkdlg.src#DLG_BREAK.FT_INS_INFO.fixedtext.text
msgid "Inserted drawing objects:"
msgstr "Уметнути објекти за цртање:"

# msgid "Break before new page"
# msgstr "Прекини испред нове стране"
#: brkdlg.src#DLG_BREAK.modaldialog.text
msgid "Break"
msgstr "Прекид"

#: copydlg.src#DLG_COPY.FT_COPIES.fixedtext.text
msgid "Number of ~copies"
msgstr "Број ~умножака"

#: copydlg.src#DLG_COPY.BTN_SET_VIEWDATA.imagebutton.quickhelptext
msgid "Values from Selection"
msgstr "Вредности из избора"

#: copydlg.src#DLG_COPY.BTN_SET_DEFAULT.pushbutton.text
#: dlgass.src#DLG_ASS.RB_PAGE3_LIVE.radiobutton.text
#: present.src#DLG_START_PRESENTATION.RBT_STANDARD.radiobutton.text
msgid "~Default"
msgstr "~Подразумевано"

# bug: plural-forms
#: copydlg.src#DLG_COPY.MTR_FLD_ANGLE.metricfield.text
msgid " degrees"
msgstr " степени"

#: copydlg.src#DLG_COPY.FT_ANGLE.fixedtext.text
msgid "~Angle"
msgstr "~Угао"

#: copydlg.src#DLG_COPY.FT_MOVE_X.fixedtext.text
msgid "~X axis"
msgstr "~X оса"

#: copydlg.src#DLG_COPY.FT_MOVE_Y.fixedtext.text
msgid "~Y axis"
msgstr "~Y оса"

#: copydlg.src#DLG_COPY.FT_WIDTH.fixedtext.text
msgid "~Width"
msgstr "~Ширина"

#: copydlg.src#DLG_COPY.FT_HEIGHT.fixedtext.text
msgid "~Height"
msgstr "~Висина"

#: copydlg.src#DLG_COPY.GRP_MOVEMENT.fixedline.text
msgid "Placement"
msgstr "Размештај"

#: copydlg.src#DLG_COPY.GRP_ENLARGEMENT.fixedline.text
msgid "Enlargement"
msgstr "Увећање"

#: copydlg.src#DLG_COPY.GRP_COLOR.fixedline.text
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: copydlg.src#DLG_COPY.FT_START_COLOR.fixedtext.text
#: custsdlg.src#DLG_CUSTOMSHOW.BTN_STARTSHOW.pushbutton.text
msgid "~Start"
msgstr "~Почетак"

#: copydlg.src#DLG_COPY.FT_END_COLOR.fixedtext.text
msgid "~End"
msgstr "~Крај"

#: copydlg.src#DLG_COPY.modaldialog.text
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручити"

#: custsdlg.src#DLG_CUSTOMSHOW.BTN_NEW.pushbutton.text
msgid "~New..."
msgstr "~Нов..."

#: custsdlg.src#DLG_CUSTOMSHOW.BTN_EDIT.pushbutton.text
msgid "~Edit..."
msgstr "~Уреди..."

#: custsdlg.src#DLG_CUSTOMSHOW.BTN_REMOVE.pushbutton.text
#: dlgsnap.src#DLG_SNAPLINE.BTN_DELETE.pushbutton.text
#: ins_page.src#DLG_INSERT_LAYER.BTN_DELETE.pushbutton.text
#: new_foil.src#DLG_NEW_FOIL.BTN_DELETE.pushbutton.text
msgid "~Delete"
msgstr "~Обриши"

#: custsdlg.src#DLG_CUSTOMSHOW.BTN_COPY.pushbutton.text
msgid "Cop~y"
msgstr "~Умножи"

#: custsdlg.src#DLG_CUSTOMSHOW.BTN_OK.okbutton.text
msgid "~Close"
msgstr "~Затвори"

#: custsdlg.src#DLG_CUSTOMSHOW.CBX_USE_CUSTOMSHOW.checkbox.text
msgid "~Use Custom Slide Show"
msgstr "~Користи прилагођен приказ слајдова"

#: custsdlg.src#DLG_CUSTOMSHOW.modaldialog.text
msgid "Custom Slide Shows"
msgstr "Прилагођени прикази слајдова"

#: custsdlg.src#DLG_DEFINE_CUSTOMSHOW.FT_NAME.fixedtext.text
#: new_foil.src#DLG_NEW_FOIL.FL_NAME.fixedline.text
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: custsdlg.src#DLG_DEFINE_CUSTOMSHOW.FT_PAGES.fixedtext.text
msgid "Existing slides"
msgstr "Постојећи слајдови"

#: custsdlg.src#DLG_DEFINE_CUSTOMSHOW.FT_CUSTOM_PAGES.fixedtext.text
msgid "Selected slides"
msgstr "Изабрани слајдови"

#: custsdlg.src#DLG_DEFINE_CUSTOMSHOW.modaldialog.text
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Дефиниши прилагођен приказ слајдова"

#: dlg_char.src#TAB_CHAR.1.RID_SVXPAGE_CHAR_NAME.pageitem.text
#: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_CHAR_NAME.pageitem.text
#: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE_3.1.RID_SVXPAGE_CHAR_NAME.pageitem.text
#: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_CHAR_NAME.pageitem.text
msgid "Font"
msgstr "Фонт"

#: dlg_char.src#TAB_CHAR.1.RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS.pageitem.text
#: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS.pageitem.text
#: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE_3.1.RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS.pageitem.text
msgid "Font Effects"
msgstr "Ефекти за фонт"

#: dlg_char.src#TAB_CHAR.1.RID_SVXPAGE_CHAR_POSITION.pageitem.text
#: dlgolbul.src#TAB_OUTLINEBULLET.1.RID_SVXPAGE_NUM_POSITION.pageitem.text
#: dlgsnap.src#DLG_SNAPLINE.FL_POSITION.fixedline.text
#: ins_paste.src#DLG_INSERT_PASTE.FL_POSITION.fixedline.text
msgid "Position"
msgstr "Положај"

#: dlg_char.src#TAB_CHAR.1.pushbutton.text
#: dlgpage.src#TAB_PAGE.1.pushbutton.text
#: paragr.src#TAB_PARAGRAPH.1.pushbutton.text
msgid "Return"
msgstr "Повратак"

#: dlg_char.src#TAB_CHAR.tabdialog.text
msgid "Character"
msgstr "Знак"

#: dlgass.src#DLG_ASS.CB_PREVIEW.checkbox.text
msgid "~Preview"
msgstr "~Преглед"

#: dlgass.src#DLG_ASS.CB_STARTWITH.checkbox.text
msgid "~Do not show this wizard again"
msgstr "~Не приказуј више овог помоћника"

#: dlgass.src#DLG_ASS.FL_PAGE1_ARTGROUP.fixedline.text
#: dlgsnap.src#DLG_SNAPLINE.FL_DIRECTION.fixedline.text
#: present.src#DLG_START_PRESENTATION.GRP_KIND.fixedline.text
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: dlgass.src#DLG_ASS.RB_PAGE1_EMPTY.radiobutton.text
msgid "~Empty presentation"
msgstr "Празна пр~езентација"

#: dlgass.src#DLG_ASS.RB_PAGE1_TEMPLATE.radiobutton.text
msgid "~From template"
msgstr "По шаб~лону"

#: dlgass.src#DLG_ASS.RB_PAGE1_OPEN.radiobutton.text
msgid "~Open existing presentation"
msgstr "~Отвори постојећу презентацију"

#: dlgass.src#DLG_ASS.FL_PAGE2_LAYOUT.fixedline.text
#: sdpreslt.src#DLG_PRESLT.FT_LAYOUT.fixedtext.text
msgid "~Select a slide design"
msgstr "~Изаберите дизајн слајда"

#: dlgass.src#DLG_ASS.FL_PAGE2_OUTPUTTYPES.fixedline.text
msgid "Select an output medium"
msgstr "Изаберите излазни носач"

#: dlgass.src#DLG_ASS.RB_PAGE2_MEDIUM5.radiobutton.text
msgid "~Original"
msgstr "Изв~орно"

#: dlgass.src#DLG_ASS.RB_PAGE2_MEDIUM1.radiobutton.text
msgid "Sc~reen"
msgstr "Ек~ран"

#: dlgass.src#DLG_ASS.RB_PAGE2_MEDIUM2.radiobutton.text
msgid "Sli~de"
msgstr "Слај~д"

# хм, хм
#: dlgass.src#DLG_ASS.RB_PAGE2_MEDIUM3.radiobutton.text
msgid "O~verhead sheet"
msgstr "~Плакат"

#: dlgass.src#DLG_ASS.RB_PAGE2_MEDIUM4.radiobutton.text
msgid "P~aper"
msgstr "П~апир"

#: dlgass.src#DLG_ASS.FL_PAGE3_EFFECT.fixedline.text
msgid "Select a slide transition"
msgstr "Изаберите прелаз између слајдова"

#: dlgass.src#DLG_ASS.FT_PAGE3_EFFECT.fixedtext.text
msgid "~Effect"
msgstr "~Ефекат"

#: dlgass.src#DLG_ASS.FT_PAGE3_SPEED.fixedtext.text
msgid "~Speed"
msgstr "Бр~зина"

#: dlgass.src#DLG_ASS.FL_PAGE3_PRESTYPE.fixedline.text
msgid "Select the presentation type"
msgstr "Изаберите врсту презентације"

#: dlgass.src#DLG_ASS.FT_PAGE3_TIME.fixedtext.text
msgid "D~uration of page"
msgstr "Тра~јање стране"

#: dlgass.src#DLG_ASS.FT_PAGE3_BREAK.fixedtext.text
msgid "Du~ration of pause"
msgstr "~Трајање паузе"

#: dlgass.src#DLG_ASS.CB_PAGE3_LOGO.checkbox.text
msgid "Sh~ow logo"
msgstr "Прикажи л~ого"

#: dlgass.src#DLG_ASS.FL_PAGE4_PERSONAL.fixedline.text
msgid "Describe your basic ideas"
msgstr "Опишите ваше основне идеје"

#: dlgass.src#DLG_ASS.FT_PAGE4_ASKNAME.fixedtext.text
msgid "What is your name or the name of your company?"
msgstr "Ваше име или назив вашег предузећа?"

#: dlgass.src#DLG_ASS.FT_PAGE4_ASKTOPIC.fixedtext.text
msgid "What is the subject of your presentation?"
msgstr "Који је предмет ваше презентације?"

#: dlgass.src#DLG_ASS.FT_PAGE4_ASKINFORMATION.fixedtext.text
msgid "Further ideas to be presented?"
msgstr "Још неке идеје које желите да представите?"

#: dlgass.src#DLG_ASS.FT_PAGE5_PAGELIST.fixedtext.text
msgid "Ch~oose your pages"
msgstr "~Одаберите ваше стране"

#: dlgass.src#DLG_ASS.CB_PAGE5_SUMMARY.checkbox.text
msgid "C~reate summary"
msgstr "Нап~рави сажетак"

#: dlgass.src#DLG_ASS.BUT_LAST.pushbutton.text
msgid "<< ~Back"
msgstr "<< Н~азад"

#: dlgass.src#DLG_ASS.BUT_NEXT.pushbutton.text
msgid "~Next >>"
msgstr "~Напред >>"

#: dlgass.src#DLG_ASS.modaldialog.text
msgid "Presentation Wizard"
msgstr "Помоћник за презентације"

#: dlgfield.src#DLG_FIELD_MODIFY.GRP_TYPE.fixedline.text
msgid "Field type"
msgstr "Врста поља"

#: dlgfield.src#DLG_FIELD_MODIFY.RBT_FIX.radiobutton.text
msgid "~Fixed"
msgstr "~Утврђена"

#: dlgfield.src#DLG_FIELD_MODIFY.RBT_VAR.radiobutton.text
#: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.RB_DATETIME_AUTOMATIC.radiobutton.text
msgid "~Variable"
msgstr "~Променљива"

#: dlgfield.src#DLG_FIELD_MODIFY.FT_LANGUAGE.fixedtext.text
msgid "~Language"
msgstr "~Језик"

#: dlgfield.src#DLG_FIELD_MODIFY.FT_FORMAT.fixedtext.text
msgid "F~ormat"
msgstr "~Облик"

#: dlgfield.src#DLG_FIELD_MODIFY.modaldialog.text
msgid "Edit Field"
msgstr "Уреди поље"

#: dlgolbul.src#TAB_OUTLINEBULLET.1.RID_SVXPAGE_PICK_BULLET.pageitem.text
#: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE_3.1.RID_SVXPAGE_PICK_BULLET.pageitem.text
msgid "Bullets"
msgstr "Спискови"

#: dlgolbul.src#TAB_OUTLINEBULLET.1.RID_SVXPAGE_PICK_SINGLE_NUM.pageitem.text
#: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE_3.1.RID_SVXPAGE_PICK_SINGLE_NUM.pageitem.text
msgid "Numbering type"
msgstr "Врста побројавања"

#: dlgolbul.src#TAB_OUTLINEBULLET.1.RID_SVXPAGE_PICK_BMP.pageitem.text
#: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE_3.1.RID_SVXPAGE_PICK_BMP.pageitem.text
msgid "Graphics"
msgstr "Графички"

#: dlgolbul.src#TAB_OUTLINEBULLET.1.RID_SVXPAGE_NUM_OPTIONS.pageitem.text
#: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE_3.1.RID_SVXPAGE_NUM_OPTIONS.pageitem.text
msgid "Customize"
msgstr "Прилагоди"

#: dlgolbul.src#TAB_OUTLINEBULLET.tabdialog.text
msgid "Bullets and Numbering"
msgstr "Спискови и побројавање"

#: dlgpage.src#TAB_PAGE.tabdialog.text
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање стране"

#: dlgsnap.src#DLG_SNAPLINE.RB_POINT.imageradiobutton.text
msgid "~Point"
msgstr "~Тачка"

#: dlgsnap.src#DLG_SNAPLINE.RB_VERTICAL.imageradiobutton.text
msgid "~Vertical"
msgstr "Успра~вно"

#: dlgsnap.src#DLG_SNAPLINE.RB_HORIZONTAL.imageradiobutton.text
msgid "Hori~zontal"
msgstr "Во~доравно"

#: dlgsnap.src#DLG_SNAPLINE.modaldialog.text
msgid "New Snap Object"
msgstr "Нови привлачећи објекат"

#: headerfooterdlg.src#RID_SD_DLG_HEADERFOOTER.1.RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER_NOTESHANDOUT.pageitem.text
msgid "Notes and Handouts"
msgstr "Белешке и брошуре"

#: headerfooterdlg.src#RID_SD_DLG_HEADERFOOTER.tabdialog.text
msgid "Header and Footer"
msgstr "Заглавље и подножје"

#: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.FL_INCLUDE_ON_PAGE.fixedline.text
msgid "Include on slide"
msgstr "Укључи на слајд"

#: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.CB_HEADER.checkbox.text
#: masterlayoutdlg.src#RID_SD_DLG_MASTER_LAYOUT.CB_HEADER.checkbox.text
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"

#: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.FT_HEADER.fixedtext.text
msgid "Header text"
msgstr "Текст заглавља"

#: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.CB_DATETIME.checkbox.text
msgid "~Date and time"
msgstr "~Датум и време"

#: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.RB_DATETIME_FIXED.radiobutton.text
msgid "Fi~xed"
msgstr "Утвр~ђено"

#: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.FT_DATETIME_LANGUAGE.fixedtext.text
msgid "~Language:"
msgstr "~Језик:"

#: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.CB_FOOTER.checkbox.text
#: masterlayoutdlg.src#RID_SD_DLG_MASTER_LAYOUT.CB_FOOTER.checkbox.text
msgid "Footer"
msgstr "Подножје"

#: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.FT_FOOTER.fixedtext.text
msgid "Footer text"
msgstr "Текст подножја"

#: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.CB_SLIDENUMBER.checkbox.text
#: masterlayoutdlg.src#RID_SD_DLG_MASTER_LAYOUT.STR_SLIDE_NUMBER.string.text
msgid "Slide number"
msgstr "Број слајда"

#: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.CB_NOTONTITLE.checkbox.text
msgid "Do not show on first slide"
msgstr "Не приказуј на првом слајду"

#: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.BT_APPLYTOALL.pushbutton.text
msgid "Apply to All"
msgstr "Примени на све"

#: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.BT_APPLY.pushbutton.text
msgid "Apply"
msgstr "Примени"

#: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.STR_PAGE_NUMBER.string.text
#: masterlayoutdlg.src#RID_SD_DLG_MASTER_LAYOUT.CB_PAGE_NUMBER.checkbox.text
msgid "Page number"
msgstr "Број стране"

#: headerfooterdlg.src#RID_SD_TABPAGE_HEADERFOOTER.STR_INCLUDE_ON_PAGE.string.text
msgid "Include on page"
msgstr "Укључи на страну"

#: ins_page.src#DLG_INSERT_PAGE.FT_NAME.fixedtext.text
#: ins_page.src#DLG_INSERT_LAYER.FT_NAME.fixedtext.text
msgid "~Name"
msgstr "~Име"

#: ins_page.src#DLG_INSERT_PAGE.CBX_TITEL.checkbox.text
msgid "~Title"
msgstr "~Наслов"

#: ins_page.src#DLG_INSERT_PAGE.CBX_ARRANGEMENT.checkbox.text
msgid "S~ubstructure"
msgstr "Под~структура"

# msgid "Display"
# msgstr "Прикажи"
# msgid "Display"
# msgstr "Прикажи"
#: ins_page.src#DLG_INSERT_PAGE.GRP_VIEWS.fixedline.text
#: new_foil.src#DLG_NEW_FOIL.FL_DISPLAY.fixedline.text
#: tpoption.src#TP_OPTIONS_CONTENTS.GRP_DISPLAY.fixedline.text
msgid "Display"
msgstr "Прикажи"

#: ins_page.src#DLG_INSERT_PAGE.modaldialog.text
msgid "Insert Slide"
msgstr "Уметни слајд"

#: ins_page.src#DLG_INSERT_LAYER.CBX_VISIBLE.checkbox.text
msgid "~Visible"
msgstr "~Видљиво"

#: ins_page.src#DLG_INSERT_LAYER.CBX_PRINTABLE.checkbox.text
msgid "~Printable"
msgstr "~За штампу"

#: ins_page.src#DLG_INSERT_LAYER.CBX_LOCKED.checkbox.text
msgid "~Locked"
msgstr "~Закључано"

#: ins_page.src#DLG_INSERT_LAYER.GRP_OPTIONS.fixedline.text
msgid "Properties"
msgstr "Особине"

#: ins_page.src#DLG_INSERT_LAYER.modaldialog.text
msgid "Insert Layer"
msgstr "Убаци слој"

#: ins_paste.src#DLG_INSERT_PASTE.RB_BEFORE.radiobutton.text
msgid "~Before"
msgstr "~Пре"

#: ins_paste.src#DLG_INSERT_PASTE.RB_AFTER.radiobutton.text
msgid "A~fter"
msgstr "Пос~ле"

#: ins_paste.src#DLG_INSERT_PASTE.modaldialog.text
msgid "Insert Slides"
msgstr "Уметни слајдове"

#: inspagob.src#DLG_INSERT_PAGES_OBJS.CBX_LINK.checkbox.text
msgid "~Link"
msgstr "~Веза"

#: inspagob.src#DLG_INSERT_PAGES_OBJS.CBX_CHECK_MASTERS.checkbox.text
msgid "Delete unused backg~rounds"
msgstr "Обриши неко~ришћене позадине"

#: inspagob.src#DLG_INSERT_PAGES_OBJS.modaldialog.text
msgid "Insert Slides/Objects"
msgstr "Уметни слајдове/објекте"

#: masterlayoutdlg.src#RID_SD_DLG_MASTER_LAYOUT.FL_PLACEHOLDERS.fixedline.text
msgid "Placeholders"
msgstr "Чувари места"

#: masterlayoutdlg.src#RID_SD_DLG_MASTER_LAYOUT.CB_DATE.checkbox.text
msgid "Date/time"
msgstr "Датум/време"

#: masterlayoutdlg.src#RID_SD_DLG_MASTER_LAYOUT.STR_MASTER_LAYOUT_TITLE.string.text
msgid "Master Elements"
msgstr "Главни елементи"

#: morphdlg.src#DLG_MORPH.GRP_PRESET.fixedline.text
#: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.GRP_SETTINGS.fixedline.text
#: vectdlg.src#DLG_VECTORIZE.GRP_SETTINGS.fixedline.text
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"

# msgid "Increments"
# msgstr "Инкрементирања"
#: morphdlg.src#DLG_MORPH.FT_STEPS.fixedtext.text
msgid "Increments"
msgstr "Повећања"

#: morphdlg.src#DLG_MORPH.CBX_ATTRIBUTES.checkbox.text
msgid "Cross-fade attributes"
msgstr "Својства унакрсног прелаза"

#: morphdlg.src#DLG_MORPH.CBX_ORIENTATION.checkbox.text
msgid "Same orientation"
msgstr "Исто усмерење"

#: morphdlg.src#DLG_MORPH.modaldialog.text
msgid "Cross-fading"
msgstr "Унакрсни прелаз"

#: navigatr.src#FLT_NAVIGATOR.1.TBI_PEN.toolboxitem.text
msgid "Pointer"
msgstr "Показивач"

#: navigatr.src#FLT_NAVIGATOR.1.TBI_FIRST.toolboxitem.text
msgid "First Slide"
msgstr "Први слајд"

#: navigatr.src#FLT_NAVIGATOR.1.TBI_PREVIOUS.toolboxitem.text
msgid "Previous Slide"
msgstr "Претходни слајд"

#: navigatr.src#FLT_NAVIGATOR.1.TBI_NEXT.toolboxitem.text
msgid "Next Slide"
msgstr "Следећи слајд"

#: navigatr.src#FLT_NAVIGATOR.1.TBI_LAST.toolboxitem.text
msgid "Last Slide"
msgstr "Последњи слајд"

# msgid "Drag Mode"
# msgstr "Мод за превлачење"
# msgid "Drag Mode"
# msgstr "Мод за превлачење"
#: navigatr.src#FLT_NAVIGATOR.1.TBI_DRAGTYPE.toolboxitem.text
msgid "Drag Mode"
msgstr "Режим превлачења"

#: navigatr.src#FLT_NAVIGATOR.LB_DOCS.listbox.quickhelptext
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: new_foil.src#DLG_NEW_FOIL.FT_LAYOUT.fixedtext.text
msgid "Select an ~AutoLayout"
msgstr "Изаберите ~самораспоређивање"

#: new_foil.src#DLG_NEW_FOIL.CBX_BACKGROUND.checkbox.text
msgid "~Background"
msgstr "~Позадина"

#: new_foil.src#DLG_NEW_FOIL.CBX_OBJECTS.checkbox.text
msgid "~Objects on background"
msgstr "~Објекти у позадини"

# msgid "Indents & Spacing"
# msgstr "Увлачења & размак"
# msgid "Indents & Spacing"
# msgstr "Увлачења & размак"
# msgid "Indents & Spacing"
# msgstr "Увлачења & размак"
#: paragr.src#TAB_PARAGRAPH.1.RID_SVXPAGE_STD_PARAGRAPH.pageitem.text
#: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_STD_PARAGRAPH.pageitem.text
#: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE_3.1.RID_SVXPAGE_STD_PARAGRAPH.pageitem.text
#: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_STD_PARAGRAPH.pageitem.text
msgid "Indents & Spacing"
msgstr "Увлачења и размаци"

#: paragr.src#TAB_PARAGRAPH.1.RID_SVXPAGE_PARA_ASIAN.pageitem.text
#: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_PARA_ASIAN.pageitem.text
#: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE_3.1.RID_SVXPAGE_PARA_ASIAN.pageitem.text
#: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_PARA_ASIAN.pageitem.text
msgid "Asian Typography"
msgstr "Азијска типографија"

#: paragr.src#TAB_PARAGRAPH.1.RID_SVXPAGE_TABULATOR.pageitem.text
#: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_TABULATOR.pageitem.text
#: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE_3.1.RID_SVXPAGE_TABULATOR.pageitem.text
#: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_TABULATOR.pageitem.text
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"

#: paragr.src#TAB_PARAGRAPH.tabdialog.text
msgid "Paragraph"
msgstr "Пасус"

#: present.src#DLG_START_PRESENTATION.GRP_RANGE.fixedline.text
msgid "Range"
msgstr "Опсег"

#: present.src#DLG_START_PRESENTATION.RBT_ALL.radiobutton.text
msgid "All ~slides"
msgstr "Сви ~слајдови"

#: present.src#DLG_START_PRESENTATION.RBT_AT_DIA.radiobutton.text
msgid "~From:"
msgstr "~Од:"

#: present.src#DLG_START_PRESENTATION.RBT_CUSTOMSHOW.radiobutton.text
msgid "~Custom Slide Show"
msgstr "~Прилагођен приказ слајдова"

#: present.src#DLG_START_PRESENTATION.RBT_WINDOW.radiobutton.text
msgid "~Window"
msgstr "~Прозор"

#: present.src#DLG_START_PRESENTATION.RBT_AUTO.radiobutton.text
msgid "A~uto"
msgstr "С~ам"

#: present.src#DLG_START_PRESENTATION.TMF_PAUSE.timefield.quickhelptext
msgid "Duration of pause"
msgstr "Трајање паузе"

#: present.src#DLG_START_PRESENTATION.CBX_AUTOLOGO.checkbox.text
msgid "Show ~logo"
msgstr "Прикажи ~лого"

#: present.src#DLG_START_PRESENTATION.CBX_MANUEL.checkbox.text
msgid "Change slides ~manually"
msgstr "Ручно ~мењај слајдове"

#: present.src#DLG_START_PRESENTATION.CBX_MOUSEPOINTER.checkbox.text
msgid "Mouse pointer ~visible"
msgstr "Показивач миша ~видљив"

#: present.src#DLG_START_PRESENTATION.CBX_PEN.checkbox.text
msgid "Mouse pointer as ~pen"
msgstr "Показивач миша као ~оловка"

#: present.src#DLG_START_PRESENTATION.CBX_NAVIGATOR.checkbox.text
msgid "~Navigator visible"
msgstr "~Навигација приказана"

#: present.src#DLG_START_PRESENTATION.CBX_ANIMATION_ALLOWED.checkbox.text
msgid "~Animations allowed"
msgstr "~Анимације дозвољене"

#: present.src#DLG_START_PRESENTATION.CBX_CHANGE_PAGE.checkbox.text
msgid "Change slides by clic~king on background"
msgstr "Промени слајд ~кликом на позадину"

#: present.src#DLG_START_PRESENTATION.CBX_ALWAYS_ON_TOP.checkbox.text
msgid "Presentation always ~on top"
msgstr "Презентација увек на вр~ху"

#: present.src#DLG_START_PRESENTATION.modaldialog.text
msgid "Slide Show"
msgstr "Прикажи слајдове"

#: printdlg.src#DLG_PRINT_WARNINGS.GRP_OPTIONS.fixedline.text
msgid "Print options"
msgstr "Опције за штампу"

#: printdlg.src#DLG_PRINT_WARNINGS.RBT_SCALE.radiobutton.text
msgid "~Fit page to print range"
msgstr "~Уклопи страну у опсег за штампу"

#: printdlg.src#DLG_PRINT_WARNINGS.RBT_POSTER.radiobutton.text
msgid "~Print on multiple pages"
msgstr "~Штампај на више страница"

#: printdlg.src#DLG_PRINT_WARNINGS.RBT_CUT.radiobutton.text
msgid "~Trim"
msgstr "С~крати"

#: printdlg.src#DLG_PRINT_WARNINGS.FI_INFO.fixedtext.text
msgid ""
"The page settings do not match the print range.\\nChoose one of the "
"following options"
msgstr ""
"Подешавања стране не одговарају опсегу за штампу.\\nИзаберите неку од "
"наредних опција"

#: printdlg.src#DLG_PRINT_WARNINGS.modaldialog.text
msgid "Warning Print Options"
msgstr "Упозорење за опције штампе"

#: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_LINE.pageitem.text
#: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE_1.1.RID_SVXPAGE_LINE.pageitem.text
#: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_LINE.pageitem.text
msgid "Line"
msgstr "Линија"

#: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_AREA.pageitem.text
#: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE_2.1.RID_SVXPAGE_AREA.pageitem.text
#: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_AREA.pageitem.text
msgid "Area"
msgstr "Област"

#: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_SHADOW.pageitem.text
msgid "Shadow"
msgstr "Сенка"

#: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE.pageitem.text
#: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE.pageitem.text
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"

#: prltempl.src#TAB_PRES_LAYOUT_TEMPLATE.tabdialog.text
msgid "Presentation Layout"
msgstr "Изглед презентације"

#: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.GRP_PRINT.fixedline.text
#: tpoption.src#TP_OPTIONS_CONTENTS.tabpage.text
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"

#: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.CBX_DRAW.checkbox.text
msgid "~Drawing"
msgstr "~Цртеж"

#: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.CBX_NOTES.checkbox.text
msgid "~Notes"
msgstr "~Белешке"

#: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.CBX_HANDOUTS.checkbox.text
msgid "Hando~uts"
msgstr "Брош~уре"

#: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.CBX_OUTLINE.checkbox.text
msgid "Out~line"
msgstr "Ок~вирно"

#: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.RBT_GRAYSCALE.radiobutton.text
msgid "Gra~yscale"
msgstr "Нијансе с~иве"

#: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.RBT_BLACKWHITE.radiobutton.text
msgid "Black & ~white"
msgstr "~Црно-бело"

#: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.GRP_PRINT_EXT.fixedline.text
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.CBX_PAGENAME.checkbox.text
msgid "~Page name"
msgstr "И~ме стране"

#: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.CBX_DATE.checkbox.text
msgid "D~ate"
msgstr "Д~атум"

#: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.CBX_TIME.checkbox.text
msgid "Ti~me"
msgstr "Вре~ме"

#: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.CBX_HIDDEN_PAGES.checkbox.text
msgid "H~idden pages"
msgstr "Сакр~ивене стране"

#: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.GRP_PAGE.fixedline.text
msgid "Page options"
msgstr "Опције стране"

#: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.RBT_PAGESIZE.radiobutton.text
msgid "~Fit to page"
msgstr "Укло~пи у страну"

#: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.RBT_PAGETILE.radiobutton.text
msgid "~Tile pages"
msgstr "Нас~лажи странице"

#: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.RBT_BOOKLET.radiobutton.text
msgid "B~rochure"
msgstr "К~њижица"

#: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.CBX_FRONT.checkbox.text
msgid "Fr~ont"
msgstr "На~пред"

#: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.CBX_BACK.checkbox.text
msgid "Ba~ck"
msgstr "На~зад"

#: prntopts.src#TP_PRINT_OPTIONS.CBX_PAPERBIN.checkbox.text
msgid "Paper tray from printer s~ettings"
msgstr "Фиока за папир из подешавања штампача"

#: sdobjpal.src#FLTWIN_SDOBJPALETTE.BTN_ADD.imagebutton.quickhelptext
msgid "Add Symbol"
msgstr "Додај симбол"

#: sdobjpal.src#FLTWIN_SDOBJPALETTE.BTN_MODIFY.imagebutton.quickhelptext
msgid "Modify Symbol"
msgstr "Измени симбол"

#: sdobjpal.src#FLTWIN_SDOBJPALETTE.BTN_DELETE.imagebutton.quickhelptext
msgid "Delete Symbol"
msgstr "Обриши симбол"

#: sdobjpal.src#FLTWIN_SDOBJPALETTE.BTN_LOAD.imagebutton.quickhelptext
msgid "Load Symbol Palette"
msgstr "Учитај палету симбола"

#: sdobjpal.src#FLTWIN_SDOBJPALETTE.BTN_SAVE.imagebutton.quickhelptext
msgid "Save Symbol Palette"
msgstr "Сачувај палету симбола"

#: sdobjpal.src#FLTWIN_SDOBJPALETTE.BTN_SYMSIZE.imagebutton.quickhelptext
msgid "Toggle Symbol Size"
msgstr "Измени величину симбола"

#: sdobjpal.src#FLTWIN_SDOBJPALETTE.floatingwindow.text
msgid "Symbols"
msgstr "Симболи"

#: sdpreslt.src#DLG_PRESLT.CBX_MASTER_PAGE.checkbox.text
msgid "~Exchange background page"
msgstr "Разм~ени позадинску страну"

#: sdpreslt.src#DLG_PRESLT.CBX_CHECK_MASTERS.checkbox.text
msgid "~Delete unused backgrounds"
msgstr "О~бриши некоришћене позадине"

#: sdpreslt.src#DLG_PRESLT.BTN_LOAD.pushbutton.text
msgid "~Load..."
msgstr "~Учитај..."

#: sdpreslt.src#DLG_PRESLT.modaldialog.text
msgid "Slide Design"
msgstr "Дизајн слајда"

#: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_SHADOW.pageitem.text
msgid "Shadowing"
msgstr "Сенчење"

#: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS.pageitem.text
msgid "Font Effect"
msgstr "Ефекат за фонт"

#: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_TEXTANIMATION.pageitem.text
msgid "Text Animation"
msgstr "Анимација текста"

#: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_MEASURE.pageitem.text
msgid "Dimensioning"
msgstr "Димензионирање"

#: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.1.RID_SVXPAGE_CONNECTION.pageitem.text
msgid "Connector"
msgstr "Повезивач"

#: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.1.pushbutton.text
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: tabtempl.src#TAB_TEMPLATE.tabdialog.text
msgid "Graphics Styles"
msgstr "Графички стилови"

#: tpaction.src#TP_ANIMATION.FT_ACTION.fixedtext.text
msgid "Action at mouse click"
msgstr "Акција по клику миша"

#: tpaction.src#TP_ANIMATION.BTN_SEARCH.pushbutton.text
msgid "~Browse..."
msgstr "~Разгледај..."

#: tpaction.src#TP_ANIMATION.BTN_SEEK.pushbutton.text
msgid "~Find"
msgstr "~Нађи"

#: tpaction.src#TP_ANIMATION.tabpage.text
msgid "Interaction"
msgstr "Интеракција"

#: tpoption.src#SCALE_TEXT.#define.text
msgid "Scale"
msgstr "Размера"

#: tpoption.src#TP_OPTIONS_CONTENTS.GRP_VIEW_SUBSTITUTE.fixedline.text
msgid "Alternative display"
msgstr "Допунски приказ"

#: tpoption.src#TP_OPTIONS_CONTENTS.CBX_EXTERN_GRAPHIC.checkbox.text
msgid "~Image placeholders"
msgstr "Чување места за сл~ике"

#: tpoption.src#TP_OPTIONS_CONTENTS.CBX_OUTLINEMODE.checkbox.text
msgid "C~ontour mode"
msgstr "К~онтурни режим"

#: tpoption.src#TP_OPTIONS_CONTENTS.CBX_NOTEXT.checkbox.text
msgid "~Text placeholders"
msgstr "Чување места за ~текст"

#: tpoption.src#TP_OPTIONS_CONTENTS.CBX_HAIRLINEMODE.checkbox.text
msgid "~Line contour only"
msgstr "Само ~линијска контура"

#: tpoption.src#TP_OPTIONS_CONTENTS.CBX_RULER.checkbox.text
msgid "~Rulers visible"
msgstr "Лењи~ри приказани"

#: tpoption.src#TP_OPTIONS_CONTENTS.CBX_HELPLINES.checkbox.text
msgid "~Guides when moving"
msgstr "~Вођице при премештању"

#: tpoption.src#TP_OPTIONS_CONTENTS.CBX_HANDLES_BEZIER.checkbox.text
msgid "~All control points in Bézier editor"
msgstr "С~ве контролне тачке у Безијеровом уређивачу"

#: tpoption.src#TP_OPTIONS_CONTENTS.CBX_MOVE_OUTLINE.checkbox.text
msgid "~Contour of each individual object"
msgstr "~Контуре сваког појединачног објекта"

#: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.GRP_TEXT.fixedline.text
msgid "Text objects"
msgstr "Текстуални објекти"

#: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.CBX_QUICKEDIT.checkbox.text
msgid "Allow quick editing"
msgstr "Дозволи брзо уређивање"

# bug:???
#: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.CBX_PICKTHROUGH.checkbox.text
msgid "Only text area selectable"
msgstr "Само се текстуално подручје може изабрати"

#: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.GRP_PROGRAMSTART.fixedline.text
msgid "New document"
msgstr "Нови документ"

#: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.CBX_START_WITH_TEMPLATE.checkbox.text
msgid "Start with ~wizard"
msgstr "Почни уз ~помоћника"

#: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.CBX_MASTERPAGE_CACHE.checkbox.text
msgid "Use background cache"
msgstr "Користи оставу за позадине"

#: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.CBX_COPY.checkbox.text
msgid "Copy when moving"
msgstr "Умножи при премештању"

#: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.CBX_MARKED_HIT_MOVES_ALWAYS.checkbox.text
msgid "Objects always moveable"
msgstr "Објекти увек померљиви"

#: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.CBX_CROOK_NO_CONTORTION.checkbox.text
msgid "Do not distort objects in curve"
msgstr "Не деформиши објекте у кривој"

#: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.FT_METRIC.fixedtext.text
msgid "Unit of ~measurement"
msgstr "Јединице ~мере"

#: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.FT_TABSTOP.fixedtext.text
msgid "Ta~b stops"
msgstr "Места за та~булацију"

#: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.GRP_START_WITH_ACTUAL_PAGE.fixedline.text
msgid "Start presentation"
msgstr "Започни презентацију"

#: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.CBX_START_WITH_ACTUAL_PAGE.checkbox.text
msgid "Always with current page"
msgstr "Увек са текућом страном"

# msgid "Compar~e Document..."
# msgstr "Упореди доку~мента..."
#: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.FT_COMPATIBILITY.fixedline.text
msgid "Compatibility"
msgstr "Сагласност"

#: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.CB_USE_PRINTER_METRICS.checkbox.text
msgid "Us~e printer metrics for document formatting"
msgstr "Кор~исти мере штампача за обликовање документа"

#: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.CB_MERGE_PARA_DIST.checkbox.text
msgid "Add ~spacing between paragraphs and tables (in current document)"
msgstr "Додај ~размаке између пасуса и табела (у текући документ)"

#: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.FT_ORIGINAL.fixedtext.text
msgid "Original"
msgstr "Изворно"

#: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.FT_EQUIVALENT.fixedtext.text
msgid "Equivalent to"
msgstr "Еквивалентан са"

#: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.FT_SCALE.fixedtext.text
msgid "~Drawing scale"
msgstr "Размера ~цртежа"

#: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.FT_PAGEWIDTH.fixedtext.text
msgid "Page ~width"
msgstr "~Ширина стране"

#: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.FT_PAGEHEIGHT.fixedtext.text
msgid "Page ~height"
msgstr "~Висина стране"

#: tpoption.src#TP_OPTIONS_MISC.tabpage.text
msgid "Other"
msgstr "Остали"

#: vectdlg.src#DLG_VECTORIZE.BTN_PREVIEW.pushbutton.text
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: vectdlg.src#DLG_VECTORIZE.FT_LAYERS.fixedtext.text
msgid "Number of colors:"
msgstr "Број боја:"

# bug: ???
#: vectdlg.src#DLG_VECTORIZE.FT_REDUCE.fixedtext.text
msgid "Point reduction:"
msgstr "Смањење тачке:"

#: vectdlg.src#DLG_VECTORIZE.CB_FILLHOLES.checkbox.text
msgid "~Fill holes:"
msgstr "Ис~пуни рупе:"

#: vectdlg.src#DLG_VECTORIZE.FT_FILLHOLES.fixedtext.text
msgid "Tile size:"
msgstr "Величина обрасца:"

#: vectdlg.src#DLG_VECTORIZE.FT_ORIGINAL.fixedtext.text
msgid "Source picture:"
msgstr "Изворна слика:"

#: vectdlg.src#DLG_VECTORIZE.FT_VECTORIZED.fixedtext.text
msgid "Vectorized image:"
msgstr "Векторска слика:"

#: vectdlg.src#DLG_VECTORIZE.GRP_PRGS.fixedtext.text
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"

#: vectdlg.src#DLG_VECTORIZE.modaldialog.text
msgid "Convert to Polygon"
msgstr "Претвори у полигон"

#: accessibility.src#SID_SD_A11Y_D_DRAWVIEW_D.string.text
msgid "This is where you create and edit drawings."
msgstr "Овде правите и уређујете цртеже."

#: accessibility.src#SID_SD_A11Y_I_DRAWVIEW_D.string.text
msgid "This is where you create and edit slides."
msgstr "Овде правите и уређујете слајдове."

#: accessibility.src#SID_SD_A11Y_I_OUTLINEVIEW_D.string.text
msgid "This is where you enter or edit text in list form."
msgstr "Овде уносиде или уређујете текст у облику спискова."

#: accessibility.src#SID_SD_A11Y_I_SLIDEVIEW_N.string.text
msgid "Slides View"
msgstr "Преглед слајдова"

#: accessibility.src#SID_SD_A11Y_I_SLIDEVIEW_D.string.text
msgid "This is where you sort slides."
msgstr "Овде сређујете слајдове."

#: accessibility.src#SID_SD_A11Y_I_NOTESVIEW_N.string.text
msgid "Notes View"
msgstr "Преглед белешки"

#: accessibility.src#SID_SD_A11Y_I_NOTESVIEW_D.string.text
msgid "This is where you enter and view notes."
msgstr "Овде уносите и прегледате белешке."

#: accessibility.src#SID_SD_A11Y_I_HANDOUTVIEW_N.string.text
msgid "Handout View"
msgstr "Преглед брошура"

#: accessibility.src#SID_SD_A11Y_I_HANDOUTVIEW_D.string.text
msgid "This is where you decide on the layout for handouts."
msgstr "Овде се одлучујете за изглед брошура."

#: menuids2_tmpl.src#MN_NEWDOCDIRECT.SID_NEWDOCDIRECT.menuitem.text
msgid "~New"
msgstr "~Нов"

#: menuids2_tmpl.src#MN_EXPORTDOC.SID_EXPORTDOC.menuitem.text
msgid "~Export..."
msgstr "~Извези..."

#: menuids2_tmpl.src#MN_EXPORTPDF.SID_EXPORTDOCASPDF.menuitem.text
msgid "Export as PDF..."
msgstr "Извези као PDF..."

#: menuids2_tmpl.src#MNSUB_SEND.MN_SUB_SEND.menuitem.text
msgid "Sen~d"
msgstr "По~шаљи"

#: menuids2_tmpl.src#MN_PAGESETUP.SID_PAGESETUP.menuitem.text
msgid "~Page..."
msgstr "~Страна..."

#: menuids2_tmpl.src#MN_PAGESETUP.MN_EDIT.#define.text
#: strings.src#STR_EDIT_OBJ.string.text
msgid "~Edit"
msgstr "~Уређивање"

#: menuids2_tmpl.src#MN_PASTE2.SID_PASTE2.menuitem.text
msgid "Paste ~Special..."
msgstr "Убаци наро~чито..."

#: menuids2_tmpl.src#MN_COPYOBJECTS.SID_COPYOBJECTS.menuitem.text
msgid "Duplicat~e..."
msgstr "Удвост~ручи..."

#: menuids2_tmpl.src#MN_POLYGON_MORPHING.SID_POLYGON_MORPHING.menuitem.text
msgid "Cross-fading..."
msgstr "Унакрсни-прелаз..."

#: menuids2_tmpl.src#MN_MODIFY_FIELD.SID_MODIFY_FIELD.menuitem.text
msgid "F~ields..."
msgstr "П~оља..."

#: menuids2_tmpl.src#MN_DELETE_LAYER.SID_DELETE_LAYER.menuitem.text
#: popup.src#RID_LAYERTAB_POPUP.SID_DELETE_LAYER.menuitem.text
msgid "Delete ~Layer..."
msgstr "Обриши ~слој..."

#: menuids2_tmpl.src#MN_MANAGE_LINKS.SID_MANAGE_LINKS.menuitem.text
msgid "Lin~ks..."
msgstr "В~езе..."

#: menuids2_tmpl.src#MN_MANAGE_LINKS.MN_VIEW.#define.text
msgid "~View"
msgstr "П~реглед"

#: menuids2_tmpl.src#MN_TOGGLETOOLBAR.SID_TOGGLETOOLBAR.menuitem.text
msgid "Main ~Toolbar"
msgstr "~Главна трака са алатом"

#: menuids2_tmpl.src#MN_TOGGLEOPTIONBAR.SID_TOGGLEOPTIONBAR.menuitem.text
msgid "Optio~n Bar"
msgstr "Трака ~опција"

#: menuids2_tmpl.src#MN_TOGGLECOMMONTASKBAR.SID_TOGGLECOMMONTASKBAR.menuitem.text
msgid "~Presentation"
msgstr "Пр~езентација"

# msgid "Customi~ze..."
# msgstr "П~рилагођавање..."
# msgid "Customi~ze..."
# msgstr "П~рилагођавање..."
# msgid "Customi~ze..."
# msgstr "При~лагоди"
# msgid "Customi~ze..."
# msgstr "Прилаго~ди"
#: menuids2_tmpl.src#MN_CUSTOMIZETOOLBOX.SID_CUSTOMIZETOOLBOX.menuitem.text
msgid "Customi~ze..."
msgstr "Прилаго~ди..."

#: menuids2_tmpl.src#MN_RULER.SID_RULER.menuitem.text
msgid "~Rulers"
msgstr "~Лењири"

#: menuids2_tmpl.src#MN_NOTESMODE.SID_NOTESMODE.menuitem.text
msgid "~Notes View"
msgstr "Преглед ~белешки"

#: menuids2_tmpl.src#MN_HANDOUTMODE.SID_HANDOUTMODE.menuitem.text
msgid "~Handout View"
msgstr "Преглед бро~шура"

#: menuids2_tmpl.src#MN_PIXELMODE.SID_PIXELMODE.menuitem.text
msgid "~Pixel mode"
msgstr "Рад са ~тачкама"

#: menuids2_tmpl.src#MN_PAGEMODE.SID_PAGEMODE.menuitem.text
msgid "S~lide"
msgstr "С~лајд"

#: menuids2_tmpl.src#MN_SLIDE_MASTERPAGE.SID_SLIDE_MASTERPAGE.menuitem.text
msgid "~Slide Master"
msgstr "Главни ~слајд"

#: menuids2_tmpl.src#MN_HANDOUT_MASTERPAGE.SID_HANDOUT_MASTERPAGE.menuitem.text
msgid "~Handout"
msgstr "~Брошура"

#: menuids2_tmpl.src#MN_LAYERMODE.SID_LAYERMODE.menuitem.text
#: menuids_tmpl.src#MN_LAYER_EDITMODE.DUMMY_7.menuitem.text
msgid "La~yer"
msgstr "Сло~ј"

#: menuids2_tmpl.src#MNSUB_VIEW.MN_SUB_VIEW.menuitem.text
msgid "Wor~kspace"
msgstr "Ра~дни простор"

#: menuids2_tmpl.src#MNSUB_MASTERPAGE.MN_SUB_MASTERPAGE.menuitem.text
msgid "~Master"
msgstr "~Главни"

#: menuids2_tmpl.src#MNSUB_MASTERPAGE.MN_INSERT.#define.text
#: menuids_tmpl.src#MN_LAYER_EDITMODE.DUMMY_7.SID_INSERTLAYER.menuitem.text
msgid "~Insert"
msgstr "~Уметни"

#: menuids2_tmpl.src#MN_INSERTPAGE.SID_INSERTPAGE.menuitem.text
msgid "Slid~e..."
msgstr "Сла~јд..."

#: menuids2_tmpl.src#MN_INSERTPAGE_DRAW.SID_INSERTPAGE.menuitem.text
#: menuids_tmpl.src#MN_SLIDE_MENU.DUMMY_8.menuitem.text
msgid "Slid~e"
msgstr "Сла~јд"

#: menuids2_tmpl.src#MN_DUPLICATE_PAGE.SID_DUPLICATE_PAGE.menuitem.text
msgid "D~uplicate Slide"
msgstr "У~двостручи слајд"

#: menuids2_tmpl.src#MN_EXPAND_PAGE.SID_EXPAND_PAGE.menuitem.text
msgid "E~xpand Slide"
msgstr "П~рошири слајд"

#: menuids2_tmpl.src#MN_SUMMARY_PAGE.SID_SUMMARY_PAGE.menuitem.text
msgid "Su~mmary Slide"
msgstr "За~кључни слајд"

#: menuids2_tmpl.src#MN_INSERTLAYER.SID_INSERTLAYER.menuitem.text
#: menuids2_tmpl.src#MN_MODIFYLAYER.SID_MODIFYLAYER.menuitem.text
msgid "~Layer..."
msgstr "С~лој..."

#: menuids2_tmpl.src#MN_INSERT_FLD_DATE_FIX.SID_INSERT_FLD_DATE_FIX.menuitem.text
msgid "~Date (fixed)"
msgstr "~Датум (утврђен)"

#: menuids2_tmpl.src#MN_INSERT_FLD_DATE_VAR.SID_INSERT_FLD_DATE_VAR.menuitem.text
msgid "Dat~e (variable)"
msgstr "Дат~ум (променљив)"

#: menuids2_tmpl.src#MN_INSERT_FLD_TIME_FIX.SID_INSERT_FLD_TIME_FIX.menuitem.text
msgid "~Time (fixed)"
msgstr "~Време (утврђено)"

#: menuids2_tmpl.src#MN_INSERT_FLD_TIME_VAR.SID_INSERT_FLD_TIME_VAR.menuitem.text
msgid "T~ime (variable)"
msgstr "Вр~еме (променљиво)"

#: menuids2_tmpl.src#MN_INSERT_FLD_PAGE.SID_INSERT_FLD_PAGE.menuitem.text
msgid "~Page Number"
msgstr "~Број стране"

#: menuids2_tmpl.src#MN_INSERT_FLD_FILE.SID_INSERT_FLD_FILE.menuitem.text
msgid "~File Name"
msgstr "~Назив датотеке"

#: menuids2_tmpl.src#MN_TWAIN_SELECT.SID_TWAIN_SELECT.menuitem.text
msgid "~Select Source..."
msgstr "~Изабери извор..."

#: menuids2_tmpl.src#MN_TWAIN_TRANSFER.SID_TWAIN_TRANSFER.menuitem.text
msgid "~Request..."
msgstr "~Захтевај..."

#: menuids2_tmpl.src#MN_ATTR_TABLE.SID_ATTR_TABLE.menuitem.text
msgid "Sp~readsheet"
msgstr "Та~беларни рачун"

#: menuids2_tmpl.src#MN_INSERT_INSERT_GRAPHIC.Aus__Datei....menuitem.text
msgid "From ~File..."
msgstr "Из ~датотеке..."

# msgid "From ~File..."
# msgstr "Из Фајла..."
# msgid "From ~File..."
# msgstr "Из фајл~а..."
# msgid "From ~File..."
# msgstr "Из фајл~а..."
#: menuids2_tmpl.src#MN_INSERT_IMAGE.SID_INSERT_IMAGE.menuitem.text
msgid "From ~Image Editor..."
msgstr "Из ~Уређивача слика..."

#: menuids2_tmpl.src#MN_INSERT_INSERT_DIAGRAM.SID_INSERT_DIAGRAM.menuitem.text
msgid "Chart"
msgstr "Графикон"

# msgid "Float~ing Frame"
# msgstr "Плутајући ок~вир"
# msgid "Float~ing Frame"
# msgstr "Плутајући ок~вир"
#: menuids2_tmpl.src#MN_INSERT_FLOATINGFRAME.SID_INSERT_FLOATINGFRAME.menuitem.text
msgid "Float~ing Frame..."
msgstr "Плутајућ~и оквир..."

#: menuids2_tmpl.src#MN_INSERTFILE.SID_INSERTFILE.menuitem.text
msgid "~File..."
msgstr "~Датотека..."

#: menuids2_tmpl.src#MNSUB_FIELD.MN_SUB_FIELD.menuitem.text
msgid "Fiel~ds"
msgstr "По~ља"

#: menuids2_tmpl.src#MNSUB_GRAPHIC.MN_SUB_GRAPHIC.menuitem.text
#: menuids4_tmpl.src#MNSUB_GRAPHIC_PORTAL.MN_SUB_GRAPHIC.menuitem.text
msgid "~Graphics"
msgstr "~Графика"

#: menuids2_tmpl.src#MN_TEXTATTR_DLG.SID_TEXTATTR_DLG.menuitem.text
msgid "Te~xt..."
msgstr "Т~екст..."

#: menuids2_tmpl.src#MN_MEASURE_DLG.SID_MEASURE_DLG.menuitem.text
#: menuids_tmpl.src#MN_MEASURE.SID_MEASURE_DLG.menuitem.text
msgid "Dimen~sions..."
msgstr "Димен~зије..."

#: menuids2_tmpl.src#MN_CONNECTION_DLG.SID_CONNECTION_DLG.menuitem.text
#: menuids_tmpl.src#MN_CONNECTION.SID_CONNECTION_DLG.menuitem.text
msgid "~Connector..."
msgstr "~Повезивач..."

#: menuids2_tmpl.src#MN_MODIFYPAGE.SID_MODIFYPAGE.menuitem.text
msgid "Modify ~Layout..."
msgstr "Промени ~изглед..."

#: menuids2_tmpl.src#MNSUB_TEMPLATES.MN_SUB_TEMPLATES.menuitem.text
msgid "Styl~es"
msgstr "Сти~лови"

#: menuids2_tmpl.src#MN_EXTRAS.#define.text
msgid "~Tools"
msgstr "~Алати"

#: menuids2_tmpl.src#MN_SLIDESHOW.#define.text
msgid "~Slide Show"
msgstr "~Слајдови"

#: menuids2_tmpl.src#MN_SPELLING.SID_SPELL_DIALOG.menuitem.text
msgid "~Check..."
msgstr "~Провери..."

#: menuids2_tmpl.src#MN_AUTOSPELL_CHECK.SID_AUTOSPELL_CHECK.menuitem.text
msgid "~AutoSpellcheck"
msgstr "~Сам проверај правопис"

#: menuids2_tmpl.src#MN_THESAURUS.SID_THESAURUS.menuitem.text
msgid "~Thesaurus..."
msgstr "~Речник..."

#: menuids2_tmpl.src#MN_HYPHENATION.SID_HYPHENATION.menuitem.text
msgid "~Hyphenation"
msgstr "~Прелом речи"

#: menuids2_tmpl.src#MN_AUTO_CORRECT_DLG.SID_AUTO_CORRECT_DLG.menuitem.text
msgid "~AutoCorrect..."
msgstr "~Самоисправљање"

#: menuids2_tmpl.src#MN_PRESENTATION_DLG.SID_PRESENTATION_DLG.menuitem.text
msgid "~Slide Show Settings..."
msgstr "~Подешавање приказа слајдова..."

#: menuids2_tmpl.src#MN_CUSTOMSHOW_DLG.SID_CUSTOMSHOW_DLG.menuitem.text
msgid "~Custom Slide Show..."
msgstr "~Прилагођени приказ слајдова..."

#: menuids2_tmpl.src#MN_ANIMATION_OBJECTS.SID_ANIMATION_OBJECTS.menuitem.text
msgid "~Animation"
msgstr "~Анимација"

#: menuids2_tmpl.src#MN_ANIMATION_EFFECTS.SID_ANIMATION_EFFECTS.menuitem.text
msgid "~Interaction..."
msgstr "~Интеракција..."

#: menuids2_tmpl.src#MNSUB_SPELLING.MN_SUB_SPELLING.menuitem.text
msgid "~Spellcheck"
msgstr "~Провера правописа"

#: menuids2_tmpl.src#MNSUB_SPELLING.MN_MODIFY.#define.text
#: menuids_tmpl.src#MN_LAYER_EDITMODE.DUMMY_7.SID_MODIFYLAYER.menuitem.text
msgid "~Modify"
msgstr "~Измени"

#: menuids2_tmpl.src#MN_MOREFRONT.SID_MOREFRONT.menuitem.text
#: menuids_tmpl.src#MN_POSITION.SID_POSITION.SID_MOREFRONT.menuitem.text
msgid "Bring ~Forward"
msgstr "Пре~баци напред"

#: menuids2_tmpl.src#MN_MOREBACK.SID_MOREBACK.menuitem.text
#: menuids_tmpl.src#MN_POSITION.SID_POSITION.SID_MOREBACK.menuitem.text
msgid "Send Back~ward"
msgstr "Пошаљи на~зад"

#: menuids2_tmpl.src#MN_BEFORE_OBJ.SID_BEFORE_OBJ.menuitem.text
#: menuids_tmpl.src#MN_POSITION.SID_POSITION.SID_BEFORE_OBJ.menuitem.text
msgid "In Front of ~Object"
msgstr "Испред ~објекта"

#: menuids2_tmpl.src#MN_BEHIND_OBJ.SID_BEHIND_OBJ.menuitem.text
#: menuids_tmpl.src#MN_POSITION.SID_POSITION.SID_BEHIND_OBJ.menuitem.text
msgid "Be~hind Object"
msgstr "Из~а објекта"

#: menuids2_tmpl.src#MN_REVERSE_ORDER.SID_REVERSE_ORDER.menuitem.text
#: menuids_tmpl.src#MN_POSITION.SID_POSITION.SID_REVERSE_ORDER.menuitem.text
msgid "~Reverse"
msgstr "~Обрни"

#: menuids2_tmpl.src#MN_BMPMASK.SID_BMPMASK.menuitem.text
msgid "~Eyedropper"
msgstr "~Пипета"

#: menuids2_tmpl.src#MN_GALLERY.SID_GALLERY.menuitem.text
msgid "~Gallery"
msgstr "~Галерија"

#: menuids2_tmpl.src#MN_OUTPUT_QUALITY_COLOR.SID_OUTPUT_QUALITY_COLOR.menuitem.text
#: menuids2_tmpl.src#MN_PREVIEW_QUALITY_COLOR.SID_PREVIEW_QUALITY_COLOR.menuitem.text
msgid "~Color"
msgstr "~Боја"

#: menuids2_tmpl.src#MN_OUTPUT_QUALITY_GRAYSCALE.SID_OUTPUT_QUALITY_GRAYSCALE.menuitem.text
#: menuids2_tmpl.src#MN_PREVIEW_QUALITY_GRAYSCALE.SID_PREVIEW_QUALITY_GRAYSCALE.menuitem.text
msgid "~Grayscale"
msgstr "~Нијансе сиве"

#: menuids2_tmpl.src#MN_OUTPUT_QUALITY_BLACKWHITE.SID_OUTPUT_QUALITY_BLACKWHITE.menuitem.text
#: menuids2_tmpl.src#MN_PREVIEW_QUALITY_BLACKWHITE.SID_PREVIEW_QUALITY_BLACKWHITE.menuitem.text
msgid "~Black and White"
msgstr "~Црна и бела"

#: menuids2_tmpl.src#MN_OUTPUT_QUALITY_CONTRAST.SID_OUTPUT_QUALITY_CONTRAST.menuitem.text
#: menuids2_tmpl.src#MN_PREVIEW_QUALITY_CONTRAST.SID_PREVIEW_QUALITY_CONTRAST.menuitem.text
msgid "~High Contrast"
msgstr "~Велики контраст"

#: menuids2_tmpl.src#MNSUB_POSITION.MN_SUB_POSITION.menuitem.text
#: menuids_tmpl.src#MN_POSITION.SID_POSITION.menuitem.text
msgid "~Arrange"
msgstr "~Среди"

#: menuids2_tmpl.src#MNSUB_OUTPUT_QUALITY.MN_SUB_OUTPUT_QUALITY.menuitem.text
msgid "~Display Quality"
msgstr "~Квалитет приказа"

#: menuids2_tmpl.src#MNSUB_PREVIEW_OUTPUT_QUALITY.MN_SUB_PREVIEW_OUTPUT_QUALITY.menuitem.text
msgid "Pre~view Mode"
msgstr "Реж~им прегледа"

#: menuids3_tmpl.src#MN_CHANGEBEZIER.SID_CHANGEBEZIER.menuitem.text
msgid "To ~Curve"
msgstr "У ~криву"

#: menuids3_tmpl.src#MN_CHANGEPOLYGON.SID_CHANGEPOLYGON.menuitem.text
msgid "To ~Polygon"
msgstr "У ~полигон"

#: menuids3_tmpl.src#MN_CONVERT_TO_CONTOUR.SID_CONVERT_TO_CONTOUR.menuitem.text
msgid "To C~ontour"
msgstr "У к~онтуру"

#: menuids3_tmpl.src#MN_CONVERT_TO_3D.SID_CONVERT_TO_3D.menuitem.text
msgid "To 3~D"
msgstr "У 3~Д"

# хм, хм
#: menuids3_tmpl.src#MN_CONVERT_TO_BITMAP.SID_CONVERT_TO_BITMAP.menuitem.text
msgid "To ~Bitmap"
msgstr "У ~битмапу"

#: menuids3_tmpl.src#MN_CONVERT_TO_METAFILE.SID_CONVERT_TO_METAFILE.menuitem.text
msgid "To ~Metafile"
msgstr "У ~мета датотеку"

#: menuids3_tmpl.src#MN_CONVERT_TO_3D_LATHE_FAST.SID_CONVERT_TO_3D_LATHE_FAST.menuitem.text
msgid "To 3D ~Rotation Object"
msgstr "У 3Д ~ротирани објекат"

#: menuids3_tmpl.src#MN_VERTICAL.SID_VERTICAL.menuitem.text
msgid "~Vertically"
msgstr "Успра~вно"

#: menuids3_tmpl.src#MN_HORIZONTAL.SID_HORIZONTAL.menuitem.text
msgid "~Horizontally"
msgstr "Водо~равно"

#: menuids3_tmpl.src#MN_3D_WIN.SID_3D_WIN.menuitem.text
msgid "~3D Effects"
msgstr "~3Д Ефекти"

#: menuids3_tmpl.src#MN_PRESENTATION_LAYOUT.SID_PRESENTATION_LAYOUT.menuitem.text
msgid "~Slide Design"
msgstr "~Дизајн слајда"

#: menuids3_tmpl.src#MN_DIA.SID_SLIDE_TRANSITIONS_PANEL.menuitem.text
msgid "Slide ~Transition"
msgstr "~Прелаз слајда"

#: menuids3_tmpl.src#MN_HIDE_SLIDE.SID_HIDE_SLIDE.menuitem.text
msgid "~Hide Slide"
msgstr "~Сакриј слајд"

#: menuids3_tmpl.src#MN_GROUP_IMPRESS.SID_GROUP.menuitem.text
#: menuids3_tmpl.src#MNSUB_GROUP.MN_SUB_GROUP.menuitem.text
#: menuids_tmpl.src#MN_GROUP.SID_GROUP.menuitem.text
msgid "~Group"
msgstr "~Групиши"

#: menuids3_tmpl.src#MN_UNGROUP_IMPRESS.SID_UNGROUP.menuitem.text
#: menuids_tmpl.src#MN_UNGROUP.SID_UNGROUP.menuitem.text
msgid "~Ungroup"
msgstr "~Разгрупиши"

#: menuids3_tmpl.src#MN_ENTER_GROUP_IMPRESS.SID_ENTER_GROUP.menuitem.text
msgid "~Edit Group"
msgstr "~Уреди групу"

#: menuids3_tmpl.src#MN_LEAVE_GROUP_IMPRESS.SID_LEAVE_GROUP.menuitem.text
msgid "E~xit group"
msgstr "~Напусти групу"

#: menuids_tmpl.src#MN_DISTRIBUTE.SID_DISTRIBUTE_DLG.menuitem.text
msgid "~Distribution..."
msgstr "~Дистрибуција..."

#: menuids_tmpl.src#MN_DRAWINGMODE.SID_DRAWINGMODE.menuitem.text
msgid "~Drawing View"
msgstr "Преглед ~цртежа"

#: menuids_tmpl.src#MN_OUTLINEMODE.SID_OUTLINEMODE.menuitem.text
msgid "~Outline View"
msgstr "Преглед ~контуре"

#: menuids_tmpl.src#MN_DIAMODE.SID_DIAMODE.menuitem.text
msgid "~Slide Sorter"
msgstr "Ређање ~слајдова"

#: menuids_tmpl.src#MN_PRESENTATION.SID_PRESENTATION.menuitem.text
msgid "Slide Sho~w"
msgstr "Прика~з слајдова"

#: menuids_tmpl.src#MN_CAPTUREPOINT.SID_CAPTUREPOINT.menuitem.text
msgid "~Insert Snap Point/Line..."
msgstr "~Уметни привлачећу тачку/линију"

#: menuids_tmpl.src#MN_MODIFY_PAGE.SID_MODIFYPAGE.menuitem.text
msgid "~Slide Layout"
msgstr "Изглед ~слајда"

#: menuids_tmpl.src#MN_FORMAT_PAGE.SID_PAGESETUP.menuitem.text
msgid "~Page Setup..."
msgstr "Подешавање ~стране..."

#: menuids_tmpl.src#MN_INSERT_SLIDE.SID_INSERTPAGE.menuitem.text
msgid "~New Slide"
msgstr "~Нови слајд"

#: menuids_tmpl.src#MN_INSERT_MASTER.SID_INSERT_MASTER_PAGE.menuitem.text
msgid "~New Master"
msgstr "~Нови главни"

#: menuids_tmpl.src#MN_INSERT_PAGE.SID_INSERTPAGE.menuitem.text
msgid "~New Page"
msgstr "~Нова страна"

#: menuids_tmpl.src#MN_INSERT_PAGE.MN_DISPLAY_MASTER_BACKGROUND.SID_DISPLAY_MASTER_BACKGROUND.menuitem.text
msgid "Display Background of Master"
msgstr "Прикажи позадину главног"

#: menuids_tmpl.src#MN_INSERT_PAGE.MN_DISPLAY_MASTER_BACKGROUND.MN_DISPLAY_MASTER_OBJECTS.SID_DISPLAY_MASTER_OBJECTS.menuitem.text
msgid "Display Objects from Master"
msgstr "Прикажи објекте главног"

#: menuids_tmpl.src#MN_PAGE_MENU.DUMMY_3.menuitem.text
msgid "Pag~e"
msgstr "Стр~ана"

#: menuids_tmpl.src#MN_RENAME_LAYER.SID_RENAMELAYER.menuitem.text
msgid "~Rename Layer..."
msgstr "П~реименуј слој..."

#: menuids_tmpl.src#MN_DELETE_SLIDE.SID_DELETE_PAGE.menuitem.text
msgid "D~elete Slide"
msgstr "О~бриши слајд"

#: menuids_tmpl.src#MN_DELETE_MASTER.SID_DELETE_MASTER_PAGE.menuitem.text
msgid "D~elete Master"
msgstr "О~бриши главни"

#: menuids_tmpl.src#MN_DELETE_PAGE.SID_DELETE_PAGE.menuitem.text
msgid "D~elete Page"
msgstr "О~бриши страну"

#: menuids_tmpl.src#MN_RENAME_SLIDE.SID_RENAMEPAGE.menuitem.text
msgid "~Rename Slide"
msgstr "П~реименуј слој"

#: menuids_tmpl.src#MN_RENAME_MASTER.SID_RENAME_MASTER_PAGE.menuitem.text
msgid "~Rename Master"
msgstr "П~реименуј главни"

#: menuids_tmpl.src#MN_RENAME_PAGE.SID_RENAMEPAGE.menuitem.text
msgid "~Rename Page"
msgstr "П~реименуј страну"

#: menuids_tmpl.src#MN_LINE.SID_ATTRIBUTES_LINE.menuitem.text
msgid "L~ine..."
msgstr "Л~инија..."

# msgid "A~rea..."
# msgstr "По~врш"
#: menuids_tmpl.src#MN_AREA.SID_ATTRIBUTES_AREA.menuitem.text
msgid "A~rea..."
msgstr "Под~ручје..."

#: menuids_tmpl.src#MN_TEXTATTR.SID_TEXTATTR_DLG.menuitem.text
msgid "~Text..."
msgstr "~Текст"

#: menuids_tmpl.src#MN_NEW_ROUTING.SID_CONNECTION_NEW_ROUTING.menuitem.text
msgid "Reset ~Routing"
msgstr "Врати ~усмеравање"

#: menuids_tmpl.src#MN_TRANSFORM.SID_ATTR_TRANSFORM.menuitem.text
msgid "Position and Si~ze..."
msgstr "Положај и ~величина..."

# msgid "Edit ~Points"
# msgstr "~Тачка измене"
#: menuids_tmpl.src#MN_EDIT_POINTS.SID_BEZIER_EDIT.menuitem.text
#: menuids_tmpl.src#MN_BEZIER.SID_BEZIER_EDIT.menuitem.text
msgid "Edit ~Points"
msgstr "Уреди ~тачке"

#: menuids_tmpl.src#MN_POSITION.SID_POSITION.SID_FRAME_TO_TOP.menuitem.text
msgid "~Bring to Front"
msgstr "Поставити ~испред"

#: menuids_tmpl.src#MN_POSITION.SID_POSITION.SID_FRAME_TO_BOTTOM.menuitem.text
msgid "~Send to Back"
msgstr "По~шаљи у позадину"

#: menuids_tmpl.src#MN_CHAR.SID_CHAR_DLG.menuitem.text
msgid "C~haracter..."
msgstr "~Знак..."

#: menuids_tmpl.src#MN_CHAR_PARAGRAPH.SID_PARA_DLG.menuitem.text
msgid "P~aragraph..."
msgstr "П~асус..."

#: menuids_tmpl.src#MN_TEXT_ATTR.SID_ATTR_CHAR_FONT.menuitem.text
msgid "~Font"
msgstr "~Фонт"

#: menuids_tmpl.src#MN_TEXT_ATTR.SID_ATTR_CHAR_FONTHEIGHT.menuitem.text
msgid "~Size"
msgstr "~Величина"

# msgid "Bold"
# msgstr "Подебљан"
# msgid "Bold"
# msgstr "Подебљан"
#: menuids_tmpl.src#MN_TEXT_ATTR.DUMMY.SID_ATTR_CHAR_WEIGHT.menuitem.text
msgid "Bold"
msgstr "Зацрњен"

#: menuids_tmpl.src#MN_TEXT_ATTR.DUMMY.SID_ATTR_CHAR_POSTURE.menuitem.text
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"

#: menuids_tmpl.src#MN_TEXT_ATTR.DUMMY.SID_ATTR_CHAR_UNDERLINE.menuitem.text
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"

#: menuids_tmpl.src#MN_TEXT_ATTR.DUMMY.SID_ATTR_CHAR_STRIKEOUT.menuitem.text
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"

#: menuids_tmpl.src#MN_TEXT_ATTR.DUMMY.SID_ATTR_CHAR_CONTOUR.menuitem.text
msgid "~Contour"
msgstr "~Контура"

#: menuids_tmpl.src#MN_TEXT_ATTR.DUMMY.menuitem.text
msgid "St~yle"
msgstr "~Стил"

#: menuids_tmpl.src#MN_LINESPACING_ATTR.DUMMY_1.SID_ATTR_PARA_LINESPACE_10.menuitem.text
msgid "Single Line Spacing"
msgstr "Размак једног реда"

#: menuids_tmpl.src#MN_LINESPACING_ATTR.DUMMY_1.SID_ATTR_PARA_LINESPACE_15.menuitem.text
msgid "1.5 Lines"
msgstr "1,5 редова"

#: menuids_tmpl.src#MN_LINESPACING_ATTR.DUMMY_1.SID_ATTR_PARA_LINESPACE_20.menuitem.text
msgid "~Double"
msgstr "~Двоструко"

#: menuids_tmpl.src#MN_LINESPACING_ATTR.DUMMY_1.menuitem.text
msgid "~Line Spacing"
msgstr "~Размак између редова"

#: menuids_tmpl.src#MN_BULLET.SID_BULLET.menuitem.text
msgid "S~pecial Character..."
msgstr "Наро~чити знак..."

#: menuids_tmpl.src#MN_TEXT_ALIGN.DUMMY_2.SID_ATTR_PARA_ADJUST_LEFT.menuitem.text
#: menuids_tmpl.src#MN_OBJECT_ALIGN.SID_OBJECT_ALIGN.SID_OBJECT_ALIGN_LEFT.menuitem.text
#: menuids_tmpl.src#MN_GLUE_ESC_DIR_LEFT.SID_GLUE_ESCDIR_LEFT.menuitem.text
msgid "~Left"
msgstr "~Лево"

#: menuids_tmpl.src#MN_TEXT_ALIGN.DUMMY_2.SID_ATTR_PARA_ADJUST_RIGHT.menuitem.text
#: menuids_tmpl.src#MN_OBJECT_ALIGN.SID_OBJECT_ALIGN.SID_OBJECT_ALIGN_RIGHT.menuitem.text
#: menuids_tmpl.src#MN_GLUE_ESC_DIR_RIGHT.SID_GLUE_ESCDIR_RIGHT.menuitem.text
msgid "~Right"
msgstr "~Десно"

#: menuids_tmpl.src#MN_TEXT_ALIGN.DUMMY_2.SID_ATTR_PARA_ADJUST_CENTER.menuitem.text
#: menuids_tmpl.src#MN_OBJECT_ALIGN.SID_OBJECT_ALIGN.SID_OBJECT_ALIGN_CENTER.menuitem.text
msgid "~Centered"
msgstr "~Центрирано"

#: menuids_tmpl.src#MN_TEXT_ALIGN.DUMMY_2.SID_ATTR_PARA_ADJUST_BLOCK.menuitem.text
msgid "Justified"
msgstr "Обострано поравнато"

#: menuids_tmpl.src#MN_TEXT_ALIGN.DUMMY_2.menuitem.text
#: menuids_tmpl.src#MN_OBJECT_ALIGN.SID_OBJECT_ALIGN.menuitem.text
msgid "A~lignment"
msgstr "~Поравнање"

#: menuids_tmpl.src#MN_OBJECT_ALIGN.SID_OBJECT_ALIGN.SID_OBJECT_ALIGN_UP.menuitem.text
#: menuids_tmpl.src#MN_GLUE_ESC_DIR_TOP.SID_GLUE_ESCDIR_TOP.menuitem.text
msgid "~Top"
msgstr "~Горе"

#: menuids_tmpl.src#MN_OBJECT_ALIGN.SID_OBJECT_ALIGN.SID_OBJECT_ALIGN_MIDDLE.menuitem.text
msgid "C~enter"
msgstr "Ц~ентрирај"

#: menuids_tmpl.src#MN_OBJECT_ALIGN.SID_OBJECT_ALIGN.SID_OBJECT_ALIGN_DOWN.menuitem.text
#: menuids_tmpl.src#MN_GLUE_ESC_DIR_BOTTOM.SID_GLUE_ESCDIR_BOTTOM.menuitem.text
msgid "~Bottom"
msgstr "~Доле"

#: menuids_tmpl.src#MN_CLOSE_OBJECT.SID_OBJECT_CLOSE.menuitem.text
#: menuids_tmpl.src#MN_BEZIER.SID_BEZIER_CLOSE.menuitem.text
#: strings.src#STR_CLOSE_OBJECT.string.text
msgid "Close ~Object"
msgstr "Затвори ~објекат"

#: menuids_tmpl.src#MN_BEZIER.SID_BEZIER_MOVE.menuitem.text
msgid "~Move Points"
msgstr "~Премести тачке"

#: menuids_tmpl.src#MN_BEZIER.SID_BEZIER_INSERT.menuitem.text
msgid "Insert ~Points"
msgstr "Уметни ~тачке"

#: menuids_tmpl.src#MN_BEZIER.SID_BEZIER_DELETE.menuitem.text
msgid "~Delete Points"
msgstr "О~бриши тачке"

#: menuids_tmpl.src#MN_BEZIER.SID_BEZIER_CUTLINE.menuitem.text
msgid "~Split Curve"
msgstr "По~дели криву"

#: menuids_tmpl.src#MN_BEZIER.SID_BEZIER_CONVERT.menuitem.text
msgid "Con~vert to Curve"
msgstr "Прет~вори у криву"

#: menuids_tmpl.src#MN_BEZIER.SID_BEZIER_EDGE.menuitem.text
msgid "~Corner"
msgstr "~Угао"

#: menuids_tmpl.src#MN_BEZIER.SID_BEZIER_SMOOTH.menuitem.text
msgid "Smoot~h"
msgstr "Г~латко"

#: menuids_tmpl.src#MN_BEZIER.SID_BEZIER_SYMMTR.menuitem.text
msgid "S~ymmetric"
msgstr "С~иментрично"

#: menuids_tmpl.src#MN_BEZIER.SID_BEZIER_ELIMINATE_POINTS.menuitem.text
msgid "~Reduce Points"
msgstr "~Смањи тачке"

# хм, хм
#: menuids_tmpl.src#MN_COMBINE.SID_COMBINE.menuitem.text
msgid "Comb~ine"
msgstr "Комб~инуј"

#: menuids_tmpl.src#MN_DISMANTLE.SID_DISMANTLE.menuitem.text
msgid "~Split"
msgstr "~Подели"

#: menuids_tmpl.src#MN_ENTER_GROUP.SID_ENTER_GROUP.menuitem.text
msgid "~Enter Group"
msgstr "~Уђи у групу"

# msgid "E~xit Group"
# msgstr "~Излазак из групе"
#: menuids_tmpl.src#MN_LEAVE_GROUP.SID_LEAVE_GROUP.menuitem.text
msgid "E~xit Group"
msgstr "Напу~сти групу"

#: menuids_tmpl.src#MN_NAME_GROUP.SID_NAME_GROUP.menuitem.text
msgid "~Name Object..."
msgstr "~Именуј објекат..."

#: menuids_tmpl.src#MN_REHEARSE_TIMINGS.SID_REHEARSE_TIMINGS.menuitem.text
msgid "~Rehearse Timings"
msgstr "Ис~пробај трајање"

#: menuids_tmpl.src#MN_ACTION.SID_ANIMATION_EFFECTS.menuitem.text
msgid "Interaction..."
msgstr "Интеракција..."

#: menuids_tmpl.src#MN_PRESENTATIONOBJECT.SID_PRESENTATIONOBJECT.menuitem.text
msgid "Presentation ~Object..."
msgstr "~Објекат презентације..."

#: menuids_tmpl.src#MN_FONTWORK.SID_FONTWORK.menuitem.text
msgid "F~ontwork"
msgstr "Рад са ф~онтом"

#: menuids_tmpl.src#MN_OLE_OBJECT.SID_OBJECT.menuitem.text
msgid "~OLE Object"
msgstr "~OLE објекат"

#: menuids_tmpl.src#MN_ORIGINAL_SIZE.SID_ORIGINAL_SIZE.menuitem.text
msgid "Original ~Size"
msgstr "Изворна ~величина"

#: menuids_tmpl.src#MN_STARIMAGE.SID_OBJECT.menuitem.text
msgid "~Image"
msgstr "Сл~ика"

#: menuids_tmpl.src#MN_NAVIGATOR.SID_NAVIGATOR.menuitem.text
msgid "Na~vigator"
msgstr "На~вигација"

#: menuids_tmpl.src#MN_GLUE_INSERT_POINT.SID_GLUE_INSERT_POINT.menuitem.text
msgid "Insert ~Point"
msgstr "Уметни ~тачку"

#: menuids_tmpl.src#MN_GLUE_PERCENT.SID_GLUE_PERCENT.menuitem.text
msgid "~Adapt Position to Object"
msgstr "Прил~агоди положај објекту"

#: menuids_tmpl.src#MN_GLUE_HORZALIGN_LEFT.SID_GLUE_HORZALIGN_LEFT.menuitem.text
msgid "Fixed ~Horizontal Left"
msgstr "Утврђен ~водоравно лево"

#: menuids_tmpl.src#MN_GLUE_HORZALIGN_CENTER.SID_GLUE_HORZALIGN_CENTER.menuitem.text
msgid "Fixed Horizontal ~Center"
msgstr "Утврђен водоравно на ~средини"

#: menuids_tmpl.src#MN_GLUE_HORZALIGN_RIGHT.SID_GLUE_HORZALIGN_RIGHT.menuitem.text
msgid "Fixed Hori~zontal Right"
msgstr "Утврђен водоравно ~десно"

#: menuids_tmpl.src#MN_GLUE_VERTALIGN_TOP.SID_GLUE_VERTALIGN_TOP.menuitem.text
msgid "Fixed ~Vertical Top"
msgstr "Утврђен ~усправно уз врх"

#: menuids_tmpl.src#MN_GLUE_VERTALIGN_CENTER.SID_GLUE_VERTALIGN_CENTER.menuitem.text
msgid "Fixed V~ertical Center"
msgstr "Утврђен усправно на ~средини"

#: menuids_tmpl.src#MN_GLUE_VERTALIGN_BOTTOM.SID_GLUE_VERTALIGN_BOTTOM.menuitem.text
msgid "Fixed Ver~tical Bottom"
msgstr "Утврђен усправно уз ~дно"

#: menuids_tmpl.src#MN_GRID_VISIBLE.SID_GRID_VISIBLE.menuitem.text
msgid "~Visible Grid"
msgstr "~Мрежа приказана"

#: menuids_tmpl.src#MN_GRID_USE.SID_GRID_USE.menuitem.text
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Према вођицама"

#: menuids_tmpl.src#MN_GRID_FRONT.SID_GRID_FRONT.menuitem.text
msgid "Grid to ~Front"
msgstr "Мрежа у пр~ви план"

#: menuids_tmpl.src#MN_GRID.DUMMY_5.menuitem.text
msgid "~Grid"
msgstr "~Мрежа"

#: menuids_tmpl.src#MN_HELPLINES_VISIBLE.SID_HELPLINES_VISIBLE.menuitem.text
msgid "~Snap Lines Visible"
msgstr "~Вођице приказане"

#: menuids_tmpl.src#MN_HELPLINES_USE.SID_HELPLINES_USE.menuitem.text
msgid "Snap to Snap Lines"
msgstr "Постави уз вођице"

#: menuids_tmpl.src#MN_HELPLINES_FRONT.SID_HELPLINES_FRONT.menuitem.text
msgid "Snap Lines to Front"
msgstr "Вођице у први план"

#: menuids_tmpl.src#MN_HELPLINES.DUMMY_6.menuitem.text
msgid "~Snap Lines"
msgstr "~Вођице"

#: menuids_tmpl.src#MN_CONTROL_SHOW_BROWSER.SID_SHOW_BROWSER.menuitem.text
msgid "Propert~ies..."
msgstr "~Особине..."

#: menuids_tmpl.src#MN_CONVERT_TO_1BIT_THRESHOLD.SID_CONVERT_TO_1BIT_THRESHOLD.menuitem.text
msgid "1Bit ~Threshold"
msgstr "1-битни пра~г"

#: menuids_tmpl.src#MN_CONVERT_TO_1BIT_MATRIX.SID_CONVERT_TO_1BIT_MATRIX.menuitem.text
msgid "1 Bit ~Dithering"
msgstr "1-битно мешање боја"

#: menuids_tmpl.src#MN_CONVERT_TO_4BIT_GRAYS.SID_CONVERT_TO_4BIT_GRAYS.menuitem.text
msgid "4 Bit G~rayscales"
msgstr "4-битне нија~нсе сиве"

#: menuids_tmpl.src#MN_CONVERT_TO_4BIT_COLORS.SID_CONVERT_TO_4BIT_COLORS.menuitem.text
msgid "4 Bit ~Color Palette"
msgstr "4-битна палета ~боја"

#: menuids_tmpl.src#MN_CONVERT_TO_8BIT_GRAYS.SID_CONVERT_TO_8BIT_GRAYS.menuitem.text
msgid "8 Bit Gr~ayscales"
msgstr "8-битне нија~нсе сиве"

#: menuids_tmpl.src#MN_CONVERT_TO_8BIT_COLORS.SID_CONVERT_TO_8BIT_COLORS.menuitem.text
msgid "8 Bit C~olor Palette"
msgstr "8-битна па~лета боја"

#: menuids_tmpl.src#MN_CONVERT_TO_24BIT.SID_CONVERT_TO_24BIT.menuitem.text
msgid "24 Bit ~True Colors"
msgstr "24-битне ~пуне боје"

#: menuids_tmpl.src#MN_COLORRESOLUTION.DUMMY_4.menuitem.text
msgid "~Color Resolution"
msgstr "Разлу~чивост боје"

#: menuids_tmpl.src#MNSUB_CONVERT.SID_CONVERT.menuitem.text
msgid "~Convert"
msgstr "Пре~твори"

#: menuids_tmpl.src#MNSUB_MIRROR.SID_MIRROR.menuitem.text
msgid "~Flip"
msgstr "~Обрни"

#: menuids_tmpl.src#MNSUB_ROTATE.SID_OBJECT_ROTATE.menuitem.text
msgid "~Rotate"
msgstr "~Ротирај"

#: menuids_tmpl.src#MN_CONNECT.SID_CONNECT.menuitem.text
msgid "C~onnect"
msgstr "П~овежи"

#: menuids_tmpl.src#MN_BREAK.SID_BREAK.menuitem.text
msgid "~Break"
msgstr "~Прекини"

#: menuids_tmpl.src#MN_STYLEDT.SID_STYLE_EDIT.menuitem.text
msgid "Edit Style..."
msgstr "Уреди стил.."

#: menuids_tmpl.src#MN_EDIT_HYPERLINK.SID_EDIT_HYPERLINK.menuitem.text
msgid "H~yperlink..."
msgstr "~Веза..."

#: menuids_tmpl.src#MN_POINT_EDITMODE.SID_BEZIER_EDIT.menuitem.text
msgid "Poi~nts"
msgstr "Та~чке"

#: menuids_tmpl.src#MN_GLUE_EDITMODE.SID_GLUE_EDITMODE.menuitem.text
msgid "~Glue Points"
msgstr "Веза~не тачке"

# msgid "Delete"
# msgstr ""
# msgid "Delete"
# msgstr "Избриши"
# msgid "Delete"
# msgstr "Избриши"
# msgid "Delete"
# msgstr "Избриши"
# msgid "Delete"
# msgstr "Избриши"
# msgid "Delete"
# msgstr "Избриши"
# msgid "Delete"
# msgstr "Избриши"
#: menuids_tmpl.src#MN_LAYER_EDITMODE.DUMMY_7.SID_DELETE_LAYER.menuitem.text
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: menuids_tmpl.src#MN_LAYER_EDITMODE.DUMMY_7.SID_RENAMELAYER.menuitem.text
msgid "~Rename"
msgstr "~Преименуј"

#: menuportal_tmpl.src#SD_MENU_PORTAL.MN_SUB_TOOLBAR.menuitem.text
msgid "~Toolbars"
msgstr "~Траке са алатом"

#: popup.src#RID_LAYERTAB_POPUP.SID_INSERTLAYER.menuitem.text
msgid "~Insert Layer..."
msgstr "~Уметни слој..."

#: popup.src#RID_LAYERTAB_POPUP.SID_MODIFYLAYER.menuitem.text
msgid "Modify La~yer..."
msgstr "Измени сл~ој..."

#: popup.src#RID_TASKPANE_MASTERPAGESSELECTOR_POPUP.SID_TP_APPLY_TO_ALL_SLIDES.menuitem.text
msgid "~Apply to All Slides"
msgstr "Примени на ~све слајдове"

#: popup.src#RID_TASKPANE_MASTERPAGESSELECTOR_POPUP.SID_TP_APPLY_TO_SELECTED_SLIDES.menuitem.text
#: popup.src#RID_TASKPANE_LAYOUTMENU_POPUP.SID_TP_APPLY_TO_SELECTED_SLIDES.menuitem.text
msgid "Apply to ~Selected Slides"
msgstr "Примени на ~изабране слајдове"

#: popup.src#RID_TASKPANE_MASTERPAGESSELECTOR_POPUP.SID_TP_SHOW_LARGE_PREVIEW.menuitem.text
msgid "Show ~Large Preview"
msgstr "Прикажи ~велики преглед"

#: popup.src#RID_TASKPANE_MASTERPAGESSELECTOR_POPUP.SID_TP_SHOW_SMALL_PREVIEW.menuitem.text
msgid "Show S~mall Preview"
msgstr "Прикажи ~мали преглед"

#: popup.src#RID_TASKPANE_LAYOUTMENU_POPUP.SID_INSERTPAGE.menuitem.text
msgid "~Insert Slide"
msgstr "У~метни слајд"

#: res_bmp.src#SfxStyleFamiliesRes2.#define.text
msgid "Presentation Styles"
msgstr "Стилови презентације"

# msgid "Continuous"
# msgstr "Континуално"
# msgid "Continuous"
# msgstr "Континуално"
# msgid "Continuous"
# msgstr "Континуално"
#: sdstring.src#STR_SOLID.string.text strings.src#STR_SOLID.string.text
msgid "Continuous"
msgstr "Непрекидан"

#: sdstring.src#STR_GRADIENT.string.text
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"

#: sdstring.src#STR_DESC_GRADIENT.string.text
msgid "Please enter a name for the new gradient:"
msgstr "Унесите назив за нови прелив:"

#: sdstring.src#STR_DEL_GRADIENT.string.text
msgid "Delete gradient"
msgstr "Обриши прелив"

#: sdstring.src#STR_ASK_DEL_GRADIENT.string.text
msgid "Do you want to delete the gradient?"
msgstr "Да ли желите да обришете прелив?"

#: sdstring.src#STR_ASK_CHANGE_GRADIENT.string.text
msgid ""
"The gradient was modified without saving. \\nYou can change the selected "
"gradient \\nor add a new one."
msgstr ""
"Прелив је измењен без чувања. \\nМожете изменити изабрани прелив \\nили "
"додати нови."

# хм, хм
#: sdstring.src#STR_BITMAP.string.text
msgid "Bitmap"
msgstr "Битмапа"

#: sdstring.src#STR_DESC_NEW_BITMAP.string.text
msgid "Please enter a name for the new bitmap:"
msgstr "Унесите назив за нову битмапу:"

#: sdstring.src#STR_DESC_EXT_BITMAP.string.text
msgid "Please enter the name of the external bitmap:"
msgstr "Унесите назив спољне битмапе:"

# msgid "Delete bitmap"
# msgstr "Избриши бит мапу"
#: sdstring.src#STR_DEL_BITMAP.string.text
msgid "Delete bitmap"
msgstr "Обриши битмапу"

#: sdstring.src#STR_ASK_DEL_BITMAP.string.text
msgid "Do you want to delete the bitmap?"
msgstr "Желите ли да обришете битмапу?"

#: sdstring.src#STR_ASK_CHANGE_BITMAP.string.text
msgid ""
"The bitmap was modified without saving. \\nYou can change the selected "
"bitmap \\or add a new one."
msgstr ""
"Битмапа је измењена без чувања. \\nМожете изменити изабрану битмапу \\или "
"додати нову."

#: sdstring.src#STR_LINESTYLE.string.text
msgid "Line style"
msgstr "Стил линије"

#: sdstring.src#STR_DESC_LINESTYLE.string.text
#: strings.src#STR_DESC_LINESTYLE.string.text
msgid "Please enter a name for the new line style:"
msgstr "Унесите назив за нови стил линије:"

# msgid "Delete line style"
# msgstr "Избриши стил линије"
# msgid "Delete line style"
# msgstr "Избриши стил линије"
#: sdstring.src#STR_DEL_LINESTYLE.string.text
#: strings.src#STR_DEL_LINESTYLE.string.text
msgid "Delete line style"
msgstr "Обришите стил линије"

#: sdstring.src#STR_ASK_DEL_LINESTYLE.string.text
#: strings.src#STR_ASK_DEL_LINESTYLE.string.text
msgid "Do you want to delete the line style?"
msgstr "Желите ли да обришете стил линије?"

#: sdstring.src#STR_ASK_CHANGE_LINESTYLE.string.text
msgid ""
"The line style was modified without saving. \\nYou can change the selected "
"line style \\nor add a new one."
msgstr ""
"Стил линије је измењен без чувања. \\nМожете изменити изабрани стил линије "
"\\nили додати нови."

#: sdstring.src#STR_INVISIBLE.string.text
#: strings.src#STR_INVISIBLE.string.text
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"

# msgid "Color table"
# msgstr "Табела са бојама"
#: sdstring.src#STR_COLOR.string.text strings.src#STR_COLOR.string.text
msgid "Color"
msgstr "Боја"

#: sdstring.src#STR_HATCH.string.text strings.src#STR_HATCH.string.text
msgid "Hatching"
msgstr "Извођење"

#: sdstring.src#STR_CHANGE.string.text
msgid "Modify"
msgstr "Измени"

#: sdstring.src#STR_ADD.string.text
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: sdstring.src#STR_SAR_TITLE.string.text
msgid "Find & Replace"
msgstr "Нађи и замени"

#: sdstring.src#STR_SAR_NOT_FOUND.string.text
#: strings.src#STR_STRING_NOTFOUND.string.text
msgid "Search key not found."
msgstr "Тражени израз није нађен."

#: sdstring.src#STR_SAR_WRAP_FORWARD.string.text
msgid ""
"%PRODUCTNAME Impress has searched to the end of the presentation. Do you "
"want to continue at the beginning?"
msgstr ""
"%PRODUCTNAME Представа је претражила до краја презентације. Желите ли да "
"наставите од почетка?"

#: sdstring.src#STR_SAR_WRAP_BACKWARD.string.text
msgid ""
"%PRODUCTNAME Impress has searched to the beginning of the presentation. Do "
"you want to continue at the end?"
msgstr ""
"%PRODUCTNAME Представа је претражила до почетка презентације. Желите ли да "
"наставите од краја?"

#: sdstring.src#STR_SAR_WRAP_FORWARD_DRAW.string.text
msgid ""
"%PRODUCTNAME Draw has searched to the end of the document. Do you want to "
"continue at the beginning?"
msgstr ""
"%PRODUCTNAME Сликар је претражила до краја документа. Желите ли да наставите "
"од почетка?"

#: sdstring.src#STR_SAR_WRAP_BACKWARD_DRAW.string.text
msgid ""
"%PRODUCTNAME Draw has searched to the beginning of the document. Do you want "
"to continue at the end?"
msgstr ""
"%PRODUCTNAME Сликар је претражила до почетка документа. Желите ли да "
"наставите од краја?"

#: strings.src#STR_DRAW_TOOLBOX.string.text
msgid "Drawings Toolbar"
msgstr "Алати за цртеже"

#: strings.src#STR_GRAPHIC_TOOLBOX.string.text
msgid "Draw toolbar/Graphics"
msgstr "Алат за цртање/графику"

#: strings.src#RID_PLUGINTOOLBOX.string.text
msgid "Plug-in Bar"
msgstr "Трака за додатке"

#: strings.src#STR_SLIDE_TOOLBOX.string.text
msgid "Slide Bar"
msgstr "Трака за слајдове"

#: strings.src#STR_OUTLINE_TOOLBOX.string.text
msgid "Outline Bar"
msgstr "Трака за оквирни приказ"

#: strings.src#STR_DRAW_OBJ_TOOLBOX.string.text
msgid "Draw Object Bar"
msgstr "Трака за цртање објеката"

#: strings.src#STR_GRAPHIC_OBJ_TOOLBOX.string.text
msgid "Draw object bar/Graphics"
msgstr "Трака за цртање објеката/графику"

#: strings.src#STR_DRAW_OPTIONS_TOOLBOX.string.text
msgid "Options Bar"
msgstr "Трака са опцијама"

#: strings.src#STR_GRAPHIC_OPTIONS_TOOLBOX.string.text
msgid "Options bar/Graphics"
msgstr "Трака са опцијама/графика"

#: strings.src#STR_DRAW_COMMONTASK_TOOLBOX.string.text
#: strings.src#STR_IMPRESS_DOCUMENT.string.text
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"

#: strings.src#STR_SLIDE_OBJ_TOOLBOX.string.text
msgid "Slide Object Bar"
msgstr "Трака са објектима за слајд"

#: strings.src#STR_BEZIER_TOOLBOX.string.text
msgid "Bézier object bar"
msgstr "Трака са Безијеровим објектима"

#: strings.src#STR_GLUEPOINTS_TOOLBOX.string.text
msgid "Glue Point Object Bar"
msgstr "Трака са везаним тачкама"

#: strings.src#STR_DRAW_TEXT_TOOLBOX.string.text
msgid "Text Object Bar"
msgstr "Трака са текстуалним објектима"

#: strings.src#STR_GRAPHIC_TEXT_TOOLBOX.string.text
msgid "Text Object Bar/Draw"
msgstr "Трака са текстуалним објектима/цртање"

#: strings.src#STR_SPECIALVIEW.string.text
msgid "Special"
msgstr "Нарочит"

#: strings.src#STR_NULL.string.text
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: strings.src#STR_DOT.string.text
msgid "Dots"
msgstr "Тачке"

#: strings.src#STR_DASH.string.text
msgid "Dashes"
msgstr "Цртице"

#: strings.src#STR_DASHDOT.string.text
msgid "Dashes and Dots"
msgstr "Црте и тачке"

# msgid "Black"
# msgstr "Црн"
#: strings.src#STR_BLACK.string.text
msgid "Black"
msgstr "Црна"

#: strings.src#STR_BLUE.string.text strings.src#STR_UNDO_GRAFBLUE.string.text
msgid "Blue"
msgstr "Плава"

#: strings.src#STR_RED.string.text strings.src#STR_UNDO_GRAFRED.string.text
msgid "Red"
msgstr "Црвена"

#: strings.src#STR_GREEN.string.text
#: strings.src#STR_UNDO_GRAFGREEN.string.text
msgid "Green"
msgstr "Зелена"

#: strings.src#STR_CYAN.string.text
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"

#: strings.src#STR_MAGENTA.string.text
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"

#: strings.src#STR_YELLOW.string.text
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"

#: strings.src#STR_WHITE.string.text
msgid "White"
msgstr "Бела"

#: strings.src#STR_BROWN.string.text
msgid "Brown"
msgstr "Браон"

#: strings.src#STR_GRAY.string.text
msgid "Gray"
msgstr "Сива"

#: strings.src#STR_LIGHTGRAY.string.text
msgid "Light Gray"
msgstr "Светлосива"

#: strings.src#STR_LIGHTBLUE.string.text
msgid "Light Blue"
msgstr "Светлоплава"

#: strings.src#STR_LIGHTGREEN.string.text
msgid "Light Green"
msgstr "Светлозелена"

#: strings.src#STR_LIGHTRED.string.text
msgid "Light Red"
msgstr "Светлоцрвена"

#: strings.src#STR_LIGHTMAGENTA.string.text
msgid "Light Magenta"
msgstr "Светломагента"

#: strings.src#STR_LIGHTCYAN.string.text
msgid "Light Cyan"
msgstr "Светлоцијан"

#: strings.src#STR_BRUSH_SOLID.string.text
msgid "Solid"
msgstr "Испуњено"

#: strings.src#STR_HORZ.string.text
#: strings.src#STR_GLUE_ESCDIR_HORZ.string.text
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"

#: strings.src#STR_VERT.string.text
#: strings.src#STR_GLUE_ESCDIR_VERT.string.text
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"

#: strings.src#STR_CROSS.string.text
msgid "Checkered"
msgstr "Шрафиран"

#: strings.src#STR_DIAGCROSS.string.text
msgid "Checkered Diagonal"
msgstr "Дијагонално шрафиран"

#: strings.src#STR_UPDIAG.string.text
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Дијагонално растуће"

#: strings.src#STR_DOWNDIAG.string.text
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Дијагонално опадајуће"

#: strings.src#STR_25.string.text
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: strings.src#STR_50.string.text
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: strings.src#STR_75.string.text
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: strings.src#STR_NO_BRUSH.string.text
msgid "No pattern"
msgstr "Без обрасца"

#: strings.src#STR_MODIFYPAGE.string.text
msgid "Slide Layout"
msgstr "Изглед слајда"

#: strings.src#STR_MODIFYLAYER.string.text
msgid "Modify Layer"
msgstr "Измени слој"

#: strings.src#STR_NO_EFFECT.string.text
#: strings.src#STR_EFFECT_NONE.string.text
msgid "No Effect"
msgstr "Без ефекта"

#: strings.src#STR_UNDO_SLIDE_PARAMS.string.text
msgid "Slide parameter"
msgstr "Параметар слајда"

#: strings.src#STR_UNDO_SLIDE_MOVE.string.text
msgid "Move slide"
msgstr "Премести слајд"

#: strings.src#STR_UNDO_CUT.string.text
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"

#: strings.src#STR_UNDO_REPLACE.string.text
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

#: strings.src#STR_ALIGN_LEFT.string.text
msgid "Align left"
msgstr "Поравнај лево"

#: strings.src#STR_ALIGN_CENTER.string.text
msgid "Align centered"
msgstr "Центрирај"

#: strings.src#STR_ALIGN_RIGHT.string.text
msgid "Align right"
msgstr "Поравнај десно"

#: strings.src#STR_ALIGN_UP.string.text
msgid "Align top"
msgstr "Поравнај горе"

#: strings.src#STR_ALIGN_MIDDLE.string.text
msgid "Align middle"
msgstr "Поравнај по средини"

#: strings.src#STR_ALIGN_DOWN.string.text
msgid "Align bottom"
msgstr "Поравнај по дну"

#: strings.src#STR_UNDO_DRAGDROP.string.text
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Превуци и пусти"

#: strings.src#STR_INSERTGRAPHIC.string.text
msgid "Insert picture"
msgstr "Уметни слику"

#: strings.src#STR_LINESTYLE.string.text
msgid "Line Style"
msgstr "Изглед линије"

#: strings.src#STR_EFFECT.string.text
msgid "Effect"
msgstr "Ефекат"

#: strings.src#STR_SLOW.string.text
msgid "Slow"
msgstr "Спор"

#: strings.src#STR_MEDIUM.string.text
msgid "Medium"
msgstr "Средње"

#: strings.src#STR_FAST.string.text
msgid "Fast"
msgstr "Брз"

#: strings.src#STR_CHANGE.string.text
msgid "Transition"
msgstr "Прелаз"

#: strings.src#STR_AUTO.string.text
msgid "Automatic"
msgstr "Самостално"

#: strings.src#STR_SEMIAUTO.string.text
msgid "Semiautomatic"
msgstr "Полусамостално"

#: strings.src#STR_MANUEL.string.text
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"

#: strings.src#STR_BASIC_IDE.string.text
msgid "Basic IDE"
msgstr "Развојно окружење за Basic"

#: strings.src#STR_BEZ_CONV_LINE.string.text
msgid "~To Line"
msgstr "~У линију"

#: strings.src#STR_BEZ_CONV_CURVE.string.text
msgid "~To Curve"
msgstr "~У криву"

#: strings.src#STR_UNDO_BEZCONV.string.text
msgid "Convert polygon segment"
msgstr "Претвори део полигона"

#: strings.src#STR_UNDO_BEZSMOOTH.string.text
msgid "Modify curve smoothing"
msgstr "Измени глаткост криве"

#: strings.src#STR_UNDO_BEZCLOSE.string.text
msgid "Close Polygon"
msgstr "Затвори полигон"

#: strings.src#STR_SLIDE_MODE.string.text
msgid "Slide Sorter"
msgstr "Ређање слајдова"

#: strings.src#STR_DRAW_MODE.string.text
msgid "Normal"
msgstr "Обичан"

#: strings.src#STR_HANDOUT_MODE.string.text
msgid "Handout"
msgstr "Брошура"

#: strings.src#STR_PRESENTATION_LAYOUT.string.text
msgid "Presentation layout"
msgstr "Изглед презентације"

#: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_NONE.string.text
msgid "Blank Slide"
msgstr "Празан слајд"

#: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_ONLY_TITLE.string.text
msgid "Title Only"
msgstr "Само наслов"

#: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_TITLE.string.text
msgid "Title Slide"
msgstr "Насловни слајд"

#: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_OBJ.string.text
msgid "Title, Object"
msgstr "Насловни објекат"

#: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_ENUM.string.text
msgid "Title, Text"
msgstr "Наслов, текст"

#: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_CHART.string.text
msgid "Title, Chart"
msgstr "Наслов, графикон"

#: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_ORG.string.text
msgid "Title, Organization Chart"
msgstr "Наслов, организациони графикон"

#: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_TAB.string.text
msgid "Title, Spreadsheet"
msgstr "Наслов, табеларни рачун"

#: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_CLIPTEXT.string.text
msgid "Title, Clipart, Text"
msgstr "Наслов, сличица, табела"

#: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_2TEXT.string.text
msgid "Title, 2 Text Blocks"
msgstr "Наслов, 2 блока текста"

#: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_TEXTCHART.string.text
msgid "Title, Text, Chart"
msgstr "Наслов, текст, графикон"

#: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_TEXTCLIP.string.text
msgid "Title, Text, Clipart"
msgstr "Наслов, текст, сличица"

#: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_CHARTTEXT.string.text
msgid "Title, Chart, Text"
msgstr "Наслов, графикон, текст"

#: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_TEXTOBJ.string.text
msgid "Title, Text, Object"
msgstr "Наслов, текст, објекат"

#: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_TEXT2OBJ.string.text
msgid "Title, Text, 2 Objects"
msgstr "Наслов, текст, 2 објекта"

#: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_OBJTEXT.string.text
msgid "Title, Object, Text"
msgstr "Наслов, објекат, текст"

#: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_OBJOVERTEXT.string.text
msgid "Title, Object Above Text"
msgstr "Наслов, објекат у првом плану"

#: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_2OBJTEXT.string.text
msgid "Title, 2 Objects, Text"
msgstr "Наслов, 2 објекта, текст"

#: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_2OBJOVERTEXT.string.text
msgid "Title, 2 Objects Above Text"
msgstr "Наслов, 2 објекта у првом плану"

#: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_TEXTOVEROBJ.string.text
msgid "Title, Text Above Object"
msgstr "Наслов, текст у првом плану"

#: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_4OBJ.string.text
msgid "Title, 4 Objects"
msgstr "Наслов, 4 објекта"

#: strings.src#STR_AL_TITLE_VERT_OUTLINE.string.text
msgid "Title, Vertical Text"
msgstr "Наслов, усправни текст"

#: strings.src#STR_AL_TITLE_VERT_OUTLINE_CLIPART.string.text
msgid "Title, Vertical Text, Clipart"
msgstr "Наслов, усправни текст, сличица"

#: strings.src#STR_AL_VERT_TITLE_TEXT_CHART.string.text
msgid "Vertical Title, Text, Chart"
msgstr "Усправни наслов, текст, графикон"

#: strings.src#STR_AL_VERT_TITLE_VERT_OUTLINE.string.text
msgid "Vertical Title, Vertical Text"
msgstr "Усправни наслов, усправни текст"

#: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT1.string.text
msgid "One Slide"
msgstr "Један слајд"

#: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT2.string.text
msgid "Two Slides"
msgstr "Два слајда"

#: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT3.string.text
msgid "Three Slides"
msgstr "Три слајда"

#: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT4.string.text
msgid "Four Slides"
msgstr "Четири слајда"

#: strings.src#STR_AUTOLAYOUT_HANDOUT6.string.text
msgid "Six Slides"
msgstr "Шест слајдова"

#: strings.src#STR_TRANSFORM.string.text
msgid "transform"
msgstr "преиначи"

#: strings.src#STR_PAGEMODE.string.text
msgid "Slide View"
msgstr "Преглед слајда"

#: strings.src#STR_LAYERMODE.string.text
msgid "Layer View"
msgstr "Преглед слоја"

#: strings.src#STR_MASTERPAGEMODE.string.text
msgid "Master View"
msgstr "Главни преглед"

#: strings.src#STR_OPEN_OBJECT.string.text
msgid "Open ~object"
msgstr "Отвори ~објекат"

#: strings.src#STR_LINEEND.string.text
msgid "Line Ends"
msgstr "Линија се завршава"

#: strings.src#STR_DESC_LINEEND.string.text
msgid "Please enter a name for the new arrowhead:"
msgstr "Унесите назив за нови вршак стрелице:"

#: strings.src#STR_WARN_NAME_DUPLICATE.string.text
msgid "The name chosen already exists. \\nPlease enter another name."
msgstr "Изабрано име већ постоји. \\nИзаберите неко друго име."

#: strings.src#STR_UNDO_ANIMATION.string.text
msgid "Animation parameters"
msgstr "Параметри анимације"

#: strings.src#STR_UNDO_ANIMATION_ORDER.string.text
msgid "Animation order"
msgstr "Редослед анимације"

#: strings.src#STR_EXPORT_ALL.string.text
msgid "[All formats]"
msgstr "[Сви облици]"

#: strings.src#STR_EXPORT_UNKNOWN_FORMAT.string.text
msgid "Unknown file format!"
msgstr "Непознат облик датотеке!"

# bug: string composition
#: strings.src#STR_EXPORT_PATH_NOT_FOUND1.string.text
msgid "The directory '"
msgstr "Директоријум „"

# bug: string composition
#: strings.src#STR_EXPORT_PATH_NOT_FOUND2.string.text
msgid "' does not exist."
msgstr "“ не постоји."

#: strings.src#STR_EXPORT_HTML_NAME.string.text
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"

#: strings.src#STR_EXPORT_GRFILTER_OPENERROR.string.text
#: strings.src#STR_IMPORT_GRFILTER_OPENERROR.string.text
msgid "Graphics file cannot be opened"
msgstr "Графичка датотека се не може отворити"

#: strings.src#STR_EXPORT_GRFILTER_IOERROR.string.text
#: strings.src#STR_IMPORT_GRFILTER_IOERROR.string.text
msgid "Graphics file cannot be read"
msgstr "Графичка датотека се не може прочитати"

#: strings.src#STR_EXPORT_GRFILTER_FORMATERROR.string.text
#: strings.src#STR_IMPORT_GRFILTER_FORMATERROR.string.text
msgid "Unknown graphics format"
msgstr "Непознат графички запис"

#: strings.src#STR_EXPORT_GRFILTER_VERSIONERROR.string.text
msgid "This graphics file version is not supported."
msgstr "Верзија ове графичке датотеке није подржана."

#: strings.src#STR_EXPORT_GRFILTER_FILTERERROR.string.text
#: strings.src#STR_IMPORT_GRFILTER_FILTERERROR.string.text
msgid "Graphics filter not found"
msgstr "Није нађен графички филтер"

#: strings.src#STR_EXPORT_GRFILTER_TOOBIG.string.text
msgid "Insufficient memory for exporting graphics"
msgstr "Недовољно меморије за извоз графике"

#: strings.src#STR_EXPORT_PROPERTIES.string.text
msgid "~Properties..."
msgstr "Осо~бине..."

#: strings.src#STR_EXPORT_PREVIEW.string.text
msgid "Pr~eview"
msgstr "П~реглед"

# msgid "Graphics filter not found"
# msgstr "Графички филтер није пронађен"
# msgid "Graphics filter not found"
# msgstr "Графички филтер није пронађен"
# msgid "Graphics filter not found"
# msgstr "Графички филтер није пронађен."
#: strings.src#STR_EXPORT_IMPORTGRAPHIC_COUNT.string.text
#: strings.src#STR_DRAW_FILTERPROGRESS.string.text
#: strings.src#STR_UNDO_GRAFFILTER.string.text
msgid "Graphics filter"
msgstr "Графички филтер"

#: strings.src#STR_EXPORT_DIALOG_TITLE.string.text
msgid "Export"
msgstr "Извези"

#: strings.src#STR_TITLE_NAMEGROUP.string.text
msgid "Name object"
msgstr "Именуј објекат"

#: strings.src#STR_UNDEFINED_NAME.string.text
msgid "Unspecific Name"
msgstr "Неодређено име"

#: strings.src#STR_WARN_PAGE_EXISTS.string.text
msgid "The slide name already exists or is invalid. Please enter another name."
msgstr "Назив слајда већ постоји или је неисправан. Унесите други назив."

#: strings.src#STR_WARN_OBJECT_EXISTS.string.text
msgid "The object name already exists. Please enter another name."
msgstr "Назив објекта већ постоји. Унесите други назив."

#: strings.src#STR_SNAPDLG_SETLINE.string.text
msgid "Edit Snap Line"
msgstr "Уреди вођицу"

#: strings.src#STR_SNAPDLG_SETPOINT.string.text
msgid "Edit Snap Point"
msgstr "Измени тачку пријањања"

#: strings.src#STR_POPUP_EDIT_SNAPLINE.string.text
msgid "Edit Snap Line..."
msgstr "Уреди вођицу..."

#: strings.src#STR_POPUP_EDIT_SNAPPOINT.string.text
msgid "Edit Snap Point..."
msgstr "Уреди тачку пријањања..."

#: strings.src#STR_POPUP_DELETE_SNAPLINE.string.text
msgid "Delete Snap Line"
msgstr "Обриши вођицу"

#: strings.src#STR_POPUP_DELETE_SNAPPOINT.string.text
msgid "Delete Snap Point"
msgstr "Обриши тачку пријањања"

#: strings.src#STR_UNDO_FORMTEXT.string.text
msgid "Align text to object"
msgstr "Поравнај текст по објекту"

#: strings.src#STR_GRAPHIC.string.text
msgid "StarDraw 4.0"
msgstr "StarDraw 4.0"

#: strings.src#STR_WINDOWS_BITMAP.string.text
msgid "Windows Bitmap"
msgstr "Windows Bitmap"

#: strings.src#STR_WINDOWS_METAFILE.string.text
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"

#: strings.src#STR_OS2_METAFILE.string.text
msgid "OS/2 Metafile"
msgstr "OS/2 Metafile"

#: strings.src#STR_MAC_PICTURE.string.text
msgid "Mac-Picture"
msgstr "Mac-Picture"

#: strings.src#STR_OTHER_FORMAT.string.text
msgid "Other format"
msgstr "Остали записи"

#: strings.src#STR_DELETED.string.text
msgid "deleted"
msgstr "обрисан"

#: strings.src#STR_BREAK_ACTION.string.text
msgid "Action canceled"
msgstr "Акција отказана"

#: strings.src#STR_LAYER.string.text
msgid "Layer"
msgstr "Слој"

#: strings.src#STR_UNDO_DELETEPAGES.string.text
#: strings.src#STR_DELETE_PAGES.string.text
msgid "Delete slides"
msgstr "Обриши слајдове"

#: strings.src#STR_UNDO_INSERTPAGES.string.text
msgid "Insert slides"
msgstr "Уметни слајдове"

#: strings.src#STR_ASK_DELETE_LAYER.string.text
msgid ""
"Are you sure you want to delete the level \"$\"?\\nNote: All objects on this "
"level will be deleted!"
msgstr ""
"Сигурно желите да обришете ниво „$“?\\nНапомена: Сви објекти на овом нивоу "
"ће бити обрисани!"

#: strings.src#STR_ASK_DELETE_ALL_PICTURES.string.text
msgid "Do you really want to delete all images?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете све слике?"

#: strings.src#STR_UNDO_CHANGE_TITLE_AND_LAYOUT.string.text
msgid "Modify title and outline"
msgstr "Измени наслов и оквирни приказ"

#: strings.src#STR_WAV_FILE.string.text
#: strings.src#STR_EFFECTDLG_SOUND.string.text
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: strings.src#STR_MIDI_FILE.string.text
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: strings.src#STR_AU_FILE.string.text
msgid "Sun/NeXT Audio"
msgstr "Sun/NeXT звук"

#: strings.src#STR_VOC_FILE.string.text
msgid "Creative Labs Audio"
msgstr "Creative Labs звук"

#: strings.src#STR_AIFF_FILE.string.text
msgid "Apple/SGI Audio"
msgstr "Apple/SGI звук"

#: strings.src#STR_SVX_FILE.string.text
msgid "Amiga SVX Audio"
msgstr "Amiga SVX звук"

#: strings.src#STR_INSERT_AS_TEXTOBJECT.string.text
msgid "As Object"
msgstr "Као објекат"

#: strings.src#STR_ALL_FILES.string.text
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Све датотеке (*.*)"

#: strings.src#STR_UNDO_INSERT_TEXTFRAME.string.text
msgid "Insert text frame"
msgstr "Уметни текстуални оквир"

#: strings.src#STR_OPEN_DOCUMENT.string.text
msgid "Load document"
msgstr "Учитај документ"

#: strings.src#STR_SAVE_DOCUMENT.string.text
msgid "Save document"
msgstr "Сачувај документ"

#: strings.src#STR_SAVE_PACKED_DOCUMENT.string.text
msgid "Pack document"
msgstr "Спакуј документ"

#: strings.src#STR_ACTION_NOTPOSSIBLE.string.text
msgid "This function cannot be run \\nwith the selected objects."
msgstr "Ова функција се не може покренути \\nса изабраним објектима."

#: strings.src#STR_DLG_INSERT_PAGES_FROM_FILE.string.text
msgid "Insert File"
msgstr "Уметни датотеку"

#: strings.src#STR_DLG_INSERT_PAGES_FROM_OUTLINE.string.text
msgid "Insert slides from outline"
msgstr "Уметни слајдове из оквирног прегледа"

#: strings.src#STR_WRITE_DATA_ERROR.string.text
msgid "The file could not be saved!"
msgstr "Датотека се не може сачувати!"

#: strings.src#STR_READ_DATA_ERROR.string.text
msgid "The file could not be loaded!"
msgstr "Датотека се не може учитати!"

#: strings.src#STR_SCALE_OBJECTS.string.text
msgid ""
"The format of the new pages will be adapted.\\nDo you want to adapt the "
"objects, too?"
msgstr ""
"Облик нових страница ће бити прилагођен.\\nЖелите ли да прилагодите и "
"објекте?"

#: strings.src#STR_CREATE_PAGES.string.text
msgid "Create slides"
msgstr "Направи слајдове"

#: strings.src#STR_UNDO_CHANGE_PAGEFORMAT.string.text
msgid "Modify page format"
msgstr "Измени облик странице"

#: strings.src#STR_UNDO_CHANGE_PAGEBORDER.string.text
msgid "Modify page margins"
msgstr "Измени маргине странице"

#: strings.src#STR_SOUNDFILE1.string.text
msgid "System sound"
msgstr "Системски звуци"

#: strings.src#STR_SOUNDFILE2.string.text
msgid "AIFF - Audio Interchange File Format"
msgstr "AIFF — Облик датотеке за размену звука"

#: strings.src#STR_SOUNDFILE3.string.text
msgid "<Sound Format 3>"
msgstr "<Запис звука 3>"

#: strings.src#STR_SOUNDFILE4.string.text
msgid "<Sound Format 4>"
msgstr "<Запис звука 4>"

#: strings.src#STR_SOUNDFILE5.string.text
msgid "<Sound Format 5>"
msgstr "<Запис звука 5>"

#: strings.src#RID_UNDO_DELETE_WARNING.FT_UNDO_DELETE_WARNING.fixedtext.text
msgid ""
"This action deletes the list of actions that can\\nbe undone. Previous "
"changes made to the document are still valid,\\nbut cannot be undone. Do you "
"want to continue and\\nthus assign the new slide design?"
msgstr ""
"Ова кација брише списак акција које се могу\\nопозвати. Претходне измене "
"документа су и даље исправне,\\nали се не могу опозвати. Желите ли да "
"наставите и тако\\nизаберете нови дизајн слајдова?"

#: strings.src#RID_UNDO_DELETE_WARNING.CB_UNDO_DELETE_DISABLE.checkbox.text
msgid "~Do not show this warning again"
msgstr "~Не приказуј више ово упозорење"

#: strings.src#RID_UNDO_DELETE_WARNING.modaldialog.text
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"
msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"

#: strings.src#STR_DEL_SHAPE.string.text
msgid "Delete icon"
msgstr "Обриши икону"

#: strings.src#STR_WARN_DEL_SHAPE.string.text
msgid "Are you sure you want to delete this symbol?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете овај симбол?"

#: strings.src#STR_WARN_MODIFY_SHAPE.string.text
msgid "Are you sure you want to modify the symbol?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да измените симбол?"

#: strings.src#STR_WARN_PRINTFORMAT_FAILURE.string.text
msgid "The document format could not be set on the specified printer."
msgstr "Облик документа не може бити постављен на наведеном штампачу."

#: strings.src#STR_REMOVE_LINK.string.text
msgid ""
"This graphic is linked to a document. \\nDo you want to unlink the graphic "
"in order to edit it?"
msgstr ""
"Ова графика је везана за документ. \\nЖелите ли да је одвежете како би је "
"уредили?"

#: strings.src#STR_IMPORT_GRFILTER_VERSIONERROR.string.text
msgid "This graphics file version is not supported"
msgstr "Ово издање графичких датотека није подржано"

#: strings.src#STR_IMPORT_GRFILTER_TOOBIG.string.text
msgid "Not enough memory to import graphics"
msgstr "Недовољно меморије за увоз графике"

#: strings.src#STR_OBJECTS.string.text
msgid "Objects"
msgstr "Објекти"

#: strings.src#STR_END_SEARCHING.string.text
msgid "The document search is finished."
msgstr "Претрага документа је завршена."

#: strings.src#STR_END_SPELLING.string.text
msgid "Spellcheck of entire document has been completed."
msgstr "Провера правописа читавог документа је завршена."

#: strings.src#STR_END_SPELLING_OBJ.string.text
msgid "The spellcheck for the selected objects has been completed."
msgstr "Провера правописа изабраног објекта је завршена."

#: strings.src#STR_NOLANGUAGE.string.text
msgid "The selected language is not available."
msgstr "Изабрани језик није доступан."

#: strings.src#STR_LAYER_LOCKED.string.text
msgid "Active layer is locked."
msgstr "Активни слој је закључан."

#: strings.src#STR_CLPBRD_CLEAR.string.text
msgid ""
"You have a large amount of data saved in the clipboard.\\nDo you want the "
"clipboard content to be available for other applications?"
msgstr ""
"Чувате велику количину података у списку исечака.\\nЖелите ли да исечци буду "
"доступни другим програмима?"

#: strings.src#STR_ASK_FOR_CONVERT_TO_BEZIER.string.text
msgid "Convert selected object to curve?"
msgstr "Претвори изабрани објекат у криву?"

#: strings.src#STR_TEMPLATE.string.text
msgid "StarImpress 4.0 Template"
msgstr "StarImpress 4.0 шаблон"

#: strings.src#STR_UNDO_CHANGE_PRES_OBJECT.string.text
msgid "Modify presentation object '$'"
msgstr "Промени објекат презентације „$“"

#: strings.src#STR_UNDO_MODIFY_PAGE.string.text
msgid "Slide layout"
msgstr "Изглед слајда"

#: strings.src#STR_STATSTR_PRINT.string.text
msgid "Printing..."
msgstr "Штампам..."

#: strings.src#STR_UNDO_INSERT_FILE.string.text
msgid "Insert file"
msgstr "Уметни датотеку"

#: strings.src#STR_SCALE_OBJS_TO_PAGE.string.text
msgid "Should the graphics be scaled to the new slide format?"
msgstr "Да ли размеру графике треба прилагодити новом облику слајда?"

#: strings.src#STR_UNDO_INSERT_SPECCHAR.string.text
msgid "Insert special character"
msgstr "Уметни нарочити знак"

#: strings.src#STR_UNDO_SET_PRESLAYOUT.string.text
msgid "Apply presentation layout"
msgstr "Примени изглед на презентацију"

#: strings.src#STR_DEMO_EXPORT_LIMIT.string.text
msgid "A maximum of 10 objects can be exported"
msgstr "Може се извести највише 10 објеката"

#: strings.src#STR_PLAY.string.text
msgid "~Play"
msgstr "~Пусти"

#: strings.src#STR_STOP.string.text
msgid "Sto~p"
msgstr "Зауста~ви"

#: strings.src#STR_CANT_READ_OLD_FORMAT_ERROR.string.text
msgid "The previous StarDraw format cannot be read."
msgstr "Претходни StarDraw запис се не може прочитати."

#: strings.src#STR_UNDO_ORIGINALSIZE.string.text
msgid "Original Size"
msgstr "Изворна величина"

#: strings.src#STR_EXPORT_EMPTYGRAPHIC.string.text
msgid "Blank graphics are not supported."
msgstr "Празне графике нису подржане."

#: strings.src#STR_PRINT_DRAWING.string.text
msgid " (Drawing)"
msgstr " (Цртеж)"

#: strings.src#STR_PRINT_NOTES.string.text
msgid " (Notes)"
msgstr " (Белешке)"

#: strings.src#STR_PRINT_HANDOUT.string.text
msgid " (Handout)"
msgstr " (Брошура)"

#: strings.src#STR_PRINT_OUTLINE.string.text
msgid " (Outline)"
msgstr " (Оквирни преглед)"

#: strings.src#STR_WARN_SCALE_FAIL.string.text
msgid "The specified scale is invalid.\\nDo you want to enter a new one?"
msgstr "Наведена размера је неисправна.\\nЖелите ли да унесете нову?"

#: strings.src#STR_CLICK_ACTION_NONE.string.text
msgid "No action"
msgstr "Без акције"

#: strings.src#STR_CLICK_ACTION_PREVPAGE.string.text
msgid "Go to previous slide"
msgstr "Иди на претходни слајд"

#: strings.src#STR_CLICK_ACTION_NEXTPAGE.string.text
msgid "Go to next slide"
msgstr "Иди на следећи слајд"

#: strings.src#STR_CLICK_ACTION_FIRSTPAGE.string.text
msgid "Go to first slide"
msgstr "Иди на први слајд"

#: strings.src#STR_CLICK_ACTION_LASTPAGE.string.text
msgid "Go to last slide"
msgstr "Иди на последњи слајд"

#: strings.src#STR_CLICK_ACTION_BOOKMARK.string.text
msgid "Go to page or object"
msgstr "Иди на страницу или објекат"

#: strings.src#STR_CLICK_ACTION_DOCUMENT.string.text
msgid "Go to document"
msgstr "Иди на документ"

#: strings.src#STR_CLICK_ACTION_VANISH.string.text
msgid "Fade object"
msgstr "Избледи објекат"

#: strings.src#STR_CLICK_ACTION_INVISIBLE.string.text
msgid "Hide object"
msgstr "Сакриј објекат"

#: strings.src#STR_CLICK_ACTION_SOUND.string.text
msgid "Play sound"
msgstr "Пусти звук"

#: strings.src#STR_CLICK_ACTION_VERB.string.text
msgid "Start object action"
msgstr "Покрени акцију објекта"

#: strings.src#STR_CLICK_ACTION_PROGRAM.string.text
msgid "Run program"
msgstr "Покрени програм"

#: strings.src#STR_CLICK_ACTION_MACRO.string.text
msgid "Run macro"
msgstr "Покрени макро"

#: strings.src#STR_CLICK_ACTION_STOPPRESENTATION.string.text
msgid "Exit presentation"
msgstr "Изађи из презентације"

#: strings.src#STR_START_PRESENTATION.string.text
msgid "Start Slide Show"
msgstr "Покрени приказ слајдова"

#: strings.src#STR_EFFECTDLG_JUMP.string.text
msgid "Target"
msgstr "Одредиште"

#: strings.src#STR_EFFECTDLG_ACTION.string.text
msgid "Act~ion"
msgstr "А~кција"

#: strings.src#STR_EFFECTDLG_OBJECT.string.text
msgid "Object"
msgstr "Објекат"

#: strings.src#STR_EFFECTDLG_PAGE_OBJECT.string.text
msgid "Slide / Object"
msgstr "Слајд / Објекат"

#: strings.src#STR_EFFECTDLG_DOCUMENT.string.text
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: strings.src#STR_EFFECTDLG_PROGRAM.string.text
msgid "Program"
msgstr "Програм"

#: strings.src#STR_EFFECTDLG_MACRO.string.text
msgid "Macro"
msgstr "Макро"

#: strings.src#STR_EFFECT_FADE_FROM_L.string.text
msgid "Cross-Fade From Left"
msgstr "Унакрсни прелаз слева"

#: strings.src#STR_EFFECT_FADE_FROM_T.string.text
msgid "Cross-Fade From Top"
msgstr "Унакрсни прелаз одозго"

#: strings.src#STR_EFFECT_FADE_FROM_R.string.text
msgid "Cross-Fade From Right"
msgstr "Унакрсни прелаз сдесна"

# msgid "Crop"
# msgstr "Огранчи"
# msgid "Crop"
# msgstr "Огранчи"
# msgid "Crop"
# msgstr "Огранчи"
# msgid "Crop"
# msgstr "Огранчи"
#: strings.src#STR_EFFECT_FADE_FROM_B.string.text
msgid "Cross-Fade From Bottom"
msgstr "Унакрсни прелаз одоздо"

#: strings.src#STR_EFFECT_FADE_TO_CENTER.string.text
msgid "Fade To Center"
msgstr "Прелаз ка средини"

#: strings.src#STR_EFFECT_FADE_FROM_CENTER.string.text
msgid "Fade From Center"
msgstr "Прелаз из средине"

#: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_FROM_L.string.text
msgid "Fly In From Left"
msgstr "Улети слева"

#: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_FROM_UL.string.text
msgid "Fly In From Top Left"
msgstr "Улети из правца горе лево"

#: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_FROM_T.string.text
msgid "Fly In From Top"
msgstr "Улети одозго"

#: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_FROM_UR.string.text
msgid "Fly In From Upper Right"
msgstr "Улети из правца горе десно"

#: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_FROM_R.string.text
msgid "Fly In From Right"
msgstr "Улети сдесна"

#: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_FROM_LR.string.text
msgid "Fly In From Lower Right"
msgstr "Улети из правца доле десно"

#: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_FROM_B.string.text
msgid "Fly In From Bottom"
msgstr "Улети одоздо"

#: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_FROM_LL.string.text
msgid "Fly In From Lower Left"
msgstr "Улети из правца доле лево"

#: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_S_FROM_L.string.text
msgid "Short Fly In From Left"
msgstr "Кратко улети слева"

#: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_S_FROM_UL.string.text
msgid "Short Fly In From Upper Left"
msgstr "Кратко улети из правца горе лево"

#: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_S_FROM_T.string.text
msgid "Short Fly In From Top"
msgstr "Кратко улети одозго"

#: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_S_FROM_UR.string.text
msgid "Short Fly In From Upper Right"
msgstr "Кратко улети из правца горе десно"

#: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_S_FROM_R.string.text
msgid "Short Fly In From Right"
msgstr "Кратко улети сдесна"

#: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_S_FROM_LR.string.text
msgid "Short Fly In From Lower Right"
msgstr "Кратко улети из правца доле десно"

#: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_S_FROM_B.string.text
msgid "Short Fly In From Bottom"
msgstr "Кратко улети одоздо"

#: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_S_FROM_LL.string.text
msgid "Short Fly In From Lower Left"
msgstr "Кратко улети из правца доле лево"

#: strings.src#STR_EFFECT_VERTICAL_STRIPES.string.text
msgid "Fade Vertically"
msgstr "Усправни прелаз"

#: strings.src#STR_EFFECT_HORIZONTAL_STRIPES.string.text
msgid "Fade Horizontally"
msgstr "Водоравни прелаз"

#: strings.src#STR_EFFECT_VERTICAL_LINES.string.text
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Усправне линије"

#: strings.src#STR_EFFECT_HORIZONTAL_LINES.string.text
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Водоравне линије"

#: strings.src#STR_EFFECT_VERTICAL_CHECKERBOARD.string.text
msgid "Vertical Checkerboard"
msgstr "Усправно шрафирање"

#: strings.src#STR_EFFECT_HORIZONTAL_CHECKERBOARD.string.text
msgid "Horizontal Checkerboard"
msgstr "Водоравно шрафирање"

#: strings.src#STR_EFFECT_ROLL_FROM_L.string.text
msgid "Roll From Left"
msgstr "Одмотај слева"

#: strings.src#STR_EFFECT_ROLL_FROM_T.string.text
msgid "Roll From Top"
msgstr "Одмотај одозго"

#: strings.src#STR_EFFECT_ROLL_FROM_R.string.text
msgid "Roll From Right"
msgstr "Одмотај сдесна"

#: strings.src#STR_EFFECT_ROLL_FROM_B.string.text
msgid "Roll From Bottom"
msgstr "Одмотај одоздо"

#: strings.src#STR_EFFECT_WAVYLINE_FROM_L.string.text
msgid "Wavy Line From Left"
msgstr "Таласаста линија слева"

#: strings.src#STR_EFFECT_WAVYLINE_FROM_R.string.text
msgid "Wavy Line From Right"
msgstr "Таласаста линија сдесна"

#: strings.src#STR_EFFECT_WAVYLINE_FROM_T.string.text
msgid "Wavy Line From Top"
msgstr "Таласаста линија одозго"

#: strings.src#STR_EFFECT_WAVYLINE_FROM_B.string.text
msgid "Wavy Line From Bottom"
msgstr "Таласаста линија одоздо"

#: strings.src#STR_EFFECT_CLOCKWISE.string.text
msgid "Fade Clockwise"
msgstr "Прелаз у смеру казаљке"

#: strings.src#STR_EFFECT_COUNTERCLOCKWISE.string.text
msgid "Fade Counter-Clockwise"
msgstr "Прелаз у смеру супротном казаљци"

#: strings.src#STR_EFFECT_FADE_FROM_UL.string.text
msgid "Fade From Top Left"
msgstr "Прелаз из правца горе лево"

#: strings.src#STR_EFFECT_FADE_FROM_UR.string.text
msgid "Fade From Top Right"
msgstr "Прелаз из правца горе десно"

#: strings.src#STR_EFFECT_FADE_FROM_LL.string.text
msgid "Fade From Bottom Left"
msgstr "Прелаз из правца доле лево"

#: strings.src#STR_EFFECT_FADE_FROM_LR.string.text
msgid "Fade From Bottom Right"
msgstr "Прелаз из правца доле десно"

#: strings.src#STR_EFFECT_CLOSE_VERTICAL.string.text
msgid "Close Vertically"
msgstr "Затвори усправно"

#: strings.src#STR_EFFECT_CLOSE_HORIZONTAL.string.text
msgid "Close Horizontally"
msgstr "Затвори водоравно"

#: strings.src#STR_EFFECT_OPEN_VERTICAL.string.text
msgid "Open Vertically"
msgstr "Отвори усправно"

#: strings.src#STR_EFFECT_OPEN_HORIZONTAL.string.text
msgid "Open Horizontally"
msgstr "Отвори водоравно"

#: strings.src#STR_EFFECT_PATH.string.text
msgid "Move Along Curve"
msgstr "Померај дуж криве"

#: strings.src#STR_EFFECT_UNCOVER.string.text
msgid "Uncover"
msgstr "Откриј"

#: strings.src#STR_EFFECT_UNCOVER_TO_L.string.text
msgid "Uncover To Left"
msgstr "Откриј на лево"

#: strings.src#STR_EFFECT_UNCOVER_TO_UL.string.text
msgid "Uncover To Upper Left"
msgstr "Откриј у правцу горе лево"

#: strings.src#STR_EFFECT_UNCOVER_TO_T.string.text
msgid "Uncover Upwards"
msgstr "Откриј на горе"

#: strings.src#STR_EFFECT_UNCOVER_TO_UR.string.text
msgid "Uncover To Upper Right"
msgstr "Откриј у правцу гроре десно"

#: strings.src#STR_EFFECT_UNCOVER_TO_R.string.text
msgid "Uncover To Right"
msgstr "Откриј на десно"

#: strings.src#STR_EFFECT_UNCOVER_TO_LR.string.text
msgid "Uncover To Lower Right"
msgstr "Откриј у правцу доле лево"

#: strings.src#STR_EFFECT_UNCOVER_TO_B.string.text
msgid "Uncover Downwards"
msgstr "Откриј на доле"

#: strings.src#STR_EFFECT_UNCOVER_TO_LL.string.text
msgid "Uncover To Lower Left"
msgstr "Откриј у правцу доле лево"

#: strings.src#STR_EFFECT_MOVE_TO_L.string.text
msgid "Fly Out Left"
msgstr "Одлети лево"

#: strings.src#STR_EFFECT_MOVE_TO_UL.string.text
msgid "Fly Out Upper Left"
msgstr "Одлети у правцу горе лево"

#: strings.src#STR_EFFECT_MOVE_TO_T.string.text
msgid "Fly Out Top"
msgstr "Одлети на горе"

#: strings.src#STR_EFFECT_MOVE_TO_UR.string.text
msgid "Fly Out Upper Right"
msgstr "Одлети у правцу доре десно"

#: strings.src#STR_EFFECT_MOVE_TO_R.string.text
msgid "Fly Out Right"
msgstr "Одлети на десно"

#: strings.src#STR_EFFECT_MOVE_TO_LR.string.text
msgid "Fly Out Lower Right"
msgstr "Одлети у правцу доле десно"

#: strings.src#STR_EFFECT_MOVE_TO_B.string.text
msgid "Fly Out Bottom"
msgstr "Одлети на доле"

#: strings.src#STR_EFFECT_MOVE_TO_LL.string.text
msgid "Fly Out Lower Left"
msgstr "Одлети у правцу доле лево"

#: strings.src#STR_EFFECT_MOVE_S_TO_L.string.text
msgid "Short Fly Out Left"
msgstr "Кратко одлети на лево"

#: strings.src#STR_EFFECT_MOVE_S_TO_UL.string.text
msgid "Short Fly Out Upper Left"
msgstr "Кратко одлети у правцу горе лево"

#: strings.src#STR_EFFECT_MOVE_S_TO_T.string.text
msgid "Short Fly Out Top"
msgstr "Кратко одлети на горе"

#: strings.src#STR_EFFECT_MOVE_S_TO_UR.string.text
msgid "Short Fly Out Upper Right"
msgstr "Кратко одлети у правцу горе десно"

#: strings.src#STR_EFFECT_MOVE_S_TO_R.string.text
msgid "Short Fly Out Right"
msgstr "Кратко одлети на десно"

#: strings.src#STR_EFFECT_MOVE_S_TO_LR.string.text
msgid "Short Fly Out Lower Right"
msgstr "Кратко одлети у правцу доле десно"

#: strings.src#STR_EFFECT_MOVE_S_TO_B.string.text
msgid "Short Fly Out Bottom"
msgstr "Кратко одлети на доле"

#: strings.src#STR_EFFECT_MOVE_S_TO_LL.string.text
msgid "Short Fly Out Lower Left"
msgstr "Кратко одлети у правцу доле лево"

#: strings.src#STR_EFFECT_SPIRALIN_L.string.text
msgid "Spiral Inward Clockwise"
msgstr "Уврни у смеру казаљке"

#: strings.src#STR_EFFECT_SPIRALIN_R.string.text
msgid "Spiral Inward Counter-Clockwise"
msgstr "Уврни у смеру супротном од казаљке"

#: strings.src#STR_EFFECT_SPIRALOUT_L.string.text
msgid "Spiral Outward Clockwise"
msgstr "Одврни у смеру казаљке"

#: strings.src#STR_EFFECT_SPIRALOUT_R.string.text
msgid "Spiral Outward Counter-Clockwise"
msgstr "Одврни у смеру супротном од казаљке"

#: strings.src#STR_EFFECT_DISSOLVE.string.text
msgid "Dissolve"
msgstr "Утопи"

#: strings.src#STR_EFFECT_HIDE.string.text
msgid "Fade Out"
msgstr "Нестани"

#: strings.src#STR_EFFECT_STRTCH.string.text
msgid "Stretch"
msgstr "Растегни"

#: strings.src#STR_EFFECT_STRTCH_FROM_L.string.text
msgid "Stretch From Left"
msgstr "Растегни слева"

#: strings.src#STR_EFFECT_STRTCH_FROM_UL.string.text
msgid "Stretch From Upper Left"
msgstr "Растегни из правца горе лево"

#: strings.src#STR_EFFECT_STRTCH_FROM_T.string.text
msgid "Stretch From Top"
msgstr "Растегни одозго"

#: strings.src#STR_EFFECT_STRTCH_FROM_UR.string.text
msgid "Stretch From Upper Right"
msgstr "Растегни из правца горе десно"

#: strings.src#STR_EFFECT_STRTCH_FROM_R.string.text
msgid "Stretch From Right"
msgstr "Растегни сдесна"

#: strings.src#STR_EFFECT_STRTCH_FROM_LR.string.text
msgid "Stretch From Lower Right"
msgstr "Растегни из правца доле десно"

#: strings.src#STR_EFFECT_STRTCH_FROM_B.string.text
msgid "Stretch From Bottom"
msgstr "Растегни одоздо"

#: strings.src#STR_EFFECT_STRTCH_FROM_LL.string.text
msgid "Stretch From Lower Left"
msgstr "Растегни из правца доле лево"

#: strings.src#STR_EFFECT_STRTCH_ROTATE.string.text
msgid "Stretch And Rotate"
msgstr "Растегни и ротирај"

#: strings.src#STR_EFFECT_STRTCH_HORIZONTAL.string.text
msgid "Stretch Horizontally"
msgstr "Растегни водоравно"

#: strings.src#STR_EFFECT_STRTCH_VERTICAL.string.text
msgid "Stretch Vertically"
msgstr "Растегни усправно"

#: strings.src#STR_EFFECT_ROTATE_HORIZONTAL.string.text
msgid "Rotate Horizontally"
msgstr "Ротирај водоравно"

#: strings.src#STR_EFFECT_ROTATE_VERTICAL.string.text
msgid "Rotate Vertically"
msgstr "Ротирај усправно"

#: strings.src#STR_GENERAL_PUBLISHING_ERROR.string.text
msgid "An error occurred while saving the publication."
msgstr "Догодила се грешка током чувања дела."

#: strings.src#STR_INSERT_TEXT.string.text
msgid "Insert Text"
msgstr "Уметни текст"

#: strings.src#STR_SLIDE_SINGULAR.string.text
msgid " Slide"
msgstr " Слајд"

#: strings.src#STR_SLIDE_PLURAL.string.text
msgid " Slides"
msgstr " Слајдови"

#: strings.src#STR_CHART_MAINTITLE.string.text
msgid "Main Title"
msgstr "Главни наслов"

#: strings.src#STR_CHART_TITLE_X.string.text
msgid "X axis title"
msgstr "Наслов X осе"

#: strings.src#STR_CHART_TITLE_Y.string.text
msgid "Y axis title"
msgstr "Наслов Y осе"

#: strings.src#STR_CHART_TITLE_Z.string.text
msgid "Z axis title"
msgstr "Наслов Z осе"

#: strings.src#STR_CHART_NAME_COLUMN.string.text
msgid "Column"
msgstr "Стубац"

#: strings.src#STR_CHART_NAME_ROW.string.text
msgid "Row"
msgstr "Врста"

#: strings.src#STR_RESOLUTION.string.text
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"

#: strings.src#STR_LOAD_PRESENTATION_LAYOUT.string.text
msgid "Load Slide Design"
msgstr "Учитај дизајн слајда"

#: strings.src#STR_EFFECT_RANDOM.string.text
msgid "Automatic (random)"
msgstr "Сам изабери (насумично)"

#: strings.src#STR_EFFECT_STRETCH_FROM_L.string.text
msgid "Build From Left"
msgstr "Изради слева"

#: strings.src#STR_EFFECT_STRETCH_FROM_T.string.text
msgid "Build From Top"
msgstr "Изради одозго"

#: strings.src#STR_EFFECT_STRETCH_FROM_R.string.text
msgid "Build From Right"
msgstr "Изради сдесна"

#: strings.src#STR_EFFECT_STRETCH_FROM_B.string.text
msgid "Build From Bottom"
msgstr "Изради одоздо"

#: strings.src#STR_DRAGTYPE_URL.string.text
msgid "Insert as hyperlink"
msgstr "Уметни као везу"

# msgid "Insert as Link"
# msgstr "Унеси као линк"
#: strings.src#STR_DRAGTYPE_EMBEDDED.string.text
msgid "Insert as copy"
msgstr "Уметни као умножак"

#: strings.src#STR_DRAGTYPE_LINK.string.text
msgid "Insert as link"
msgstr "Уметни као везу"

#: strings.src#STR_EFFECT_LASER_FROM_L.string.text
msgid "Laser Effect From Left"
msgstr "Ласерски ефекат слева"

#: strings.src#STR_EFFECT_LASER_FROM_T.string.text
msgid "Laser Effect From Top"
msgstr "Ласерски ефекат одозго"

#: strings.src#STR_EFFECT_LASER_FROM_R.string.text
msgid "Laser Effect From Right"
msgstr "Ласерски ефекат сдесна"

#: strings.src#STR_EFFECT_LASER_FROM_B.string.text
msgid "Laser Effect From Bottom"
msgstr "Ласерски ефекат одоздо"

#: strings.src#STR_EFFECT_LASER_FROM_UL.string.text
msgid "Laser Effect From Top Left"
msgstr "Ласерски ефекат из правца горе лево"

#: strings.src#STR_EFFECT_LASER_FROM_UR.string.text
msgid "Laser Effect From Top Right"
msgstr "Ласерски ефекат из правца горе десно"

#: strings.src#STR_EFFECT_LASER_FROM_LL.string.text
msgid "Laser Effect From Bottom Left"
msgstr "Ласерски ефекат из правца доле лево"

#: strings.src#STR_EFFECT_LASER_FROM_LR.string.text
msgid "Laser Effect From Bottom Right"
msgstr "Ласерски ефекат из правца доле десно"

#: strings.src#STR_EFFECT_FAVOURITES.string.text
msgid "Favorites"
msgstr "Омиљени"

#: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD.string.text
msgid "Fly In"
msgstr "Улетање"

#: strings.src#STR_EFFECT_DISCARD_SHORT.string.text
msgid "Short Fly In"
msgstr "Кратко улетање"

#: strings.src#STR_EFFECT_FADE.string.text
msgid "Fade"
msgstr "Прелаз"

#: strings.src#STR_EFFECT_OPEN_CLOSE.string.text
msgid "Open / Close"
msgstr "Отвори / Затвори"

#: strings.src#STR_EFFECT_WAVYLINE.string.text
msgid "Wavy Line"
msgstr "Таласаста линија"

#: strings.src#STR_EFFECT_SPIRAL.string.text
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"

#: strings.src#STR_EFFECT_LASER.string.text
msgid "Laser"
msgstr "Ласер"

#: strings.src#STR_EFFECT_ROLL.string.text
msgid "Roll"
msgstr "Одмотавање"

#: strings.src#STR_EFFECT_STRETCH.string.text
msgid "Build Up"
msgstr "Надгради"

#: strings.src#STR_EFFECT_APPEAR.string.text
msgid "Appear"
msgstr "Појави"

#: strings.src#STR_GLUE_ESCDIR_SMART.string.text
msgid "Smart"
msgstr "Елегантно"

#: strings.src#STR_GLUE_ESCDIR_LO.string.text
msgid "Top Left?"
msgstr "Горе лево?"

#: strings.src#STR_GLUE_ESCDIR_LU.string.text
msgid "Bottom Left?"
msgstr "Доле лево?"

#: strings.src#STR_GLUE_ESCDIR_RO.string.text
msgid "Top Right?"
msgstr "Горе десно?"

#: strings.src#STR_GLUE_ESCDIR_RU.string.text
msgid "Bottom Right?"
msgstr "Доле десно?"

#: strings.src#STR_GLUE_ESCDIR_ALL.string.text
msgid "All?"
msgstr "Свуда?"

#: strings.src#STR_CANT_PERFORM_IN_LIVEMODE.string.text
msgid "This action can't be run in the live mode."
msgstr "Ова акција се не може покренути у радном режиму."

#: strings.src#STR_PUBLISH_NEXT.string.text
msgid "Continue"
msgstr "Настави"

#: strings.src#STR_PUBLISH_OUTLINE.string.text
msgid "Overview"
msgstr "Општи преглед"

#: strings.src#STR_EYEDROPPER.string.text
msgid "Eyedropper"
msgstr "Пипета"

#: strings.src#STR_VIEWTYPE_EXTRAS.string.text
msgid "Extras"
msgstr "Додаци"

#: strings.src#STR_VIEWTYPE_TEXT.string.text
msgid "Text Effects"
msgstr "Текстуални ефекти"

#: strings.src#STR_VIEWTYPE_ORDER.string.text
msgid "Order"
msgstr "Поредак"

#: strings.src#STR_FORMAT_HTML.string.text
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: strings.src#STR_UNDO_3D_DIALOG.string.text
msgid "Properties of 3D objects"
msgstr "Особине 3Д објеката"

#: strings.src#STR_UNDO_COLORRESOLUTION.string.text
msgid "Color resolution"
msgstr "Разлучивост боје"

#: strings.src#STR_UNDO_EXPAND_PAGE.string.text
msgid "Expand Slide"
msgstr "Прошири слајд"

#: strings.src#STR_UNDO_SUMMARY_PAGE.string.text
msgid "Table of Contents Slide"
msgstr "Слајд са садржајем"

#: strings.src#STR_ASK_GALLERY_INSERT.string.text
msgid "Do you want to add the sound to the Gallery?"
msgstr "Желите ли да додате звук у галерију?"

#: strings.src#STR_TWAIN_NO_SOURCE_UNX.string.text
msgid "No SANE source is available at the moment."
msgstr "Ниједан SANE извор није тренутно доступан."

#: strings.src#STR_TWAIN_NO_SOURCE.string.text
msgid "At present, no TWAIN source is available."
msgstr "Ниједан TWAIN извор није тренутно доступан."

#: strings.src#STR_FIX.string.text
msgid "Fixed"
msgstr "Утврђено"

#: strings.src#STR_VAR.string.text
msgid "Variable"
msgstr "Променљиво"

#: strings.src#STR_STANDARD_NORMAL.string.text
msgid "Standard"
msgstr "Обично"

#: strings.src#STR_STANDARD_SMALL.string.text
msgid "Standard (short)"
msgstr "Обично (кратко)"

#: strings.src#STR_STANDARD_BIG.string.text
msgid "Standard (long)"
msgstr "Обично (дуго)"

#: strings.src#STR_FILEFORMAT_NAME_EXT.string.text
msgid "File name"
msgstr "Име датотеке"

#: strings.src#STR_FILEFORMAT_FULLPATH.string.text
msgid "Path/File name"
msgstr "Путања/име датотеке"

#: strings.src#STR_FILEFORMAT_PATH.string.text
msgid "Path"
msgstr "Путања"

#: strings.src#STR_FILEFORMAT_NAME.string.text
msgid "File name without extension"
msgstr "Име датотеке без наставка"

#: strings.src#STR_RELEASE_GRAPHICLINK.string.text
msgid ""
"This graphic is linked to a document. Do you want to unlink the graphic in "
"order to edit it?"
msgstr ""
"Овај графички објекат је везан за документ. Желите ли да га одвежете да "
"бисте га уредили?"

#: strings.src#STR_NEW_CUSTOMSHOW.string.text
msgid "New Custom Slide Show"
msgstr "Нови прилагођени приказ слајдова"

#: strings.src#STR_COPY_CUSTOMSHOW.string.text
msgid "Copy "
msgstr "Умножи "

#: strings.src#STR_IMPRESS_DOCUMENT_FULLTYPE_60.string.text
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Presentation"
msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION презентација"

# msgid "Drawing"
# msgstr "Цртање"
# msgid "Drawing"
# msgstr "Цртање"
# msgid "Drawing"
# msgstr "Цртање"
#: strings.src#STR_GRAPHIC_DOCUMENT.string.text
msgid "Drawing"
msgstr "Цртеж"

#: strings.src#STR_GRAPHIC_DOCUMENT_FULLTYPE_60.string.text
msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Drawing"
msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Цртеж"

#: strings.src#STR_VIEWTYPE_VIEW.string.text
msgid "Shading"
msgstr "Сенчење"

#: strings.src#STR_VIEWTYPE_GEO.string.text
msgid "Geometry"
msgstr "Димензије"

#: strings.src#STR_VIEWTYPE_TEXTURE.string.text
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"

#: strings.src#STR_VIEWTYPE_MATERIAL.string.text
msgid "Material"
msgstr "Материјал"

#: strings.src#STR_BREAK_METAFILE.string.text
msgid "Ungroup Metafile(s)..."
msgstr "Разгрупиши мета-датотеке..."

#: strings.src#STR_BREAK_FAIL.string.text
msgid "It was not possible to ungroup all drawing objects."
msgstr "Није било могуће разгруписати све објекте цртежа."

#: strings.src#STR_PUBDLG_SAMENAME.string.text
msgid "A design already exists with this name.\\nDo you want to replace it?"
msgstr "Дизајн овог имена већ постоји.\\nЖелите ли да га замените?"

#: strings.src#STR_HTMLATTR_LINK.string.text
msgid "Hyperlink"
msgstr "Надвеза"

#: strings.src#STR_HTMLATTR_VLINK.string.text
msgid "Visited link"
msgstr "Посећена веза"

#: strings.src#STR_HTMLATTR_ALINK.string.text
msgid "Active link"
msgstr "Активна веза"

#: strings.src#STR_HTMLEXP_CONTENTS.string.text
msgid "Table of contents"
msgstr "Садржај"

#: strings.src#STR_HTMLEXP_CLICKSTART.string.text
msgid "Click here to start"
msgstr "Кликните овде да почнете"

#: strings.src#STR_HTMLEXP_AUTHOR.string.text
msgid "Author"
msgstr "Аутор"

# msgid "E-Mail"
# msgstr "Е-пошта"
# msgid "E-mail & News"
# msgstr "Е-пошта & дискусија"
# msgid "E-mail (2)"
# msgstr "E-mail адреса (2)"
# msgid "E-mail (2)"
# msgstr "E-mail адреса (2)"
# msgid "E-mail"
# msgstr "E-mail адреса"
# msgid "E-mail"
# msgstr "E-mail адреса"
# msgid "E-mail"
# msgstr "Е-мејл"
#: strings.src#STR_HTMLEXP_EMAIL.string.text
msgid "E-mail"
msgstr "Е-пошта"

# msgid "Homepage"
# msgstr "Матична страна"
# msgid "Homepage"
# msgstr "Матична страна"
#: strings.src#STR_HTMLEXP_HOMEPAGE.string.text
msgid "Homepage"
msgstr "Почетна страна"

#: strings.src#STR_HTMLEXP_INFO.string.text
msgid "Further information"
msgstr "Више података"

#: strings.src#STR_HTMLEXP_CREATED.string.text
msgid "Best viewed with"
msgstr "Најбоље гледати помоћу"

#: strings.src#STR_HTMLEXP_DOWNLOAD.string.text
msgid "Download presentation"
msgstr "Преузми презентацију"

#: strings.src#STR_HTMLEXP_NOFRAMES.string.text
msgid "Unfortunately your browser does not support floating frames."
msgstr "Нажалост ваш читач не подржава плутајуће оквире."

#: strings.src#STR_HTMLEXP_FIRSTPAGE.string.text
msgid "First page"
msgstr "Прва страна"

#: strings.src#STR_HTMLEXP_LASTPAGE.string.text
msgid "Last page"
msgstr "Последња страна"

#: strings.src#STR_HTMLEXP_OUTLINE.string.text
msgid "With contents"
msgstr "Са садржајем"

#: strings.src#STR_HTMLEXP_NOOUTLINE.string.text
msgid "Without contents"
msgstr "Без садржаја"

#: strings.src#STR_WEBVIEW_SAVE.string.text
msgid "To given page"
msgstr "На задату страну"

#: strings.src#STR_UNDO_VECTORIZE.string.text
msgid "Convert bitmap to polygon"
msgstr "Претвори битмапу у полигон"

#: strings.src#STR_PRES_SOFTEND.string.text
msgid "Click to exit presentation..."
msgstr "Кликните за излаз из презентације..."

#: strings.src#STR_PRES_PAUSE.string.text
msgid "Pause..."
msgstr "Пауза..."

#: strings.src#STR_WIZARD_ORIGINAL.string.text
msgid "<Original>"
msgstr "<Изворно>"

#: strings.src#STR_WIZARD_POSITION.string.text
msgid "<Other position>"
msgstr "<Други положај>"

#: strings.src#STR_ISLOADING.string.text
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."

# msgid "Graphics Object Bar"
# msgstr "Трака графичких објеката"
# msgid "Graphics Object Bar"
# msgstr "Трака графичких објеката"
#: strings.src#STR_DRAW_GRAF_TOOLBOX.string.text
msgid "Graphics Object Bar"
msgstr "Трака са графичким објектима"

#: strings.src#STR_UNDO_APPLY_3D_FAVOURITE.string.text
msgid "Apply 3D favorite"
msgstr "Примени омиљени 3D ефекат"

#: strings.src#STR_WARNING_NOSOUNDFILE.string.text
msgid "The file %\\nis not a valid sound file !"
msgstr "Датотека %\\nније исправна звучна датотека!"

#: strings.src#STR_UNDO_CONVERT_TO_METAFILE.string.text
msgid "Convert to metafile"
msgstr "Претвори у мета-датотеку"

#: strings.src#STR_UNDO_CONVERT_TO_BITMAP.string.text
msgid "Convert to bitmap"
msgstr "Претвори у битмапу"

#: strings.src#STR_PACKNGO_FILEDLG_TITLE.string.text
msgid "Pack - Save as"
msgstr "Спакуј — сачувај као"

#: strings.src#STR_HTMLEXP_ERROR_CREATE_FILE.string.text
msgid "Cannot create the file $(URL1)."
msgstr "Не могу да направим датотеку $(URL1)."

#: strings.src#STR_HTMLEXP_ERROR_OPEN_FILE.string.text
msgid "Could not open the file $(URL1)."
msgstr "Не могу да отворим датотеку $(URL1)."

#: strings.src#STR_HTMLEXP_ERROR_COPY_FILE.string.text
msgid "The file $(URL1) could not be copied to $(URL2)"
msgstr "Датотека $(URL1) се не може умножити на $(URL2)"

#: strings.src#STR_HTMLEXP_ERROR_GALLERY.string.text
msgid "An error occurred while copying graphic files from the Gallery."
msgstr "Догодила се грешка током умножавања графичких датотека из галерије."

#: strings.src#STR_UNDO_CONVERT_TO_CONTOUR.string.text
msgid "Convert to contour"
msgstr "Претвори у контуру"

#: strings.src#STR_PAGE_BACKGROUND_TITLE.string.text
msgid "Page Settings"
msgstr "Подешавања стране"

#: strings.src#STR_PAGE_BACKGROUND_TXT.string.text
msgid "Background settings for all pages ?"
msgstr "Подешавања позадине за све стране?"

#: strings.src#STR_GRAFCROP.string.text
msgid "Crop"
msgstr "Одсеци"

# msgid "Graphics Mode"
# msgstr "Графички мод"
#: strings.src#STR_UNDO_GRAFMODE.string.text
msgid "Graphics Mode"
msgstr "Графички режим"

#: strings.src#STR_UNDO_GRAFLUMINANCE.string.text
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеност"

#: strings.src#STR_UNDO_GRAFCONTRAST.string.text
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"

#: strings.src#STR_UNDO_GRAFGAMMA.string.text
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"

#: strings.src#STR_TITLE_RENAMESLIDE.string.text
msgid "Rename Slide"
msgstr "Преименуј слајд"

#: strings.src#STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_TITLE.string.text
msgid "Title Area for AutoLayouts"
msgstr "Насловна област за самораспоређивање"

#: strings.src#STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_OUTLINE.string.text
msgid "Object Area for AutoLayouts"
msgstr "Област објеката за самораспоређивање"

#: strings.src#STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_FOOTER.string.text
msgid "Footer Area"
msgstr "Област подножја"

#: strings.src#STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_HEADER.string.text
msgid "Header Area"
msgstr "Област заглавља"

#: strings.src#STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_DATETIME.string.text
msgid "Date Area"
msgstr "Област датума"

#: strings.src#STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_SLIDE.string.text
msgid "Slide Number Area"
msgstr "Област за број слајда"

#: strings.src#STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_NUMBER.string.text
msgid "Page Number Area"
msgstr "Област за број стране"

#: strings.src#STR_FIELD_PLACEHOLDER_HEADER.string.text
msgid "<header>"
msgstr "<заглавље>"

#: strings.src#STR_FIELD_PLACEHOLDER_FOOTER.string.text
msgid "<footer>"
msgstr "<подножје>"

#: strings.src#STR_FIELD_PLACEHOLDER_DATETIME.string.text
msgid "<date/time>"
msgstr "<датум/време>"

#: strings.src#STR_FIELD_PLACEHOLDER_NUMBER.string.text
msgid "<number>"
msgstr "<број>"

#: strings.src#STR_PLACEHOLDER_DESCRIPTION_NOTES.string.text
msgid "Notes Area"
msgstr "Област белешки"

#: strings.src#STR_UNDO_HANGULHANJACONVERSION.string.text
msgid "Hangul/Hanja Conversion"
msgstr "Претварање Хангул/Ханџа Conversion"

#: strings.src#STR_LEFT_PANE_DRAW_TITLE.string.text
msgid "Pages"
msgstr "Странице"

#: strings.src#STR_RIGHT_PANE_TITLE.string.text
msgid "Tasks"
msgstr "Задаци"

#: strings.src#STR_TASKPANEL_MASTER_PAGE_TITLE.string.text
msgid "Master Pages"
msgstr "Главне странице"

#: strings.src#STR_TASKPANEL_MASTER_PAGE_MENU_TITLE.string.text
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#: strings.src#STR_TASKPANEL_MASTER_PAGE_MENU_LOCK.string.text
msgid "~Dock Task Pane"
msgstr "~Привежи површ задатака"

#: strings.src#STR_TASKPANEL_MASTER_PAGE_MENU_UNLOCK.string.text
msgid "~Undock Task Pane"
msgstr "~Одвежи површ задатака"

#: strings.src#STR_TASKPANEL_MASTER_PAGE_MENU_CLOSE.string.text
msgid "~Close Task Pane"
msgstr "~Затвори површ задатака"

#: strings.src#STR_TASKPANEL_CURRENT_MASTER_PAGES_TITLE.string.text
msgid "Used in This Presentation"
msgstr "Коришћено у овој презентацији"

#: strings.src#STR_TASKPANEL_RECENT_MASTER_PAGES_TITLE.string.text
msgid "Recently Used"
msgstr "Недавно коришћено"

#: strings.src#STR_TASKPANEL_ALL_MASTER_PAGES_TITLE.string.text
msgid "Available for Use"
msgstr "Доступно за употребу"

#: strings.src#STR_TASKPANEL_NOT_AVAILABLE_SUBSTITUTION.string.text
msgid "Preview not available"
msgstr "Преглед није доступан"

#: strings.src#STR_TASKPANEL_PREPARING_PREVIEW_SUBSTITUTION.string.text
msgid "Preparing preview"
msgstr "Припремам преглед"

#: strings.src#STR_TASKPANEL_LAYOUT_MENU_TITLE.string.text
msgid "Layouts"
msgstr "Изгледи"

#: tbx_ww.src#RID_ZOOM.floatingwindow.text
msgid "Zoom"
msgstr "Увећање"

#: tbx_ww.src#RID_RECTANGLES.floatingwindow.text
msgid "Rectangles"
msgstr "Правоугаоници"

#: tbx_ww.src#RID_ELLIPSES.floatingwindow.text
msgid "Ellipses"
msgstr "Елипсе"

# msgid "Curved Connector"
# msgstr "Савијени Повезивач"
#: tbx_ww.src#RID_LINES.floatingwindow.text
msgid "Curves"
msgstr "Криве"

#: tbx_ww.src#RID_ARROWS.floatingwindow.text
msgid "Lines"
msgstr "Линије"

#: tbx_ww.src#RID_3D_OBJECTS.floatingwindow.text
msgid "3D Objects"
msgstr "3Д објекти"

#: tbx_ww.src#RID_CONNECTORS.floatingwindow.text
msgid "Connectors"
msgstr "Повезивачи"

#: tbx_ww.src#RID_INSERT.floatingwindow.text
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"

#: tbx_ww.src#RID_POSITION.floatingwindow.text
msgid "Arrange"
msgstr "Среди"

#: toolbox.src#RID_DRAW_VIEWER_TOOLBOX.string.text
#: toolbox.src#RID_GRAPHIC_VIEWER_TOOLBOX.string.text
msgid "Function Bar (viewing mode)"
msgstr "Трака са функцијама (прегледање)"

#: AnimationSchemesPane.src#DLG_ANIMATION_SCHEMES_PANE.FL_APPLY_SCHEME.fixedline.text
msgid "Apply to selected slides "
msgstr "Примени на изабране слајдове"

#: AnimationSchemesPane.src#DLG_ANIMATION_SCHEMES_PANE.PB_APPLY_TO_ALL.pushbutton.text
#: CustomAnimationSchemesPane.src#DLG_CUSTOMANIMATION_SCHEMES_PANE.1.pushbutton.text
#: SlideTransitionPane.src#DLG_SLIDE_TRANSITION_PANE.PB_APPLY_TO_ALL.pushbutton.text
msgid "Apply to All Slides"
msgstr "Примени на све слајдове"

#: AnimationSchemesPane.src#DLG_ANIMATION_SCHEMES_PANE.CB_AUTO_PREVIEW.checkbox.text
#: CustomAnimationCreateDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_ENTRANCE.CBX_PREVIEW.checkbox.text
#: CustomAnimationSchemesPane.src#DLG_CUSTOMANIMATION_SCHEMES_PANE.4.checkbox.text
#: SlideTransitionPane.src#DLG_SLIDE_TRANSITION_PANE.CB_AUTO_PREVIEW.checkbox.text
msgid "Automatic preview"
msgstr "Сам прегледај"

#: AnimationSchemesPane.src#DLG_ANIMATION_SCHEMES_PANE.STR_NO_SCHEME.string.text
#: CustomAnimationSchemesPane.src#DLG_CUSTOMANIMATION_SCHEMES_PANE.2.string.text
msgid "No Animation"
msgstr "Без анимације"

#: AnimationSchemesPane.src#DLG_ANIMATION_SCHEMES_PANE.control.text
#: CustomAnimationSchemesPane.src#DLG_CUSTOMANIMATION_SCHEMES_PANE.modaldialog.text
msgid "Animation Schemes"
msgstr "Шеме анимација"

#: CustomAnimation.src#RID_EFFECT_CONTEXTMENU.CM_WITH_CLICK.menuitem.text
msgid "Start On ~Click"
msgstr "Почни по ~клику"

#: CustomAnimation.src#RID_EFFECT_CONTEXTMENU.CM_WITH_PREVIOUS.menuitem.text
msgid "Start ~With Previous"
msgstr "Почни ~претходним"

#: CustomAnimation.src#RID_EFFECT_CONTEXTMENU.CM_AFTER_PREVIOUS.menuitem.text
msgid "Start ~After Previous"
msgstr "Почни ~следећим"

#: CustomAnimation.src#RID_EFFECT_CONTEXTMENU.CM_OPTIONS.menuitem.text
msgid "~Effect Options..."
msgstr "Опције ~ефеката..."

#: CustomAnimation.src#RID_EFFECT_CONTEXTMENU.CM_DURATION.menuitem.text
msgid "~Timing..."
msgstr "~Трајање..."

#: CustomAnimation.src#RID_EFFECT_CONTEXTMENU.CM_REMOVE.menuitem.text
#: CustomAnimationPane.src#DLG_CUSTOMANIMATIONPANE.PB_REMOVE_EFFECT.pushbutton.text
msgid "~Remove"
msgstr "У~клони"

#: CustomAnimation.src#RID_CUSTOMANIMATION_FONTSIZE_POPUP.CM_SIZE_25.menuitem.text
#: CustomAnimation.src#RID_CUSTOMANIMATION_SCALE_POPUP.CM_SIZE_25.menuitem.text
msgid "Tiny"
msgstr "Ситно"

#: CustomAnimation.src#RID_CUSTOMANIMATION_FONTSIZE_POPUP.CM_SIZE_50.menuitem.text
#: CustomAnimation.src#RID_CUSTOMANIMATION_SCALE_POPUP.CM_SIZE_50.menuitem.text
msgid "Smaller"
msgstr "Мање"

#: CustomAnimation.src#RID_CUSTOMANIMATION_FONTSIZE_POPUP.CM_SIZE_150.menuitem.text
#: CustomAnimation.src#RID_CUSTOMANIMATION_SCALE_POPUP.CM_SIZE_150.menuitem.text
msgid "Larger"
msgstr "Веће"

#: CustomAnimation.src#RID_CUSTOMANIMATION_FONTSIZE_POPUP.CM_SIZE_400.menuitem.text
#: CustomAnimation.src#RID_CUSTOMANIMATION_SCALE_POPUP.CM_SIZE_400.menuitem.text
msgid "Extra large"
msgstr "Огромно"

#: CustomAnimation.src#RID_CUSTOMANIMATION_SCALE_POPUP.CM_BOTH.menuitem.text
msgid "Both"
msgstr "Обоје"

#: CustomAnimation.src#RID_CUSTOMANIMATION_ROTATION_POPUP.CM_QUARTER_SPIN.menuitem.text
msgid "Quarter spin"
msgstr "Четврт круга"

#: CustomAnimation.src#RID_CUSTOMANIMATION_ROTATION_POPUP.CM_HALF_SPIN.menuitem.text
msgid "Half spin"
msgstr "Пола круга"

#: CustomAnimation.src#RID_CUSTOMANIMATION_ROTATION_POPUP.CM_FULL_SPIN.menuitem.text
msgid "Full spin"
msgstr "Цео круг"

#: CustomAnimation.src#RID_CUSTOMANIMATION_ROTATION_POPUP.CM_TWO_SPINS.menuitem.text
msgid "Two spins"
msgstr "Два круга"

#: CustomAnimation.src#RID_CUSTOMANIMATION_ROTATION_POPUP.CM_CLOCKWISE.menuitem.text
msgid "Clockwise"
msgstr "У смеру казаљке"

#: CustomAnimation.src#RID_CUSTOMANIMATION_ROTATION_POPUP.CM_COUNTERCLOCKWISE.menuitem.text
msgid "Counter-clockwise"
msgstr "У смеру супротном казаљци"

#: CustomAnimation.src#RID_CUSTOMANIMATION_FONTSTYLE_POPUP.CM_UNDERLINED.menuitem.text
msgid "Underlinded"
msgstr "Подвучено"

#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_DURATION_VERY_SLOW.string.text
msgid "Very slow"
msgstr "Веома споро"

#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_DURATION_VERY_FAST.string.text
msgid "Very fast"
msgstr "Веома брзо"

#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_REPEAT_NONE.string.text
msgid "none"
msgstr "ништа"

#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_REPEAT_UNTIL_NEXT_CLICK.string.text
msgid "Until next click"
msgstr "До следећег клика"

#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_REPEAT_UNTIL_END_OF_SLIDE.string.text
msgid "Until end of slide"
msgstr "До краја слајда"

# msgid "Direction"
# msgstr "~Правац"
# msgid "Direction"
# msgstr "~Правац"
#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_DIRECTION_PROPERTY.string.text
msgid "Direction"
msgstr "Правац"

#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_SPOKES_PROPERTY.string.text
msgid "Spokes"
msgstr "Шпице"

#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_FIRST_COLOR_PROPERTY.string.text
msgid "First color"
msgstr "Прва Боја"

#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_SECOND_COLOR_PROPERTY.string.text
msgid "Second color"
msgstr "Друга Боја"

#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_FILL_COLOR_PROPERTY.string.text
msgid "Fill color"
msgstr "Боја попуњавања"

#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_STYLE_PROPERTY.string.text
#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_FONT_SIZE_STYLE_PROPERTY.string.text
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_FONT_COLOR_PROPERTY.string.text
msgid "Font color"
msgstr "Боја фонта"

#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_FONT_STYLE_PROPERTY.string.text
msgid "Typeface"
msgstr "Фонт"

#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_LINE_COLOR_PROPERTY.string.text
msgid "Line color"
msgstr "Боја линије"

#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_SIZE_PROPERTY.string.text
msgid "Font size"
msgstr "Величина фонта"

#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_SCALE_PROPERTY.string.text
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_AMOUNT_PROPERTY.string.text
msgid "Amount"
msgstr "Количина"

#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_NO_SOUND.string.text
msgid "(No sound)"
msgstr "(без звука)"

#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_STOP_PREVIOUS_SOUND.string.text
msgid "(Stop previous sound)"
msgstr "(заустави претходни звук)"

#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_BROWSE_SOUND.string.text
msgid "Other sound..."
msgstr "Други звук..."

#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_SAMPLE.string.text
msgid "Sample"
msgstr "Пример"

#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_1_SPOKES.string.text
msgid "1 Spoke"
msgstr "1 шпица"

#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_2_SPOKES.string.text
msgid "2 Spokes"
msgstr "2 шпице"

#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_3_SPOKES.string.text
msgid "3 Spokes"
msgstr "3 шпице"

#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_4_SPOKES.string.text
msgid "4 Spokes"
msgstr "4 шпице"

#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_8_SPOKES.string.text
msgid "8 Spokes"
msgstr "8 шпица"

#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_INSTANT.string.text
msgid "Instant"
msgstr "Тренутно"

#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_GRADUAL.string.text
msgid "Gradual"
msgstr "Постепено"

#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_TRIGGER.string.text
#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_DURATION.FL_TRIGGER.fixedline.text
msgid "Trigger"
msgstr "Окидач"

#: CustomAnimation.src#STR_CUSTOMANIMATION_LIST_HELPTEXT.string.text
msgid ""
"First select the slide element and then click 'Add...' to add an animation "
"effect."
msgstr ""
"Прво изаберите слајд и затим кликните на „Додај...“ да додате анимацију."

#: CustomAnimationCreateDialog.src#DLG_CUSTOMANIMATION_CREATE.1.RID_TP_CUSTOMANIMATION_ENTRANCE.pageitem.text
msgid "Entrance"
msgstr "Улаз"

#: CustomAnimationCreateDialog.src#DLG_CUSTOMANIMATION_CREATE.1.RID_TP_CUSTOMANIMATION_EMPHASIS.pageitem.text
msgid "Emphasis"
msgstr "Наглашавање"

#: CustomAnimationCreateDialog.src#DLG_CUSTOMANIMATION_CREATE.1.RID_TP_CUSTOMANIMATION_EXIT.pageitem.text
msgid "Exit"
msgstr "Излаз"

#: CustomAnimationCreateDialog.src#DLG_CUSTOMANIMATION_CREATE.1.RID_TP_CUSTOMANIMATION_MOTIONPATH.pageitem.text
msgid "Motion Paths"
msgstr "Путање кретања"

#: CustomAnimationCreateDialog.src#DLG_CUSTOMANIMATION_CREATE.tabdialog.text
#: CustomAnimationPane.src#DLG_CUSTOMANIMATIONPANE.control.text
msgid "Custom Animation"
msgstr "Произвољна анимација"

#: CustomAnimationCreateDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_ENTRANCE.FT_SPEED.fixedtext.text
#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_DURATION.FT_DURATION.fixedtext.text
#: SlideTransitionPane.src#DLG_SLIDE_TRANSITION_PANE.FT_SPEED.fixedtext.text
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"

#: CustomAnimationDialog.src#DLG_CUSTOMANIMATION.1.RID_TP_CUSTOMANIMATION_DURATION.pageitem.text
#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_DURATION.tabpage.text
msgid "Timing"
msgstr "Трајање"

#: CustomAnimationDialog.src#DLG_CUSTOMANIMATION.tabdialog.text
#: CustomAnimationPane.src#DLG_CUSTOMANIMATIONPANE.PB_PROPERTY_MORE.pushbutton.quickhelptext
msgid "Effect Options"
msgstr "Опције ефекта"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_EFFECT.CB_SMOOTH_START.checkbox.text
msgid "Accelerated start"
msgstr "Убрзани почетак"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_EFFECT.CB_SMOOTH_END.checkbox.text
msgid "Decelerated end"
msgstr "Успорени крај"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_EFFECT.CB_AUTORESTART.checkbox.text
msgid "Reverse automatically"
msgstr "Сам обрни"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_EFFECT.FL_ENHANCEMENTS.fixedline.text
msgid "Enhancement"
msgstr "Побољшање"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_EFFECT.FT_AFTER_EFFECT.fixedtext.text
msgid "After animation "
msgstr "Након анимације "

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_EFFECT.LB_AFTER_EFFECT.1.stringlist.text
msgid "Don't dim"
msgstr "Не замрачуј"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_EFFECT.LB_AFTER_EFFECT.2.stringlist.text
msgid "Dim with color"
msgstr "Замрачи бојом"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_EFFECT.LB_AFTER_EFFECT.3.stringlist.text
msgid "Hide after animation"
msgstr "Сакриј након анимације"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_EFFECT.LB_AFTER_EFFECT.4.stringlist.text
msgid "Hide on next animation"
msgstr "Сакриј при следећој анимацији"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_EFFECT.FT_DIMCOLOR.fixedtext.text
msgid "Dim Color"
msgstr "Замрачи боју"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_EFFECT.FT_TEXT_ANIM.fixedtext.text
msgid "Text animation"
msgstr "Анимација текста"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_EFFECT.LB_TEXT_ANIM.1.stringlist.text
msgid "All at once"
msgstr "Све одједном"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_EFFECT.LB_TEXT_ANIM.2.stringlist.text
msgid "Word by word"
msgstr "Реч по реч"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_EFFECT.LB_TEXT_ANIM.3.stringlist.text
msgid "Letter by letter"
msgstr "Слово по слово"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_EFFECT.FT_TEXT_DELAY.fixedtext.text
msgid "delay between characters"
msgstr "време између знака"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_EFFECT.MF_TEXT_DELAY.metricfield.text
msgid "%"
msgstr "%"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_DURATION.FT_START.fixedtext.text
msgid "Start"
msgstr "Почетак"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_DURATION.LB_START.1.stringlist.text
#: CustomAnimationPane.src#DLG_CUSTOMANIMATIONPANE.LB_START.1.stringlist.text
msgid "On click"
msgstr "По клику"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_DURATION.LB_START.2.stringlist.text
#: CustomAnimationPane.src#DLG_CUSTOMANIMATIONPANE.LB_START.2.stringlist.text
msgid "With previous"
msgstr "Са претходним"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_DURATION.LB_START.3.stringlist.text
#: CustomAnimationPane.src#DLG_CUSTOMANIMATIONPANE.LB_START.3.stringlist.text
msgid "After previous"
msgstr "Након претходног"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_DURATION.FT_START_DELAY.fixedtext.text
msgid "Delay"
msgstr "Трајање"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_DURATION.MF_START_DELAY.metricfield.text
#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_TEXT.MF_GROUP_AUTO.metricfield.text
#: SlideTransitionPane.src#DLG_SLIDE_TRANSITION_PANE.MF_ADVANCE_AUTO_AFTER.metricfield.text
msgid "sec"
msgstr "сек"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_DURATION.FT_REPEAT.fixedtext.text
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_DURATION.CBX_REWIND.checkbox.text
msgid "Rewind when done playing"
msgstr "Премотај по завршеном пуштању"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_DURATION.RB_CLICKSEQUENCE.radiobutton.text
msgid "Animate as part of click sequence"
msgstr "Анимирај као део клика"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_DURATION.RB_INTERACTIVE.radiobutton.text
msgid "Start effect on click of"
msgstr "Пусти ефекат по клику на"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_TEXT.FT_GROUP_TEXT.fixedtext.text
msgid "Group text"
msgstr "Групиши текст"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_TEXT.LB_GROUP_TEXT.1.stringlist.text
msgid "As one object"
msgstr "Као један објекат"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_TEXT.LB_GROUP_TEXT.2.stringlist.text
msgid "All paragraphs at once"
msgstr "Све пасусе заједно"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_TEXT.LB_GROUP_TEXT.3.stringlist.text
msgid "By 1st level paragraphs"
msgstr "По пасусима 1. нивоа"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_TEXT.LB_GROUP_TEXT.4.stringlist.text
msgid "By 2nd level paragraphs"
msgstr "По пасусима 2. нивоа"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_TEXT.LB_GROUP_TEXT.5.stringlist.text
msgid "By 3rd level paragraphs"
msgstr "По пасусима 3. нивоа"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_TEXT.LB_GROUP_TEXT.6.stringlist.text
msgid "By 4th level paragraphs"
msgstr "По пасусима 4. нивоа"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_TEXT.LB_GROUP_TEXT.7.stringlist.text
msgid "By 5th level paragraphs"
msgstr "По пасусима 5. нивоа"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_TEXT.CBX_GROUP_AUTO.checkbox.text
#: SlideTransitionPane.src#DLG_SLIDE_TRANSITION_PANE.RB_ADVANCE_AUTO.radiobutton.text
msgid "Automatically after"
msgstr "Самостално након"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_TEXT.CBX_ANIMATE_FORM.checkbox.text
msgid "Animate attached shape"
msgstr "Анимирај прикачени облик"

#: CustomAnimationDialog.src#RID_TP_CUSTOMANIMATION_TEXT.CBX_REVERSE.checkbox.text
msgid "In reverse order"
msgstr "У обрнутом редоследу"

#: CustomAnimationPane.src#DLG_CUSTOMANIMATIONPANE.PB_ADD_EFFECT.pushbutton.text
msgid "~Add..."
msgstr "~Додај..."

#: CustomAnimationPane.src#DLG_CUSTOMANIMATIONPANE.PB_CHANGE_EFFECT.pushbutton.text
msgid "~Change..."
msgstr "Про~мени..."

#: CustomAnimationPane.src#DLG_CUSTOMANIMATIONPANE.FL_MODIFY.fixedline.text
msgid "Modify effect"
msgstr "Измени ефекат"

#: CustomAnimationPane.src#DLG_CUSTOMANIMATIONPANE.FT_PROPERTY.fixedtext.text
msgid "Property"
msgstr "Особина"

#: CustomAnimationPane.src#DLG_CUSTOMANIMATIONPANE.PB_PROPERTY_MORE.pushbutton.text
msgid "~..."
msgstr "~..."

#: CustomAnimationPane.src#DLG_CUSTOMANIMATIONPANE.FT_SPEED.fixedtext.text
msgid "Sp~eed"
msgstr "Бр~зина"

#: CustomAnimationPane.src#DLG_CUSTOMANIMATIONPANE.FT_CHANGE_ORDER.fixedtext.text
msgid "Change order:"
msgstr "Промени редослед:"

#: CustomAnimationPane.src#DLG_CUSTOMANIMATIONPANE.CB_AUTOPREVIEW.checkbox.text
msgid "Automatic pre~view"
msgstr "Сам пре~гледај"

#: CustomAnimationSchemesPane.src#DLG_CUSTOMANIMATION_SCHEMES_PANE.1.fixedline.text
#: SlideTransitionPane.src#DLG_SLIDE_TRANSITION_PANE.FL_APPLY_TRANSITION.fixedline.text
msgid "Apply to selected slides"
msgstr "Примени на изабране слајдове"

#: CustomAnimationSchemesPane.src#DLG_CUSTOMANIMATION_SCHEMES_PANE.3.string.text
msgid "Recently used Schemes"
msgstr "Недавно коришћене шеме"

#: SlideTransitionPane.src#DLG_SLIDE_TRANSITION_PANE.FL_MODIFY_TRANSITION.fixedline.text
msgid "Modify transition"
msgstr "Измени прелаз"

#: SlideTransitionPane.src#DLG_SLIDE_TRANSITION_PANE.LB_SOUND.1.stringlist.text
msgid "<No Sound>"
msgstr "<Без звука>"

#: SlideTransitionPane.src#DLG_SLIDE_TRANSITION_PANE.LB_SOUND.2.stringlist.text
msgid "<Stop Previous Sound>"
msgstr "<Заустави претходни звук>"

#: SlideTransitionPane.src#DLG_SLIDE_TRANSITION_PANE.LB_SOUND.3.stringlist.text
msgid "Other Sound..."
msgstr "Други звук..."

#: SlideTransitionPane.src#DLG_SLIDE_TRANSITION_PANE.CB_LOOP_SOUND.checkbox.text
msgid "Loop until next sound"
msgstr "Врти до наредног звука"

#: SlideTransitionPane.src#DLG_SLIDE_TRANSITION_PANE.FL_ADVANCE_SLIDE.fixedline.text
msgid "Advance slide"
msgstr "Следећи слајд"

#: SlideTransitionPane.src#DLG_SLIDE_TRANSITION_PANE.RB_ADVANCE_ON_MOUSE.radiobutton.text
msgid "On mouse click"
msgstr "По клику миша"

#: SlideTransitionPane.src#DLG_SLIDE_TRANSITION_PANE.STR_NO_TRANSITION.string.text
msgid "No Transition"
msgstr "Без прелаза"

#: SlideTransitionPane.src#DLG_SLIDE_TRANSITION_PANE.control.text
msgid "Slide Transition"
msgstr "Прелаз са слајдова"
