# Serbian translation of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed by: Данило Шеган on 2005-07-09 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: пројекат 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2002-07-15 17:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-09 23:33+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" # msgid "Border" # msgstr "Граничник" # msgid "Border" # msgstr "Граничник" # msgid "Border" # msgstr "Изица" # msgid "Borders " # msgstr "Оквири " #: attrib.src#TAB_TITLE.1.RID_SVXPAGE_LINE.pageitem.text #: attrib.src#TAB_LEGEND.1.RID_SVXPAGE_LINE.pageitem.text #: attrib.src#TAB_DATA_ROW.1.RID_SVXPAGE_LINE.pageitem.text #: attrib.src#TAB_DATA_POINT.1.RID_SVXPAGE_LINE.pageitem.text msgid "Borders" msgstr "Границе" #: attrib.src#TAB_TITLE.1.RID_SVXPAGE_AREA.pageitem.text #: attrib.src#TAB_LEGEND.1.RID_SVXPAGE_AREA.pageitem.text #: attrib.src#TAB_DATA_ROW.1.RID_SVXPAGE_AREA.pageitem.text #: attrib.src#TAB_DATA_POINT.1.RID_SVXPAGE_AREA.pageitem.text #: attrib3.src#TAB_DIAGRAM_WALL.1.RID_SVXPAGE_AREA.pageitem.text #: attrib3.src#TAB_DIAGRAM_FLOOR.1.RID_SVXPAGE_AREA.pageitem.text #: attrib3.src#TAB_DIAGRAM_AREA.1.RID_SVXPAGE_AREA.pageitem.text #: attrib4.src#TAB_DIAGRAM_STOCK_LOSS.1.RID_SVXPAGE_AREA.pageitem.text #: attrib4.src#TAB_DIAGRAM_STOCK_PLUS.1.RID_SVXPAGE_AREA.pageitem.text msgid "Area" msgstr "Област" #: attrib.src#TAB_TITLE.1.RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE.pageitem.text #: attrib.src#TAB_LEGEND.1.RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE.pageitem.text #: attrib.src#TAB_DATA_ROW.1.RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE.pageitem.text #: attrib.src#TAB_DATA_POINT.1.RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE.pageitem.text #: attrib3.src#TAB_DIAGRAM_WALL.1.RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE.pageitem.text #: attrib3.src#TAB_DIAGRAM_FLOOR.1.RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE.pageitem.text #: attrib3.src#TAB_DIAGRAM_AREA.1.RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE.pageitem.text #: attrib4.src#TAB_DIAGRAM_STOCK_LOSS.1.RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE.pageitem.text #: attrib4.src#TAB_DIAGRAM_STOCK_PLUS.1.RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE.pageitem.text msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: attrib.src#TAB_TITLE.1.RID_SVXPAGE_CHAR_NAME.pageitem.text #: attrib.src#TAB_LEGEND.1.RID_SVXPAGE_CHAR_NAME.pageitem.text #: attrib.src#TAB_DATA_ROW.1.RID_SVXPAGE_CHAR_NAME.pageitem.text #: attrib.src#TAB_DATA_LINE.1.RID_SVXPAGE_CHAR_NAME.pageitem.text #: attrib.src#TAB_DATA_POINT.1.RID_SVXPAGE_CHAR_NAME.pageitem.text #: attrib2.src#TAB_X_AXIS.1.RID_SVXPAGE_CHAR_NAME.pageitem.text #: attrib2.src#TAB_Y_AXIS.1.RID_SVXPAGE_CHAR_NAME.pageitem.text #: attrib2.src#TAB_Z_AXIS.1.RID_SVXPAGE_CHAR_NAME.pageitem.text msgid "Characters" msgstr "Знакови" #: attrib.src#TAB_TITLE.1.RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS.pageitem.text #: attrib.src#TAB_LEGEND.1.RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS.pageitem.text #: attrib.src#TAB_DATA_ROW.1.RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS.pageitem.text #: attrib.src#TAB_DATA_LINE.1.RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS.pageitem.text #: attrib.src#TAB_DATA_POINT.1.RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS.pageitem.text #: attrib2.src#TAB_AXIS.1.RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS.pageitem.text #: attrib2.src#TAB_X_AXIS.1.RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS.pageitem.text #: attrib2.src#TAB_Y_AXIS.1.RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS.pageitem.text #: attrib2.src#TAB_Z_AXIS.1.RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS.pageitem.text msgid "Font Effects" msgstr "Ефекти за фонт" #: attrib.src#TAB_TITLE.1.TP_ALIGNMENT.pageitem.text msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: attrib.src#TAB_TITLE.1.pushbutton.text #: attrib.src#TAB_LEGEND.1.pushbutton.text #: attrib.src#TAB_DATA_LINE.1.pushbutton.text #: attrib.src#TAB_DATA_POINT.1.pushbutton.text #: attrib2.src#TAB_AXIS.1.pushbutton.text #: attrib2.src#TAB_X_AXIS.1.pushbutton.text #: attrib2.src#TAB_Y_AXIS.1.pushbutton.text #: attrib2.src#TAB_Z_AXIS.1.pushbutton.text #: attrib2.src#TAB_GRID.1.pushbutton.text #: attrib2.src#TAB_LINE.1.pushbutton.text #: attrib3.src#TAB_DIAGRAM_FLOOR.1.pushbutton.text #: attrib3.src#TAB_DIAGRAM_AREA.1.pushbutton.text #: attrib4.src#TAB_DIAGRAM_STOCK_LOSS.1.pushbutton.text #: attrib4.src#TAB_DIAGRAM_STOCK_PLUS.1.pushbutton.text msgid "Back" msgstr "Назад" #: attrib.src#TAB_TITLE.tabdialog.text msgid "Title" msgstr "Наслов" #: attrib.src#TAB_LEGEND.1.TP_LEGEND_POS.pageitem.text #: attrib4.src#TP_LEGEND_POS.GRP_LEGEND.fixedline.text #: legend.src#DLG_LEGEND.FL_LEGEND.fixedline.text msgid "Position" msgstr "Положај" #: attrib.src#TAB_LEGEND.tabdialog.text legend.src#DLG_LEGEND.modaldialog.text msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: attrib.src#TAB_DATA_ROW.1.TP_DATA_DESCR.pageitem.text #: attrib.src#TAB_DATA_LINE.1.TP_DATA_DESCR.pageitem.text #: attrib.src#TAB_DATA_POINT.1.TP_DATA_DESCR.pageitem.text #: datdescr.src#DLG_DATA_DESCR.modaldialog.text msgid "Data Labels" msgstr "Ознаке података" #: attrib.src#TAB_DATA_ROW.1.TP_STAT.pageitem.text #: attrib.src#TAB_DATA_LINE.1.TP_STAT.pageitem.text #: attrib.src#TAB_DATA_POINT.1.TP_STAT.pageitem.text #: datstat.src#DLG_DATA_STAT.modaldialog.text msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: attrib.src#TAB_DATA_ROW.1.TP_LAYOUT.pageitem.text msgid "Form" msgstr "Образац" #: attrib.src#TAB_DATA_ROW.1.TP_OPTIONS.pageitem.text #: attrib.src#TAB_DATA_LINE.1.TP_OPTIONS.pageitem.text msgid "Options" msgstr "Опције" #: attrib.src#TAB_DATA_ROW.tabdialog.text #: attrib.src#TAB_DATA_LINE.tabdialog.text msgid "Data Series" msgstr "Серија података" #: attrib.src#TAB_DATA_LINE.1.RID_SVXPAGE_LINE.pageitem.text #: attrib2.src#TAB_AXIS.1.RID_SVXPAGE_LINE.pageitem.text #: attrib2.src#TAB_X_AXIS.1.RID_SVXPAGE_LINE.pageitem.text #: attrib2.src#TAB_Y_AXIS.1.RID_SVXPAGE_LINE.pageitem.text #: attrib2.src#TAB_Z_AXIS.1.RID_SVXPAGE_LINE.pageitem.text #: attrib2.src#TAB_GRID.1.RID_SVXPAGE_LINE.pageitem.text #: attrib2.src#TAB_LINE.1.RID_SVXPAGE_LINE.pageitem.text msgid "Line" msgstr "Линија" #: attrib.src#TAB_DATA_POINT.1.TP_LAYOUT.pageitem.text msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: attrib.src#TAB_DATA_POINT.tabdialog.text msgid "Data Point" msgstr "Тачка податка" #: attrib2.src#TAB_AXIS.1.RID_SVXPAGE_CHAR_NAME.pageitem.text msgid "Character" msgstr "Знак" #: attrib2.src#TAB_AXIS.1.TP_AXIS_LABEL.pageitem.text #: attrib2.src#TAB_X_AXIS.1.TP_AXIS_LABEL.pageitem.text #: attrib2.src#TAB_Y_AXIS.1.TP_AXIS_LABEL.pageitem.text #: attrib2.src#TAB_Z_AXIS.1.TP_AXIS_LABEL.pageitem.text #: tplabel.src#TP_AXIS_LABEL.tabpage.text msgid "Label" msgstr "Ознака" #: attrib2.src#TAB_AXIS.tabdialog.text axisgrid.src#DLG_AXIS.modaldialog.text msgid "Axes" msgstr "Осе" #: attrib2.src#TAB_X_AXIS.1.TP_SCALE_Y.pageitem.text #: attrib2.src#TAB_Y_AXIS.1.TP_SCALE_Y.pageitem.text msgid "Scale" msgstr "Размера" #: attrib2.src#TAB_X_AXIS.1.RID_SVXPAGE_NUMBERFORMAT.pageitem.text #: attrib2.src#TAB_Y_AXIS.1.RID_SVXPAGE_NUMBERFORMAT.pageitem.text msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #: attrib2.src#TAB_X_AXIS.tabdialog.text msgid "X Axis" msgstr "X осе" #: attrib2.src#TAB_Y_AXIS.tabdialog.text msgid "Y Axis" msgstr "Y оса" #: attrib2.src#TAB_Z_AXIS.tabdialog.text msgid "Z Axis" msgstr "Z оса" #: attrib2.src#TAB_GRID.tabdialog.text msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: attrib2.src#TAB_LINE.tabdialog.text #: attrib3.src#TAB_DIAGRAM_WALL.1.RID_SVXPAGE_LINE.pageitem.text #: attrib3.src#TAB_DIAGRAM_FLOOR.1.RID_SVXPAGE_LINE.pageitem.text #: attrib3.src#TAB_DIAGRAM_AREA.1.RID_SVXPAGE_LINE.pageitem.text #: attrib4.src#TAB_DIAGRAM_STOCK_LOSS.1.RID_SVXPAGE_LINE.pageitem.text #: attrib4.src#TAB_DIAGRAM_STOCK_PLUS.1.RID_SVXPAGE_LINE.pageitem.text msgid "Lines" msgstr "Линије" #: attrib3.src#TAB_DIAGRAM_WALL.tabdialog.text msgid "Chart Wall" msgstr "Зид графикона" #: attrib3.src#TAB_DIAGRAM_FLOOR.tabdialog.text msgid "Chart Floor" msgstr "Ниво графикона" #: attrib3.src#TAB_DIAGRAM_AREA.tabdialog.text msgid "Chart Area" msgstr "Област графикона" #: attrib3.src#TP_ALIGNMENT.BTN_TXTSTACKED.tristatebox.text #: tplabel.src#TP_AXIS_LABEL.PB_AXIS_LABEL_TEXTSTACKED.tristatebox.text msgid "Ve~rtically stacked" msgstr "Усправно наслагано" #: attrib3.src#TP_ALIGNMENT.FT_DEGREES.fixedtext.text #: tplabel.src#TP_AXIS_LABEL.FT_AXIS_LABEL_DEGREES.fixedtext.text msgid "~Degrees" msgstr "~Степени" #: attrib3.src#TP_ALIGNMENT.FL_ALIGN.fixedline.text msgid "Text direction" msgstr "Смер текста" #: attrib3.src#TP_ALIGNMENT.FL_ORDER.fixedline.text msgid "Arrangement" msgstr "Уређење" #: attrib3.src#TP_ALIGNMENT.RBT_SIDEBYSIDE.radiobutton.text #: tplabel.src#TP_AXIS_LABEL.RB_AXIS_LABEL_SIDEBYSIDE.radiobutton.text msgid "~Tile" msgstr "~Наслажи" #: attrib3.src#TP_ALIGNMENT.RBT_UPDOWN.radiobutton.text msgid "Stagger ~odd" msgstr "Занеси ~непарне" #: attrib3.src#TP_ALIGNMENT.RBT_DOWNUP.radiobutton.text #: tplabel.src#TP_AXIS_LABEL.RB_AXIS_LABEL_DOWNUP.radiobutton.text msgid "Stagger ~even" msgstr "Занеси ~парне" # msgid "A~utomatic" # msgstr "A~утоматско" # msgid "A~utomatic" # msgstr "A~утоматско" #: attrib3.src#TP_ALIGNMENT.RBT_AUTOORDER.radiobutton.text #: tplabel.src#TP_AXIS_LABEL.RB_AXIS_LABEL_AUTOORDER.radiobutton.text msgid "A~utomatic" msgstr "~Аутоматски" #: attrib3.src#TP_ALIGNMENT.CBX_TEXTBREAK.checkbox.text #: tplabel.src#TP_AXIS_LABEL.CB_AXIS_LABEL_TEXTBREAK.checkbox.text msgid "~Break" msgstr "~Прекид" #: attrib3.src#TP_ALIGNMENT.CBX_TEXTOVERLAP.checkbox.text #: attrib3.src#TP_OPTIONS.FT_OVERLAP.fixedtext.text msgid "~Overlap" msgstr "~Преклoп" #: attrib3.src#TP_ALIGNMENT.FL_TEXTBREAK.fixedline.text #: tplabel.src#TP_AXIS_LABEL.FL_AXIS_LABEL_TEXTFLOW.fixedline.text msgid "Text flow" msgstr "Ток текста" #: attrib3.src#TP_LAYOUT.FT_LY_SHAPE.fixedtext.text msgid "Bar/column shape" msgstr "Облик траке/колоне" #: attrib3.src#TP_LAYOUT.LB_LY_SHAPE.1.stringlist.text msgid "Rectangular parallelepiped" msgstr "Квадратни паралелопипед" #: attrib3.src#TP_LAYOUT.LB_LY_SHAPE.2.stringlist.text msgid "Cylinder" msgstr "Цилиндар" # msgid "Cone" # msgstr "Конус" #: attrib3.src#TP_LAYOUT.LB_LY_SHAPE.3.stringlist.text msgid "Cone" msgstr "Купа" #: attrib3.src#TP_LAYOUT.LB_LY_SHAPE.4.stringlist.text msgid "Pyramid" msgstr "Пирамида" #: attrib3.src#TP_OPTIONS.1.fixedline.text msgid "Align data series to" msgstr "Поравнај серије података према" #: attrib3.src#TP_OPTIONS.RBT_OPT_AXIS_1.radiobutton.text msgid "Primary Y axis" msgstr "Примарна Y оса" #: attrib3.src#TP_OPTIONS.RBT_OPT_AXIS_2.radiobutton.text msgid "2nd Y axis" msgstr "Друга Y оса" #: attrib3.src#TP_OPTIONS.GB_BAR.fixedline.text msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: attrib3.src#TP_OPTIONS.FT_GAP.fixedtext.text msgid "~Spacing" msgstr "~Размак" #: attrib3.src#TP_OPTIONS.CB_CONNECTOR.checkbox.text msgid "Connection Lines" msgstr "Линије повезивања" #: attrib4.src#TP_LEGEND_POS.RBT_LEFT.radiobutton.text #: legend.src#DLG_LEGEND.RBT_LEFT.radiobutton.text msgid "~Left" msgstr "~Лево" #: attrib4.src#TP_LEGEND_POS.RBT_TOP.radiobutton.text #: legend.src#DLG_LEGEND.RBT_TOP.radiobutton.text msgid "~Top" msgstr "~Врх" #: attrib4.src#TP_LEGEND_POS.RBT_RIGHT.radiobutton.text msgid "Ri~ght" msgstr "~Десно" #: attrib4.src#TP_LEGEND_POS.RBT_BOTTOM.radiobutton.text #: legend.src#DLG_LEGEND.RBT_BOTTOM.radiobutton.text msgid "~Bottom" msgstr "~Дно" #: attrib4.src#TP_DATA_DESCR.CB_VALUE.checkbox.text #: datdescr.src#DLG_DATA_DESCR.CB_VALUE.checkbox.text msgid "Show ~value" msgstr "Прикажи вредност" #: attrib4.src#TP_DATA_DESCR.RB_NUMBER.radiobutton.text #: datdescr.src#DLG_DATA_DESCR.RB_NUMBER.radiobutton.text msgid "as ~number" msgstr "као ~број" #: attrib4.src#TP_DATA_DESCR.RB_PERCENT.radiobutton.text #: datdescr.src#DLG_DATA_DESCR.RB_PERCENT.radiobutton.text msgid "as ~percentage" msgstr "као ~проценат" #: attrib4.src#TP_DATA_DESCR.CB_TEXT.checkbox.text #: datdescr.src#DLG_DATA_DESCR.CB_TEXT.checkbox.text msgid "Sho~w label text" msgstr "Прика~жи текст ознаке" #: attrib4.src#TP_DATA_DESCR.CB_SYMBOL.checkbox.text #: datdescr.src#DLG_DATA_DESCR.CB_SYMBOL.checkbox.text msgid "~Show legend icon with label" msgstr "~Прикажи икону легенде са ознаком" #: attrib4.src#TP_STAT.CBX_AVERAGE.checkbox.text #: datstat.src#DLG_DATA_STAT.CBX_AVERAGE.checkbox.text msgid "~Mean value" msgstr "~Средња вредност" #: attrib4.src#TP_STAT.FL_ERROR.fixedline.text #: datstat.src#DLG_DATA_STAT.FL_ERROR.fixedline.text msgid "Error category" msgstr "Категорија грешке" #: attrib4.src#TP_STAT.RBT_NONE.radiobutton.text #: datstat.src#DLG_DATA_STAT.RBT_NONE.radiobutton.text msgid "~No function" msgstr "~Без функције" #: attrib4.src#TP_STAT.RBT_VARIANT.radiobutton.text #: datstat.src#DLG_DATA_STAT.RBT_VARIANT.radiobutton.text msgid "~Variance" msgstr "~Неслагање" #: attrib4.src#TP_STAT.RBT_SIGMA.radiobutton.text #: datstat.src#DLG_DATA_STAT.RBT_SIGMA.radiobutton.text msgid "~Standard deviation" msgstr "~Стандардна девијација" #: attrib4.src#TP_STAT.RBT_PERCENTVALUE.radiobutton.text #: datstat.src#DLG_DATA_STAT.RBT_PERCENT.radiobutton.text msgid "~Percentage" msgstr "~Процентуално" #: attrib4.src#TP_STAT.RBT_BIGERROR.radiobutton.text #: datstat.src#DLG_DATA_STAT.RBT_BIGERROR.radiobutton.text msgid "~Error margin" msgstr "~Граница грешке" #: attrib4.src#TP_STAT.RBT_CONST.radiobutton.text #: datstat.src#DLG_DATA_STAT.RBT_CONST.radiobutton.text msgid "~Constant value" msgstr "~Константа вредност" #: attrib4.src#TP_STAT.FT_PERCENT_PLUS.fixedtext.text #: datstat.src#DLG_DATA_STAT.FT_PERCENT_PLUS.fixedtext.text msgid "+" msgstr "+" #: attrib4.src#TP_STAT.FT_PERCENT_MINUS.fixedtext.text #: datstat.src#DLG_DATA_STAT.FT_PERCENT_MINUS.fixedtext.text msgid "-" msgstr "-" #: attrib4.src#TP_STAT.FT_INDICATE.fixedtext.text #: datstat.src#DLG_DATA_STAT.FT_INDICATE.fixedtext.text msgid "Error ~indicator" msgstr "~Индикатор грешке" #: attrib4.src#TP_STAT.FT_REGRESS.fixedtext.text #: datstat.src#DLG_DATA_STAT.FT_REGRESS.fixedtext.text msgid "~Regression curves" msgstr "Криве ~регресије" #: attrib4.src#TAB_DIAGRAM_STOCK_LOSS.tabdialog.text msgid "Negative deviation" msgstr "Негативна девијација" #: attrib4.src#TAB_DIAGRAM_STOCK_PLUS.tabdialog.text msgid "Positive deviation" msgstr "Позитивна девијација" #: axisgrid.src#DLG_AXIS.FL_PRIMARY_AXIS.fixedline.text msgid "Major axis" msgstr "Главна оса" #: axisgrid.src#DLG_AXIS.CB_X_PRIMARY.checkbox.text #: axisgrid.src#DLG_GRID.CB_X_MAIN.checkbox.text #: dlggraut.src#DLG_CHART_WIZ.CB_2_XGRID.checkbox.text #: dlggraut.src#DLG_CHART_WIZ.CB_3_XTEXT.checkbox.text #: title.src#DLG_TITLE.CBX_TITLE_X_AXIS.checkbox.text #: viewdlg.src#DLG_3D_VIEW.FT_X_AXIS.fixedtext.text msgid "~X axis" msgstr "~X оса" #: axisgrid.src#DLG_AXIS.CB_Y_PRIMARY.checkbox.text #: axisgrid.src#DLG_GRID.CB_Y_MAIN.checkbox.text #: dlggraut.src#DLG_CHART_WIZ.CB_2_YGRID.checkbox.text #: dlggraut.src#DLG_CHART_WIZ.CB_3_YTEXT.checkbox.text #: title.src#DLG_TITLE.CBX_TITLE_Y_AXIS.checkbox.text #: viewdlg.src#DLG_3D_VIEW.FT_Y_AXIS.fixedtext.text msgid "~Y axis" msgstr "~Y оса" #: axisgrid.src#DLG_AXIS.CB_Z_PRIMARY.checkbox.text #: axisgrid.src#DLG_GRID.CB_Z_MAIN.checkbox.text #: dlggraut.src#DLG_CHART_WIZ.CB_2_ZGRID.checkbox.text #: dlggraut.src#DLG_CHART_WIZ.CB_3_ZTEXT.checkbox.text #: title.src#DLG_TITLE.CBX_TITLE_Z_AXIS.checkbox.text #: viewdlg.src#DLG_3D_VIEW.FT_Z_AXIS.fixedtext.text msgid "~Z axis" msgstr "~Z оса" #: axisgrid.src#DLG_AXIS.FL_SECONDARY_AXIS.fixedline.text msgid "Secondary axis" msgstr "Секундарна оса" #: axisgrid.src#DLG_AXIS.CB_X_SECONDARY.checkbox.text #: axisgrid.src#DLG_GRID.CB_X_HELP.checkbox.text msgid "X ~axis" msgstr "X ~оса" #: axisgrid.src#DLG_AXIS.CB_Y_SECONDARY.checkbox.text #: axisgrid.src#DLG_GRID.CB_Y_HELP.checkbox.text msgid "Y ax~is" msgstr "Y о~са" #: axisgrid.src#DLG_GRID.FL_MAIN_GRID.fixedline.text msgid "Main grid" msgstr "Главна мрежа" #: axisgrid.src#DLG_GRID.FL_HELP_GRID.fixedline.text msgid "Minor grid" msgstr "Споредна мрежа" #: axisgrid.src#DLG_GRID.CB_Z_HELP.checkbox.text msgid "Z axi~s" msgstr "Z ос~а" #: axisgrid.src#DLG_GRID.modaldialog.text msgid "Grids" msgstr "Мреже" #: datdescr.src#DLG_DATA_DESCR.FL_DESCR.fixedline.text msgid "Data labels" msgstr "Ознаке података" #: dgrdata.src#FLTWIN_DIAGRAM_DATA.TBX_DATA.TBI_DATA_INSERT_ROW.toolboxitem.text msgid "Insert Row" msgstr "Уметни ред" # msgid "Insert Column" # msgstr "Уметни колону" #: dgrdata.src#FLTWIN_DIAGRAM_DATA.TBX_DATA.TBI_DATA_INSERT_COL.toolboxitem.text msgid "Insert Column" msgstr "Уметни стубац" # msgid "Delete Row" # msgstr "Избриши ред" #: dgrdata.src#FLTWIN_DIAGRAM_DATA.TBX_DATA.TBI_DATA_DELETE_ROW.toolboxitem.text msgid "Delete Row" msgstr "Обриши ред" #: dgrdata.src#FLTWIN_DIAGRAM_DATA.TBX_DATA.TBI_DATA_DELETE_COL.toolboxitem.text msgid "Delete Column" msgstr "Избриши колону" #: dgrdata.src#FLTWIN_DIAGRAM_DATA.TBX_DATA.TBI_DATA_SWAP_COL.toolboxitem.text msgid "Switch Columns" msgstr "Замени места колонама" #: dgrdata.src#FLTWIN_DIAGRAM_DATA.TBX_DATA.TBI_DATA_SWAP_ROW.toolboxitem.text msgid "Switch Rows" msgstr "Замени места редовима" #: dgrdata.src#FLTWIN_DIAGRAM_DATA.TBX_DATA.TBI_DATA_SORT_ROW.toolboxitem.text msgid "Sort Columns" msgstr "Сортирај колоне" #: dgrdata.src#FLTWIN_DIAGRAM_DATA.TBX_DATA.TBI_DATA_SORT_COL.toolboxitem.text msgid "Sort Rows" msgstr "Сортирај редове" #: dgrdata.src#FLTWIN_DIAGRAM_DATA.TBX_DATA.TBI_DATA_SORT_TABLE_ROW.toolboxitem.text msgid "Sort by Columns" msgstr "Сортирај по колонама" #: dgrdata.src#FLTWIN_DIAGRAM_DATA.TBX_DATA.TBI_DATA_SORT_TABLE_COL.toolboxitem.text msgid "Sort by Rows" msgstr "Сортирај по редовима" #: dgrdata.src#FLTWIN_DIAGRAM_DATA.TBX_DATA.TBI_DATA_TRANSFER.toolboxitem.text msgid "Apply to Chart" msgstr "Примени на графикон" #: dgrdata.src#FLTWIN_DIAGRAM_DATA.floatingwindow.text msgid "Chart Data" msgstr "Подаци графикона" #: diagrtyp.src#DLG_DIAGRAM_TYPE.FL_DIMENSION.fixedline.text msgid "Chart category" msgstr "Категорија графикона" #: diagrtyp.src#DLG_DIAGRAM_TYPE.RBT_2D.radiobutton.text msgid "~2D" msgstr "~2Д" #: diagrtyp.src#DLG_DIAGRAM_TYPE.RBT_3D.radiobutton.text msgid "~3D" msgstr "~3Д" #: diagrtyp.src#DLG_DIAGRAM_TYPE.FT_TYPE.fixedtext.text msgid "Chart ~type" msgstr "~Тип графикона" #: diagrtyp.src#DLG_DIAGRAM_TYPE.FT_VARIANT.fixedtext.text msgid "~Variants:" msgstr "~Модели:" #: diagrtyp.src#DLG_DIAGRAM_TYPE.FT_DEEP.fixedtext.text msgid "~Data points order" msgstr "~Ред тачака података" #: diagrtyp.src#DLG_DIAGRAM_TYPE.FT_NUM_OF_LINES.fixedtext.text msgid "~Number of lines" msgstr "~Број линија" #: diagrtyp.src#DLG_DIAGRAM_TYPE.FT_GRAN.fixedtext.text msgid "~Resolution" msgstr "~Разлучивост" #: diagrtyp.src#DLG_DIAGRAM_TYPE.modaldialog.text msgid "Chart Type" msgstr "Тип графикона" #: dlggraut.src#DLG_CHART_WIZ.PB_PREV.pushbutton.text msgid "<< Back" msgstr "<< Назад" #: dlggraut.src#DLG_CHART_WIZ.PB_NEXT.pushbutton.text msgid "Next >>" msgstr "Напред >>" #: dlggraut.src#DLG_CHART_WIZ.PB_EXECUTE.pushbutton.text msgid "Create" msgstr "Креирај" #: dlggraut.src#DLG_CHART_WIZ.CB_DONTSHOW.checkbox.text msgid "Sh~ow text elements in preview" msgstr "Пр~икажи текстуалне елементе у прегледу" #: dlggraut.src#DLG_CHART_WIZ.FT_1_CHARTTYPE.fixedtext.text msgid "Choo~se a chart type" msgstr "Изаб~ери тип графикона" #: dlggraut.src#DLG_CHART_WIZ.FT_2_CHARTVARIANT.fixedtext.text msgid "Choose a ~variant" msgstr "Изабери модел" # msgid "Grid layout" # msgstr "Приказ мреже" #: dlggraut.src#DLG_CHART_WIZ.FL_2_GRID.fixedline.text msgid "Grid lines" msgstr "Линије мреже" # msgid "Display" # msgstr "Прикажи" # msgid "Display" # msgstr "Прикажи" #: dlggraut.src#DLG_CHART_WIZ.FL_3_DISPLAY.fixedline.text msgid "Display" msgstr "Приказ" #: dlggraut.src#DLG_CHART_WIZ.CB_3_TEXTTITLE.checkbox.text msgid "Chart ~title" msgstr "Наслов ~графикон" #: dlggraut.src#DLG_CHART_WIZ.FT_DATAROWS.fixedtext.text msgid "Data series in:" msgstr "Серија података у:" #: dlggraut.src#DLG_CHART_WIZ.RB_DATAROWS.radiobutton.text msgid "~Rows" msgstr "~Редови" #: dlggraut.src#DLG_CHART_WIZ.RB_DATACOLS.radiobutton.text msgid "~Columns" msgstr "~Колоне" #: dlggraut.src#DLG_CHART_WIZ.CB_3_LEGEND.checkbox.text msgid "~Legend" msgstr "~Легенда" #: dlggraut.src#DLG_CHART_WIZ.FT_3_AXES.fixedtext.text msgid "Axis titles" msgstr "Наслов осе" #: dlggraut.src#DLG_CHART_WIZ.modaldialog.text msgid "AutoFormat Chart " msgstr "Аутоматско форматирање графикона" #: legend.src#DLG_LEGEND.CBX_SHOW.checkbox.text msgid "~Display" msgstr "~Приказ" #: legend.src#DLG_LEGEND.RBT_RIGHT.radiobutton.text msgid "~Right" msgstr "~Десно" #: lightdlg.src#DLG_3D_LIGHT.FT_INTENSITY.fixedtext.text msgid "~Intensity" msgstr "~Интензитет" #: lightdlg.src#DLG_3D_LIGHT.modaldialog.text msgid "Illumination" msgstr "Осветљење" #: title.src#DLG_TITLE.CBX_MAINTITLE.checkbox.text msgid "~Main Title" msgstr "~Главни наслов" #: title.src#DLG_TITLE.CBX_SUBTITLE.checkbox.text msgid "~Subtitle" msgstr "~Поднаслов" #: title.src#DLG_TITLE.modaldialog.text msgid "Titles" msgstr "Наслови" #: tpappopt.src#TP_DEF_COLOR.GB_CHART_COLOR_LIST.fixedline.text msgid "Chart colors" msgstr "Боје графикона" #: tpappopt.src#TP_DEF_COLOR.GB_COLOR_BOX.fixedline.text msgid "Color table" msgstr "Табела боја" #: tpappopt.src#TP_DEF_COLOR.PB_RESET_TO_DEFAULT.pushbutton.text msgid "~Default" msgstr "~Подразумевани" #: tpappopt.src#TP_DEF_COLOR.tabpage.text msgid "Default Colors" msgstr "Подразумеване боје" #: tplabel.src#TP_AXIS_LABEL.CB_AXIS_LABEL_SCHOW_DESCR.checkbox.text msgid "Sho~w labels" msgstr "Прика~жи ознаке" #: tplabel.src#TP_AXIS_LABEL.FL_AXIS_LABEL_ORIENTATION.fixedline.text msgid "Rotate text" msgstr "Ротирај текст" #: tplabel.src#TP_AXIS_LABEL.CB_AXIS_LABEL_TEXTOVERLAP.checkbox.text msgid "O~verlap" msgstr "П~реклоп" #: tplabel.src#TP_AXIS_LABEL.FL_AXIS_LABEL_ORDER.fixedline.text msgid "Order" msgstr "Поредак" #: tplabel.src#TP_AXIS_LABEL.RB_AXIS_LABEL_UPDOWN.radiobutton.text msgid "St~agger odd" msgstr "З~анеси непарне" #: tpscaley.src#TP_SCALE_Y.FL_SCALE_Y.fixedline.text msgid "Scale axes" msgstr "Размера осе" #: tpscaley.src#TP_SCALE_Y.TXT_MIN.fixedtext.text msgid "~Minimum:" msgstr "~Минимум" #: tpscaley.src#TP_SCALE_Y.CBX_AUTO_MIN.checkbox.text #: tpscaley.src#TP_SCALE_Y.CBX_AUTO_MAX.checkbox.text #: tpscaley.src#TP_SCALE_Y.CBX_AUTO_STEP_MAIN.checkbox.text #: tpscaley.src#TP_SCALE_Y.CBX_AUTO_STEP_HELP.checkbox.text #: tpscaley.src#TP_SCALE_Y.CBX_AUTO_ORIGIN.checkbox.text msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: tpscaley.src#TP_SCALE_Y.TXT_MAX.fixedtext.text msgid "Ma~ximum:" msgstr "Ма~ксимум" #: tpscaley.src#TP_SCALE_Y.TXT_STEP_MAIN.fixedtext.text msgid "Major ~interval:" msgstr "Велики ~интервал:" #: tpscaley.src#TP_SCALE_Y.TXT_STEP_HELP.fixedtext.text msgid "Mi~nor interval:" msgstr "Ма~ли интервал:" #: tpscaley.src#TP_SCALE_Y.TXT_ORIGIN.fixedtext.text msgid "~Axis at:" msgstr "~Оса на:" #: tpscaley.src#TP_SCALE_Y.CBX_LOGARITHM.checkbox.text msgid "Logarithmic ~scale" msgstr "Логаритамска размера" #: tpscaley.src#TP_SCALE_Y.FL_TICKS.fixedline.text msgid "Major interval marks" msgstr "Ознаке великог интервала" #: tpscaley.src#TP_SCALE_Y.CBX_TICKS_INNER.checkbox.text msgid "inn~er" msgstr "уну~трашњи" #: tpscaley.src#TP_SCALE_Y.CBX_TICKS_OUTER.checkbox.text msgid "~outer" msgstr "~спољашњи" #: tpscaley.src#TP_SCALE_Y.FL_HELPTICKS.fixedline.text msgid "Minor interval marks" msgstr "Ознаке малог интервала" #: tpscaley.src#TP_SCALE_Y.CBX_HELPTICKS_INNER.checkbox.text msgid "i~nner" msgstr "у~нутрашњи" #: tpscaley.src#TP_SCALE_Y.CBX_HELPTICKS_OUTER.checkbox.text msgid "o~uter" msgstr "с~пољашни" #: viewdlg.src#DLG_3D_VIEW.MTR_FLD_X_AXIS.metricfield.text #: viewdlg.src#DLG_3D_VIEW.MTR_FLD_Y_AXIS.metricfield.text #: viewdlg.src#DLG_3D_VIEW.MTR_FLD_Z_AXIS.metricfield.text msgid " degrees" msgstr " степени" #: viewdlg.src#DLG_3D_VIEW.FL_AXIS.fixedline.text msgid "Axis rotation" msgstr "Ротација осе" #: viewdlg.src#DLG_3D_VIEW.modaldialog.text msgid "3D View" msgstr "3D приказ" #: app.src#RID_DRAW_TOOLBOX.string.text msgid "Main Toolbar" msgstr "Главнa палета алатки" #: menuids_tmpl.src#MN_DIAGRAM_OBJECTS.SID_DIAGRAM_OBJECTS.menuitem.text msgid "~Object Properties..." msgstr "~Својства објекта..." #: menuids_tmpl.src#MN_CHART_TITLE.SID_CHART_TITLE.SID_DIAGRAM_TITLE_MAIN.menuitem.text msgid "Main Title..." msgstr "Главни наслов..." #: menuids_tmpl.src#MN_CHART_TITLE.SID_CHART_TITLE.SID_DIAGRAM_TITLE_SUB.menuitem.text msgid "Subtitle..." msgstr "Поднаслов..." #: menuids_tmpl.src#MN_CHART_TITLE.SID_CHART_TITLE.SID_DIAGRAM_TITLE_X.menuitem.text msgid "~X Axis Title..." msgstr "~Наслов X осе..." #: menuids_tmpl.src#MN_CHART_TITLE.SID_CHART_TITLE.SID_DIAGRAM_TITLE_Y.menuitem.text msgid "~Y Axis Title..." msgstr "~Наслов Y осе..." #: menuids_tmpl.src#MN_CHART_TITLE.SID_CHART_TITLE.SID_DIAGRAM_TITLE_Z.menuitem.text msgid "~Z Axis Title..." msgstr "~Наслов Z осе..." #: menuids_tmpl.src#MN_CHART_TITLE.SID_CHART_TITLE.SID_DIAGRAM_TITLE_ALL.menuitem.text msgid "~All Titles..." msgstr "~Сви наслови..." #: menuids_tmpl.src#MN_CHART_TITLE.SID_CHART_TITLE.menuitem.text msgid "~Title" msgstr "~Наслов" #: menuids_tmpl.src#MN_LEGEND.SID_LEGEND.menuitem.text msgid "~Legend..." msgstr "~Легенда..." #: menuids_tmpl.src#MN_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS_X.menuitem.text msgid "~X Axis..." msgstr "~X оса..." #: menuids_tmpl.src#MN_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS_Y.menuitem.text msgid "~Y Axis..." msgstr "~Y оса..." #: menuids_tmpl.src#MN_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS_Z.menuitem.text msgid "~Z Axis..." msgstr "~Z оса..." #: menuids_tmpl.src#MN_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS_A.menuitem.text msgid "Secondary X Axis..." msgstr "Секундарна X оса..." #: menuids_tmpl.src#MN_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS_B.menuitem.text msgid "~2nd Y Axis..." msgstr "~друга Y оса..." #: menuids_tmpl.src#MN_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS_ALL.menuitem.text msgid "~All Axes..." msgstr "~Све осе..." # msgid "A~utomatic" # msgstr "А~утоматски" # msgid "A~utomatic" # msgstr "А~утоматски" # msgid "A~utomatically" # msgstr "А~утоматски" #: menuids_tmpl.src#MN_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS.menuitem.text msgid "A~xis" msgstr "О~са" #: menuids_tmpl.src#MN_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID_Y_MAIN.menuitem.text msgid "~X Axis Main Grid..." msgstr "~Главна мрежа X осе..." #: menuids_tmpl.src#MN_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID_X_MAIN.menuitem.text msgid "~Y Axis Main Grid..." msgstr "~Главна мрежа Y осе..." #: menuids_tmpl.src#MN_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID_Z_MAIN.menuitem.text msgid "~Z Axis Main Grid..." msgstr "~Главна мрежа Z осе..." #: menuids_tmpl.src#MN_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID_Y_HELP.menuitem.text msgid "~X Axis ~Minor Grid..." msgstr "~X оса ~споредне мреже..." #: menuids_tmpl.src#MN_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID_X_HELP.menuitem.text msgid "Y Axis Minor ~Grid..." msgstr "Споредна ~мрежа Y осе..." #: menuids_tmpl.src#MN_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID_Z_HELP.menuitem.text msgid "Z Ax~is Minor Grid..." msgstr "Споредна ~мрежа Z осе..." #: menuids_tmpl.src#MN_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID_ALL.menuitem.text msgid "~All Axis Grids..." msgstr "~Мреже свих оса..." #: menuids_tmpl.src#MN_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID.menuitem.text msgid "~Grid" msgstr "~Мрежа" #: menuids_tmpl.src#MN_DIAGRAM_WALL.SID_DIAGRAM_WALL.menuitem.text msgid "Chart ~Wall..." msgstr "~Зид графикона..." #: menuids_tmpl.src#MN_DIAGRAM_FLOOR.SID_DIAGRAM_FLOOR.menuitem.text msgid "~Chart Floor..." msgstr "~Ниво графикона..." # msgid "C~haracter..." # msgstr "З~нак..." # msgid "C~haracter..." # msgstr "Кар~актер " #: menuids_tmpl.src#MN_DIAGRAM_AREA.SID_DIAGRAM_AREA.menuitem.text msgid "C~hart Area..." msgstr "О~бласт графикона" #: menuids_tmpl.src#MN_DIAGRAM_TYPE.SID_DIAGRAM_TYPE.menuitem.text msgid "Cha~rt Type..." msgstr "~Тип графикона" #: menuids_tmpl.src#MN_AUTOFORMAT.SID_AUTOFORMAT.menuitem.text msgid "Auto~Format..." msgstr "~Аутоформатирање..." #: menuids_tmpl.src#MN_3D_WIN.SID_3D_WIN.menuitem.text msgid "~3D Effects" msgstr "~3D Ефекти" #: menuids_tmpl.src#MN_3D_VIEW.SID_3D_VIEW.menuitem.text msgid "3~D View..." msgstr "3~D приказ..." #: menuids_tmpl.src#MN_ROW_POSITION.SID_ROW_POSITION.SID_ROW_MOREFRONT.menuitem.text msgid "Bring ~Forward" msgstr "~Пребаци напред" #: menuids_tmpl.src#MN_ROW_POSITION.SID_ROW_POSITION.SID_ROW_MOREBACK.menuitem.text msgid "Send Back~ward" msgstr "~Пошаљи назад" #: menuids_tmpl.src#MN_ROW_POSITION.SID_ROW_POSITION.menuitem.text msgid "A~rrangement" msgstr "У~ређење" #: menuids_tmpl.src#MN_DIAGRAM_DATA.SID_DIAGRAM_DATA.menuitem.text msgid "~Chart Data" msgstr "~Подаци графикона" #: menuids_tmpl.src#MN_TRANSFORM.SID_ATTR_TRANSFORM.menuitem.text msgid "Position and Si~ze..." msgstr "Место и ~величина..." #: strings.src#STR_NULL.string.text msgid "None" msgstr "Без компресије" #: strings.src#STR_BASIC_IDE.string.text msgid "Basic IDE" msgstr "Основно окружење (IDE)" #: strings.src#STR_INVISIBLE.string.text msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" # msgid "Continuous" # msgstr "Континуално" # msgid "Continuous" # msgstr "Континуално" # msgid "Continuous" # msgstr "Континуално" #: strings.src#STR_SOLID.string.text msgid "Continuous" msgstr "Непрекидан" # msgid "Columns" # msgstr "Колоне" # msgid "Columns" # msgstr "Колоне" #: strings.src#STR_COLUMNS.string.text msgid "Columns" msgstr "Ступци" #: strings.src#STR_BARS.string.text msgid "Bars" msgstr "Траке" #: strings.src#STR_AREAS.string.text msgid "Areas" msgstr "Области" #: strings.src#STR_CIRCLES.string.text msgid "Pies" msgstr "Пите" #: strings.src#STR_DONUT1.string.text strings.src#STR_DONUT2.string.text msgid "Rings" msgstr "Прстенови" #: strings.src#STR_NET.string.text msgid "Net" msgstr "Мрежа" #: strings.src#STR_SYMBOL.string.text msgid "Symbols" msgstr "Симболи" #: strings.src#STR_LINESYMB.string.text #: strings.src#STR_LINE_SYMBOLS.string.text msgid "Lines with Symbols" msgstr "Линије са симболима" #: strings.src#STR_XY.string.text msgid "XY Chart" msgstr "XY дијаграм" #: strings.src#STR_XYZ.string.text msgid "XYZ Chart" msgstr "XYZ дијаграм" #: strings.src#STR_NORMAL_LINES.string.text msgid "Normal with lines" msgstr "Нормалан са линијама" #: strings.src#STR_NORMAL.string.text msgid "Normal" msgstr "Нормаалан" #: strings.src#STR_STACKED.string.text msgid "Stacked" msgstr "Наслаган" #: strings.src#STR_PERCENT.string.text msgid "Percent" msgstr "Проценат" # msgid "Col~umns" # msgstr "Коло~не" #: strings.src#STR_LINE_COLUMN.string.text msgid "Combination Chart: Lines and Columns" msgstr "Графикон комбинација: линије и колоне" #: strings.src#STR_LINE_STACKEDCOLUMN.string.text msgid "Combination Chart: Lines and stacked columns" msgstr "Графикон комбинација: линије и наслагане колоне" #: strings.src#STR_DEEP.string.text msgid "Deep" msgstr "Дубоко" #: strings.src#STR_SYMBOL_STACK.string.text msgid "Stacked with symbols" msgstr "Наслагано са симболима" #: strings.src#STR_SYMBOL_PERCENT.string.text msgid "Percent with symbols" msgstr "Проценти са симболима" #: strings.src#STR_OFS.string.text msgid "Offset $(N)" msgstr "Одстојање $(N)" #: strings.src#STR_2D.string.text msgid "2D " msgstr "2Д " #: strings.src#STR_3D.string.text msgid "3D " msgstr "3Д " #: strings.src#STR_DIAGRAM.string.text strings.src#STR_GRAPHIC.string.text #: strings.src#STR_CHART_DOCUMENT.string.text msgid "Chart" msgstr "Графикон" #: strings.src#STR_DIAGRAM_X_AXIS.string.text msgid "X axis" msgstr "X оса" #: strings.src#STR_DIAGRAM_Y_AXIS.string.text msgid "Y axis" msgstr "Y оса" #: strings.src#STR_DIAGRAM_Z_AXIS.string.text msgid "Z axis" msgstr "Z оса" #: strings.src#STR_DIAGRAM_X_GRID_MAIN.string.text msgid "X axis main grid" msgstr "Главна мрежа X осе" #: strings.src#STR_DIAGRAM_Y_GRID_MAIN.string.text msgid "Y main grid" msgstr "Главна мрежа Y осе" #: strings.src#STR_DIAGRAM_Z_GRID_MAIN.string.text msgid "Z main grid" msgstr "Главна мрежа Z осе" #: strings.src#STR_DIAGRAM_X_GRID_HELP.string.text msgid "Minor X Grid" msgstr "Споредна мрежа X осе" #: strings.src#STR_DIAGRAM_Y_GRID_HELP.string.text msgid "Y minor grid" msgstr "Споредна мрежа Y осе" #: strings.src#STR_DIAGRAM_Z_GRID_HELP.string.text msgid "Z minor grid" msgstr "Споредна мрежа Z осе" #: strings.src#STR_DIAGRAM_ROW.string.text msgid "Data Series $(ROW)" msgstr "Серија података $(ROW)" #: strings.src#STR_DIAGRAM_DESCR_ROW.string.text msgid "Data rows label" msgstr "Ознака редова података" #: strings.src#STR_DIAGRAM_DESCR_COL.string.text msgid "Data columns label" msgstr "Ознака колона података" #: strings.src#STR_LEGEND_SYMBOL_ROW.string.text msgid "Data series symbol" msgstr "Симбол серије података" #: strings.src#STR_LEGEND_SYMBOL_COL.string.text msgid "Data column symbol" msgstr "Симбол колоне података" #: strings.src#STR_MARKED.string.text msgid "$(OBJ) selected" msgstr "Одабран је $(OBJ)" #: strings.src#STR_UNDO_DRAGDROP.string.text msgid "Drag and Drop" msgstr "Превуци и пусти" #: strings.src#STR_UNDO_DIAGRAM_LINE.string.text msgid "Line Type" msgstr "Тип линије" #: strings.src#STR_UNDO_CUT.string.text msgid "Cut" msgstr "Исеци" # msgid "Delete" # msgstr "" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" # msgid "Delete" # msgstr "Избриши" #: strings.src#STR_UNDO_DELETE.string.text msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: strings.src#STR_UNDO_DIAGRAM_DATA.string.text msgid "Edit chart data" msgstr "Измени податке графикона" #: strings.src#STR_UNDO_EDIT_TITLE.string.text #: strings.src#STR_UNDO_TITLE.string.text msgid "Edit title" msgstr "Измени наслов" #: strings.src#STR_UNDO_INSERT_TITLE.string.text msgid "Insert title" msgstr "Убаци наслов" #: strings.src#STR_UNDO_INSERT_LEGEND.string.text msgid "Insert legend" msgstr "Убаци легенду" #: strings.src#STR_UNDO_INSERT_DESCR.string.text msgid "Insert data label" msgstr "Убаци ознаку података" #: strings.src#STR_UNDO_INSERT_AXIS.string.text msgid "Insert axes" msgstr "Убаци осе" #: strings.src#STR_UNDO_INSERT_GRID.string.text msgid "Insert grids" msgstr "Убаци мреже" #: strings.src#STR_UNDO_DATA_ROW.string.text msgid "Edit data series" msgstr "Измени серије података" #: strings.src#STR_UNDO_DATA_POINT.string.text msgid "Edit data point" msgstr "Измени тачку податка" #: strings.src#STR_UNDO_LEGEND.string.text msgid "Edit legend" msgstr "Измени легенду" #: strings.src#STR_UNDO_DIAGRAM_AXIS.string.text msgid "Edit axis" msgstr "Измени осу" #: strings.src#STR_UNDO_DIAGRAM_GRID.string.text msgid "Edit grid" msgstr "Измени мрежу" #: strings.src#STR_UNDO_DIAGRAM_WALL.string.text msgid "Edit chart wall" msgstr "Измени зид графикона" #: strings.src#STR_UNDO_DIAGRAM_FLOOR.string.text msgid "Edit chart floor" msgstr "Измени ниво графикона" #: strings.src#STR_UNDO_DIAGRAM_AREA.string.text msgid "Edit chart area" msgstr "Измени област графикона" #: strings.src#STR_UNDO_DIAGRAM_TYPE.string.text msgid "Edit chart type" msgstr "Измени тип графикона" #: strings.src#STR_UNDO_AUTOFORMAT.string.text msgid "AutoFormat" msgstr "Аутоматско уобличавање" #: strings.src#STR_UNDO_3D_VIEW.string.text msgid "Edit 3D view" msgstr "Измени 3D приказ" #: strings.src#STR_UNDO_LIGHTING.string.text msgid "Set 3D illumination" msgstr "Подеси 3D осветљење" #: strings.src#STR_UNDO_TOGGLE_TITLE.string.text msgid "Title on/off" msgstr "Укључи/Искључи наслов" #: strings.src#STR_UNDO_TOGGLE_LEGEND.string.text msgid "Legend on/off" msgstr "Укључи/Искључи легенду" #: strings.src#STR_UNDO_TOGGLE_AXIS_TITLE.string.text msgid "Axis titles on/off" msgstr "Укључи/Искључи наслове оса" #: strings.src#STR_UNDO_TOGGLE_AXIS_DESCR.string.text msgid "Axis labels on/off" msgstr "Укључи/Искључи ознаке оса" #: strings.src#STR_UNDO_TOGGLE_GRID_HORZ.string.text msgid "Horizontal grid on/off" msgstr "Укључи/Искључи хоризонталну мрежу" #: strings.src#STR_UNDO_TOGGLE_GRID_VERT.string.text msgid "Vertical grid on/off" msgstr "Укључи/Искључи вертикалну мрежу" #: strings.src#STR_UNDO_DATA_IN_ROWS.string.text msgid "Data in Rows" msgstr "Подаци у редовима" #: strings.src#STR_UNDO_DATA_IN_COLUMNS.string.text msgid "Data in Columns" msgstr "Подаци у колонама" # msgid "Default value" # msgstr "Подразумевана вреност" # msgid "Default" # msgstr "" # msgid "Default" # msgstr "Подразумеван" #: strings.src#STR_DEFAULTVIEW.string.text msgid "Default" msgstr "Подразумевани" #: strings.src#STR_INVALID_NUMBER.string.text msgid "Invalid number" msgstr "Неисправан број" #: strings.src#STR_MINVALUE_LT_MAXVALUE.string.text msgid "Minimum must be lower than maximum." msgstr "Минимум мора бити мањи од максимума" #: strings.src#STR_STEP_GT_ZERO.string.text msgid "Interval must be greater than 0." msgstr "Интервал мора бити већи од 0." #: strings.src#STR_STEPMAIN_LT_MAXVALUE.string.text msgid "Major interval must not be larger than the range definition." msgstr "Велики интервал не сме бити већи од одређеног распона." #: strings.src#STR_STEPHELP_LT_STEPMAIN.string.text msgid "Minor interval must be smaller than the major interval." msgstr "Мали интервал мора бити мањи од великог интервала." #: strings.src#STR_BAD_LOGARITHM.string.text msgid "In logarithm view, the origin and minimum must be greater than 0\\n." msgstr "" "у логаритамском прегледу, полазиште и минимум морају бити већи од 0\\n." #: strings.src#STR_WRONG_ORIGIN.string.text msgid "The coordinate origin is less/greater than the\\nminimum/maximum value." msgstr "Полазиште координата је мање/веће од\\nминималне/максималне вредности." #: strings.src#STR_OPEN_DOCUMENT.string.text msgid "Load document" msgstr "Учитај документ" #: strings.src#STR_SAVE_DOCUMENT.string.text msgid "Save document" msgstr "Сачувај документ" #: strings.src#STR_ACTION_NOTPOSSIBLE.string.text msgid "This function cannot be completed with the selected objects." msgstr "Ова функција не може бити извршена са изабраним објектима." #: strings.src#STR_CHART_DOCUMENT_FULLTYPE_CURRENT.string.text msgid "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Chart" msgstr "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Графикон" #: strings.src#STR_BAD_PASSWORD_OR_FILE_CORRUPTED.string.text msgid "The password is incorrect or the file is damaged." msgstr "Лозинка је нетачна или је датотека оштећена." #: strings.src#RID_PLUGINTOOLBOX.string.text msgid "Plug-in Bar" msgstr "Трака за додатке" #: strings.src#STR_INDICATE_NONE.string.text msgid "No Indicators" msgstr "Нема индикатора" #: strings.src#STR_INDICATE_BOTH.string.text msgid "Indicators Top and Bottom" msgstr "Индикатори врха и дна" #: strings.src#STR_INDICATE_DOWN.string.text msgid "Lower Indicator" msgstr "Доњи индикатор" #: strings.src#STR_INDICATE_UP.string.text msgid "Upper Indicator" msgstr "Горњи индикатор" #: strings.src#STR_SURFACE.string.text msgid "Surfaces" msgstr "Површине" #: strings.src#STR_REGRESSION_NONE.string.text msgid "No Regression" msgstr "Нема регресије" #: strings.src#STR_REGRESSION_LINEAR.string.text msgid "Linear regression" msgstr "Линеарна регресија" #: strings.src#STR_REGRESSION_LOG.string.text msgid "Logarithm regression" msgstr "Логаритамска регресија" #: strings.src#STR_REGRESSION_EXP.string.text msgid "Exponential Regression" msgstr "Експоненцијална регресија" #: strings.src#STR_REGRESSION_POWER.string.text msgid "Power regression" msgstr "Степена регресија" #: strings.src#STR_STATISTICS_IN_LEGEND.string.text msgid "$(STATTYP), $(ROWNAME) " msgstr "$(STATTYP), $(ROWNAME) " #: strings.src#STR_SPLINE_CUBIC.string.text msgid "Cubic Spline" msgstr "Кубни сплајн" #: strings.src#STR_SPLINE_CUBIC_SYMBOL.string.text msgid "Cubic Spline with Symbols" msgstr "Кубни сплајн са симболима" #: strings.src#STR_SPLINE_B.string.text msgid "B-Spline" msgstr "Б-сплајн" #: strings.src#STR_SPLINE_B_SYMBOL.string.text msgid "B-Spline with Symbols" msgstr "Б-сплајн са симболима" #: strings.src#STR_UNDO_SCALE.string.text msgid "Scale Text" msgstr "Размера текста" #: strings.src#STR_QUERY_SORT.string.text msgid "X axis values must be sorted.\\nSort them now?" msgstr "Вредности на X оси морају бити сортиране.\\nДа их сад сортирам?" #: strings.src#STR_UNDO_REMOVEPOINTATTRS.string.text msgid "Remove data point attributes" msgstr "Уклони атрибуте тачака података" #: strings.src#STR_ONLY_SYMBOLS.string.text msgid "Symbols Only" msgstr "Само симболи" #: strings.src#STR_ONLY_LINES.string.text msgid "Lines Only" msgstr "Само линије" #: strings.src#STR_APPNAME.string.text msgid "%PRODUCTNAME Chart" msgstr "%PRODUCTNAME Графикон" #: strings.src#STR_UNDO_MOREBACK.string.text #: strings.src#STR_UNDO_MOREFRONT.string.text msgid "Move data series" msgstr "Помери серије података" #: strings.src#STR_STOCK.string.text msgid "Stock Chart" msgstr "Графикон" #: strings.src#STR_STOCK_1.string.text msgid "Stock Chart 1" msgstr "Графикон 1" #: strings.src#STR_STOCK_2.string.text msgid "Stock Chart 2" msgstr "Графикон 2" #: strings.src#STR_STOCK_3.string.text msgid "Stock Chart 3" msgstr "Графикон 3" #: strings.src#STR_STOCK_4.string.text msgid "Stock Chart 4" msgstr "Графикон 4" #: strings.src#STR_UNDO_DIAGRAM_STOCK_LOSS.string.text msgid "Edit negative deviation" msgstr "Измени негативну девијацију" #: strings.src#STR_UNDO_DIAGRAM_STOCK_PLUS.string.text msgid "Edit positive deviation" msgstr "Измени позитивну девијацију" #: strings.src#STR_SAEULE_3D_2.string.text msgid "Cylinder, stacked" msgstr "Цилиндар, наслаган" #: strings.src#STR_SAEULE_3D_3.string.text msgid "Cylinder, percent" msgstr "Цилиндар, проценат" #: strings.src#STR_SAEULE_3D_4.string.text msgid "Cylinder, deep" msgstr "Цилиндар, дубоко" #: strings.src#STR_ROEHRE_3D_1.string.text msgid "Tubes" msgstr "Цеви" #: strings.src#STR_ROEHRE_3D_2.string.text msgid "Tubes, stacked" msgstr "Цеви, наслагане" #: strings.src#STR_ROEHRE_3D_3.string.text msgid "Tubes, percent" msgstr "Цеви, проценат" #: strings.src#STR_ROEHRE_3D_4.string.text msgid "Tubes, deep" msgstr "Цеви, дубоко" #: strings.src#STR_KEGEL_3D_1.string.text msgid "Cones" msgstr "Купе" #: strings.src#STR_KEGEL_3D_2.string.text msgid "Cones, stacked" msgstr "Купе, наслагане" #: strings.src#STR_KEGEL_3D_3.string.text msgid "Cones, percent" msgstr "Купе, проценат" #: strings.src#STR_KEGEL_3D_4.string.text msgid "Cones, deep" msgstr "Купе, дубоко" #: strings.src#STR_KEGELQ_3D_1.string.text msgid "Horizontal cones" msgstr "Хоризонталне купе" #: strings.src#STR_KEGELQ_3D_2.string.text msgid "Horizontal, stacked cones" msgstr "Хоризонтално, наслагане купе" #: strings.src#STR_KEGELQ_3D_3.string.text msgid "Horizintal cones, percent" msgstr "Хоризонталне купе, проценат" #: strings.src#STR_KEGELQ_3D_4.string.text msgid "Horizontal cones, deep" msgstr "Хоризонталне купе, дубоко" #: strings.src#STR_PYRAMID_3D_1.string.text msgid "Pyramids" msgstr "Пирамиде" #: strings.src#STR_PYRAMID_3D_2.string.text msgid "Pyramids, stacked" msgstr "Пирамиде, наслагане" #: strings.src#STR_PYRAMID_3D_3.string.text msgid "Pyramids percent" msgstr "Пирамиде проценат" #: strings.src#STR_PYRAMID_3D_4.string.text msgid "Pyramids, deep" msgstr "Пирамиде, дубоко" #: strings.src#STR_PYRAMIDQ_3D_1.string.text msgid "Horizontal pyramids" msgstr "Хоризонталне пирамиде" #: strings.src#STR_PYRAMIDQ_3D_2.string.text msgid "Horizontal pyramids, stacked" msgstr "Хоризноталне пирамиде, наслагане" #: strings.src#STR_PYRAMIDQ_3D_3.string.text msgid "Horizontal pyramids, percent" msgstr "Хоризонталне пирамиде, проценат" #: strings.src#STR_PYRAMIDQ_3D_4.string.text msgid "Horizontal pyramids, deep" msgstr "Хоризонталне пирамиде, дубоко" #: strings.src#STR_UNDO_INSERT_SPECCHAR.string.text msgid "Insert special character" msgstr "Уметни специјални карактер" #: strings.src#STR_STATUS_DATAPOINT_MARKED.string.text msgid "Data Point $(PT_NUM) in row $(ROW_NUM) selected, value: $(VALUE)" msgstr "Изабрана тачка податка $(PT_NUM) у реду $(ROW_NUM), вредност: $(VALUE)" #: strings.src#STR_QUICKHELP_DATAPOINT.string.text msgid "Data Point $(PT_NUM), row $(ROW_NUM), value: $(VALUE)" msgstr "Тачка податка $(PT_NUM), ред $(ROW_NUM), вредност: $(VALUE)" #: strings.src#STR_BALLOONHELP_DATAPOINT.string.text msgid "Data Point $(PT_STR)$(NEWLINE)row $(ROW_STR)$(NEWLINE)value: $(VALUE)" msgstr "" "Тачка податка $$(PT_STR)$(NEWLINE)ред $(ROW_STR)$(NEWLINE)вредност: $(VALUE)" #: strings.src#STR_AVERAGEVALUE.string.text msgid "average value line" msgstr "просечна вредност линије" #: strings.src#STR_DIAGRAM_ERROR.string.text msgid "error indicator" msgstr "Индикатор грешке" #: strings.src#STR_DIAGRAM_REGRESSION.string.text msgid "regression curve" msgstr "крива регресије" #: strings.src#STR_CFG_DEFAULT_COLORS.string.text msgid "Default colors" msgstr "Подразумеване боје" #: strings.src#STR_PIE_SEGMENT_EXPLODED.string.text msgid "Pie exploded by $(PERCENT) percent" msgstr "Графикон проширен за $(PERCENT) процената" #: strings.src#STR_DIAGRAM_DATA_SAFETY_QUERY.string.text msgid "Data has been changed.\\n Do you want to apply the changes?" msgstr "Подаци су промењени.\\n Хоћете да примените промене?" #: strings.src#STR_UNDO_TRANSFORM.string.text msgid "Transform %O" msgstr "Трансформиши %O" #: strings.src#STR_UNDO_MOVE.string.text msgid "Move %O" msgstr "Помери %O" #: strings.src#STR_UNDO_RESIZE.string.text msgid "Resize %O" msgstr "Промени велчину %O" #: strings.src#STR_UNDO_ROTATE.string.text msgid "Rotate %O" msgstr "Окрени %O" #: glob.src#STR_CONTROLS.string.text msgid "Controls" msgstr "Контроле" #: glob.src#STR_CHARTVIEWSHELL.string.text msgid "Chart mode" msgstr "Режим графикона" #: glob.src#STR_STDOBJECTBARSHELL.string.text msgid "Chart Bar" msgstr "Трака графикона" #: glob.src#STR_APPLICATIONOBJECTBAR.string.text msgid "Function Bar" msgstr "Трака функција" #: glob.src#STR_TITLE_MAIN.string.text msgid "Main title" msgstr "Главни наслов" #: glob.src#STR_TITLE_SUB.string.text msgid "Subtitle" msgstr "Поднаслов" #: glob.src#STR_DIAGRAM_TITLE_X_AXIS.string.text msgid "X axis title" msgstr "Наслов X осе" #: glob.src#STR_DIAGRAM_TITLE_Y_AXIS.string.text msgid "Y axis title" msgstr "Наслов Y осе" #: glob.src#STR_DIAGRAM_TITLE_Z_AXIS.string.text msgid "Z axis title" msgstr "Наслов Z осе" #: glob.src#STR_COLUMN.string.text msgid "Column $(N) " msgstr "Колона $(N) " #: glob.src#STR_ROW.string.text msgid "Row $(N)" msgstr "Ред $(N)" #: glob.src#STR_NO_LOGARITHMIC_MIN_VALUES.string.text msgid "Negative and zero values cannot be logarithmicaly portrayed." msgstr "Негативне и нулте вредности не могу бити логаритамски приказане." #: glob.src#STR_NO_MIN_VALUES.string.text msgid "The selected chart type cannot portay negative values." msgstr "Одабрани тип графикона на може приказати негативне вредности." #: glob.src#STR_ONLY_ABS_VALUES.string.text msgid "" "This chart type cannot portray value areas with different signs.\\nThe " "values will be shown as absolutes without signs." msgstr "" "Овај тип графикона не може издвојити области различитим предзнацима." "\\nПриказујем апсолутне вредности, без предзнака." #: glob.src#STR_TRANSLATED.string.text msgid "" "You have changed the order of the data series, thus you cannot switch " "between data in columns and data in rows" msgstr "" "Изменили сте редослед серије података, према томе не можете се пребацивати " "између података у колонама и података у редовима"