# translation of chart2.po to Serbian # Serbian translation of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed by: Данило Шеган on 2005-07-09 # Toplica Tanaskovic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: chart2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2002-07-15 17:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-01 22:45+0200\n" "Last-Translator: Toplica Tanaskovic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: Strings.src#STR_TITLE_GRID.string.text #: dlg_ObjectProperties.src#TAB_GRID.tabdialog.text msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: Strings_ChartTypes.src#STR_LINES.string.text #: dlg_ObjectProperties.src#TAB_LINE.tabdialog.text msgid "Lines" msgstr "Линије" # msgid "Columns" # msgstr "Колоне" # msgid "Columns" # msgstr "Колоне" #: Strings_ChartTypes.src#STR_COLUMNS.string.text msgid "Columns" msgstr "Ступци" #: Strings_ChartTypes.src#STR_BARS.string.text msgid "Bars" msgstr "Траке" #: Strings_ChartTypes.src#STR_AREAS.string.text msgid "Areas" msgstr "Области" #: Strings_ChartTypes.src#STR_CIRCLES.string.text msgid "Pies" msgstr "Пите" #: Strings_ChartTypes.src#STR_DONUT1.string.text msgid "Rings" msgstr "Прстенови" #: Strings_ChartTypes.src#STR_NORMAL.string.text msgid "Normal" msgstr "Нормалан" #: Strings_ChartTypes.src#STR_STACKED.string.text msgid "Stacked" msgstr "Наслаган" #: Strings_ChartTypes.src#STR_PERCENT.string.text msgid "Percent" msgstr "Проценат" #: Strings_ChartTypes.src#STR_DEEP.string.text msgid "Deep" msgstr "Дубоко" #: Strings_ChartTypes.src#STR_OFS.string.text msgid "Offset $(N)" msgstr "Одстојање $(N)" #: Strings_ChartTypes.src#STR_XY.string.text msgid "XY Chart" msgstr "XY график" #: Strings_ChartTypes.src#STR_ONLY_SYMBOLS.string.text msgid "Symbols Only" msgstr "Само симболи" #: Strings_ChartTypes.src#STR_ONLY_LINES.string.text msgid "Lines Only" msgstr "Само линије" #: Strings_ChartTypes.src#STR_LINE_SYMBOLS.string.text msgid "Lines with Symbols" msgstr "Линије са симболима" # msgid "Col~umns" # msgstr "Коло~не" #: Strings_ChartTypes.src#STR_LINE_COLUMN.string.text msgid "Combination Chart: Lines and Columns" msgstr "Комбиновани график: линије и ступци" #: Strings_ChartTypes.src#STR_LINE_STACKEDCOLUMN.string.text msgid "Combination Chart: Lines and stacked columns" msgstr "Комбиновани график: линије и наслагани ступци" #: Strings_ChartTypes.src#STR_NET.string.text msgid "Net" msgstr "Мрежа" #: Strings_ChartTypes.src#STR_SYMBOL.string.text msgid "Symbols" msgstr "Симболи" #: Strings_ChartTypes.src#STR_SYMBOL_STACK.string.text msgid "Stacked with symbols" msgstr "Наслагано са симболима" #: Strings_ChartTypes.src#STR_SYMBOL_PERCENT.string.text msgid "Percent with symbols" msgstr "Проценти са симболима" #: Strings_ChartTypes.src#STR_SPLINE_CUBIC.string.text msgid "Cubic Spline" msgstr "Кубична крива" #: Strings_ChartTypes.src#STR_SPLINE_CUBIC_SYMBOL.string.text msgid "Cubic Spline with Symbols" msgstr "Кубична крива са симболима" #: Strings_ChartTypes.src#STR_SPLINE_B.string.text msgid "B-Spline" msgstr "Б-сплајн" #: Strings_ChartTypes.src#STR_SPLINE_B_SYMBOL.string.text msgid "B-Spline with Symbols" msgstr "Б-сплајн са симболима" #: Strings_ChartTypes.src#STR_STOCK.string.text msgid "Stock Chart" msgstr "Упоредни график" #: Strings_ChartTypes.src#STR_STOCK_1.string.text msgid "Stock Chart 1" msgstr "Упоредни график 1" #: Strings_ChartTypes.src#STR_STOCK_2.string.text msgid "Stock Chart 2" msgstr "Упоредни график 2" #: Strings_ChartTypes.src#STR_STOCK_3.string.text msgid "Stock Chart 3" msgstr "Упоредни график 3" #: Strings_ChartTypes.src#STR_STOCK_4.string.text msgid "Stock Chart 4" msgstr "Упоредни график 4" #: Strings_ChartTypes.src#STR_SAEULE_3D_1.string.text #: tp_PointGeometry.src#TP_LAYOUT.LB_LY_SHAPE.2.stringlist.text msgid "Cylinder" msgstr "Цилиндар" #: Strings_ChartTypes.src#STR_SAEULE_3D_2.string.text msgid "Cylinder, stacked" msgstr "Цилиндар, упоредни" #: Strings_ChartTypes.src#STR_SAEULE_3D_3.string.text msgid "Cylinder, percent" msgstr "Цилиндар, проценат" #: Strings_ChartTypes.src#STR_SAEULE_3D_4.string.text msgid "Cylinder, deep" msgstr "Цилиндар, дубоки" #: Strings_ChartTypes.src#STR_ROEHRE_3D_1.string.text msgid "Tubes" msgstr "Цеви" #: Strings_ChartTypes.src#STR_ROEHRE_3D_2.string.text msgid "Tubes, stacked" msgstr "Цеви, упоредне" #: Strings_ChartTypes.src#STR_ROEHRE_3D_3.string.text msgid "Tubes, percent" msgstr "Цеви, проценат" #: Strings_ChartTypes.src#STR_ROEHRE_3D_4.string.text msgid "Tubes, deep" msgstr "Цеви, дубоке" #: Strings_ChartTypes.src#STR_PYRAMID_3D_1.string.text msgid "Pyramids" msgstr "Пирамиде" #: Strings_ChartTypes.src#STR_PYRAMID_3D_2.string.text msgid "Pyramids, stacked" msgstr "Пирамиде, упредне" #: Strings_ChartTypes.src#STR_PYRAMID_3D_3.string.text msgid "Pyramids percent" msgstr "Пирамиде проценат" #: Strings_ChartTypes.src#STR_PYRAMID_3D_4.string.text msgid "Pyramids, deep" msgstr "Пирамиде, дубоке" #: Strings_ChartTypes.src#STR_PYRAMIDQ_3D_1.string.text msgid "Horizontal pyramids" msgstr "Водоравне пирамиде" #: Strings_ChartTypes.src#STR_PYRAMIDQ_3D_2.string.text msgid "Horizontal pyramids, stacked" msgstr "Водоравне пирамиде, упоредне" #: Strings_ChartTypes.src#STR_PYRAMIDQ_3D_3.string.text msgid "Horizontal pyramids, percent" msgstr "Водоравне пирамиде, проценат" #: Strings_ChartTypes.src#STR_PYRAMIDQ_3D_4.string.text msgid "Horizontal pyramids, deep" msgstr "Водоравне пирамиде, дубоке" #: Strings_ChartTypes.src#STR_KEGEL_3D_1.string.text msgid "Cones" msgstr "Купе" #: Strings_ChartTypes.src#STR_KEGEL_3D_2.string.text msgid "Cones, stacked" msgstr "Купе, упоредне" #: Strings_ChartTypes.src#STR_KEGEL_3D_3.string.text msgid "Cones, percent" msgstr "Купе, проценат" #: Strings_ChartTypes.src#STR_KEGEL_3D_4.string.text msgid "Cones, deep" msgstr "Купе, дубоке" #: Strings_ChartTypes.src#STR_KEGELQ_3D_1.string.text msgid "Horizontal cones" msgstr "Водоравне купе" #: Strings_ChartTypes.src#STR_KEGELQ_3D_2.string.text msgid "Horizontal, stacked cones" msgstr "Водоравне, упоредне купе" #: Strings_ChartTypes.src#STR_KEGELQ_3D_3.string.text msgid "Horizintal cones, percent" msgstr "Водоравне купе, проценат" #: Strings_ChartTypes.src#STR_KEGELQ_3D_4.string.text msgid "Horizontal cones, deep" msgstr "Водоравне купе, дубоке" #: Strings_Statistic.src#STR_INDICATE_NONE.string.text msgid "No Indicators" msgstr "Нема индикатора" #: Strings_Statistic.src#STR_INDICATE_BOTH.string.text msgid "Indicators Top and Bottom" msgstr "Индикатори врха и дна" #: Strings_Statistic.src#STR_INDICATE_DOWN.string.text msgid "Lower Indicator" msgstr "Доњи индикатор" #: Strings_Statistic.src#STR_INDICATE_UP.string.text msgid "Upper Indicator" msgstr "Горњи индикатор" #: Strings_Statistic.src#STR_REGRESSION_NONE.string.text msgid "No Regression" msgstr "Без регресије" #: Strings_Statistic.src#STR_REGRESSION_LINEAR.string.text msgid "Linear regression" msgstr "Линеарна регресија" #: Strings_Statistic.src#STR_REGRESSION_LOG.string.text msgid "Logarithm regression" msgstr "Логаритамска регресија" #: Strings_Statistic.src#STR_REGRESSION_EXP.string.text msgid "Exponential Regression" msgstr "Експоненцијална регресија" #: Strings_Statistic.src#STR_REGRESSION_POWER.string.text msgid "Power regression" msgstr "Степена регресија" #: dlg_ChartType.src#DLG_DIAGRAM_TYPE.FL_DIMENSION.fixedline.text msgid "Chart category" msgstr "Категорија графика" #: dlg_ChartType.src#DLG_DIAGRAM_TYPE.RBT_2D.radiobutton.text msgid "~2D" msgstr "~2D" #: dlg_ChartType.src#DLG_DIAGRAM_TYPE.RBT_3D.radiobutton.text msgid "~3D" msgstr "~3D" #: dlg_ChartType.src#DLG_DIAGRAM_TYPE.FT_TYPE.fixedtext.text msgid "Chart ~type" msgstr "~Врста графика" #: dlg_ChartType.src#DLG_DIAGRAM_TYPE.FT_VARIANT.fixedtext.text msgid "~Variants:" msgstr "~Модели:" #: dlg_ChartType.src#DLG_DIAGRAM_TYPE.FT_DEEP.fixedtext.text msgid "~Data points order" msgstr "~Редослед тачака података" #: dlg_ChartType.src#DLG_DIAGRAM_TYPE.FT_NUM_OF_LINES.fixedtext.text msgid "~Number of lines" msgstr "~Број линија" #: dlg_ChartType.src#DLG_DIAGRAM_TYPE.FT_GRAN.fixedtext.text msgid "~Resolution" msgstr "~Разлучивост" #: dlg_ChartType.src#DLG_DIAGRAM_TYPE.modaldialog.text msgid "Chart Type" msgstr "Врста графика" #: dlg_InsertAxis_Grid.src#DLG_AXIS_OR_GRID.FL_PRIMARY_AXIS.fixedline.text msgid "Major axis" msgstr "Главна оса" #: dlg_InsertAxis_Grid.src#DLG_AXIS_OR_GRID.FL_PRIMARY_GRID.fixedline.text msgid "Main grid" msgstr "Главна мрежа" #: dlg_InsertAxis_Grid.src#DLG_AXIS_OR_GRID.CB_X_PRIMARY.checkbox.text #: dlg_InsertTitle.src#DLG_TITLE.CBX_TITLE_X_AXIS.checkbox.text #: dlg_RotateDiagram.src#DLG_3D_VIEW.FT_X_AXIS.fixedtext.text msgid "~X axis" msgstr "~X оса" #: dlg_InsertAxis_Grid.src#DLG_AXIS_OR_GRID.CB_Y_PRIMARY.checkbox.text #: dlg_InsertTitle.src#DLG_TITLE.CBX_TITLE_Y_AXIS.checkbox.text #: dlg_RotateDiagram.src#DLG_3D_VIEW.FT_Y_AXIS.fixedtext.text msgid "~Y axis" msgstr "~Y оса" #: dlg_InsertAxis_Grid.src#DLG_AXIS_OR_GRID.CB_Z_PRIMARY.checkbox.text #: dlg_InsertTitle.src#DLG_TITLE.CBX_TITLE_Z_AXIS.checkbox.text #: dlg_RotateDiagram.src#DLG_3D_VIEW.FT_Z_AXIS.fixedtext.text msgid "~Z axis" msgstr "~Z оса" #: dlg_InsertAxis_Grid.src#DLG_AXIS_OR_GRID.FL_SECONDARY_AXIS.fixedline.text msgid "Secondary axis" msgstr "Секундарна оса" #: dlg_InsertAxis_Grid.src#DLG_AXIS_OR_GRID.FL_SECONDARY_GRID.fixedline.text msgid "Minor grid" msgstr "Споредна мрежа" #: dlg_InsertAxis_Grid.src#DLG_AXIS_OR_GRID.CB_X_SECONDARY.checkbox.text msgid "X ~axis" msgstr "X ~оса" #: dlg_InsertAxis_Grid.src#DLG_AXIS_OR_GRID.CB_Y_SECONDARY.checkbox.text msgid "Y ax~is" msgstr "Y о~са" #: dlg_InsertAxis_Grid.src#DLG_AXIS_OR_GRID.CB_Z_SECONDARY.checkbox.text msgid "Z axi~s" msgstr "Z ос~а" #: dlg_InsertAxis_Grid.src#DLG_AXIS_OR_GRID.modaldialog.text msgid "Axes" msgstr "Осе" #: dlg_InsertDataLabel.src#DLG_DATA_DESCR.FL_DESCR.fixedline.text msgid "Data labels" msgstr "Ознаке података" #: dlg_InsertDataLabel.src#DLG_DATA_DESCR.modaldialog.text #: dlg_ObjectProperties.src#PAGE_DATALABELS.TP_DATA_DESCR.pageitem.text msgid "Data Labels" msgstr "Ознаке података" #: dlg_InsertLegend.src#DLG_LEGEND.FL_LEGEND.fixedline.text #: dlg_ObjectProperties.src#TAB_LEGEND.1.TP_LEGEND_POS.pageitem.text #: tp_LegendPosition.src#TP_LEGEND_POS.GRP_LEGEND.fixedline.text msgid "Position" msgstr "Позиција" #: dlg_InsertLegend.src#DLG_LEGEND.CBX_SHOW.checkbox.text msgid "~Display" msgstr "~Приказ" #: dlg_InsertLegend.src#DLG_LEGEND.modaldialog.text #: dlg_ObjectProperties.src#TAB_LEGEND.tabdialog.text msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: dlg_InsertStatistic.src#DLG_DATA_STAT.modaldialog.text #: dlg_ObjectProperties.src#PAGE_STATISTIC.TP_STAT.pageitem.text msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: dlg_InsertTitle.src#DLG_TITLE.CBX_MAINTITLE.checkbox.text msgid "~Main Title" msgstr "~Главни наслов" #: dlg_InsertTitle.src#DLG_TITLE.CBX_SUBTITLE.checkbox.text msgid "~Subtitle" msgstr "~Поднаслов" #: dlg_InsertTitle.src#DLG_TITLE.modaldialog.text msgid "Titles" msgstr "Наслови" # msgid "Border" # msgstr "Граничник" # msgid "Border" # msgstr "Граничник" # msgid "Border" # msgstr "Изица" # msgid "Borders " # msgstr "Оквири " #: dlg_ObjectProperties.src#PAGE_LINE.RID_SVXPAGE_LINE.pageitem.text msgid "Borders" msgstr "Оквири" #: dlg_ObjectProperties.src#PAGE_AREA.RID_SVXPAGE_AREA.pageitem.text msgid "Area" msgstr "Област" #: dlg_ObjectProperties.src#PAGE_TRANSPARENCE.RID_SVXPAGE_TRANSPARENCE.pageitem.text msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: dlg_ObjectProperties.src#PAGE_CHARACTERS.RID_SVXPAGE_CHAR_NAME.pageitem.text msgid "Characters" msgstr "Знакови" #: dlg_ObjectProperties.src#PAGE_FONTEFFECTS.RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS.pageitem.text msgid "Font Effects" msgstr "Ефекти за фонт" #: dlg_ObjectProperties.src#PAGE_LAYOUT.TP_LAYOUT.pageitem.text msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: dlg_ObjectProperties.src#PAGE_OPTIONS.TP_OPTIONS.pageitem.text msgid "Options" msgstr "Опције" #: dlg_ObjectProperties.src#PAGE_AXISLABEL.TP_AXIS_LABEL.pageitem.text #: tp_AxisLabel.src#TP_AXIS_LABEL.tabpage.text msgid "Label" msgstr "Ознака" #: dlg_ObjectProperties.src#PAGE_AXISSCALE.TP_SCALE_Y.pageitem.text msgid "Scale" msgstr "Размера" #: dlg_ObjectProperties.src#PAGE_NUMBERFORMAT.RID_SVXPAGE_NUMBERFORMAT.pageitem.text msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #: dlg_ObjectProperties.src#BUTTONS.1.pushbutton.text msgid "Back" msgstr "Назад" #: dlg_ObjectProperties.src#TAB_TITLE.1.TP_ALIGNMENT.pageitem.text msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: dlg_ObjectProperties.src#TAB_TITLE.tabdialog.text msgid "Title" msgstr "Наслов" #: dlg_ObjectProperties.src#TAB_DATA_ROW.tabdialog.text msgid "Data Series" msgstr "Серије података" #: dlg_ObjectProperties.src#TAB_DATA_POINT.tabdialog.text msgid "Data Point" msgstr "Тачка податка" #: dlg_ObjectProperties.src#TAB_DIAGRAM_STOCK_LOSS.tabdialog.text msgid "Negative deviation" msgstr "Негативна девијација" #: dlg_ObjectProperties.src#TAB_DIAGRAM_STOCK_PLUS.tabdialog.text msgid "Positive deviation" msgstr "Позитивна девијација" #: dlg_ObjectProperties.src#TAB_DIAGRAM_WALL.tabdialog.text msgid "Chart Wall" msgstr "Зид графика" #: dlg_ObjectProperties.src#TAB_DIAGRAM_FLOOR.tabdialog.text msgid "Chart Floor" msgstr "Ниво графика" #: dlg_ObjectProperties.src#TAB_DIAGRAM_AREA.tabdialog.text msgid "Chart Area" msgstr "Област графика" #: dlg_RotateDiagram.src#CUSTOMUNITTEXT_DEGREE.#define.text msgid " degrees" msgstr " степени" #: dlg_RotateDiagram.src#DLG_3D_VIEW.FL_AXIS.fixedline.text msgid "Axis rotation" msgstr "Ротација осе" #: dlg_RotateDiagram.src#DLG_3D_VIEW.modaldialog.text msgid "3D View" msgstr "3D приказ" #: tp_AxisLabel.src#TP_AXIS_LABEL.CB_AXIS_LABEL_SCHOW_DESCR.checkbox.text msgid "Sho~w labels" msgstr "Прика~жи ознаке" #: tp_AxisLabel.src#TP_AXIS_LABEL.FL_AXIS_LABEL_ORIENTATION.fixedline.text msgid "Rotate text" msgstr "Заокрени текст" #: tp_AxisLabel.src#TP_AXIS_LABEL.FT_AXIS_LABEL_DEGREES.fixedtext.text #: tp_TitleRotation.src#TP_ALIGNMENT.FT_DEGREES.fixedtext.text msgid "~Degrees" msgstr "~Степени" #: tp_AxisLabel.src#TP_AXIS_LABEL.FL_AXIS_LABEL_TEXTFLOW.fixedline.text msgid "Text flow" msgstr "Ток текста" #: tp_AxisLabel.src#TP_AXIS_LABEL.CB_AXIS_LABEL_TEXTOVERLAP.checkbox.text msgid "O~verlap" msgstr "П~реклоп" #: tp_AxisLabel.src#TP_AXIS_LABEL.CB_AXIS_LABEL_TEXTBREAK.checkbox.text msgid "~Break" msgstr "~Прекид" #: tp_AxisLabel.src#TP_AXIS_LABEL.FL_AXIS_LABEL_ORDER.fixedline.text msgid "Order" msgstr "Поредак" #: tp_AxisLabel.src#TP_AXIS_LABEL.RB_AXIS_LABEL_SIDEBYSIDE.radiobutton.text msgid "~Tile" msgstr "~Попуни" #: tp_AxisLabel.src#TP_AXIS_LABEL.RB_AXIS_LABEL_UPDOWN.radiobutton.text msgid "St~agger odd" msgstr "~Непарно одстојање" #: tp_AxisLabel.src#TP_AXIS_LABEL.RB_AXIS_LABEL_DOWNUP.radiobutton.text msgid "Stagger ~even" msgstr "~Парно одстојање" # msgid "A~utomatic" # msgstr "A~утоматско" # msgid "A~utomatic" # msgstr "A~утоматско" #: tp_AxisLabel.src#TP_AXIS_LABEL.RB_AXIS_LABEL_AUTOORDER.radiobutton.text msgid "A~utomatic" msgstr "~Аутоматски" #: tp_PointGeometry.src#TP_LAYOUT.FT_LY_SHAPE.fixedtext.text msgid "Bar/column shape" msgstr "Облик траке и колоне" #: tp_PointGeometry.src#TP_LAYOUT.LB_LY_SHAPE.1.stringlist.text msgid "Rectangular parallelepiped" msgstr "Квадратни паралелопипед" # msgid "Cone" # msgstr "Конус" #: tp_PointGeometry.src#TP_LAYOUT.LB_LY_SHAPE.3.stringlist.text msgid "Cone" msgstr "Купа" #: tp_PointGeometry.src#TP_LAYOUT.LB_LY_SHAPE.4.stringlist.text msgid "Pyramid" msgstr "Пирамида" #: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.FL_SCALE_Y.fixedline.text msgid "Scale axes" msgstr "Размера оса" #: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.TXT_MIN.fixedtext.text msgid "~Minimum:" msgstr "~Минимум:" #: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.CBX_AUTO_MIN.checkbox.text #: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.CBX_AUTO_MAX.checkbox.text #: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.CBX_AUTO_STEP_MAIN.checkbox.text #: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.CBX_AUTO_STEP_HELP.checkbox.text #: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.CBX_AUTO_ORIGIN.checkbox.text msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.TXT_MAX.fixedtext.text msgid "Ma~ximum:" msgstr "Ма~ксимум:" #: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.TXT_STEP_MAIN.fixedtext.text msgid "Major ~interval:" msgstr "Главни ~интервал:" #: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.TXT_STEP_HELP.fixedtext.text msgid "Mi~nor interval:" msgstr "~Споредни интервал:" #: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.TXT_ORIGIN.fixedtext.text msgid "~Axis at:" msgstr "~Оса на:" #: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.CBX_LOGARITHM.checkbox.text msgid "Logarithmic ~scale" msgstr "Логаритам~ска размера" #: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.FL_TICKS.fixedline.text msgid "Major interval marks" msgstr "Ознаке главног интервала" #: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.CBX_TICKS_INNER.checkbox.text msgid "inn~er" msgstr "уну~тар" #: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.CBX_TICKS_OUTER.checkbox.text msgid "~outer" msgstr "~споља" #: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.FL_HELPTICKS.fixedline.text msgid "Minor interval marks" msgstr "Ознаке споредног интервала" #: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.CBX_HELPTICKS_INNER.checkbox.text msgid "i~nner" msgstr "у~нутар" #: tp_Scale.src#TP_SCALE_Y.CBX_HELPTICKS_OUTER.checkbox.text msgid "o~uter" msgstr "с~поља" #: tp_SeriesToAxis.src#TP_OPTIONS.1.fixedline.text msgid "Align data series to" msgstr "Поравнај серије података према" #: tp_SeriesToAxis.src#TP_OPTIONS.RBT_OPT_AXIS_1.radiobutton.text msgid "Primary Y axis" msgstr "Примарна Y оса" #: tp_SeriesToAxis.src#TP_OPTIONS.RBT_OPT_AXIS_2.radiobutton.text msgid "2nd Y axis" msgstr "Друга Y оса" #: tp_SeriesToAxis.src#TP_OPTIONS.GB_BAR.fixedline.text msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: tp_SeriesToAxis.src#TP_OPTIONS.FT_OVERLAP.fixedtext.text msgid "~Overlap" msgstr "~Преклoп" #: tp_SeriesToAxis.src#TP_OPTIONS.FT_GAP.fixedtext.text msgid "~Spacing" msgstr "~Размак" #: tp_SeriesToAxis.src#TP_OPTIONS.CB_CONNECTOR.checkbox.text msgid "Connection Lines" msgstr "Линије повезивања" #: tp_TitleRotation.src#TP_ALIGNMENT.FL_ALIGN.fixedline.text msgid "Text direction" msgstr "Смер текста" #: res_DataLabel_tmpl.hrc#RESOURCE_DATALABEL__xpos__ypos__.CB_VALUE.checkbox.text msgid "Show ~value" msgstr "Прика~жи вредност" #: res_DataLabel_tmpl.hrc#RESOURCE_DATALABEL__xpos__ypos__.RB_NUMBER.radiobutton.text msgid "as ~number" msgstr "као ~број" #: res_DataLabel_tmpl.hrc#RESOURCE_DATALABEL__xpos__ypos__.RB_PERCENT.radiobutton.text msgid "as ~percentage" msgstr "као ~проценат" #: res_DataLabel_tmpl.hrc#RESOURCE_DATALABEL__xpos__ypos__.CB_TEXT.checkbox.text msgid "Sho~w label text" msgstr "Прика~жи текст ознаке" #: res_DataLabel_tmpl.hrc#RESOURCE_DATALABEL__xpos__ypos__.CB_SYMBOL.checkbox.text msgid "~Show legend icon with label" msgstr "~Прикажи икону легенде са ознаком" #: res_LegendPosition_tmpl.hrc#RESOURCE_LEGENDPOSITION__ypos__.RBT_LEFT.radiobutton.text msgid "~Left" msgstr "~Лево" #: res_LegendPosition_tmpl.hrc#RESOURCE_LEGENDPOSITION__ypos__.RBT_TOP.radiobutton.text msgid "~Top" msgstr "~Врх" #: res_LegendPosition_tmpl.hrc#RESOURCE_LEGENDPOSITION__ypos__.RBT_RIGHT.radiobutton.text msgid "~Right" msgstr "~Десно" #: res_LegendPosition_tmpl.hrc#RESOURCE_LEGENDPOSITION__ypos__.RBT_BOTTOM.radiobutton.text msgid "~Bottom" msgstr "~Дно" #: res_Statistic_tmpl.hrc#RESOURCE_STATISTIC__imagelistsyposition__linelength__.CBX_AVERAGE.checkbox.text msgid "~Mean value" msgstr "~Средња вредност" #: res_Statistic_tmpl.hrc#RESOURCE_STATISTIC__imagelistsyposition__linelength__.FL_ERROR.fixedline.text msgid "Error category" msgstr "Категорија грешке" #: res_Statistic_tmpl.hrc#RESOURCE_STATISTIC__imagelistsyposition__linelength__.RBT_NONE.radiobutton.text msgid "~No function" msgstr "~Без функције" #: res_Statistic_tmpl.hrc#RESOURCE_STATISTIC__imagelistsyposition__linelength__.RBT_VARIANT.radiobutton.text msgid "~Variance" msgstr "~Варијанса" #: res_Statistic_tmpl.hrc#RESOURCE_STATISTIC__imagelistsyposition__linelength__.RBT_SIGMA.radiobutton.text msgid "~Standard deviation" msgstr "~Стандардна девијација" #: res_Statistic_tmpl.hrc#RESOURCE_STATISTIC__imagelistsyposition__linelength__.RBT_PERCENT.radiobutton.text msgid "~Percentage" msgstr "~Процентуално" #: res_Statistic_tmpl.hrc#RESOURCE_STATISTIC__imagelistsyposition__linelength__.RBT_BIGERROR.radiobutton.text msgid "~Error margin" msgstr "~Граница грешке" #: res_Statistic_tmpl.hrc#RESOURCE_STATISTIC__imagelistsyposition__linelength__.RBT_CONST.radiobutton.text msgid "~Constant value" msgstr "~Константна вредност" #: res_Statistic_tmpl.hrc#RESOURCE_STATISTIC__imagelistsyposition__linelength__.FT_PERCENT_PLUS.fixedtext.text msgid "+" msgstr "+" #: res_Statistic_tmpl.hrc#RESOURCE_STATISTIC__imagelistsyposition__linelength__.FT_PERCENT_MINUS.fixedtext.text msgid "-" msgstr "-" #: res_Statistic_tmpl.hrc#RESOURCE_STATISTIC__imagelistsyposition__linelength__.FT_INDICATE.fixedtext.text msgid "Error ~indicator" msgstr "~Индикатор грешке" #: res_Statistic_tmpl.hrc#RESOURCE_STATISTIC__imagelistsyposition__linelength__.FT_REGRESS.fixedtext.text msgid "~Regression curves" msgstr "Криве ~регресије" #: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_20.menuitem.text msgid "~Edit" msgstr "~Уреди" #: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_21.MN_SUB_TOOLBAR.SID_TOGGLETOOLBAR.menuitem.text msgid "Main ~Toolbar" msgstr "~Главна палета алатки" # msgid "Customi~ze..." # msgstr "П~рилагођавање..." # msgid "Customi~ze..." # msgstr "П~рилагођавање..." # msgid "Customi~ze..." # msgstr "При~лагоди" # msgid "Customi~ze..." # msgstr "Прилаго~ди" #: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_21.MN_SUB_TOOLBAR.SID_CUSTOMIZETOOLBOX.menuitem.text msgid "Customi~ze..." msgstr "Прилаго~ди..." #: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_21.MN_SUB_TOOLBAR.menuitem.text msgid "~Toolbars" msgstr "~Палете алатки" #: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_21.menuitem.text msgid "~View" msgstr "~Приказ" #: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_22.SID_INSERT_TITLE.menuitem.text msgid "~Title..." msgstr "~Наслов..." #: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_22.SID_INSERT_CHART_LEGEND.menuitem.text #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_LEGEND.SID_LEGEND.menuitem.text msgid "~Legend..." msgstr "~Легенда..." #: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_22.SID_INSERT_DESCRIPTION.menuitem.text msgid "~Data Labels..." msgstr "~Ознаке података..." #: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_22.SID_INSERT_AXIS.menuitem.text msgid "~Axes..." msgstr "~Осе..." #: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_22.SID_INSERT_GRIDS.menuitem.text msgid "~Grids..." msgstr "~Мреже..." #: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_22.SID_INSERT_STATISTICS.menuitem.text msgid "~Statistics..." msgstr "~Статистика..." #: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_22.SID_CHARMAP.menuitem.text msgid "S~pecial Character..." msgstr "По~себан знак..." #: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_22.menuitem.text msgid "~Insert" msgstr "~Уметни" #: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_23.menuitem.text msgid "F~ormat" msgstr "~Формат" #: MainMenu.src#RID_MENU.WORKAROUND_25.menuitem.text msgid "~Tools" msgstr "~Алати" #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_OBJECTS.SID_DIAGRAM_OBJECTS.menuitem.text msgid "~Object Properties..." msgstr "~Својства објекта..." #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_CHART_TITLE.SID_CHART_TITLE.SID_DIAGRAM_TITLE_MAIN.menuitem.text msgid "Main Title..." msgstr "Главни наслов..." #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_CHART_TITLE.SID_CHART_TITLE.SID_DIAGRAM_TITLE_SUB.menuitem.text msgid "Subtitle..." msgstr "Поднаслов..." #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_CHART_TITLE.SID_CHART_TITLE.SID_DIAGRAM_TITLE_X.menuitem.text msgid "~X Axis Title..." msgstr "~Наслов X осе..." #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_CHART_TITLE.SID_CHART_TITLE.SID_DIAGRAM_TITLE_Y.menuitem.text msgid "~Y Axis Title..." msgstr "~Наслов Y осе..." #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_CHART_TITLE.SID_CHART_TITLE.SID_DIAGRAM_TITLE_Z.menuitem.text msgid "~Z Axis Title..." msgstr "~Наслов Z осе..." #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_CHART_TITLE.SID_CHART_TITLE.SID_DIAGRAM_TITLE_ALL.menuitem.text msgid "~All Titles..." msgstr "~Сви наслови..." #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_CHART_TITLE.SID_CHART_TITLE.menuitem.text msgid "~Title" msgstr "~Наслов" #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS_X.menuitem.text msgid "~X Axis..." msgstr "~X оса..." #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS_Y.menuitem.text msgid "~Y Axis..." msgstr "~Y оса..." #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS_Z.menuitem.text msgid "~Z Axis..." msgstr "~Z оса..." #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS_A.menuitem.text msgid "Secondary X Axis..." msgstr "Секундарна X оса..." #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS_B.menuitem.text msgid "~2nd Y Axis..." msgstr "~Друга Y оса..." #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS_ALL.menuitem.text msgid "~All Axes..." msgstr "~Све осе..." # msgid "A~utomatic" # msgstr "А~утоматски" # msgid "A~utomatic" # msgstr "А~утоматски" # msgid "A~utomatically" # msgstr "А~утоматски" #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_AXIS.SID_DIAGRAM_AXIS.menuitem.text msgid "A~xis" msgstr "О~са" #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID_X_MAIN.menuitem.text msgid "~X Axis Main Grid..." msgstr "~Главна мрежа X осе..." #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID_Y_MAIN.menuitem.text msgid "~Y Axis Main Grid..." msgstr "~Главна мрежа Y осе..." #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID_Z_MAIN.menuitem.text msgid "~Z Axis Main Grid..." msgstr "~Главна мрежа Z осе..." #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID_X_HELP.menuitem.text msgid "~X Axis ~Minor Grid..." msgstr "~X оса ~споредна мрежа..." #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID_Y_HELP.menuitem.text msgid "Y Axis Minor ~Grid..." msgstr "~Y оса ~споредна мрежа..." #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID_Z_HELP.menuitem.text msgid "Z Ax~is Minor Grid..." msgstr "~Z оса ~споредна мрежа..." #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID_ALL.menuitem.text msgid "~All Axis Grids..." msgstr "~Мреже свих оса..." #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_GRID.SID_DIAGRAM_GRID.menuitem.text msgid "~Grid" msgstr "~Мрежа" #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_WALL.SID_DIAGRAM_WALL.menuitem.text msgid "Chart ~Wall..." msgstr "~Зид графика..." #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_FLOOR.SID_DIAGRAM_FLOOR.menuitem.text msgid "~Chart Floor..." msgstr "~Ниво графика..." # msgid "C~haracter..." # msgstr "З~нак..." # msgid "C~haracter..." # msgstr "Кар~актер " #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_AREA.SID_DIAGRAM_AREA.menuitem.text msgid "C~hart Area..." msgstr "О~бласт графика" #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_TYPE.SID_DIAGRAM_TYPE.menuitem.text msgid "Cha~rt Type..." msgstr "~Врста графика..." #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_AUTOFORMAT.SID_AUTOFORMAT.menuitem.text msgid "Auto~Format..." msgstr "~Самоформатирање..." #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_3D_WIN.SID_3D_WIN.menuitem.text msgid "~3D Effects" msgstr "~3D ефекти" #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_3D_VIEW.SID_3D_VIEW.menuitem.text msgid "3~D View..." msgstr "3~D приказ..." #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_ROW_POSITION.SID_ROW_POSITION.SID_ROW_MOREFRONT.menuitem.text msgid "Bring ~Forward" msgstr "~Пребаци напред" #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_ROW_POSITION.SID_ROW_POSITION.SID_ROW_MOREBACK.menuitem.text msgid "Send Back~ward" msgstr "~Пошаљи назад" #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_ROW_POSITION.SID_ROW_POSITION.menuitem.text msgid "A~rrangement" msgstr "У~ређење" #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_DIAGRAM_DATA.SID_DIAGRAM_DATA.menuitem.text msgid "~Chart Data" msgstr "~Подаци графика" #: MenuItems_tmpl.hrc#MN_TRANSFORM.SID_ATTR_TRANSFORM.menuitem.text msgid "Position and Si~ze..." msgstr "Место и ~величина..."