# Serbian message file for YaST2 (@memory@)
# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 2001 SuSE GmbH.
# Bojan Jovanovic <bojov@fon.bg.ac.yu>, 2004
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: YaST2 (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-08 16:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-30 01:25+0100\n"
"Last-Translator: Bojan Jovanovic <bojov@fon.bg.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian <i18n@suse.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# Popup label (user is not root)
#. Popup label (user is not root)
#: src/support.ycp:30
msgid "Log in as a root to run SuSE support."
msgstr "Логујте се као роот да покренете СуСЕ подршку."

# popup when saving data
#. popup when saving data
#: src/support.ycp:78
msgid "Saving new supportkey data"
msgstr "Снимање нових података кључа подршке"

# popup when saving failed
#. popup when saving failed
#: src/support.ycp:82
msgid "Saving of supportkey data failed !"
msgstr "Снимање података кључа подршке је неуспешно !"

# just a final text to give user a 'good' feeling
#. just a final text to give user a 'good' feeling
#: src/support.ycp:116
msgid "Thank you for using SuSE support"
msgstr "Хвала вам што сте користили СуСЕ подршку"

# frame for support data screen
#  frame for support data screen
#. frame for support data screen
#: src/support_askkey.ycp:54
msgid "Enter support data"
msgstr "Упишите податке за подршку"

# `CheckBox (`id(`male), _("&Mr")),
#  `CheckBox (`id(`female), _("Mr&s")),
#  radion button
#. `CheckBox (`id(`male), _("&Mr")),
#. `CheckBox (`id(`female), _("Mr&s")),
#. radion button
#: src/support_askkey.ycp:61
msgid "Mr."
msgstr "Г-дин."

# radion button
#. radion button
#: src/support_askkey.ycp:63
msgid "Mrs."
msgstr "Г-ђа."

# text entry
#  text entry
#. text entry
#: src/support_askkey.ycp:69
msgid "&First name:"
msgstr "&Име:"

# text entry
#. text entry
#: src/support_askkey.ycp:72
msgid "&Last name:"
msgstr "&Презиме:"

# text entry
#. text entry
#: src/support_askkey.ycp:78
msgid "&Company:"
msgstr "&Фирма:"

# text entry
#  text entry
#. text entry
#: src/support_askkey.ycp:84
msgid "&Street:"
msgstr "&Улица"

# text entry
#. text entry
#: src/support_askkey.ycp:90
msgid "&ZIP:"
msgstr "&ПТТ број"

# text entry
#. text entry
#: src/support_askkey.ycp:92
msgid "&City:"
msgstr "&Град:"

# text entry
#  text entry
#. text entry
#: src/support_askkey.ycp:98
msgid "&State:"
msgstr "&Држава:"

# text entry
#. text entry
#: src/support_askkey.ycp:100
msgid "&Country:"
msgstr "&Земља:"

# text entry
#. text entry
#: src/support_askkey.ycp:106
msgid "&E-mail:"
msgstr "&Е-маил:"

# text entry
#. text entry
#: src/support_askkey.ycp:112
msgid "&Support Key:"
msgstr "&Кључ за подршку:"

# helptext 1 of 3
#. helptext 1 of 3
#: src/support_askkey.ycp:120
msgid "<p><b>Support Module</b></p>\n"
msgstr "<п><б>Модул Подршке</б></п>\n"

# helptext 2 of 3
#. helptext 2 of 3
#: src/support_askkey.ycp:123
msgid ""
"<p>Enter your personal information as completely as possible\n"
"                     in this form. This allows us to reach you if, for "
"example, it \n"
"                     is not possible to e-mail you.</p>"
msgstr ""
"<п>На овој форми унесите ваше личне информације што тачније.\n"
"                     Оне ће нам омогућити да вас контактирамо ако, на пр., \n"
"                     није могуће да вам пошаљемо е-маил.</п>"

# helptext 3 of 3
#. helptext 3 of 3
#: src/support_askkey.ycp:128
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To avoid additional inquiries, review\n"
"                        the support key entered.</p>\n"
msgstr ""
"<п>За избегавање додатних питања, прегледајте\n"
"                        регистрациони кључ који сте унели.</п>"

# screen caption
#. screen caption
#. screen title
#. screen caption
#: src/support_askkey.ycp:133 src/support_question.ycp:172
#: src/support_send.ycp:135
msgid "SUSE Support"
msgstr "СУСЕ Подршка"

# warning message
#. warning message
#: src/support_askkey.ycp:225 src/supportio.ycp:82
msgid "Check either Mrs. or Mr."
msgstr "Селектујте или Г-ђа или Г-дин."

# warning message
#  warning message
#. warning message
#: src/support_askkey.ycp:231 src/supportio.ycp:86
msgid "Please enter your first name"
msgstr "Молимо унесите ваше презиме"

# warning message
#  warning message
#. warning message
#: src/support_askkey.ycp:237 src/supportio.ycp:90
msgid "Please enter your last name"
msgstr "Молимо унесите ваше презиме"

# warning message
#. warning message
#: src/support_askkey.ycp:243 src/supportio.ycp:94
msgid "Enter your e-mail address."
msgstr "Унесите вашу е-маил адресу."

# warning message
#  warning message
#. warning message
#. keep the term "support key" in german translation
#: src/support_askkey.ycp:249 src/supportio.ycp:99
msgid "Please enter your support key"
msgstr "Молимо унесите ваш кључ за подршку."

# warning message
#. warning message
#: src/support_askkey.ycp:261 src/supportio.ycp:109
msgid "Enter a valid e-mail address"
msgstr "Унесите валидну е-маил адресу."

#: src/support_question.ycp:24
msgid "&ISDN"
msgstr "&ИСДН"

#: src/support_question.ycp:25
msgid "&Printer"
msgstr "&Штампач"

#: src/support_question.ycp:26
msgid "&KDE/X11"
msgstr "&КДЕ/ X11"

#: src/support_question.ycp:27
msgid "&Booting"
msgstr "&Покретање система"

#: src/support_question.ycp:28
msgid "&Sound"
msgstr "&Звук"

#: src/support_question.ycp:29
msgid "&Notebook"
msgstr "&Нотебоок"

#: src/support_question.ycp:30
msgid "Mai&l"
msgstr "&Пошта"

#: src/support_question.ycp:31
msgid "&DSL"
msgstr "&ДСЛ"

#: src/support_question.ycp:32
msgid "&Modem"
msgstr "&Модем"

#: src/support_question.ycp:33
msgid "&CD-R"
msgstr "&ЦД-Р"

#: src/support_question.ycp:34
msgid "Net&work"
msgstr "&Мрежа"

#: src/support_question.ycp:35
msgid "&Hardware"
msgstr "&Хардвера"

#: src/support_question.ycp:36
msgid "I&nstallation"
msgstr "&Инсталација"

#: src/support_question.ycp:37
msgid "&USB"
msgstr "&УСБ"

#: src/support_question.ycp:38
msgid "&Unspecified"
msgstr "&Непознато"

# label for support key field
#  !! CAUTION !!
#  Check with SUSE if this should be translated
#  e.g. for germany, do _not_ translate it.
#. label for support key field
#. !! CAUTION !!
#. Check with SUSE if this should be translated
#. e.g. for germany, do _not_ translate it.
#: src/support_question.ycp:93
msgid "Support Key:"
msgstr "Кључ за Подршку."

# push button for changing key data
#  push button for changing key data
#. push button for changing key data
#: src/support_question.ycp:103
msgid "&Change"
msgstr "&Промени..."

# frame label, around checkbuttons
#  frame label, around checkbuttons
#. frame label, around checkbuttons
#: src/support_question.ycp:109
msgid "Choose a category"
msgstr "Изабери категорију"

# label for multi line edit widget where user can
#  describe the problem
#. label for multi line edit widget where user can
#. describe the problem
#: src/support_question.ycp:124
#, fuzzy
msgid "&Your Question for SUSE Support:"
msgstr "Ваше питање за СуСЕ подршку:"

# helptext 1 of 5
#. helptext 1 of 5
#: src/support_question.ycp:129
msgid "<p><b>Support Question</b></p>\n"
msgstr "<п><б>Питање за подршку</б></п>\n"

# helptext 2 of 5
#. helptext 2 of 5
#: src/support_question.ycp:132
msgid ""
"<p>Describe your problem briefly, but as thoroughly as possible.\n"
"Exact error messages and previous actions taken\n"
"are especially important.</p>\n"
msgstr ""
"<п>Опишите ваш проблем укратко, али и темељно колико можете.\n"
"Тачне поруке о грешкама и претходне акције \n"
"су нарочито значајне.</п>\n"

# helptext 3 of 5
#. helptext 3 of 5
#: src/support_question.ycp:138
msgid ""
"<p>Do not include more than one question in a mail.\n"
"Separate multiple requests into different\n"
"subject blocks and write a specific request for each topic. This makes\n"
"them easier to process, accelerating responses.</p>\n"
msgstr ""
"<п>Не постављајте више од једног питања од једном.\n"
"Поделите више захтева на различите\n"
"тематске блокове и напишите захтев за поједину тему. Ово омогућује\n"
"да се једноставније обраде, брже одговори.</п>\n"

# helptext 4 of 5
#  help = help + _("<p>The hardware and software information serves to determine
#  the basic system information and configuration on your computer. When in doubt,
#  this information can be helpful for support and should therefore only be deactivated
#  with good reason.</p>
#  ");
#. helptext 4 of 5
#. help = help + _("<p>The hardware and software information serves to determine
#. the basic system information and configuration on your computer. When in doubt,
#. this information can be helpful for support and should therefore only be deactivated
#. with good reason.</p>
#. ");
#: src/support_question.ycp:150
msgid ""
"<p>The hardware and software information serves to determine\n"
"the basic system information and configuration on your computer.</p>\n"
msgstr ""
"<п>Информације о опреми и програмима служе да одреде\n"
"основне информације система и конфигурације вашег рачунара.</п>\n"

# helptext 5 of 5
#  keep the '%1' in the text, it will be replaced by an URL at runtime !
#. helptext 5 of 5
#. keep the '%1' in the text, it will be replaced by an URL at runtime !
#: src/support_question.ycp:167
#, ycp-format
msgid ""
"<p>If you need further support for individual problems,\n"
"consider using the SUSE Professional Services. Find more information about "
"this at %1.</p>\n"
msgstr ""
"<п>Иф вам је потребна даља подршка за појединачне проблеме, \n"
"размислите о коришћењу СУСЕ професионалних сервиса. Наћиће те више "
"информација о томе на %1.<п>\n"

#: src/support_send.ycp:23
msgid "via &e-mail"
msgstr "преко &е-маил-а"

#: src/support_send.ycp:24
msgid "&local file"
msgstr "&локални фајл"

#: src/support_send.ycp:25
msgid "to &floppy disk"
msgstr "&Спреми на дискету"

#: src/support_send.ycp:26
msgid "&view"
msgstr "&Поглед"

#: src/support_send.ycp:27
msgid "&TeX"
msgstr "&TeX"

# helptext 1 of 3
#. helptext 1 of 3
#: src/support_send.ycp:92
msgid "<p><b>Support Data</b></p>\n"
msgstr "<п><б>Подаци подршке</б></п>\n"

# helptext 2 of 3
#. helptext 2 of 3
#: src/support_send.ycp:95
msgid ""
"<p>Here, see an overview of the information\n"
"transmitted. The transfer takes place by HTTP uploading.</p>\n"
msgstr ""
"<п>Овде видите преглед информмација које су послане.\n"
"Пренос ће ићи преко ХТТП преноса.</п>\n"

# helptext 3 of 3
#. helptext 3 of 3
#: src/support_send.ycp:100
msgid ""
"<p>If you do not have Internet access on your Linux system,\n"
"save the data instead to the hard drive (save to disk) and from there\n"
"transfer the data to another computer by floppy disk.</p>"
msgstr ""
"<п>Ако немате приступ Интернету на вашем Linux систему,\n"
"снимите податке на диск (сними на диск) и одатле\n"
"пребаците податке на неки други рачунар преко дискете.</п>"

# radio button
#. radio button
#: src/support_send.ycp:127
#, fuzzy
msgid "Transmission via Internet to SUSE Support"
msgstr "слање преко Интернета за СУСЕ Подршку"

# radio button
#  radio button
#. radio button
#: src/support_send.ycp:129
msgid "save to disk"
msgstr "сними на диск"

# cant connect to server, popup message 1 of 3
#. cant connect to server, popup message 1 of 3
#. failed to upload data to server, popup message 1 of 3
#: src/support_send.ycp:165 src/support_send.ycp:180
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to SUSE support server."
msgstr "Не могу да се конектујем на СУСЕ сервер за подршку."

# cant connect to server, popup message 2 of 3
#. cant connect to server, popup message 2 of 3
#. failed to upload data to server, popup message 2 of 3
#: src/support_send.ycp:167 src/support_send.ycp:182
msgid "Check your Internet connection"
msgstr "Проверите вашу интернет конекцију"

# cant connect to server, popup message 3 of 3
#. cant connect to server, popup message 3 of 3
#: src/support_send.ycp:169
msgid "or choose 'save to disk' and send a printed copy by mail."
msgstr "или изабери 'сними на диск' и пошаљи отштампану копију поштом."

# popup message, about to connect to support server
#. popup message, about to connect to support server
#: src/support_send.ycp:176
msgid "Sending data via Internet"
msgstr "Слање података преко Интернета"

# failed to upload data to server, popup message 3 of 3
#. failed to upload data to server, popup message 3 of 3
#: src/support_send.ycp:184
msgid "or try again later."
msgstr "или побајте касније."

# popup message about where the "saving to disk" file resides
#. popup message about where the "saving to disk" file resides
#: src/support_send.ycp:194
#, ycp-format
msgid "Saving data to %1"
msgstr "Снимам податке на %1"

#~ msgid "System log (%1)"
#~ msgstr "Системски лог: (%1)"

# radio button
#~ msgid "transmission via Internet to SUSE Support"
#~ msgstr "слање преко Интернета за СУСЕ Подршку"

# cant connect to server, popup message 1 of 3
#~ msgid "Can't connect to SUSE support server."
#~ msgstr "Не могу да се конектујем на СУСЕ сервер за подршку."
