# translation of packages.sr.po to Serbian
# translation of packages.sr.po to
# Serbian message file for YaST2 (@memory@)
# Copyright (C) 2004 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 2004 SuSE GmbH.
# Mladen Kostrešević <zevs@sendmail.ru>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: packages.sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-08 16:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-28 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Mladen Kostrešević <zevs@sendmail.ru>\n"
"Language-Team: Serbian <i18n@suse.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#. label for text field showing the selected dir
#: src/NCAskForDirectory.cc:110 src/NCAskForFile.cc:151
msgid "Selected Directory:"
msgstr "Изабрани фолдер:"

#. label for checkbox
#: src/NCAskForDirectory.cc:123 src/NCAskForFile.cc:164
msgid "&Detailed View"
msgstr "&Детаљан избор"

#. label for text field showing the filename
#: src/NCAskForFile.cc:193
msgid "&File name:"
msgstr "&Име фајла:"

#. label for text field showing the filter (e.g. *.bak)
#: src/NCAskForFile.cc:198
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"

#. part of help for textmode navigation (shown if there is further help available)
#: src/NCDialog.cc:1160
msgid ""
"<p>Press <b>F1</b> again to get further help or <b>ESC</b> to close this "
"dialog.</p>"
msgstr ""
"<п>Притисните <б>Ф1</б> поново за додатну помоћ или <б>ЕСЦ</б> да затворите "
"овај диалог.</п>"

#. part of help for text mode navigation
#: src/NCDialog.cc:1165
msgid "<p>Press <b>F1</b> or <b>ESC</b> to close this dialog.</p>"
msgstr "<п>Притисните <б>Ф1</б> или <б>ЕСЦ</б> да затворите овај диалог.</п>"

#. headline of the text mode help
#: src/NCDialog.cc:1170
msgid "Text Mode Navigation"
msgstr "Навигација у Текстуалном Моду"

#: src/NCDialog.cc:1172
msgid "<p>Function key bindings:</p>"
msgstr "<п>Подешавања Функцијских Тастера:</п>"

#. column header name of the file
#: src/NCFileSelection.cc:503 src/NCFileSelection.cc:510
#: src/NCFileSelection.cc:524
msgid "File name"
msgstr "Име фајла"

#. column header size of the file
#. column header package size (keep it short!)
#: src/NCFileSelection.cc:512 src/PkgNames.cc:1399
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#. column header file permissions
#: src/NCFileSelection.cc:514 src/NCFileSelection.cc:753
msgid "Permissions"
msgstr "Овлашћења"

#. column header user
#: src/NCFileSelection.cc:516 src/NCFileSelection.cc:754
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#. column header group
#: src/NCFileSelection.cc:518 src/NCFileSelection.cc:755
msgid "Group"
msgstr "Група"

#. column header name of diretcory
#: src/NCFileSelection.cc:745 src/NCFileSelection.cc:752
#: src/NCFileSelection.cc:761
msgid "Directory Name"
msgstr "Име Фолдера"

#. part of title (headline) of the textmode yast
#: src/NCurses.cc:488
msgid "Press F1 for Help"
msgstr "Притисните Ф1 за Помоћ"

#. label for a warning popup
#: src/PkgNames.cc:522
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#. label for an error popup
#: src/PkgNames.cc:529
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#. label for a notify popup
#: src/PkgNames.cc:536
msgid "Notify"
msgstr "Обавести"

#. the label of the RPM-group-tags tree widget
#: src/PkgNames.cc:543
msgid "RPM Groups"
msgstr "РПМ Групе"

#. the label of the selections
#: src/PkgNames.cc:550
msgid "Package Categories"
msgstr "Категорије Пакета"

#. A label for a list of YOU Patches - keep it short - max 25 chars!
#. (the list shows all patches which can be installed)
#: src/PkgNames.cc:558
msgid "Installable Patches"
msgstr "Печеви Који се Могу Инсталирати"

#. A label for a list of YOU Patches - keep it short - max. 25 chars!
#. (the list shows all patches which are already installed)
#: src/PkgNames.cc:566
msgid "Installed Patches"
msgstr "Инсталирани Печеви"

#. A common label for a list of YOU Patches - keep it short - max. 25 chars!
#: src/PkgNames.cc:573
msgid "Online Update Patches"
msgstr "Онлине Упдате Печеви"

#. the label Filter: Update Problem ( keep it short - max. 25 chars )
#: src/PkgNames.cc:580
msgid "Update Problem -- see help"
msgstr "Проблем при упдате-у -- видите помоћ"

#. the label of an OK button
#. button label
#: src/PkgNames.cc:587 src/you_layout.ycp:82
msgid "&OK"
msgstr "&У реду"

#. the label of an Accept button
#. button label - keep it short
#: src/PkgNames.cc:594 src/pkg_layout.ycp:141
msgid "&Accept"
msgstr "&Прихвати"

#. the label of the Save button
#: src/PkgNames.cc:601
msgid "&Save"
msgstr "&Сними"

#. the label of the Load button
#: src/PkgNames.cc:608
msgid "&Load"
msgstr "&Учитај"

#. Please note: use unique hot keys for the buttons from 'begin:' to 'end:'
#. begin: the label of the Cancel button
#. button label - keep it short
#. button label
#: src/PkgNames.cc:616 src/pkg_layout.ycp:139 src/you_layout.ycp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Одустани"

#. the label of the Ingnore all button
#: src/PkgNames.cc:623
msgid "Ignore &All"
msgstr "&Игнориши Све"

#. the label of the Solve button
#: src/PkgNames.cc:630
msgid "&Solve"
msgstr "&Реши"

#. end: the label of a Ignore button
#: src/PkgNames.cc:637
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнориши"

#. the label for Filter: Search results
#: src/PkgNames.cc:644
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати Претраге"

#. the label for Filter: Installation summary
#: src/PkgNames.cc:651
msgid "Inst. Summary"
msgstr "Преглед Инсталације"

#. the headline of the search popup
#: src/PkgNames.cc:658
msgid "Package Search"
msgstr "Претрага Пакета"

#. a help line for the dependency popup
#: src/PkgNames.cc:665
msgid " [+] Select    [-] Delete    [>] Update "
msgstr " [+] Изабери  [-] Избриши   [>] Упдате-уј "

#. the headline of the dependency popup
#: src/PkgNames.cc:672
msgid "Package Dependencies"
msgstr "Међузависности Пакета"

#. the headline of the popup showing dependencies between selections of packages
#: src/PkgNames.cc:679
msgid "Selection Dependencies"
msgstr "Међузависности Селекција"

#. a text for a small popup which is shown during package dependency checking
#: src/PkgNames.cc:686
msgid "Solving..."
msgstr "Разрешавам..."

#. a text for a small popup which is shown during writing package selection to a file
#: src/PkgNames.cc:692
msgid "Saving..."
msgstr "Снимам..."

#. a text for a samll popup which is shown during loading package selections from a file
#: src/PkgNames.cc:698
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."

#. begin: text/labels for search popups (use unique hotkeys until the end:)
#. text for the package search popup
#: src/PkgNames.cc:705
msgid "&Search Phrase"
msgstr "&Фраза претраге"

#. label of a frame in search popup (without hotkey)
#: src/PkgNames.cc:712
msgid " Search in "
msgstr "Претражи у"

#. label of a combo box  (search popup)
#: src/PkgNames.cc:719
msgid "&Description (time-consuming)"
msgstr "&Опис (временски захтевно)"

#. label of a combo box  (search popup)
#: src/PkgNames.cc:726
msgid "&Name of the Package"
msgstr "&Име Пакета"

#. label of a combo box  (search popup)
#: src/PkgNames.cc:733
msgid "S&ummary"
msgstr "П&реглед"

#. label of a combo box  (search popup)
#: src/PkgNames.cc:740
msgid "&Provides"
msgstr "&Пружа"

#. label of a combo box  (search popup)
#: src/PkgNames.cc:747
msgid "&Requires"
msgstr "&Захтева"

#. end: text/labels for search popups
#. label of a combo box  (search popup)
#: src/PkgNames.cc:755
msgid "&Ignore Case"
msgstr "занемар&и велика/мала слова"

#. the headline of the disk space popup
#: src/PkgNames.cc:762
msgid "Disk Usage Overview"
msgstr "Приказ Искориштености Диска"

#. additional file (included in a YOU patch)
#: src/PkgNames.cc:769
msgid "Additional File"
msgstr "Додатни Фајл"

#. a pre script (included in a YOU patch)
#: src/PkgNames.cc:777
msgid "Pre-Script"
msgstr "Пре-Скрипта"

#. a post script (included in aYOU patch)
#: src/PkgNames.cc:784
msgid "Post-Script"
msgstr "Пост-Скрипта"

#. label of a combo box (medium means floppy or hard disk)
#: src/PkgNames.cc:791
msgid "&Medium"
msgstr "&Медиум"

#. combo box entry
#: src/PkgNames.cc:798
msgid "Hard Disk"
msgstr "Хард диск"

# entry of bootloader menu - only a-z, A-Z, 0-9, _ and blank space
#  are allowed, otherwise translartion won't be used
#  try to keep short, may be shortened due to bootloader limitations
#. combo box entry
#: src/PkgNames.cc:805
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"

#. the headline of the help popup
#: src/PkgNames.cc:812
msgid "Package Installation Help"
msgstr "Помоћ за Инсталацију Пакета"

#. the headline of the popup showing help on search
#: src/PkgNames.cc:819
msgid "Package Search Help"
msgstr "Помоћ при тражењу пакета"

#. the headline of the help popup
#: src/PkgNames.cc:826
msgid "Online Update Help"
msgstr "Помоћ за Онлине Упдате"

#. text describing package conflict (it's a label - keep it short)
#: src/PkgNames.cc:832
msgid "Unresolvable package conflict."
msgstr "Нерешив конфликт пакета."

#. text describing package conflict (it's a label - keep it short!)
#: src/PkgNames.cc:839
msgid "Solve the conflict by selecting or deselecting packages."
msgstr "Решите конфликт селектовањем или деселектовањем пакета."

#. text describing package dependency (it's a label - keep it short)
#: src/PkgNames.cc:846
msgid "Select one of the alternatives below."
msgstr "Изаберите једну од доленаведених алтернатива"

#. text describing a conflict (it's a label; text continous  )
#: src/PkgNames.cc:853
msgid "Solve the conflict by deleting (or deselecting)"
msgstr "Решите конфликт брисањем (или деселектовањем)"

#. text describing a conflict continous (package conflict)
#: src/PkgNames.cc:860
msgid "the unwanted package or packages."
msgstr "нежељени пакет или пакети"

#. text describing a conflict continous (selection conflict)
#: src/PkgNames.cc:867
msgid "the unwanted selection or selections."
msgstr "нежељена селекција или селекције"

#. text describing package does not work (it's a label; text contonous)
#: src/PkgNames.cc:874
msgid "The selection or selections below will not work"
msgstr "Долеобележена селекција или селекције неће радити"

#. text describing selection does not work continous
#: src/PkgNames.cc:881
msgid "without the selection to delete."
msgstr "без селекције која ће се обрисати."

#. text describing package does not work (it's a label; text continous )
#: src/PkgNames.cc:888
msgid "The package or packages below will not work"
msgstr "Долеобележен пакет или пакети неће радити"

#. text describing package does not work continous
#: src/PkgNames.cc:895
msgid "without the package to delete."
msgstr "без пакета који ће се обрисати."

#. text describing packages are not available (it's a label - keep it short!)
#: src/PkgNames.cc:902
msgid "The required libraries or packages are not installed."
msgstr "Неопходне библиотеке или пакети нису инсталирани."

#. text describing selections are not available (it's a label - keep it short!)
#: src/PkgNames.cc:908
msgid "The required selections are not installed."
msgstr "Потребне селекције нису инсталиране."

#. label of a text input field
#: src/PkgNames.cc:915
msgid "Enter the file name"
msgstr "Унесите име фајла"

#. part of the package description
#: src/PkgNames.cc:922
msgid "<b>Version: </b>"
msgstr "<б>Верзија: </б>"

#. part of the package description
#: src/PkgNames.cc:929
msgid "<b>Installed: </b>"
msgstr "<б>Инсталирано: </б>"

#. part of the package description
#: src/PkgNames.cc:936
msgid "<b>Authors: </b>"
msgstr "<б>Аутори: </б>"

#. part of the package description
#: src/PkgNames.cc:943
msgid "<b>License: </b>"
msgstr "<б>Лиценца: </б>"

#. part of the package description
#: src/PkgNames.cc:950
msgid "<b>Media No.: </b>"
msgstr "<б>Број Медиума: </б>"

#. part of the package description
#: src/PkgNames.cc:957
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<б>Величина: </б>"

#. part of the package description
#: src/PkgNames.cc:964
msgid "<b>Package Group: </b>"
msgstr "<б>Група Пакета: </б>"

#. part of the package description
#: src/PkgNames.cc:971
msgid "<b>Provides: </b>"
msgstr "<б>Пружа: </б>"

#. part of the package description
#: src/PkgNames.cc:978
msgid "<b>Requires: </b>"
msgstr "<б>Захтева: </б>"

#. part of the patch description
#: src/PkgNames.cc:985
msgid "<b>Patch: </b>"
msgstr "<б>Печ: </б>"

#. info line is shown if YOU patch list is empty
#: src/PkgNames.cc:992
msgid "The system is up to date"
msgstr "Систем је ажуран"

#. part of the package description
#: src/PkgNames.cc:999
msgid "<b>Prerequires: </b>"
msgstr "<б>Иницијални Захтеви: </б>"

#. text is shown in a column of a package list entry
#. e.g. | i | aaa_base | requires ..... |
#: src/PkgNames.cc:1007
msgid "requires..."
msgstr "захтева..."

#. text is shown in a column of a package list entry
#: src/PkgNames.cc:1014
msgid "has unresolved requirements..."
msgstr "има неиспуњене захтеве..."

#. text is shown in a column of a package list entry
#: src/PkgNames.cc:1021
msgid "obsoletes..."
msgstr "замењује..."

#. text is shown in a column of a package list entry
#: src/PkgNames.cc:1028
msgid "is required by..."
msgstr "је захтевано од..."

#. part of a text
#: src/PkgNames.cc:1035
msgid "is required by"
msgstr "је захтевано од"

#. part of a text
#: src/PkgNames.cc:1042
msgid "is not available"
msgstr "није доступно"

#. part of a text
#: src/PkgNames.cc:1049
msgid "needs"
msgstr "захтева"

#. part of a text (package 'aa' has Taboo status)
#: src/PkgNames.cc:1056
msgid "is set to \"Taboo\" status"
msgstr "има \"Табу\" статус"

#. part of a text
#: src/PkgNames.cc:1064
msgid "more disk space."
msgstr "више простора на диску."

#. text is shown in a line of a package list
#: src/PkgNames.cc:1072
msgid "no package available"
msgstr "нема расположивих пакета"

#. text is shown in a line of a package list
#: src/PkgNames.cc:1078
msgid "needs packages..."
msgstr "захтева пакет..."

#. text is shown in a line of a package list
#: src/PkgNames.cc:1084
msgid "conflicts with..."
msgstr "у конфликту је са..."

#. text is shown in a line of a package list
#: src/PkgNames.cc:1090
msgid "needs to be reinstalled"
msgstr "мора да се реинсталира"

#. text is shown in a line of a package list
#: src/PkgNames.cc:1096
msgid "No conflicts or unresolved dependencies"
msgstr "Нема конфликта или неразрешених међузависности"

#. label continues the part required by ...
#: src/PkgNames.cc:1103
msgid "...the package or packages below"
msgstr "...доленаведени пакет или пакети"

#. label continues the part required by ...
#: src/PkgNames.cc:1110
msgid "...the selection or selections below"
msgstr "...доленаведена селекција или селекције"

#. part of the package description
#: src/PkgNames.cc:1117
msgid "<b>Conflicts with: </b>"
msgstr "<б>У конфликту је са: </б>"

#. part of the package description
#: src/PkgNames.cc:1124
msgid "<b>Description: </b>"
msgstr "<б>Опис: </б>"

#. menu Etc.
#. label Etc. menu ( keep it short! )
#: src/PkgNames.cc:1131 src/pkg_layout.ycp:77
msgid "&Etc."
msgstr "&итд."

#. submenu: dependency
#. menu item of the Etc. menu
#: src/PkgNames.cc:1138 src/pkg_layout.ycp:79
msgid "&Dependencies"
msgstr "&Међузависности"

#. menu entry: do a dependency check
#. Please note: preserve the whitespaces at the beginning
#. menu items of the Etc./Dependencies submenu
#: src/PkgNames.cc:1146 src/pkg_layout.ycp:81
msgid "    &Check Dependencies Now"
msgstr "    &Провери Међузависности Сада"

#. menu entry: dependency check off
#: src/PkgNames.cc:1153
msgid "[ ] &Automatic Dependency Check"
msgstr "[ ] &Аутоматска Провера Међузависности"

#. menu entry: dependency check on
#: src/PkgNames.cc:1160 src/pkg_layout.ycp:82
msgid "[X] &Automatic Dependency Check"
msgstr "[X] &Аутоматска Провера Међузависности"

#. submenu: selections
#. menu item of the Etc. menu
#: src/PkgNames.cc:1167 src/pkg_layout.ycp:85
msgid "&Selections"
msgstr "&Селекције"

#. menu entry
#. menu item of the Etc./Selections submenu
#: src/PkgNames.cc:1174 src/pkg_layout.ycp:87
msgid "S&ave Selection"
msgstr "С&ними Селекцију"

#. last menu entry of the Etc. menu
#: src/PkgNames.cc:1181 src/pkg_layout.ycp:88
msgid "&Load Selection"
msgstr "&Учитај Селекцију"

#.
#: src/PkgNames.cc:1188
msgid "<i>Out of disk space!</i>"
msgstr "<и>Нема више простора на диску!</и>"

#.
#: src/PkgNames.cc:1195
msgid "<b>Disk space is running out!</b>"
msgstr "<б>Нестаје простора на диску!</б>"

#. the headline of the popup containing a list with packages with status changes
#: src/PkgNames.cc:1202
msgid "Automatic Changes"
msgstr "Аутоматске Промене"

#. text part1 of popup with automatic changes (it's a label; text continous)
#: src/PkgNames.cc:1209
msgid "In addition to your manual selections, the following"
msgstr "Поред вашег избора, следећи"

#. text part1 of popup with automatic changes continous
#: src/PkgNames.cc:1216
msgid "packages have been changed to resolve dependencies:"
msgstr "пакети су промењени да би се решиле зависности:"

#. part1 of help text package installation
#: src/PkgNames.cc:1223
msgid ""
"<p>The package installation dialog offers the features to customize your "
"SuSE Linux installation. You have the opportunity to make your own decision "
"about the installation or removal of particular packages. For example, "
"select additional categories for installation (see menu <i>Filter</i>) or "
"deselect unwanted packages.</p>"
msgstr ""
"<п>Дијалог за инсталацију пакета вам пружа могућност да детаљно подесите "
"вашу СуСЕ Linux инсталацију. Имате могућност да изаберете који пакети ће "
"бити инсталирани а који не. На пример, можете изабрати додатне категорије за "
"инсталацију (видите мени <и>Филтер</и>) или деселектовати нежељене пакете.</"
"п>"

#. part of help text package installation
#: src/PkgNames.cc:1230
msgid ""
"<p>The list shows all packages belonging to the current filter with status "
"information in the first column. To change the package status, see "
"<i>Actions</i>.</p>"
msgstr ""
"<п>Ова листа приказује све пакете који припадају тренутном филтеру са "
"информациом о статусу у првој колони. Да би сте променили статус пакета, "
"видите <и>Акције</и>.</п>"

#. additional help text for post installation
#: src/PkgNames.cc:1237
msgid ""
"<p>Be careful when deleting packages and always pay attention to <i>Warning</"
"i> pop-ups.</p>"
msgstr ""
"<п>Будите опрезни када бришете пакете и увек братите пажњу на <и>Упозорења</"
"и>.</п>"

#. part2 of help text package installation
#: src/PkgNames.cc:1244
msgid ""
"Description of the menus:<br><p><b>Filter:</b> the packages shown in the "
"package list match the selected filter, such as an RPM group, a keyword, or "
"a category of packages (like Development or Games).</p>"
msgstr ""
"Опис менија: <бр><п><б>Филтер:</б> пакети приказани у листи пакета "
"одговарају изабраном филтеру, као што може бити РПМ група, кључна реч или "
"категорија пакета (нпр. Развој Апликација, Игре).</п>"

#. part3 of help text package installation
#: src/PkgNames.cc:1251
msgid ""
"<p><b>Actions:</b> provides the possibilities to change the status of the "
"selected package (or all packages in the list), for example, to delete a "
"package or select an additional package for installation. The status change "
"can also be done directly by pressing the key specified in the menu item "
"(for detailed information about the package status, see 'Help on package "
"status').</p>"
msgstr ""
"<п><б>Акције:</б> пружа могућности да промените статус изабраних пакета, на "
"пример да обришете пакет или да изаберете неки нови. Промена статуса се "
"такође може извршити преко притиском тастера дефинисаног у менију (за више "
"детаља о статусима погледајте 'Помоћ за статусе пакета').</п>"

#. part4 of help text package installation
#: src/PkgNames.cc:1258
msgid ""
"<p><b>Information:</b> you have the possibility to view different "
"information about the selected package in the window on the bottom of the "
"dialog, such as the long description, all available versions of the package, "
"or the file list.</p>"
msgstr ""
"<п><б>Информације:</б> имате могућност да прегледате различите информације о "
"изабраним пакетима у прозору на дну овог дијалога, као што је дужи опис, све "
"расположиве верзије или листа фајлова.</п>"

#. part5 of help text package installation
#: src/PkgNames.cc:1265
msgid ""
"<p><b>Etc.:</b> The menu item 'Dependencies' offers different settings for "
"the dependency checking. Automatic dependency check means check after every "
"change of the package status whether all requirements are fulfilled or "
"whether conflicts occurred.</p>"
msgstr ""
"<п><б>Итд.:</б> Ставка у менију 'Међузависности' пружа различита подешавања "
"за проверу зависности. Аутоматска провера међузависности занчи да се после "
"сваке промене статуса неког пакета проверава да ли су сви захтеви пакета "
"испуњени и да ли постоје конфликти.</п>"

#. part6 of help text package installation
#: src/PkgNames.cc:1272
msgid "<p>To save or load a package selection, choose 'Selections'.</p>"
msgstr ""
"<п>Да би сте снимили или учитали селекцију пакета изаберите 'Селекције'.</п> "

#. help text package search
#: src/PkgNames.cc:1279
msgid ""
"<p>Enter a keyword for your package search. It is possible to enter only "
"parts of a package name, for example, to search for all 3D packages with \"3d"
"\".<br> If you are looking for a term in a package description, click the "
"appropriate check box. Start the search with 'Enter'.</p>"
msgstr ""
"<п>Унесите кључну реч за претрагу пакета. Могуће је унети само делове имена "
"пакета.<бр>Ако желите да тражите неки израз у опису пакета, чекирајте "
"одговарајући box. Покрените претрагу притиском на тастер 'Ентер'.</п>"

#. part 1 of help text package status
#: src/PkgNames.cc:1286
msgid ""
"<p>The package status can be changed using the <i>Actions</i> menu or the "
"keys specified in the menu items. For example, use '+' to install an "
"additional package. The \"Taboo\" status means the package should not be "
"installed or the installed version should always be kept.</p>"
msgstr ""
"<п>Статус пакета може бити промењен помоћу менија <и>Акције</и> или помоћу "
"тастера дефинисаних за ставке менија. На пример користите '+' да инсталирате "
"додатни пакет. \"Табу\" статус значи да пакет не сме да се инсталира или да "
"се инсталирана верзија мора увек чувати.</п>"

#. part 1 of help text package status
#: src/PkgNames.cc:1293
msgid ""
"<p>By default, the package dependencies are checked with every status "
"change. You will be informed about package conflicts and additionally "
"required packages will be selected (the menu item <i>Etc.</i>/"
"<i>Dependencies</i> offers different settings).</p>"
msgstr ""
"<п>Обично се међузависности пакета проверавају при свакој промени статуса. "
"Бићете обавештени о конфликтима и додатни пакети који су потребни ће бити "
"селектовани (Ставка <и>Међузависности</и> у менију <и>Итд.</и> пружа и "
"другачије понашање).</п>"

#. part 2 of help text package status
#: src/PkgNames.cc:1300
msgid ""
"<p>You can also use <b>RET</b> or <b>SPACE</b> to toggle the package status."
msgstr ""
"<п>Можете такође користити тастере <б>РЕТУРН</б> или <б>СПАЦЕ</б> да "
"промените статус тренутног пакета."

#. part 3 of help text package status
#: src/PkgNames.cc:1307
msgid "<br>The meaning of the status flags:"
msgstr "<бр>Значење статусних флаг-ова:"

#. help text package status
#: src/PkgNames.cc:1314
msgid ""
"<p><b> + </b>: this package is selected for installation</p><p><b>a+ </b>: "
"automatically selected for installation</p><p><b> > </b>: update this "
"package</p><p><b>a> </b>: automatic update</p><p><b> i </b>: this package is "
"installed</p><p><b> - </b>: the package will be deleted</p><p><b>---</b>: "
"never install this package</p>"
msgstr ""
"<п><б> + </б>: овај пакет је означен за инсталацију</п><п><б>а+ </б>: "
"аутоматски изабран за инсталацију</п><п><б> > </б>: упдате-уј пакет</"
"п><п><б>а> </б>: аутоматски упдате</п><п><б> и </б>: овај пакет је "
"инсталиран</п><п><б> - </б>: овај пакет ће бити обрисан</п><п><б>---</б>: "
"никада немој да инсталираш овај пакет</п>"

#. help text package status
#: src/PkgNames.cc:1321
msgid ""
"<p><b>-i-</b>: the package is \"protected\" -- keep the installed version "
"and never update or delete it.</p>"
msgstr ""
"<п><б>-и-</б>: овај пакет је \"заштићен\" -- задржи инсталирану верзију и "
"никада не упдате-уј или бриши.</п>"

#. help text package status
#: src/PkgNames.cc:1328
msgid ""
"<p>The <i>Actions</i> menu also provides the possibility to change the "
"status for all packages in the list (select 'All Listed Packages').</p>"
msgstr ""
"<п>Мени <и>Акције</и> вам такође омогућава да промените статус за све пакете "
"у листи (изаберите 'Све Излистане Пакете').</п>"

#. help text package status
#: src/PkgNames.cc:1335
msgid ""
"<b>Update Problem List</b><br><p>The packages in the list cannot be updated "
"automatically.</p><p>Possible reasons:</p><p>They are obsoleted by other "
"packages.</p><p>There is no newer version to which to update on any "
"installation media.</p><p>They are third-party packages</p><p>Manually "
"select what to do with them. The safest course of action is to delete them.</"
"p>"
msgstr ""
"<б>Проблем са Листом Упдате-ова</б><бр><п>Пакети у листи не могу бити упдате-"
"овани аутоматски.</п><п>Могући разлози:</п><п>Превазиђени су од стране "
"других пакета.</п><п>Не постоји новија верзија ни на једном инсталационом "
"медијуму.</п><п>То су пакети од трећих лица</п><п>Ручно изаберите шта ћете "
"са њима. Најбезбеднија акција је брисање.</п>"

#. column header package name (keep it short!)
#: src/PkgNames.cc:1342
msgid "Name"
msgstr "Име"

#. column header (keep it short!)
#: src/PkgNames.cc:1349
msgid "Package/Library"
msgstr "Пакет/Библиотека"

#. column header selection name (keep it short!)
#: src/PkgNames.cc:1356
msgid "Selection"
msgstr "Избор"

#. column header installed package version (keep it short!)
#: src/PkgNames.cc:1363
msgid "Version"
msgstr "Верзија"

# screen title for uml source
#. column header installation source e.g. SuSE 9.0 Professional (keep it short!)
#: src/PkgNames.cc:1370
msgid "Installation Source"
msgstr "Извор инсталације"

#. column header available package version (keep it short - use abbreviation!)
#: src/PkgNames.cc:1377
msgid "Avail. Vers."
msgstr "Расположива Верзија"

#. column header installed package version (keep it short - use abbreviation!)
#: src/PkgNames.cc:1384
msgid "Inst. Vers."
msgstr "Инсталирана Верзија"

# translators: table heading - column shows a summary of the settings
#. column header package description (keep it short!)
#: src/PkgNames.cc:1391
msgid "Summary"
msgstr "Преглед"

#. column header source RPM installation (keep it short!)
#: src/PkgNames.cc:1406
msgid "Source"
msgstr "Извор"

#. column header patch kind (keep it short!)
#: src/PkgNames.cc:1413
msgid "Kind"
msgstr "Врста"

#. column header kind of the package dependency, e.g. conflict (keep it short!)
#: src/PkgNames.cc:1420
msgid "Kind of Dependency"
msgstr "Врста Зависности"

#. column header comment (keep it short!)
#: src/PkgNames.cc:1427
msgid "Additional Information"
msgstr "Додатне Информације"

#. column header name of the partition (keep it short!)
#: src/PkgNames.cc:1441
msgid "Partition"
msgstr "Партиција"

#. column header used disk space (keep it short!)
#: src/PkgNames.cc:1448
msgid "Used"
msgstr "Заузето"

#. column header free disk space (keep it short!)
#: src/PkgNames.cc:1455
msgid "Free"
msgstr "Слободно"

#. column header total disk space (keep it short!)
#: src/PkgNames.cc:1462
msgid "Total"
msgstr "Укупно"

#. headline for a list of installed files
#: src/PkgNames.cc:1469
msgid "<i>List of Installed Files:</i><br>"
msgstr "<и>Листа Инсталираних Фајлова:</и><бр>"

#. help text online udpate
#. Do NOT translate 'recommended' and 'security'! because the patch kind is always shown as english text.
#: src/PkgNames.cc:1477
msgid ""
"<p>Mode \"recommended\" means you should install the patch. \"security\" is "
"a security patch and it is highly recommended to install it. \"YaST2\" "
"patches will be always installed first. The other patches must be installed "
"on a second run.</p>"
msgstr ""
"<п>\"Препоручени\" печ би требало да инсталирате. \"безбедност\" је "
"безбедносни печ и требало би обавезно да га инсталирате. \"YaST2\" печеви ће "
"увек бити инсталирани први. Остали печеви морају да се инсталирају при "
"следећем покретању програма.</п>"

#. help text online udpate continue
#: src/PkgNames.cc:1484
msgid ""
"<p>Meaning of the status flags:</p><p><b>+</b>: Patches concerning your "
"installation are preselected. They will be downloaded and installed on your "
"system. If you do not want a certain patch, deselect it with '-'.</p>"
msgstr ""
"<п>Значење статусних флаг-ова:</п><п><б>+</б>: Печеви везани за вашу "
"инсталацију се аутоматски селектовани. Они ће бити download-овани и "
"инсталирани. Ако не желите одређени печ деселектујте га са '-'.</п>"

#. help text online udpate continue
#: src/PkgNames.cc:1491
msgid ""
"<p><b>i</b>: This patch is already installed.</p><p><b>></b>: The patch will "
"be reinstalled.</p>"
msgstr ""
"<п><б>и</б>: Овај печ је већ инсталиран.</п><п><б>></б>: Печ ће бити "
"реинсталиран.</п>"

#. part of help for text mode navigation
#: src/PkgNames.cc:1498
msgid ""
"<p>Special keys:<br>Function keys provide a quick access to the main "
"functions (frequently used buttons) of this dialog. See the listing below to "
"get the bindings.</p>"
msgstr ""
"<п>Специјални Тастери:<бр>Функцијски тастери пружају брз приступ главним "
"функцијама (често коришћеним дугмадима) овог дијалога. Видите листинг доле "
"за значења.</п>"

#. part of help for text mode navigation
#: src/PkgNames.cc:1505
msgid ""
"<p>Shortcuts are used to perform the desired action by pressing the <b>Alt</"
"b> key followed by the key marked in the corresponding button, check box, "
"radio button, or other item.</p>If the <b>Alt</b> key combinations are "
"captured by the X server, use <b>ESC</b> instead."
msgstr ""
"<п>Пречице се користе се изврши жељена акција притиском на <б>Алт</б> "
"заједно са тастером обележеним на одговарајућем дугмету, цхецк box-у, радио "
"дигмети или неком другом елементу.</п>Ако вам X сервер прави проблеме са "
"<б>Алт</б> комбинацијама користите <б>ЕСЦ</б>."

#. part of help for text mode navigation
#: src/PkgNames.cc:1512
msgid "<p>General keyboard navigation:</p>"
msgstr "<п>Општа навигација преко тастатуре:</п>"

#. part of help for text mode navigation
#: src/PkgNames.cc:1519
msgid ""
"<p>To move inside a dialog, use <b>Tab</b> to go forward and <b>Alt</b> or "
"<b>Shift</b> + <b>Tab</b> to go back.<br> If the <b>Alt</b> and <b>Shift</b> "
"key combinations are occupied by the window manager or the terminal, "
"<b>Ctrl</b> + <b>F</b> (forward) and <b>Ctrl</b> + <b>B</b> (back) can be "
"used instead.</p>."
msgstr ""
"<п>Да би сте померали фокус у дијалогу користите <б>Таб</б> да се померате "
"напред и <б>Алт</б> или <б>Схифт</б> + <б>Таб</б> да се померате уназад."
"<бр>Ако су <б>Алт</б> и <б>Схифт</б> комбинације заузете од стране window "
"манагер-а или терминала, можете користити <б>Цтрл</б> + <б>Ф</б> (напред) и "
"<б>Цтрл</б> + <б>Б</б> (назад).</п>"

#. part of help for text mode navigation
#: src/PkgNames.cc:1525
msgid ""
"<p>The command specified on an activated button (e.g., Next, Add) is "
"executed if the <b>Enter</b> key is pressed.</p> <p>Radio buttons or check "
"boxes are switched on or off with <b>Enter</b> or <b>Space</b>. "
msgstr ""
"<п>Цоманда назначена на активном (фокусираном) дугмету ће се извршити по "
"притиску на тастер <б>Ентер</б>.</п><п>Радио дугмад или цхецк box-ови се "
"укључују или искључују са <б>Ентер</б> или <б>Спаце</б>.</п>"

#. part of help for text mode navigation
#: src/PkgNames.cc:1532
msgid ""
"<p>Scroll in lists or text (e.g., the help text) with the <b>arrow</b> keys."
"</p>"
msgstr "<п>Можете пролазити кроз листе или text са стрелицама.</п>"

#. headline for the popup
#: src/PkgNames.cc:1539
msgid "Save Package List"
msgstr "Сними Листу Пакета"

#. text for thepopup "Save Package List"
#: src/PkgNames.cc:1546
msgid ""
"<p>The current package selection can be saved on a floppy (insert a "
"formatted floppy) or on the hard disk.<br>Select the medium and specify the "
"file name in the input field below.</p>"
msgstr ""
"<п>Тренутни избор пакета се може сачувати на дискети (убаците форматизовану "
"дискету) или на хард диск.<бр>Изаберите медиум и наведите име фајла.</п>"

#. text for an Error popup
#: src/PkgNames.cc:1553
msgid ""
"<p>Could not find a formatted floppy. Check that a formatted and verified "
"floppy is inserted in the drive.</p>"
msgstr ""
"<п>Нисам могао да нађем форматизовану дискету. Обезбедите форматизовану и "
"проверену дискету у драјву.</п>"

#. text for an Error popup
#: src/PkgNames.cc:1560
msgid ""
"<p>Could not write to file.<br>Check that the path name is correct and the "
"directory is accessible.</p>"
msgstr ""
"<п>Нисам могао да снимим фајл.<бр>Проверите исправност путање и да ли је "
"фолдер доступан.</п>"

#. text for a Notify popup
#: src/PkgNames.cc:1567
msgid "<p>Your settings have been saved to the floppy disk.</p>"
msgstr "<п>Ваше опције су записане на дискету.</п>"

#. text for a Notify popup
#: src/PkgNames.cc:1574
msgid "<p>Your package selection has been written to the hard disk.</p>"
msgstr "<п>Ваша селекција пакета је записана на хард диск.</п>"

#. headline for the popup
#: src/PkgNames.cc:1581
msgid "Load Package List"
msgstr "Учитај Листу Пакета"

#. text for a Notify popup
#: src/PkgNames.cc:1588
msgid "<p>Really overwrite your package selection?</p>"
msgstr "<п>Да ли да препишем вашу селекцију пакета?</п>"

#. text for popup "Load Package List"
#: src/PkgNames.cc:1595
msgid ""
"<p>Specify the medium and the name of the file containing the user-defined "
"package selection to install.<br>If required, insert the floppy.</p>"
msgstr ""
"<п>Одредите медијум и име фајла који ће да садржи селекцију пакета коју сте "
"направили.<бр>Ако је то потребно, убаците дискету.</п>"

#. text for an Error popup
#: src/PkgNames.cc:1602
msgid ""
"<p>Could not mount the floppy. Check that the floppy is inserted in the "
"drive.</p>"
msgstr ""
"<п>Нисам могао да моунтујем дискету, проверите да ли је дискета добро "
"убачена у драјву.</п>"

#. text for an Error popup
#: src/PkgNames.cc:1609
msgid ""
"<p>Could not load the settings.<br>Check that the path name is correct and "
"the floppy disk, if required, is inserted correctly.</p>"
msgstr ""
"<п>Нисам могао да учитам подешавања.<бр>Проверите путању и да је дискета, "
"ако је потребна, добро убачена.</п>"

#. text for a Notify popup
#: src/PkgNames.cc:1616
msgid "<p>The package selection is loaded succesfully.</p>"
msgstr "<п>Селекција пакета је успешно учитана</п>"

#. text for a Notify popup
#: src/PkgNames.cc:1623
msgid ""
"<p>All your choices will be lost when exiting with Cancel.<br>Really exit?</"
"p>"
msgstr ""
"<п>Ваш избор ће у потпуности бити изгубљен када изађете.<бр>Да ли желите да "
"изађете?</п>"

#. label of the Filter menu ( keep it short ) - filters out a set of packages
#. Labels and menu entries for the YaST Online Update
#. label of the Online Update 'Filter' menu (keep it short)
#: src/pkg_layout.ycp:18 src/you_layout.ycp:19
msgid "&Filter"
msgstr "&Филтер"

#. begin: menu items of the filter menu
#. please note: use unique hotkeys until end:
#: src/pkg_layout.ycp:21
msgid "&RPM Groups"
msgstr "&РПМ Групе"

#: src/pkg_layout.ycp:22
msgid "Se&lections"
msgstr "Се&лекције"

#. button label - keep it short
#: src/pkg_layout.ycp:23 src/pkg_layout.ycp:131
msgid "&Search"
msgstr "&Претражи"

#: src/pkg_layout.ycp:24
msgid "Installed &Packages"
msgstr "&Инсталирани пакети"

#: src/pkg_layout.ycp:25
msgid "&Installation Summary"
msgstr "Преглед &Инсталације"

#. end: menu items of the filter menu
#: src/pkg_layout.ycp:27
msgid "&Update List"
msgstr "&Упдате Листа"

#. label Actions menu ( keep it short ) - actions to change status of a package
#: src/pkg_layout.ycp:30
msgid "A&ctions"
msgstr "А&кције"

#. Please note: add an appropriate number of whitespaces to get a well
#. formated menu (the [ ]s should be in one column) and use unique hotkeys until end:
#. begin: Actions menu, toggle the status, e.g. change from installed to delete
#: src/pkg_layout.ycp:34
msgid "&Toggle    [SPACE]"
msgstr "&Инвертуј  [СПАЦЕ]"

#. select the package for installation
#: src/pkg_layout.ycp:36
msgid "&Select      [+]"
msgstr "&Селектуј      [+]"

#. delete the package
#: src/pkg_layout.ycp:38
msgid "&Delete      [-]"
msgstr "&Бриши         [-]"

#. update the package
#: src/pkg_layout.ycp:40
msgid "&Update      [>]"
msgstr "&Упдате        [>]"

#. set package status to 'Taboo', i.e. never install this package
#: src/pkg_layout.ycp:42
msgid "Taboo &Yes   [!]"
msgstr "Табу &Да       [!]"

#. reset the status 'Taboo' 
#: src/pkg_layout.ycp:44
msgid "Taboo &No    [-]"
msgstr "Табу &Не       [-]"

#. install the source package (SRPM)
#: src/pkg_layout.ycp:46
msgid "&Install Sources (SRPM)"
msgstr "&Инсталирај изворне кодове"

#. don't install sources
#: src/pkg_layout.ycp:48
msgid "D&o Not Install Sources"
msgstr "&Немој инсталирати изворне кодове"

#. end: Actions menu, set status of all packages (title of a submenu)
#: src/pkg_layout.ycp:50
msgid "All Listed &Packages"
msgstr "Сви &Пакети у Листи"

#. begin: submenu items actions concerning all packages
#. please note: use unique hotkeys until end:
#: src/pkg_layout.ycp:54
msgid "&Install All"
msgstr "&Инсталирај све"

#: src/pkg_layout.ycp:55
msgid "Do &Not Install Any"
msgstr "&Немој Инсталирати Ништа"

#: src/pkg_layout.ycp:56
msgid "&Delete All"
msgstr "&Обриши све"

#: src/pkg_layout.ycp:57
msgid "Do Not D&elete Any"
msgstr "Н&емој брисати ништа"

#: src/pkg_layout.ycp:58
msgid "&Update All"
msgstr "Надогради &све"

#. end: submenu items: actions concerning all packages
#: src/pkg_layout.ycp:60
msgid "Do Not Update and &Keep Installed"
msgstr "Немој Упдате-овати и &Задржи Инсталирано"

#. label Information menu ( keep it short! )
#. label of the Online Update 'Information' menu (keep it short)
#: src/pkg_layout.ycp:66 src/you_layout.ycp:43
msgid "&Information"
msgstr "&Информације"

#. begin: menu items of the info menu
#. please note: use unique hotkeys until end:
#: src/pkg_layout.ycp:69
msgid "&Package Info"
msgstr "&Информације о пакету"

#. menu items
#: src/pkg_layout.ycp:70 src/you_layout.ycp:45
msgid "&Long Description"
msgstr "&Детаљнији Опис"

#: src/pkg_layout.ycp:71
msgid "&Versions"
msgstr "&Верзије"

#: src/pkg_layout.ycp:72
msgid "&File List"
msgstr "&Листа Фајлова"

#. end: menu items of the info menu
#: src/pkg_layout.ycp:74
msgid "Package &Relations"
msgstr "&Релације Пакета"

#. label text - keep it short
#: src/pkg_layout.ycp:104 src/you_layout.ycp:59
msgid "Filter: "
msgstr "Филтер: "

#. label text - keep it short (use abbreviation if necessary)
#: src/pkg_layout.ycp:110
msgid "Required Disk Space: "
msgstr "Потребан Простор на Диску: "

#. label help menu 
#. button label
#: src/pkg_layout.ycp:122 src/you_layout.ycp:77
msgid "&Help"
msgstr "По&моћ"

#. menu items of the help menu
#: src/pkg_layout.ycp:124
msgid "&General Help"
msgstr "&Општа Помоћ"

#: src/pkg_layout.ycp:125
msgid "Help on &Package Status"
msgstr "Помоћ за Статус &Пакета"

#: src/pkg_layout.ycp:126
msgid "Help on &Search"
msgstr "Помоћ за Пре&трагу"

#: src/pkg_layout.ycp:127
msgid "Help on &Upate"
msgstr "Помоћ за &Упдате"

#. button label - keep it short! (max. 15 chars -- use abbreviation)
#: src/pkg_layout.ycp:134
msgid "&Disk Usage"
msgstr "&Искориштеност Диска"

#. menu items - keep them short and use unique hotkeys from begin: to end:
#. begin:
#: src/you_layout.ycp:22
msgid "&Installable Patches"
msgstr "Печеви Који се Могу &Инсталирати"

#: src/you_layout.ycp:23
msgid "Installed &Patches"
msgstr "&Печеви Који су Инсталирани"

#: src/you_layout.ycp:24
msgid "&All Patches"
msgstr "&Сви Печеви"

#: src/you_layout.ycp:25
msgid "&New Patches"
msgstr "&Нови Печеви"

#: src/you_layout.ycp:26
msgid "&Recommended"
msgstr "&Препоручено"

#: src/you_layout.ycp:27
msgid "&Security"
msgstr "&Безбедност"

#: src/you_layout.ycp:28
msgid "&Optional"
msgstr "&Опционо"

#. end:
#: src/you_layout.ycp:30
msgid "&YaST2"
msgstr "&YaST2"

#. label of the Online Update 'Actions' menu (keep it short)
#: src/you_layout.ycp:34
msgid "&Actions"
msgstr "&Акције"

#. menu items
#: src/you_layout.ycp:36
msgid "&Toggle   [SPACE]"
msgstr "&Инвертуј  [СПАЦЕ]"

#: src/you_layout.ycp:37
msgid "&Select     [+]"
msgstr "Из&абери       [+]"

#: src/you_layout.ycp:38
msgid "Dese&lect   [-]"
msgstr "&Деселектуј    [-]"

#: src/you_layout.ycp:39
msgid "&Update     [>]"
msgstr "&Упдате        [>]"

#: src/you_layout.ycp:46
msgid "&Package List"
msgstr "&Листа Пакета"

#. label text - keep it short (use abbreviation if necessary)
#. It's the total -download- size of the patches (not the installed size)
#: src/you_layout.ycp:66
msgid "Total Download Size: "
msgstr "Укупна Величина Download-а: "

#, fuzzy
#~ msgid "Toggle &Installation of Sources"
#~ msgstr "&Прекид Инсталације"

#, fuzzy
#~ msgid "File list"
#~ msgstr "Датотеке"

#, fuzzy
#~ msgid "&RPM groups"
#~ msgstr "Група"
