# translation of packager.sr.po to
# translation of packager.sr.po to
# Serbian message file for YaST2 (@memory@)
# Copyright (C) 2004 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 2004 SuSE GmbH.
# Mladen Kostrešević <zevs@sendmail.ru>, 2004.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: packager.sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-08 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-27 18:30+0100\n"
"Last-Translator: Mladen Kostrešević <zevs@sendmail.ru>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#. module description
#: src/clients/checkmedia.ycp:36
msgid "Check CD or DVD media integrity"
msgstr ""

#. screen title for installation into directory options
#: src/clients/dirinstall_options.ycp:19
msgid "Directory Install Options"
msgstr "Опције инсталационог директорија"

#. text entry
#: src/clients/dirinstall_options.ycp:28
msgid "Root Directory (not \"/\"):"
msgstr "Роот Директориј (није \"/\"):"

#. check box
#: src/clients/dirinstall_options.ycp:30
#, fuzzy
msgid "Run YaST and SuSEconfig on First Boot"
msgstr "Покрени YaST/SuSEconfig приликом првог старта"

#. check box
#: src/clients/dirinstall_options.ycp:32
msgid "Create Ima&ge"
msgstr "Креирај Има&ге"

#. text entry
#: src/clients/dirinstall_options.ycp:34
msgid "Ima&ge Name:"
msgstr "Има&ге Назив:"

#. text entry
#: src/clients/dirinstall_options.ycp:38
msgid "&Image Directory:"
msgstr "&Имаге Директориј:"

#. push button
#: src/clients/dirinstall_options.ycp:42
msgid "Select &Directory"
msgstr "О&дабери директоријум"

#. help text for dirinstall options 1/2
#: src/clients/dirinstall_options.ycp:50
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Choose a directory to which to install. Depending on the software "
"selection, make sure\n"
"enough space is available.</p>\n"
msgstr ""
"<п>Изаберите директоријум за инсталацију. У зависности од одабира софтвера, "
"морате бити сигурни\n"
"да имате довољно простора.</п>\n"

#. help text for dirinstall options 2/2
#: src/clients/dirinstall_options.ycp:54
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Additionally, you can create an archive image of the directory using tar. "
"To create an \n"
"image, specify the name and the location in the respective fields.</p>\n"
msgstr ""
"<п>Можете креирати архиву директорија помоћу тар. ако желите да креирате\n"
"имаге, унесите име и локацију у одговарајућа поља.</п>"

#. directory selection header
#: src/clients/dirinstall_options.ycp:89
msgid "Select Directory"
msgstr "Одабри директоријум"

#. popup message
#: src/clients/dirinstall_options.ycp:107
msgid "Specify a root directory. This does not mean /"
msgstr "Унесите роот директоријум. Не мисли се на /"

#. this is a heading
#: src/clients/dirinstall_options_proposal.ycp:63
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#. this is a menu entry
#: src/clients/dirinstall_options_proposal.ycp:65
msgid "&Options"
msgstr "&Опције"

#. error popup
#: src/clients/inst_custom_packages.ycp:39
#, fuzzy
msgid "Could not read package information."
msgstr "Информације о конекцији"

#. continue-cancel popup
#: src/clients/inst_dirinstall.ycp:28 src/clients/inst_rpmcopy.ycp:512
msgid "Initializing the target directory failed"
msgstr "Иницијализација одредишног директоријума није успела"

#. progress stages
#: src/clients/inst_dirinstall_finish.ycp:31
msgid "Finalize system configuration"
msgstr "Заврши системску конфигурацију"

#. progress stages
#: src/clients/inst_dirinstall_finish.ycp:33
msgid "Prepare system for initial boot"
msgstr "Припреми систем за иницијални боот"

#. progress stage
#: src/clients/inst_dirinstall_finish.ycp:40
msgid "Create image file"
msgstr "Креирај имаге фајл"

#. help text
#: src/clients/inst_dirinstall_finish.ycp:48
msgid "<p>Please wait while the system is being configured.</p>"
msgstr "<п>Молимо причекајте док се систем конфигурише.</п>"

#. Headline for last dialog of base installation: Install LILO etc.
#: src/clients/inst_dirinstall_finish.ycp:52
msgid "Finishing Directory Installation"
msgstr "Завршавам инсталацију"

#. progress title
#: src/clients/inst_dirinstall_finish.ycp:62
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Конфигуришем систем"

#. progress title
#: src/clients/inst_dirinstall_finish.ycp:126
msgid "Building directory image..."
msgstr "Правим директориј имаге..."

#. an error popup
#: src/clients/inst_kickoff.ycp:115 src/clients/inst_kickoff.ycp:151
#: src/clients/inst_kickoff.ycp:179
#, ycp-format
msgid "Backup of %1 failed. See %2 for details."
msgstr "Бацкуп %1 није успео. Погледај %2 за више информација."

#. part of item in summary
#: src/clients/inst_media.ycp:30 src/clients/inst_media.ycp:31
#: src/modules/SourceManager.ycp:892
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#. screen title
#. this is a heading
#: src/clients/inst_media.ycp:37 src/clients/media_proposal.ycp:86
#, fuzzy
msgid "Installation Media"
msgstr "&ЦД Инсталација"

# screen title for uml source
#. label for showing installation sources
#: src/clients/inst_media.ycp:40 src/clients/inst_mediacopy.ycp:46
#, fuzzy
msgid "Registered Installation Sources:"
msgstr "Извор инсталације"

# screen title for uml source
#. help text for dialog to show installation sources
#: src/clients/inst_media.ycp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<p>All registered installation sources are shown here.\n"
"</p>\n"
msgstr "Извор инсталације"

#. table header
#: src/clients/inst_media.ycp:56 src/clients/inst_mediacopy.ycp:56
#: src/clients/inst_source.ycp:173
msgid "Name"
msgstr "Име"

#. table header
#: src/clients/inst_media.ycp:58 src/clients/inst_mediacopy.ycp:57
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Нова верзија"

#. dialog heading
#: src/clients/inst_mediacopy.ycp:39
#, fuzzy
msgid "Copy Installation Media"
msgstr "&ЦД Инсталација"

#. help text
#: src/clients/inst_mediacopy.ycp:41
msgid ""
"<p>The installation CDs will be copied into the system\n"
"to create an installation source that can be used to install\n"
"other systems.</p>\n"
msgstr ""

#. feedback popup 1/2
#: src/clients/inst_mediacopy.ycp:108
msgid "Copying CD contents to a local directory..."
msgstr ""

# this string is usually used as headline of a popup
#. feedback popup 2/2
#: src/clients/inst_mediacopy.ycp:110
msgid "Please wait..."
msgstr "Молимо причекајте..."

# message popup
#  message popup
#. error report
#: src/clients/inst_rpmcopy.ycp:164
#, fuzzy
msgid "Error occurred while switching the Service Pack source."
msgstr "Догодила се грешка приликом читања извештаја."

# error message
#  error message
#. error report
#: src/clients/inst_rpmcopy.ycp:185
#, fuzzy
msgid ""
"Error occurred while switching the cached \n"
"source back to CD."
msgstr "Догодила се грешка приликом активирања промена."

# message popup
#  message popup
#. error report
#: src/clients/inst_rpmcopy.ycp:278
#, fuzzy, ycp-format
msgid ""
"Error occurred while creating directory %1:\n"
"%2"
msgstr "Догодила се грешка приликом читања извештаја."

# message popup
#  message popup
#. error report
#: src/clients/inst_rpmcopy.ycp:292
#, fuzzy, ycp-format
msgid ""
"Error occurred while getting temporary directory.\n"
"%1"
msgstr "Догодила се грешка приликом читања извештаја."

# message popup
#  message popup
#. error report
#: src/clients/inst_rpmcopy.ycp:318
#, fuzzy, ycp-format
msgid "Error occurred while getting temporary directory. %1"
msgstr "Догодила се грешка приликом читања извештаја."

# error report
#. error report
#: src/clients/inst_rpmcopy.ycp:412
#, fuzzy
msgid "Error occurred while getting the directory with updated packages"
msgstr "Догодила се грешка подешавања заштитног зида."

#. 3. Copy <cached_source_datadir>/<arch>/<package> from cached source to Installation::destdir+"/{var?}/tmp"
#. translators: this is an information popup, %1 is a number
#: src/clients/inst_rpmcopy.ycp:419
#, ycp-format
msgid "Copying files from the source CD%1 to disk..."
msgstr ""

#: src/clients/inst_rpmcopy.ycp:435
#, fuzzy, ycp-format
msgid ""
"Error occurred while copying packages\n"
"from the source CD to the disk"
msgstr "Грешка приликом затварања конекције са Интернетом."

#. error report
#: src/clients/inst_rpmcopy.ycp:459
#, fuzzy, ycp-format
msgid ""
"Error occurred while copying packages\n"
"from the source CD to the disk cache"
msgstr "Грешка приликом затварања конекције са Интернетом."

# part of summary text
#. error report
#: src/clients/inst_rpmcopy.ycp:488
#, fuzzy
msgid "Switching to disk cache failed."
msgstr "Снимање имена рачунара неуспешно"

# label
#. dialog caption
#: src/clients/inst_source.ycp:26
msgid "Initializing..."
msgstr ""
"YaST2\n"
"Иницијализовање..."

#. corresponds to the "Enable/Disable" button
#: src/clients/inst_source.ycp:54 src/clients/inst_source.ycp:420
#: src/modules/SourceManager.ycp:632
msgid "On"
msgstr "Укључено"

#. corresponds to the "Enable/Disable" button
#: src/clients/inst_source.ycp:54 src/clients/inst_source.ycp:420
#: src/modules/SourceManager.ycp:634
msgid "Off"
msgstr "Искључено"

#. label
#: src/clients/inst_source.ycp:86 src/modules/SourceManager.ycp:494
msgid "Adding installation source..."
msgstr "Додајем инсталациони извор..."

#. message part 1
#: src/clients/inst_source.ycp:95 src/modules/SourceManager.ycp:507
#, ycp-format
msgid ""
"Unable to create installation source\n"
"from URL '%1'."
msgstr ""
"Не могу да креирам инсталациони извор\n"
"са УРЛ '%1'."

#. message part 2 alt. 1
#: src/clients/inst_source.ycp:102 src/modules/SourceManager.ycp:513
msgid "A source for this product already exists."
msgstr "Извор за овај производ већ постоји."

#. message part 2 alt. 2 followed by description
#. popup message part 2 followed by other info
#: src/clients/inst_source.ycp:105 src/clients/inst_source.ycp:340
#: src/modules/SourceManager.ycp:196 src/modules/SourceManager.ycp:515
msgid "Details:"
msgstr "Детаљи:"

#. continue-back popup
#: src/clients/inst_source.ycp:126 src/modules/SourceManager.ycp:535
msgid ""
"There is no product information available at the given location.\n"
"If you expected to address a product, return back and enter\n"
"the correct location.\n"
"To make rpm packages located at the specified location available\n"
"in the packages selection, continue."
msgstr ""

#. pusg button
#: src/clients/inst_source.ycp:154
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замени..."

#. pusg button
#: src/clients/inst_source.ycp:156
msgid "Re&fresh..."
msgstr "Ос&вежи..."

#. pusg button
#: src/clients/inst_source.ycp:158
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"

#. pusg button
#: src/clients/inst_source.ycp:160
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"

#. pusg button
#: src/clients/inst_source.ycp:162
msgid "D&own"
msgstr "Д&оле"

#. pusg button
#: src/clients/inst_source.ycp:164
msgid "Enab&le or Disable"
msgstr "Ук&ључи или искључи"

#. table header
#: src/clients/inst_source.ycp:171 src/modules/PackageCallbacks.ycp:550
#: src/modules/PackageCallbacks.ycp:612 src/modules/PackageCallbacks.ycp:677
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#. table header
#: src/clients/inst_source.ycp:175
msgid "URL"
msgstr "УРЛ"

#. menunutton
#: src/clients/inst_source.ycp:183
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"

#. menunutton item
#: src/clients/inst_source.ycp:185
msgid "&FTP..."
msgstr "&ФТП..."

#. menunutton item
#: src/clients/inst_source.ycp:187
msgid "&HTTP..."
msgstr "&ХТТП..."

# tree node string (System Management BIOS)
#. menunutton item
#. radio button
#: src/clients/inst_source.ycp:189 src/include/inst_source_dialogs.ycp:294
#, fuzzy
msgid "&SMB/CIFS"
msgstr "СМБИОС"

#. menunutton item
#: src/clients/inst_source.ycp:191
msgid "&NFS..."
msgstr "&НФС..."

#. menunutton item
#: src/clients/inst_source.ycp:193
msgid "&CD..."
msgstr "&ЦД..."

#. menunutton item
#: src/clients/inst_source.ycp:195
msgid "&DVD..."
msgstr "&ДВД..."

#. menunutton item
#: src/clients/inst_source.ycp:197
msgid "&Local Directory..."
msgstr "&Локација..."

#. menu button
#: src/clients/inst_source.ycp:201
msgid "&Edit"
msgstr "&Едитуј"

#. dialog caption
#: src/clients/inst_source.ycp:218
msgid "Software Source Media"
msgstr "Софтвер Медијум"

#. help
#: src/clients/inst_source.ycp:221
msgid ""
"<p>\n"
"Software packages can be installed from the CD, over a\n"
"network, or from the hard disk.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<п>\n"
"Софтверски пакети могу бити инсталирани са ЦДа, преко\n"
"мреже, или са хард диска.\n"
"</п>\n"

#. help, continued
#: src/clients/inst_source.ycp:228
msgid ""
"<p>\n"
"To install packages from <b>CD</b>,\n"
"have the &product; CD set or the DVD available.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<п>\n"
"Да би сте инсталирали пакете са <б>ЦДа</б>,\n"
"морате имати све ЦД-ове &производа; или ДВД.\n"
"</п>\n"

#. help, continued
#: src/clients/inst_source.ycp:235
msgid ""
"<p>\n"
"The &product; CDs can be copied to the <b>hard disk</b>.\n"
"Then use that as the installation source.\n"
"Insert the path name where the first\n"
"CD is located, for example, /data1/<b>CD1</b>.\n"
"Only the base path is required if all CDs are copied\n"
"into one directory.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<п>\n"
"ЦД-ови &производа; могу бити копирани на <б>хард диск</б>.\n"
"Као такви могу се користти за инсталацију.\n"
"Унесите путању на којој се налази први инсталацони\n"
"ЦД, нпр, /дата1/<б>ЦД1</б>.\n"
"Само основни директоријум је потребан ако су сви ЦД-ови\n"
"копирани у исти директоријум.\n"
"</п>\n"

#. help, continued
#: src/clients/inst_source.ycp:246
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"<b>Network</b> installation requires a working network connection.\n"
"Configure YaST2's \"Network Devices\" module first,\n"
"if required.  Specify the directory where the packages from\n"
"the first CD are located, such as /data1/CD1.\n"
"Only the base path is\n"
"required if packages are not divided, for example, /usr/full-i386.\n"
"The directory must be listed in the file <i>/etc/exports</i>\n"
"on the NFS server.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<п>\n"
"<б>Мрежна</б> инсталација захтева мрежну конекцију.\n"
"Конфигуришите YaST2 \"Мрежа/основа\" модул,\n"
"ако је потребно.  Наведите директоријум гдје су смештени пакети\n"
"са првод ЦД-а, нпр /дата1/<б>ЦД1</б>.\n"
"Само основна путања је потребна\n"
"ако пакети нису подељени, нпр, /уср/фулл-и386.\n"
"Директоријум се мора налазити у листи <и>/etc/exports</и>\n"
"на НФС серверу.\n"
"</п>\n"

#. popup message part 1
#: src/clients/inst_source.ycp:336
msgid ""
"Unable to save changes to installation source\n"
"configuration."
msgstr ""
"Не могу да снимим промене конфигурације\n"
"инсталационог извора."

#. popup headline
#: src/clients/inst_source.ycp:353
msgid "Abort Installation Source Configuration"
msgstr "Прекини конфигурацију инсталационог извора"

#. popup message
#: src/clients/inst_source.ycp:355
msgid ""
"Abort the installation source configuration?\n"
"All changes will be lost."
msgstr ""
"Прекини конфигурацију инсталационог извора?\n"
"Све промене ће бити изгубљене."

#. yes-no popup
#: src/clients/inst_source.ycp:409
msgid "Delete selected installation source from list?"
msgstr "Избриши селектовани извор инсталације из листе?"

#. Dialog title for software selection
#: src/clients/inst_sw_select.ycp:75
msgid "Software Selection"
msgstr "Избор Software-а"

#. Help text Software Selection dialog
#. Explain selectable system configurations but beware:
#. some of the text in <b>'s, e.g. Default comes from the index file,
#. translations must be consistent with po/index/index.??.po
#: src/clients/inst_sw_select.ycp:81
msgid ""
"<p>\n"
"The &product; <b>Default</b> system is a good software\n"
"selection for most users.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<п>\n"
"&Опција; <б>Дефаулт</б> систем је добар избор\n"
"за већину просечних корисника.\n"
"</п>\n"

#. help text, continued
#: src/clients/inst_sw_select.ycp:91
msgid ""
"<p>It includes powerful graphical office applications.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<п>Садржи поћне графичке канцеларијске апликације.\n"
"</п>"

#. help text, continued
#: src/clients/inst_sw_select.ycp:96
msgid ""
"<p>\n"
"   You will not need to insert all of the CDs that\n"
"come with &product; for this selection. Additional software from the\n"
"other CDs can always be installed later.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<п>\n"
"   Неће бити потребно да убаците све ЦДове који\n"
"долазе са &производом; за ову опцију. Додатни софтвер са\n"
"осталих ЦДова можете накнадно инсталирати.\n"
"</п>\n"

#. help text, continued
#: src/clients/inst_sw_select.ycp:104
msgid ""
"<p>\n"
"The <b>Minimal</b> system includes just the bare essentials needed\n"
"to safely run &product;. This selection <b><i>does not include\n"
"graphical desktop environments</i></b> -- no X11, no KDE, no GNOME.\n"
"Select this option as a base for your own custom selection, for\n"
"dedicated server systems that do not need a graphical desktop, or for\n"
"systems that are short on disk space or memory.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<п>\n"
"<б>Минималан</б> систем укључује само основу која је потребна\n"
"да би сте покренули &производ;. Ова опција <б><и>не укључује\n"
"графичка десктоп окружења</и></б> -- ни X11, ни КДЕ, ни ГНОМЕ.\n"
"Изаберите ову опцију као основу за вашу властиту селекцију софтвера, нпр\n"
"за специјализоване сервере који не захтјевају графичка окружења, или за\n"
"системе који имају мале дискове или мало меморије.\n"
"</п>\n"

#. help text, continued
#: src/clients/inst_sw_select.ycp:115
msgid ""
"<p>\n"
"With the <b>Minimum graphical system</b>, install the &product;\n"
"base system and all packages required for X11, the graphical user\n"
"interface (GUI).\n"
"You can then work with a simple graphical desktop. </p>\n"
msgstr ""
"<п>\n"
"Опција <б>Минимални графички систем</б>, ће инсталирати &производ;\n"
"са основним стварима и X11, графичким корисничким\n"
"интерфејсом (ГУИ).\n"
"У том случају можете радити са једноставним графичким окружењем. </п>\n"

#. help text, continued
#: src/clients/inst_sw_select.ycp:127
msgid ""
"<p>\n"
"To make a more precise selection of software to install, select\n"
"<b>Detailed selection</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<п>\n"
"Да би сте прецизно одредили који пакети да буду инсталирани, одаберите\n"
"<б>Детаљна селекција</б>.\n"
"</п>\n"

#. Intermediate contents of the software selection screen
#: src/clients/inst_sw_select.ycp:139
msgid "This product has a fixed software selection that cannot be changed."
msgstr "Овај производ има фиксиран избор софтвера који не може бити измењен."

#. Intermediate contents of the software selection screen
#: src/clients/inst_sw_select.ycp:150
msgid "Reading package database..."
msgstr "Читам базу пакета..."

# Display warning message
#. Display warning message
#: src/clients/inst_sw_select.ycp:217 src/clients/inst_sw_select.ycp:374
msgid ""
"You have already chosen software from \"Detailed selection\".\n"
"You will lose that selection if you change the basic selection."
msgstr ""
"Већ сте изабрали software из \"Детаљног избора\".\n"
"Изгубићете избор уколико промјените основни избор."

#. Frame caption for software selection
#. this is a heading
#: src/clients/inst_sw_select.ycp:229 src/clients/software_proposal.ycp:110
msgid "Software"
msgstr "Софтвер"

#. Push button that will pop up the detailed
#. software selection (e.g. Multimedia, Games,
#. KDE, Gnome, ... - not the individual packages!)
#: src/clients/inst_sw_select.ycp:241
msgid "&Detailed selection..."
msgstr "&Детаљан избор..."

# yes/no question
#. popup text: ask the user whether to reset his individuell selection
#: src/clients/inst_sw_select.ycp:275
msgid ""
"Do you really want\n"
"to reset your detailed selection?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите\n"
"ресетовати ваш детаљни избор?"

#. message popup
#: src/clients/inst_sw_select.ycp:336
#, fuzzy
msgid "There are package conflict which cannot be resolved automatically."
msgstr ""
"Овај сукоб пакета се не може аутоматски\n"
"разријешити.\n"

# intermediate popup while initializing internal packagemanagement
#  intermediate popup while initializing internal packagemanagement
#. intermediate popup while initializing internal packagemanagement
#: src/clients/media_proposal.ycp:33
msgid "Reading package information. One moment please..."
msgstr "Читам информације о пакетима; Тренутак молим..."

#. Proposal for system to update, part of the richtext
#: src/clients/media_proposal.ycp:45
#, fuzzy
msgid "No Valid Installation Media"
msgstr "&Без инсталације"

#. this is a menu entry
#: src/clients/media_proposal.ycp:88
#, fuzzy
msgid "&Media"
msgstr "Македонија"

# profile-manager Write dialog caption:
#. progress step title
#: src/clients/pkg_finish.ycp:41
#, fuzzy
msgid "Saving package manager configuration..."
msgstr "Записивање подешавања менаџера профила"

#. the language_changed flag has NOT been set by the NLD frame
#: src/clients/software_proposal.ycp:55
msgid "The software proposal is reset to default values."
msgstr "Избор софтвера је враћен на подразумеване вредности."

#. warning text
#: src/clients/software_proposal.ycp:68
msgid "Cannot solve dependencies automatically. Manual intervention required"
msgstr ""

#. this is a menu entry
#: src/clients/software_proposal.ycp:112
msgid "&Software"
msgstr "&Софтвер"

#. error popup, %1 is the name of the .rpm package
#: src/clients/sw_single.ycp:124 src/modules/PackageCallbacks.ycp:129
#, ycp-format
msgid "Package %1 was not found on the medium."
msgstr "Пакет %1 није пронађен на медијуму."

#. label of popup
#: src/clients/sw_single.ycp:158
msgid "Reading package information; One moment please..."
msgstr "Читам информације о пакетима; Тренутак молим..."

#: src/clients/sw_single.ycp:225
#, fuzzy, ycp-format
msgid ""
"Following packages haven't been found on the medium:\n"
"%1"
msgstr "Слиједећи пакети нису обрисани:\n"

# progress stages
#. Popup dialog contents
#: src/clients/sw_single.ycp:280
#, fuzzy
msgid "Install more packages?"
msgstr "&Инсталирај пакете"

#. Button label: User would like to install more packages
#: src/clients/sw_single.ycp:282
#, fuzzy
msgid "Install &More"
msgstr "Инсталирај Изворне Кодове"

#: src/config/dirinstall.glade:16
#, fuzzy
msgid "Directory Installation"
msgstr "Опције инсталационог директорија"

#: src/config/dirinstall.glade:35
#, fuzzy
msgid "Installation"
msgstr "&Инсталација"

# translators: table heading - column describes part of the settings shown
#: src/config/dirinstall.glade:39
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"

# Headline for UML Installation
#: src/config/dirinstall.glade:44
#, fuzzy
msgid "Prepare Installation"
msgstr "Припрема УМЛ Инсталације "

# progress stages
#: src/config/dirinstall.glade:54
#, fuzzy
msgid "Install Packages"
msgstr "&Инсталирај пакете"

# Headline for last dialog of base installation: Install LILO etc.
#: src/config/dirinstall.glade:58
#, fuzzy
msgid "Finish Installation"
msgstr "Завршавам основну инсталацију"

# translators: frame title for new hsot identification details
#. %1 = CD identification
#: src/include/checkmedia/ui.ycp:73
#, fuzzy, ycp-format
msgid "Identification: %1"
msgstr "Идентификација сервера"

#. %1 medium number, e.g. CD1,CD2...
#: src/include/checkmedia/ui.ycp:75
#, fuzzy, ycp-format
msgid "Medium: %1"
msgstr "&Медиум"

# label text %1 is prelaced by e.g. 4 GB
#. %1 = size of the medium
#: src/include/checkmedia/ui.ycp:77
#, fuzzy, ycp-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Величина %1"

#. %1 = MD5 hash value
#: src/include/checkmedia/ui.ycp:79
#, ycp-format
msgid "Expected MD5: %1"
msgstr ""

# Label for result of internet test
#. %1 = result of the check
#: src/include/checkmedia/ui.ycp:81
#, fuzzy, ycp-format
msgid "Result: %1"
msgstr "Резултати:"

#. error message
#: src/include/checkmedia/ui.ycp:83
msgid "The drive does not contain a medium or the ISO file system is broken."
msgstr ""

#. result of the check - success
#: src/include/checkmedia/ui.ycp:92
msgid "OK"
msgstr "У реду"

# label. %1 is name of file (eg. /etc/lilo.conf
#. result of the check - failed, %1 is the real MD5 sum
#: src/include/checkmedia/ui.ycp:102
#, fuzzy, ycp-format
msgid "Failed (MD5: %1)"
msgstr "Име датотеке: %1"

#. warning popup - the CD/DVD drive doesn't contain the first medium (CD1/DVD1)
#: src/include/checkmedia/ui.ycp:248
#, fuzzy
msgid "Insert the first installation medium."
msgstr "Не могу да читам пакет са изворног медијума. Грешка на медијуму?"

#. dialog header
#: src/include/checkmedia/ui.ycp:281
#, fuzzy
msgid "Media Check"
msgstr "Провера модула"

#. help text - media check (header) 1/7
#: src/include/checkmedia/ui.ycp:284
msgid "<P><B>Media Check</B></P>"
msgstr ""

#. help text - media check 2/7
#: src/include/checkmedia/ui.ycp:286
msgid ""
"<P>When you have a problem with\n"
"installation and are using a CD or DVD installation medium, you should "
"check\n"
"whether the medium could be broken.</P>\n"
msgstr ""

#. help text - media check 3/7
#: src/include/checkmedia/ui.ycp:292
msgid ""
"<P>Select a drive, insert a medium into the drive, and press <B>Start Check</"
"B>\n"
"to perform the check. The check can take several minutes depending on\n"
"speed of the drive and size of the medium. The check verifies the MD5 "
"checksum.</P>\n"
msgstr ""

#. help text - media check 4/7
#: src/include/checkmedia/ui.ycp:298
msgid ""
"<P>If the check of the medium fails, you should not continue the "
"installation.\n"
"It may fail or you may lose your data. You should replace the broken\n"
"medium.</P>\n"
msgstr ""

#. help text - media check 5/7
#: src/include/checkmedia/ui.ycp:304
msgid ""
"After the check you can insert the next medium and start the procedure "
"again.\n"
"The order of the media is irrelevant."
msgstr ""

#. help text - media check 6/7
#: src/include/checkmedia/ui.ycp:308
msgid ""
"<P><B>Note:</B> You cannot change the medium if it is used by the system. "
"If\n"
"it happens during installation, start manual installation and select the "
"media\n"
"verification item in the menu.</P> \n"
msgstr ""

#. help text - media check 7/6
#: src/include/checkmedia/ui.ycp:314
msgid ""
"<P>If you burn the media yourself, use the <B>pad</B> option in your "
"recording software. It avoids read errors at the end of media during the "
"check.</P>\n"
msgstr ""

#. advice check of the media
#: src/include/checkmedia/ui.ycp:318
msgid ""
"It is recommended to check all installation media to avoid installation "
"problems."
msgstr ""

#. combo box
#: src/include/checkmedia/ui.ycp:324
msgid "&CD or DVD Drive"
msgstr ""

#. widget label
#: src/include/checkmedia/ui.ycp:327
#, fuzzy
msgid "S&tatus Information"
msgstr "&Информације"

# Progress bar that displays overall progress in this dialog
#. progress bar label
#: src/include/checkmedia/ui.ycp:330
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"

#. push button label
#: src/include/checkmedia/ui.ycp:334
#, fuzzy
msgid "&Start Check"
msgstr "&Направите сигурносну копију"

# Button label
#. push button label
#: src/include/checkmedia/ui.ycp:337
#, fuzzy
msgid "S&top"
msgstr "&Заустави"

#. progress message, %1 is CD device name (e.g. /dev/hdc)
#: src/include/checkmedia/ui.ycp:392
#, ycp-format
msgid "Check started (%1)...\n"
msgstr ""

# translators:: error message
#. error message: the medium cannot be read or no medium in the drive; %1 = drive, e.g. /dev/hdc
#: src/include/checkmedia/ui.ycp:399
#, fuzzy, ycp-format
msgid "Cannot read medium in the drive %1."
msgstr "Не могу да креирам датотеку '%1'."

#. the check was aborted
#: src/include/checkmedia/ui.ycp:460
#, fuzzy
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинуто\n"

#. label
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:47
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификација"

#. radio button
#. label
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:52
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:106
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимно"

#. radio button
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:54
msgid "Account"
msgstr "Налог"

#. text entry
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:58
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"

#. text entry
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:64
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#. label
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:97
msgid "FTP Server and Directory"
msgstr "ФТП Сервер и директоријум"

#. text entry
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:99
msgid "Server Name"
msgstr "Назив сервера"

#. text entry
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:101
msgid "Directory on Server"
msgstr "Директориј на серверу"

#. label
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:104
msgid "Authentication:"
msgstr "Аутентификација:"

#. push button
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:108
msgid "Edit..."
msgstr "Едитуј..."

#. label
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:147
msgid "NFS Server and Directory"
msgstr "НФС Сервер и директоријум"

#. text entry
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:149
msgid "&Server Name"
msgstr "Име &Сервера"

#. text entry
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:151
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:305
msgid "&Directory on Server"
msgstr "&Директориј на серверу"

#. label
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:190
msgid "CD Installation"
msgstr "ЦД Инсталација"

#. text entry
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:271
#, fuzzy
msgid "Workgroup or Domain"
msgstr "&Радна група"

#. text entry
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:274
#, fuzzy
msgid "&Share"
msgstr "&Сними"

#. label
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:279
msgid "Server and Directory"
msgstr "Сервер и Директоријум"

#. frame
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:283
msgid "P&rotocol"
msgstr "П&ротокол"

#. radio button
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:288
msgid "&FTP"
msgstr "&ФТП"

#. radio button
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:291
msgid "H&TTP"
msgstr "Х&ТТП"

#. text entry
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:302
msgid "Server &Name"
msgstr "Назив &Сервера"

#. frame
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:309
msgid "Au&thentication"
msgstr "Ау&тентификација"

#. check box
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:313
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Анонимно"

# TextEntry label
#. text entry
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:321
msgid "&User Name"
msgstr "&Корисничко име"

#. password entry
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:326
msgid "&Password"
msgstr "&Лозинка"

#. label
#. dialog caption
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:431
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:458
msgid "Local Directory"
msgstr "Директоријум:"

#. text entry
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:434
msgid "&Directory Path"
msgstr "&Локација:"

# push button
#. push button
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:436
msgid "&Browse..."
msgstr "&Прегледање"

#. Label text
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:486
msgid "Select Type of URL:"
msgstr "Изабери УРЛ тип:"

#. RadioButton label
#: src/include/inst_source_dialogs.ycp:490
msgid "D&irectory"
msgstr "&Директоријум:"

#. Proposal for dirinstall installation
#: src/modules/DirInstall.ycp:67
#, ycp-format
msgid "Target Directory: %1"
msgstr "Одабрани директоријум: %1"

#. Proposal for backup during update
#: src/modules/DirInstall.ycp:70
#, fuzzy, ycp-format
msgid "Run YaST and SuSEconfig at First Boot: %1"
msgstr "Покрени YaST/SuSEconfig приликом првог старта: %1"

#. part of label in proposal
#: src/modules/DirInstall.ycp:72 src/modules/DirInstall.ycp:76
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#. part of label in proposal
#: src/modules/DirInstall.ycp:74 src/modules/DirInstall.ycp:76
msgid "No"
msgstr "Не"

#. Proposal for dirinstall installation
#: src/modules/DirInstall.ycp:76
#, ycp-format
msgid "Create Image: %1"
msgstr "Креирај имаге: %1"

#. check box
#: src/modules/PackageCallbacks.ycp:81
msgid "Show &details"
msgstr "Прикажи &детаље"

#. error popup during package installation, %1 is the name of the package
#: src/modules/PackageCallbacks.ycp:251
#, ycp-format
msgid "Installation of package %1 failed."
msgstr "Инсталација пакета %1 није успела."

#. error report
#: src/modules/PackageCallbacks.ycp:347
msgid ""
"The source at the specified URL now provides a different media ID.\n"
"If the URL is correct, this indicates that the source content has changed. "
"To \n"
"continue using this source, start <i>Change Source of Installation</i> "
"from \n"
"the YaST control center and refresh the installation source."
msgstr ""

#. media is double sided, we want the user to insert the 'Side A' of the media
#. the complete string will be "<product> <media> <number>, <side>"
#. e.g. "'SuSE Linux 9.0' DVD 1, Side A"
#: src/modules/PackageCallbacks.ycp:374
msgid "Side A"
msgstr "Страна А"

#. media is double sided, we want the user to insert the 'Side B' of the media
#: src/modules/PackageCallbacks.ycp:378
msgid "Side B"
msgstr "Страна Б"

#. prompt to insert product (%1 == "SuSE Linux version 9.2 CD 2")
#: src/modules/PackageCallbacks.ycp:388
#, fuzzy, ycp-format
msgid ""
"Insert\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Убаци\n"
"'%1' %2"

#. report error while accessing local directory with product (%1 == "SuSE Linux ...")
#: src/modules/PackageCallbacks.ycp:393
#, ycp-format
msgid ""
"Cannot access installation media\n"
"%1.\n"
"Check that the directory is accessible."
msgstr ""

#. report error while accessing network media of product (%1 == "SuSE Linux ...")
#: src/modules/PackageCallbacks.ycp:399
#, ycp-format
msgid ""
"Cannot access installation media \n"
"%1.\n"
"Check that the server is accessible."
msgstr ""

#. currently unused
#: src/modules/PackageCallbacks.ycp:404
msgid "The correct source medium could not be mounted."
msgstr "Изворни медиум не може бити монтиран."

#. push button label during media change popup, user can skip
#. this media (CD) so no packages from this media will be installed
#: src/modules/PackageCallbacks.ycp:420
msgid "&Skip"
msgstr "Пре&скочи"

#. push button label during media change popup, user can eject the CD/DVD
#: src/modules/PackageCallbacks.ycp:425
msgid "&Eject"
msgstr "&Избаци"

#. TextEntry label
#: src/modules/PackageCallbacks.ycp:432 src/modules/PackageCallbacks.ycp:451
msgid "&URL"
msgstr "&УРЛ"

#. heading of popup
#: src/modules/PackageCallbacks.ycp:537
msgid "Download"
msgstr "Скини"

#. message in a progress popup
#: src/modules/PackageCallbacks.ycp:540
#, ycp-format
msgid "Downloading: %1"
msgstr "Снимам: %1"

#. error message, %1 is the cause for the error
#: src/modules/PackageCallbacks.ycp:573
#, ycp-format
msgid ""
"Download failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Download прекинут:\n"
"%1"

#. heading of popup
#: src/modules/PackageCallbacks.ycp:599 src/modules/PackageCallbacks.ycp:664
msgid "Checking Package Database"
msgstr "Читам базу пакета"

#. message in a progress popup
#: src/modules/PackageCallbacks.ycp:602
msgid "Rebuilding package database. This process can take some time."
msgstr "Провјеравам базу пакета. Овај процес може потрајати неколико минута."

#. error message, %1 is the cause for the error
#: src/modules/PackageCallbacks.ycp:635
#, ycp-format
msgid ""
"Rebuilding of package database failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Освежавање базе пакета није успело:\n"
"%1"

#. error popup
#: src/modules/PackageCallbacks.ycp:646
#, ycp-format
msgid ""
"Error rebuilding database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка прриликом освежавања базе:\n"
"%1"

#. message in a progress popup
#: src/modules/PackageCallbacks.ycp:667
msgid "Converting package database. This process can take some time."
msgstr "Провјеравам базу пакета. Овај процес може потрајати неколико минута."

#. error message, %1 is the cause for the error
#: src/modules/PackageCallbacks.ycp:702
#, ycp-format
msgid ""
"Conversion of package database failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Конверзија базе пакета није успела:\n"
"%1"

#. error popup
#: src/modules/PackageCallbacks.ycp:716
#, ycp-format
msgid "Package %1 is already present in the new database."
msgstr "Пакет %1 се већ налази у новој бази."

#. yes-no popup
#: src/modules/PackageCallbacks.ycp:725
msgid ""
"Error reading from old database.\n"
"Ignore this error and continue?"
msgstr ""
"Грешка при читању старе базе.\n"
"Игнориши грешку и настави?"

#. error popup
#: src/modules/PackageCallbacks.ycp:733
msgid "Error writing to new database"
msgstr "Грешка при упису у нову базу"

#. button label
#: src/modules/PackageInstallation.ycp:36
#, fuzzy
msgid "&Show Failed Packages List"
msgstr "Учитај Листу Пакета"

#. button label
#: src/modules/PackageInstallation.ycp:39
#, fuzzy
msgid "&Show Full Log"
msgstr "Прикажи записе"

#. dialog headline
#: src/modules/PackageInstallation.ycp:48
#, fuzzy
msgid "Installation of Some Packages Failed"
msgstr "Инсталација пакета %1 није успела."

#. Just for safety
#. Yes/No MsgBox; default: Yes
#. Ask for a formatted floppy to save the package selection
#: src/modules/PackageSelectionIO.ycp:41
msgid ""
"The current package selection will be saved\n"
"on a floppy disk.  Insert a formatted floppy.\n"
"\n"
"Write data to the floppy disk now?\n"
msgstr ""
"Тренутни избор пакета ће бити снимљен\n"
"на дискету.  Убаците форматирану дискету.\n"
"\n"
"Упиши податке на дискету одмах?\n"

#. msgbox
#. data saved to floppy disk
#: src/modules/PackageSelectionIO.ycp:60
msgid "Your settings have been saved to the floppy disk."
msgstr "Подешавања су записана на дискету."

#. text of a error popup: error occured while saving settings to the floppy
#: src/modules/PackageSelectionIO.ycp:66
msgid ""
"Error while saving settings to the floppy disk.\n"
"Verify that the floppy is formatted\n"
"and is not write protected.\n"
msgstr ""
"Грешка при снимању података на дискету.\n"
"Проверите да ли је дискета форматирана\n"
"и да је омогућено снимање.\n"

#. Popup with a 'Retry', a 'Cancel' button and a 'Format floppy' button.
#. Check inserted floppy.
#. headline
#: src/modules/PackageSelectionIO.ycp:77
msgid "Could not find a formatted floppy disk."
msgstr "Не могу да пронађен форматирану дискету."

#. popup contents
#: src/modules/PackageSelectionIO.ycp:79
msgid ""
"Are you sure you inserted a floppy disk\n"
"into the correct drive?\n"
"If so, is the disk formatted and verified?\n"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да сте убацили дискету\n"
"у прави драјв?\n"
"Ако јесте, да ли је дискета форматирана и исправна?\n"

#. push button
#: src/modules/PackageSelectionIO.ycp:84
msgid "&Format floppy"
msgstr "&Форматирај дискету"

#. text of a message popup: package selection is written correctly
#: src/modules/PackageSelectionIO.ycp:114
msgid "Your package selections have been written to the hard disk."
msgstr "Избор пакета је снимљен на хард диск."

#. text of en error popup: error while writing data
#: src/modules/PackageSelectionIO.ycp:119
msgid "Error while saving package selections to the hard disk."
msgstr "Грешка приликом снимања избора пакета на хард диск."

#. text of a popup with 'Yes' and 'No' button
#: src/modules/PackageSelectionIO.ycp:136
msgid "Do you really want to reset your settings?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите\n"
"ресетовати ваш детаљан избор?"

#. Just for safety
#. Yes/No MsgBox; default: Yes
#. Ask for the floppy with the package selection.
#: src/modules/PackageSelectionIO.ycp:145
msgid ""
"The current package selection will be loaded\n"
"from a floppy disk.  Insert the floppy.\n"
"\n"
"Read data from the floppy disk now?\n"
msgstr ""
"Избор пакета ће бити учитан са дискете.\n"
"Убаците дискету.\n"
"\n"
"Учитај избор одмах?\n"

#. text of an error popup: can't read settings from floppy
#: src/modules/PackageSelectionIO.ycp:166
msgid ""
"Error while loading settings from the floppy disk.\n"
"Verify that the correct floppy has been inserted\n"
"and that the path name has been written correctly.\n"
msgstr ""
"Грешка приликом читања података са дискете.\n"
"Проверите да је одговарајућа дискета у драјву\n"
"и да је путања унешена исправно.\n"

#. text of an error poup: can't read settings from hard disk
#: src/modules/PackageSelectionIO.ycp:182
msgid ""
"Error while loading settings from the hard disk.\n"
"Verify that the path name has been written correctly.\n"
msgstr ""
"Грешка при читању података са хард диска.\n"
"Проверите да је путања унешена исправно.\n"

#. Headline of a popup with a 'Cancel', a 'Load' and a 'Save' button.
#. A user defined selection of packages can be loaded or saved.
#: src/modules/PackageSelectionIO.ycp:210
msgid "Load or save package selection"
msgstr "Учитај или сними селектоване пакете"

#. Radio button for saving/loading from harddisk
#: src/modules/PackageSelectionIO.ycp:218
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Хард диск"

#. Radio button for saving/loading from floppy
#: src/modules/PackageSelectionIO.ycp:223
msgid "&Floppy"
msgstr "&Дискета"

#. Input field label for the filename
#: src/modules/PackageSelectionIO.ycp:229
msgid "&Path name"
msgstr "&Путања"

#. push button
#: src/modules/PackageSelectionIO.ycp:238
msgid "&Load"
msgstr "&Учитај"

#. push button
#: src/modules/PackageSelectionIO.ycp:240
msgid "&Save"
msgstr "&Сними"

#. help text
#: src/modules/Packages.ycp:49
msgid ""
"<p>&product; offers a selection of efficient and comfortable desktops.\n"
"Select which desktop to install.</p>"
msgstr ""

#. error in proposal, %1 is URL
#: src/modules/Packages.ycp:446
#, ycp-format
msgid "No source found at '%1'."
msgstr ""

#. error in the proposal
#. error in proposal, %1 is filename
#: src/modules/Packages.ycp:474 src/modules/SourceManager.ycp:680
#, fuzzy, ycp-format
msgid "Cannot read '%1' from the installation media."
msgstr "Не могу да читам пакет са изворног медијума. Грешка на медијуму?"

#. error in proposal
#: src/modules/Packages.ycp:545
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize all installation sources."
msgstr ""
"Не могу да креирам инсталациони извор\n"
"са УРЛ '%1'."

#. an error message
#: src/modules/Packages.ycp:668
#, fuzzy, ycp-format
msgid ""
"Error while initializing package descriptions.\n"
"Check the log file %1 for more details."
msgstr ""
"Грешка при инцијализацији описа пакета.\n"
"Погледајте лог фајл /var/log/YaST2/y2log за више детаља."

#. warning text, part 1
#: src/modules/Packages.ycp:694
msgid "Your computer is a 64-bit x86-64 system."
msgstr "Ваш рачунар је 64-бит x86-64 систем."

#. warning text, part 2
#: src/modules/Packages.ycp:696
#, fuzzy
msgid "However, you are trying to install a 32-bit distribution."
msgstr "Али ви покушавате да инсталирате 32-битну дистрибуцију."

#. translators: dialog text
#: src/modules/Packages.ycp:769
msgid ""
"The &product; includes two different\n"
"desktop environments.\n"
"Select the environment to use by default\n"
"from the list below. If you do not\n"
"know which environment is preferred by your company,\n"
"ask your system administrator.\n"
msgstr ""

# push button label
#. translators: dialog title
#: src/modules/Packages.ycp:803
#, fuzzy
msgid "Select Your Default Desktop"
msgstr "Селектуј или деселектуј &датотеку"

#. popup label
#: src/modules/Packages.ycp:881
msgid "Evaluating package selection..."
msgstr "Проверавам избор пакета..."

#. warning in the summary
#: src/modules/Packages.ycp:945
msgid "Disk Space Exhausted"
msgstr "Простор на диску прекорачен"

#. the selected set of software packages does not fit on the harddisk
#. error message
#: src/modules/Packages.ycp:960
msgid "Disk space exhausted -- changing software selection"
msgstr "Простор на диску прекорачен -- мењам избор софтвера"

#. Can't find any software data, probably a installation media error
#. error message
#: src/modules/Packages.ycp:980
msgid "Cannot read package data from installation media. Media error?"
msgstr "Не могу да читам пакет са изворног медијума. Грешка на медијуму?"

#. error popup
#: src/modules/Packages.ycp:1008
#, fuzzy
msgid "Not enough disk space.  Remove some packages in the single selection."
msgstr "Нема довољно слободног простора чак ни за минималну инсталацију!"

#. can't find a set of software packages which fits on the harddisk
#. error message
#: src/modules/Packages.ycp:1037
msgid "Not enough disk space even for a minimal installation!"
msgstr "Нема довољно слободног простора чак ни за минималну инсталацију!"

#. part of summary, %1 is size of packages (in MB or GB)
#: src/modules/Packages.ycp:1112
#, fuzzy, ycp-format
msgid "Size of Packages to Install: %1"
msgstr "Типови патцхева за инсталацију."

# Video card information string:
#  %1 will be substituted with the name of the video card
#  (e.g. "Hyper VGA DeLuxe Pro"),
#  Video card information string:
#  %1 will be substituted with the name of the video card
#  (e.g. "Hyper VGA DeLuxe Pro"),
#. When data throughput goes downhill (stalled network connection etc.),
#. cut off the predicted time at a reasonable maximum.
#. "%1" is a predefined maximum time.
#: src/modules/SlideShow.ycp:257
#, fuzzy, ycp-format
msgid ">%1"
msgstr "%1 "

# The final LogView line to be displayed after SuSEconfig etc. is done.
#. Nothing more to install from this CD (very concise - little space!!)
#: src/modules/SlideShow.ycp:278 src/modules/SlideShow.ycp:299
msgid "Done."
msgstr "Завршено."

#. (Short!) headline for the total remaining time or MBs to install
#: src/modules/SlideShow.ycp:313
#, fuzzy, ycp-format
msgid ""
"Remaining:\n"
"%1"
msgstr "Остало"

#. Status line informing about the next CD that will be used
#. %1: Media type ("CD" / "DVD", ???)
#. %2: Media name ("SuSE Linux Professional CD 2" )
#. %3: Time remaining until this media will be needed
#: src/modules/SlideShow.ycp:336
#, fuzzy, ycp-format
msgid "Next %1: %2 -- %3"
msgstr "&%1: %2 - %3"

# to translators: * Create partition hda3 700 MB
#. Status line informing about the next CD that will be used
#. %1: Media type ("CD" / "DVD", ???)
#. %2: Media name ("SuSE Linux Professional CD 2" )
#: src/modules/SlideShow.ycp:344
#, fuzzy, ycp-format
msgid "Next %1: %2"
msgstr "Направи %3 %1 %2"

#: src/modules/SlideShow.ycp:637
#, fuzzy, ycp-format
msgid "Downloading %1 (%2)"
msgstr "Снимам: %1"

#. List column header for total remaining MB and time to install
#. Progress bar for overall progress of software package installation
#: src/modules/SlideShow.ycp:870 src/modules/SlideShow.ycp:1284
msgid "Total"
msgstr "Укупно"

#. Heading for the progress bar for the current package
#. while it is deleted. "%1" is the package name.
#: src/modules/SlideShow.ycp:1182
#, ycp-format
msgid "Deleting %1"
msgstr "Бришем %1"

#. Table headings for CD statistics during installation
#: src/modules/SlideShow.ycp:1329
#, fuzzy
msgid "Media"
msgstr "Македонија"

#. Table headings for CD statistics during installation
#: src/modules/SlideShow.ycp:1331
msgid "Size"
msgstr "Величина"

# module headline
#. Table headings for CD statistics during installation
#: src/modules/SlideShow.ycp:1333
msgid "Packages"
msgstr "Пакети"

#. Table headings for CD statistics during installation
#: src/modules/SlideShow.ycp:1335
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Часовник"

# Help text for last dialog of base installation
#. Help text while software packages are being installed (displayed only in rare cases)
#: src/modules/SlideShow.ycp:1394
#, fuzzy
msgid "<p>Please wait while packages are installed.</p>"
msgstr ""
"<п>\n"
"Молимо причекајте док се ваш хард диск припрема за инсталацију.\n"
"<бр></п>"

#. tab
#: src/modules/SlideShow.ycp:1413
#, fuzzy
msgid "Slide Sho&w"
msgstr "&Слајдови"

#. tab
#: src/modules/SlideShow.ycp:1415
msgid "&Details"
msgstr "Прикажи &детаље"

#. Dialog heading while software packages are being installed
#: src/modules/SlideShow.ycp:1438 src/modules/SlideShow.ycp:1470
#, fuzzy
msgid "Package Installation"
msgstr "Помоћ за Инсталацију Пакета"

#. popup yes-no
#: src/modules/SlideShowCallbacks.ycp:94
msgid ""
"Do you really want\n"
"to quit the installation?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите\n"
"изаћи из инсталације?"

#. yes-no popup
#: src/modules/SlideShowCallbacks.ycp:142
#, fuzzy
msgid ""
"The disk space is nearly exhausted.\n"
"Continue with the installation?"
msgstr ""
"Простор на диску је скоро прекорачен.\n"
"Настави са инсталацијом?\n"

#. SourceManager read dialog caption
#: src/modules/SourceManager.ycp:130
#, fuzzy
msgid "Initializing Available Sources"
msgstr "&Инсталирај Све Изворне Кодове"

# Summary text
#. Progress stage 1/3
#: src/modules/SourceManager.ycp:138
#, fuzzy
msgid "Read configured sources"
msgstr "Већ подешени уређаји:"

#. Progress stage 2/3
#: src/modules/SourceManager.ycp:140
#, fuzzy
msgid "Detect available sources via SLP"
msgstr "&Инсталирај расположиве изворне кодове"

#. Progress step 1/3
#: src/modules/SourceManager.ycp:143
#, fuzzy
msgid "Reading configured sources..."
msgstr "Читање подешавања..."

#. Progress step 2/3
#: src/modules/SourceManager.ycp:145
#, fuzzy
msgid "Detecting available sources..."
msgstr "&Инсталирај расположиве изворне кодове"

# progress step
#. Progress finished
#: src/modules/SourceManager.ycp:147 src/modules/SourceManager.ycp:233
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"

# error message
#. Error message
#: src/modules/SourceManager.ycp:158
#, fuzzy
msgid "Cannot read sources."
msgstr ""
"Не могу прочитати групе:\n"
"%1"

#. Error message
#: src/modules/SourceManager.ycp:166
#, fuzzy
msgid "Cannot detect availabe sources."
msgstr "&Инсталирај расположиве изворне кодове"

#. popup message header
#: src/modules/SourceManager.ycp:192
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to save changes to the source\n"
"                    repository.\n"
msgstr ""
"Не могу да снимим промене конфигурације\n"
"инсталационог извора."

# Write dialog caption
#. SourceManager read dialog caption
#: src/modules/SourceManager.ycp:220
#, fuzzy
msgid "Saving Source Configuration"
msgstr "Снимање ДСЛ подешавања"

# progress stage:
#. Progress stage 1/1
#: src/modules/SourceManager.ycp:227
#, fuzzy
msgid "Write source settings"
msgstr "Сними подешавања корисника"

# progress step
#. Progress step 1/1
#: src/modules/SourceManager.ycp:230
msgid "Writing the settings..."
msgstr "Снимање подешавања..."

# selected yast2 module does not have a short description for statusbar
#. Popup::NoHeadline(),
#. popup headline
#: src/modules/SourceManager.ycp:302 src/modules/SourceManager.ycp:732
#, fuzzy
msgid "Reading Media Description Failed"
msgstr "није расположив опис"

#. popup message, %1 is filename
#: src/modules/SourceManager.ycp:305
#, ycp-format
msgid ""
"Cannot read media description for %1.\n"
"                            Packages from this media cannot be installed."
msgstr ""

# translators: service status radio button label
#. status info, to be used inside summary
#: src/modules/SourceManager.ycp:607
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"

# translators: service status radio button label
#. status info, to be used inside summary
#: src/modules/SourceManager.ycp:609
msgid "Disabled"
msgstr "&Искључен"

#. popup message, %1 is filename
#: src/modules/SourceManager.ycp:735
#, ycp-format
msgid ""
"Cannot read media description for %1.\n"
"                                        Packages from this media cannot be "
"installed."
msgstr ""

#. error in proposal
#: src/modules/SourceManager.ycp:808
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize all installation sources"
msgstr ""
"Не могу да креирам инсталациони извор\n"
"са УРЛ '%1'."

# button label
#. summary header
#: src/modules/SourceManager.ycp:876
#, fuzzy
msgid "Configured Sources"
msgstr "Конфигурисање ресурса"

#. part of item in summary meaning "switched on"
#: src/modules/SourceManager.ycp:894
#, fuzzy
msgid " On "
msgstr "Укључено"

#. Warning message, e.g.: Partition /usr needs 35 MB more disk space
#: src/modules/SpaceCalculation.ycp:398
#, ycp-format
msgid "Partition \"%1\" needs %2 more disk space."
msgstr "Партиција \"%1\" треба %2 више простора."

#. popup message
#: src/modules/SpaceCalculation.ycp:414
msgid ""
"Deselect some packages or delete some data\n"
"or temporary files before updating the system."
msgstr ""

#. popup message
#: src/modules/SpaceCalculation.ycp:420
msgid "Please deselect some packages."
msgstr "Молимо деселектујте неке пакете."

# Label for result of internet test
#, fuzzy
#~ msgid "R&esult"
#~ msgstr "Резултати:"

# button label
#  button label
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Почетак"

#~ msgid "&Samba..."
#~ msgstr "&Самба..."

#~ msgid "&Samba"
#~ msgstr "&Самба"

#~ msgid "&Finish"
#~ msgstr "&Заврши"

#, fuzzy
#~ msgid "Select a valid directory for the installation first."
#~ msgstr "Изаберите валидан директориј"

#, fuzzy
#~ msgid "Directory already exists. Select another directory for installation."
#~ msgstr ""
#~ "Директориј већ постоји, изаберите неки други директориј за инсталацију."

#~ msgid ""
#~ "Error while initializing package descriptions.\n"
#~ "Check the log file /var/log/YaST2/y2log for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при инцијализацији описа пакета.\n"
#~ "Погледајте лог фајл /var/log/YaST2/y2log за више детаља."

#, fuzzy
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Остало"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<b>Network</b> installation requires a working network connection.\n"
#~ "Configure YaST2's \"Network/Base\" module first,\n"
#~ "if required.  Specify the directory where the packages from\n"
#~ "the first CD are located, such as /data1/<b>CD1</b>.\n"
#~ "Only the base path is\n"
#~ "required if packages are not divided, for example, /usr/full-i386.\n"
#~ "The directory must be listed in the file <i>/etc/exports</i>\n"
#~ "on the NFS server.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "<б>Мрежна</б> инсталација захтева мрежну конекцију.\n"
#~ "Конфигуришите YaST2 \"Мрежа/основа\" модул,\n"
#~ "ако је потребно.  Наведите директоријум гдје су смештени пакети\n"
#~ "са првод ЦД-а, нпр /дата1/<б>ЦД1</б>.\n"
#~ "Само основна путања је потребна\n"
#~ "ако пакети нису подељени, нпр, /уср/фулл-и386.\n"
#~ "Директоријум се мора налазити у листи <и>/etc/exports</и>\n"
#~ "на НФС серверу.\n"
#~ "</п>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Would you like to install more packages?"
#~ msgstr "Да ли желите видјети записивање догађаја ?"

# Help text for last dialog of base installation
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Please wait while packages are being installed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "Молимо причекајте док се ваш хард диск припрема за инсталацију.\n"
#~ "<бр></п>"

#~ msgid "Current Package"
#~ msgstr "Тренутни Пакет"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"

#~ msgid ""
#~ "Time remaining\n"
#~ "(estimated)"
#~ msgstr ""
#~ "Потребно време\n"
#~ "(прорачунато)"

#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Укупно:"

#~ msgid "&Installation"
#~ msgstr "&Инсталација"

# PushButton label
#~ msgid "&Details..."
#~ msgstr "&Детаљније..."

#~ msgid "Installation Log (Extract)"
#~ msgstr "Инсталациони извештај"

#~ msgid "&Current Package"
#~ msgstr "&Тренутни Пакет"

#~ msgid ""
#~ "The disk space is nearly exhausted.\n"
#~ "Continue with the installation?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Простор на диску је скоро прекорачен.\n"
#~ "Настави са инсталацијом?\n"

#~ msgid "Software installation failed"
#~ msgstr "Инсталација софтвера није успела"

#~ msgid "Run YaST/SuSEconfig on first boot?"
#~ msgstr "Покрени YaST/SuSEconfig приликом првог подизања система?"

#~ msgid "Leave root password empty?"
#~ msgstr "Остави роот pasword празан?"

#, fuzzy
#~ msgid "These Packages Returned an Error"
#~ msgstr "Ови пакети су пријавили грешку"

#~ msgid "Run YaST/SuSEconfig at first boot: %1"
#~ msgstr "Покрени YaST/SuSEconfig приликом првог старта: %1"

#~ msgid "Select a valid directory for the installation first"
#~ msgstr "Изаберите валидан директориј"

#~ msgid "Directory already exists, select another directory for installation."
#~ msgstr ""
#~ "Директориј већ постоји, изаберите неки други директориј за инсталацију."

#~ msgid "Run YaST/SuSEconfig on first boot"
#~ msgstr "Покрени YaST/SuSEconfig приликом првог старта"

#~ msgid ""
#~ "<p>Choose a directory to install to. Depending on the software selection, "
#~ "you have to make sure\n"
#~ "enough space is available.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<п>Изаберите директоријум за инсталацију. У зависности од одабира "
#~ "софтвера, морате бити сигурни\n"
#~ "да имате довољно простора.</п>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>Additionally, you can create an archive image of the directory using "
#~ "tar. If you wish to create an \n"
#~ "image, specify the name and the location in the respective fields.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<п>Можете креирати архиву директорија помоћу тар. ако желите да креирате\n"
#~ "имаге, унесите име и локацију у одговарајућа поља.</п>"

#~ msgid "These Packages returned an Error"
#~ msgstr "Ови пакети су пријавили грешку"

#, fuzzy
#~ msgid "Sleeping..."
#~ msgstr "Мјењам величину..."

#, fuzzy
#~ msgid "Change Source of Installation"
#~ msgstr "Провјери &инсталацију"

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Одустани"

#~ msgid "Select location of source"
#~ msgstr "Изаберите мјесто извора"

#, fuzzy
#~ msgid "Net&work"
#~ msgstr "&Мрежа"

#~ msgid "&IP address or name of server:"
#~ msgstr "&ИП адреса или име послужитеља:"

#, fuzzy
#~ msgid "Directory on the ser&ver:"
#~ msgstr "Директориј на &послужитељу"

#, fuzzy
#~ msgid "&Hard disk"
#~ msgstr "&Хард диск"

#~ msgid "&Save and Exit"
#~ msgstr "&Спреми и Изађи"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to save the settings\n"
#~ "and exit the dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли желите спремити поставке\n"
#~ "и изаћи из дијалога?"

#, fuzzy
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Документација"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the name of the share to use."
#~ msgstr "Молимо провјерите логирање при крају доградње."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1 %2 has a different product information than the start %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Insert the appropriate medium.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ЦД %1 посједује различиту верзију издавања од ЦД-а 1.\n"
#~ "Молимо убаците одговарајући ЦД."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not mount the source medium."
#~ msgstr "Не могу монтирати изворни медиј."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "Currently %2 %3 is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "Трренутно је ЦД %2 убачен."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not mount the source medium.<br>"
#~ msgstr "Не могу монтирати изворни медиј.<бр>"

#, fuzzy
#~ msgid "Installed version: %1\n"
#~ msgstr "Инсталирана верзија:"

#~ msgid "RPM returned an error"
#~ msgstr "РПМ је вратио грешку"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Software packages can be installed from the CD via\n"
#~ "Network or from hard disk. Even if you just want to remove\n"
#~ "some packages, YaST2 will still need some information from the source "
#~ "media.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "Software-ски пакети могу бити инсталирани са ЦД преко\n"
#~ "Мреже или са хард диска. Иако само желите уклонити\n"
#~ "неке пакете, YaST2 ће требати неке информације из изворних медија.</п>\n"
#~ "<п>\n"
#~ "<б>ЦД</б> инсталација увијек почиње са првим ЦД-ом;\n"
#~ "убаците ЦД 1 прије настављања.\n"
#~ "</п>\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<b>Harddisk</b> You can copy your SuSE CDs to the\n"
#~ "harddisk and use that source for installation.<br>\n"
#~ "Insert the pathname, where the contents of first\n"
#~ "CD is located, e.g. /usr/SuSE/<b>CD1</b>\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "<б>Харддиск</б> Можете копирати ваше СуСЕ ЦД-е на\n"
#~ "харддиск и користити то као извор за инсталацију.<бр>\n"
#~ "Унесите име путање, гдје се налази садржај првог\n"
#~ "ЦД-а, нпр. /уср/СуСЕ7-1/<б>ЦД1</б>\n"
#~ "</п>"

#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Одбаци"

#~ msgid "Do you want to install \"%1\"?"
#~ msgstr "Да ли желите инталирати \"%1\"?"

#, fuzzy
#~ msgid "&Install selection"
#~ msgstr "&Ручни избор"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Selection \"%1\" may conflict with certain\n"
#~ "selection(s) installed with it."
#~ msgstr ""
#~ "Пакет \"%1\" се може сукобити са одређеним\n"
#~ "пакет(има) инсталираним са њим."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "That means there could be unexpected\n"
#~ "side effects if the selections are installed together."
#~ msgstr ""
#~ "То значи да би могло бити неочекиваних\n"
#~ "посљедица ако су пакети инсталирани заједно."

#, fuzzy
#~ msgid "Selection conflict"
#~ msgstr "Изаберите мјесто извора"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Selection \"%1\" requires a \"%2\" .\n"
#~ "Please select one from list below."
#~ msgstr ""
#~ "Пакет \"%1\" захтијева додатни пакет.\n"
#~ "Молимо изаберите једног из пописа ниже."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your installation requires a \"%1\" .\n"
#~ "Please select one from list below."
#~ msgstr ""
#~ "Пакет \"%1\" захтијева додатни пакет.\n"
#~ "Молимо изаберите једног из пописа ниже."

#, fuzzy
#~ msgid "Additional selection required"
#~ msgstr "Захтјевани додатни пакет"

#, fuzzy
#~ msgid "Selection <b>%1</b> interferes with:<br>"
#~ msgstr "Пакет <б>%1</б> смета са:<бр>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You wanted to deselect \"%1\" due to selection\n"
#~ "conflicts. But nevertheless it is recommended\n"
#~ "to install the selection because it is needed from\n"
#~ "other selection(s).\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to install \"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Жељели сте одселектирати \"%1\" због конфликта\n"
#~ "пакета. Међутим препоручено је\n"
#~ "инсталирати пакет зато што га други пакети захтијевају.\n"
#~ "\n"
#~ "Да ли желите инсталирати \"%1\"?"

#~ msgid "Detailed Software Selection"
#~ msgstr "Детаљни избор Software-а"

#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Категорије"

#~ msgid "%1 required disk space"
#~ msgstr "%1 потребно дисковног простора"

#~ msgid "&Commercial software..."
#~ msgstr "&Комерцијални software..."

#~ msgid "Select &single packages..."
#~ msgstr "Одабир &индивидуалних пакета..."

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Select categories of software to install.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The base system will always be installed. The software categories\n"
#~ "automatically include other system components as required,\n"
#~ "i.e. if you select a desktop like <i>KDE</i> or <i>GNOME</i>, the X\n"
#~ "Window System will automatically be installed.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "Изаберите категорије software-а за инсталацију.\n"
#~ "</п>\n"
#~ "\n"
#~ "<п>\n"
#~ "Основни сустав ће увијек бити инсталиран. Software-ске категорије\n"
#~ "аутоматски укључују друге суставске компоненте по потреби,\n"
#~ "нпр. ако изаберете окружје попут <и>КДЕ-а</и> или <и>ГНОМЕ-а</и>, X\n"
#~ "Window System ће аутоматски бити инсталиран.\n"
#~ "<п>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Software categories may overlap, i.e. there may be software packages\n"
#~ "that belong to <i>Multimedia</i> as well as to <i>KDE</i>.\n"
#~ "That's why the required disk space is not displayed along with the\n"
#~ "categories - the total disk space required depends on the combination\n"
#~ "of selected categories.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Software-ске категорије се могу преклапати, нпр.могу бити software-ски\n"
#~ "пакети који припадју <и>Мултимедији</и> као и <и>КДЕ-у</и>.\n"
#~ "Зато није потребан дисковни простор приказан заједно са\n"
#~ "категоријама - укупни потребан дисковни простор овиси о комбинацији\n"
#~ "изабраних категорија.\n"
#~ "</п>"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "SuSE Linux comes with all the source code, so you have the option to\n"
#~ "<b>install available sources</b> for selected components.  Please\n"
#~ "note: Sources are not available for commercial software.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "СуСЕ Linux долази са свим изворним кодовима, тако имате опцију да\n"
#~ "<б>инсталирате расположиве изворне кодове</б> за изабране компоненте. "
#~ "Молимо\n"
#~ "примјетите: Изворни кодови нису расположиви за комерцијални software.\n"
#~ "</п>\n"
#~ "<бр>\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<b>All packages</b> include every software package that comes\n"
#~ "with SuSE  Linux except the sources. Please make sure you have enough\n"
#~ "disk space when you select this option.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "<б>Сви пакети</б> укључује све software-ске пакете који долазе\n"
#~ "са СуСЕ Linux-ом осим изворног кода. Молимо будите сигурни да имате "
#~ "много\n"
#~ "дисковног простора расположиво када изаберете ову опцију.\n"
#~ "</п>\n"
#~ "\n"
#~ "<п>\n"
#~ "Да бисте били у могућности направити прецизни одабир software-а за "
#~ "инсталацију,\n"
#~ "одаберите <б>Детаљан избор</б>.\n"
#~ "</п>\n"
#~ "<бр>\n"

#~ msgid "Linux Base System"
#~ msgstr "Linux Основи Сустав"

#~ msgid "Programs without X"
#~ msgstr "Програми без X-а"

#~ msgid "ApplixWare Office"
#~ msgstr "ApplixWare Уред"

#~ msgid "Extreme Linux (Beowulf)"
#~ msgstr "Extreme Linux (Beowulf)"

#~ msgid "Compaq tools"
#~ msgstr "Compaq алати"

#, fuzzy
#~ msgid "Development (C++, Lisp, etc)"
#~ msgstr "Развој (Ц, Ц++, Лисп)"

#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Емацс"

#~ msgid "Emulators"
#~ msgstr "Емулатори"

#~ msgid "Games and more"
#~ msgstr "Игре и више"

#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "ГНОМЕ"

#~ msgid "All about graphics"
#~ msgstr "Све о графици"

#, fuzzy
#~ msgid "Amateur Radio (AX.25, etc)"
#~ msgstr "Аматерски Радио (AX.25, CW)"

#~ msgid "Korean packages"
#~ msgstr "Корејски пакети"

#~ msgid "Japanese packages"
#~ msgstr "Јапански пакети"

#~ msgid "KDE 2 Desktop"
#~ msgstr "КДЕ 2 окружје"

#~ msgid "K Desktop Environment"
#~ msgstr "К Дестоп Енвиронмент"

#, fuzzy
#~ msgid "Kernel packages"
#~ msgstr "Корејски пакети"

#, fuzzy
#~ msgid "KDE applications"
#~ msgstr "КДЕ алфа апликације"

#, fuzzy
#~ msgid "Network (TCP/IP, etc)"
#~ msgstr "Мрежа (ТЦП/ИП, УУЦП)"

#, fuzzy
#~ msgid "Commercial software"
#~ msgstr "Комерцијални Software"

#~ msgid "Perl modules"
#~ msgstr "Перл модули"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Сигурност"

#, fuzzy
#~ msgid "SGML components"
#~ msgstr "YaST2 Компоненте"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound related software"
#~ msgstr "Звук-релативне ствари"

#~ msgid "Dictionaries"
#~ msgstr "Ријечници"

#~ msgid "Star Office"
#~ msgstr "Стар Оффице"

#~ msgid "SuSE internal Software"
#~ msgstr "СуСЕ интерни Software"

#~ msgid "Tcl/Tk/TclX"
#~ msgstr "Tcl/Tk/TclX"

#, fuzzy
#~ msgid "TeX/LaTeX applications"
#~ msgstr "X Апликације"

#, fuzzy
#~ msgid "X Window System[tm]"
#~ msgstr "Основни X Window Сустав"

#, fuzzy
#~ msgid "3D software"
#~ msgstr "Software"

#, fuzzy
#~ msgid "X applications"
#~ msgstr "X Апликације"

#~ msgid "Development under X11"
#~ msgstr "Развој под X11"

#, fuzzy
#~ msgid "X Servers (XFree86[tm])"
#~ msgstr "X Послужитељи (XFree86[тм]"

#~ msgid "XView (OpenLook)"
#~ msgstr "Xview (ОпенЛоок)"

#, fuzzy
#~ msgid "Window managers"
#~ msgstr "Управитељи Прозорима"

#~ msgid "YaST2 Components"
#~ msgstr "YaST2 Компоненте"

#~ msgid "SuSE IMAP Server"
#~ msgstr "СуСЕ ИМАП Послужитељ"

#~ msgid "Source packages"
#~ msgstr "Изворни пакети"

#, fuzzy
#~ msgid "All packages"
#~ msgstr "&Инсталирај пакет"

#~ msgid "Evaluate update-packages; One moment please..."
#~ msgstr "Провјеравам доградјну-пакета; Тренутак молим..."

#~ msgid "description not found"
#~ msgstr "опис није пронађен"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>Enter a keyword for your package search.\n"
#~ "It is possible to enter only parts of a package name,\n"
#~ "e.g. to search for all 3D packages with \"3d\".<br>\n"
#~ "If you are looking for a term in a package description, please click\n"
#~ "the appropriate checkbox.\n"
#~ "The result of the search is stored in set \"z??\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "  "
#~ msgstr ""
#~ "<п>Унесите кључну ријеч за претраживање пакета.\n"
#~ "Могуће је унијети само дијелове имена пакета,\n"
#~ "нпр. претраживање свих 3Д пакета са \"3д\".\n"
#~ "Уколико тражете израз у опису пакета, кликните на checkbox.\n"
#~ "Резултат претраживања се спрема у скуп \"з??\".\n"
#~ " "

#~ msgid "Searching for packages"
#~ msgstr "Тражим пакете"

#~ msgid "Enter a search phrase"
#~ msgstr "Унесите израз за претраживање"

#~ msgid "&ignore case"
#~ msgstr "занемар&и велика/мала слова"

#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Претражи"

#~ msgid "Your existing installation "
#~ msgstr "Ваша постојећа инсталација "

#, fuzzy
#~ msgid "Your current selection "
#~ msgstr "Ваш пријашњи избор "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "contains packages\n"
#~ "which either interfere with other packages\n"
#~ "or require the installation of additional packages.\n"
#~ "\n"
#~ "This is usually not a serious problem.\n"
#~ "\n"
#~ "- You may either continue without having to worry about it\n"
#~ "- or YaST2 will now display the package dependencies.\n"
#~ msgstr ""
#~ "садржи пакете који\n"
#~ "сурађују с или захтијевају додатне пакете.\n"
#~ "\n"
#~ "Ово обично није озбиљан проблем.\n"
#~ "\n"
#~ "- Можете наставити без размишљања о томе\n"
#~ "- или YaST2 ће приказати тренутне овисности сада.\n"

#~ msgid "&Show dependencies"
#~ msgstr "&Прикажи овисности"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Package \"%1\" requires \"%2\" .\n"
#~ "Please select one from the list below."
#~ msgstr ""
#~ "Пакет \"%1\" захтијева додатни пакет.\n"
#~ "Молимо изаберите једног из пописа ниже."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your installation requires \"%1\" .\n"
#~ "Please select one from the list below."
#~ msgstr ""
#~ "Пакет \"%1\" захтијева додатни пакет.\n"
#~ "Молимо изаберите једног из пописа ниже."

#~ msgid "Additional package required"
#~ msgstr "Захтјевани додатни пакет"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional packages required"
#~ msgstr "Захтјевани додатни пакет"

#~ msgid "Package conflict"
#~ msgstr "Конфликт пакета"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Undesired side effects may occur\n"
#~ " if the packages are installed together."
#~ msgstr ""
#~ "То значи да би могло бити неочекиваних\n"
#~ "посљедица ако су пакети инсталирани заједно."

#~ msgid "Package <b>%1</b> interferes with:<br>"
#~ msgstr "Пакет <б>%1</б> смета са:<бр>"

#~ msgid "&Install package"
#~ msgstr "&Инсталирај пакет"

#, fuzzy
#~ msgid "&Don't install"
#~ msgstr "&Без инсталације"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This package conflict cannot be resolved\n"
#~ "at this time."
#~ msgstr ""
#~ "Овај сукоб пакета се не може аутоматски\n"
#~ "разријешити.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to install \"%1\"?"
#~ msgstr "Да ли желите инталирати \"%1\"?"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to select \"%1\"?"
#~ msgstr "Да ли желите инталирати \"%1\"?"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>%1</b> is required by: %2<br>"
#~ msgstr "Пакет <б>%1</б> смета са:<бр>"

#, fuzzy
#~ msgid "Severe package conflict"
#~ msgstr "Конфликт пакета"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>These packages need a manual decision\n"
#~ "whether to perform the update or not. The packages are marked with \"m"
#~ "\".\n"
#~ "Double click a line in the list to select the respective package for "
#~ "update (the status\n"
#~ "will change to \"u\").</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<п>За ове пакете треба ручно одлучити\n"
#~ "да ли да их се догради или не. Пакети су означени са \"м\".\n"
#~ "Двоструко кликните на линији у попису пакета за доградњу (статус\n"
#~ "ће се промијенити \"у\".</п>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>The list shows all packages which were automatically\n"
#~ "selected for update as well as packages you manually\n"
#~ "decided to update. These are marked with \"u\".\n"
#~ "Double-click the package to change its status to \"i\",\n"
#~ "i.e. do not update the package, but retain the currently installed one.</"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<п>Попис показује све пакете који су аутоматски\n"
#~ "изабрани за доградњу као и пакети за које требате ручно\n"
#~ "одлучити да ли да се дограде. Означени су са \"у\".\n"
#~ "Двоструко кликните на пакет за промјену његовог статуса у \"и\",\n"
#~ "тј. да се не догради пакет, него да се одржи тренутачна верзија.</п>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>It is not necessary (or not possible) to\n"
#~ "update these installed packages. Packages are signed with \"i\".\n"
#~ "Double-clicking on a package changes its status to \"u\", if\n"
#~ "an update for the package is available.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<п>Није нужно (или није могуће) да\n"
#~ "надоградите наведене инсталиране пакете. Пакети су означени са \"и\".\n"
#~ "Двоструко кликните на пакет да промјените његов статус у \"у\", ако\n"
#~ "је доступна доградња за пакет.</п>\n"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Скуп"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Пакет"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"

#~ msgid "Commercial Package Selection"
#~ msgstr "Избор комерцијалних пакета"

#, fuzzy
#~ msgid "Package Selection"
#~ msgstr "Избор индивидуланих пакета"

#~ msgid "Select packages to update"
#~ msgstr "Изаберите пакете за доградњу"

#~ msgid "Old version"
#~ msgstr "Стара верзија"

#~ msgid "New version"
#~ msgstr "Нова верзија"

#, fuzzy
#~ msgid "Show &package sets"
#~ msgstr "Изворни пакети"

#, fuzzy
#~ msgid "Please select a group"
#~ msgstr "Молимо изаберите скуп"

#~ msgid "Please select a set"
#~ msgstr "Молимо изаберите скуп"

#~ msgid "Please select or deselect a package with double click"
#~ msgstr "Молимо изаберите или деселектирајте пакет са двоструким кликом"

#~ msgid "Partition"
#~ msgstr "Партиција"

#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Слободни простор"

#~ msgid "Required: %1"
#~ msgstr "Захтијевано: %1"

#~ msgid "&Description"
#~ msgstr "&Опис"

#~ msgid "Classification of packages"
#~ msgstr "Разврставање пакета"

#~ msgid "&Manual selection"
#~ msgstr "&Ручни избор"

#~ msgid "Selected for &Update"
#~ msgstr "Изабрани за &Доградњу"

#~ msgid "&No Update"
#~ msgstr "&Без доградње"

#~ msgid "U&pdate all"
#~ msgstr "Догради &све"

#, fuzzy
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "Одговарајући резултат није пронађен."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Everything looks fine with your installation.\n"
#~ "All required packages are installed and\n"
#~ "there are no package conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "Све је у реду са вашом инсталацијом.\n"
#~ "Сви захтијевани пакети су инсталирани,\n"
#~ "нема сукоба међу пакетима."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No additional dependencies found.\n"
#~ "If you want to check your installation again,\n"
#~ "enter the YaST2 Menu, Install/Remove packages\n"
#~ "after doing the UPDATE."
#~ msgstr ""
#~ "Нема додатних овисности.\n"
#~ "Ако желите опет провјерити вашу инсталацију,\n"
#~ "уђите у YaST2 Изборник, Инсталирај/Уклони пакете\n"
#~ "након извршења ДОГРАДЊЕ."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "This dialog is divided into two sections:\n"
#~ "\n"
#~ "on the left is a list with all available <b>package\n"
#~ "sets</b> and information about disk space. On the\n"
#~ "right is a list with <b>every package</b>\n"
#~ "belonging to the selected set.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "Овај дијалог је подијељен у 2 одјељка: \n"
#~ "\n"
#~ "на лијевој страни је попис свих расположивих <б>скупова\n"
#~ "пакета</б> и информације о дисковном простору. На десној\n"
#~ "страни је попис <б>свих пакета</б>\n"
#~ "који припадају одабраном скупу. \n"
#~ "</п>\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "With your basic selection <i>Minimal</i>,<i>Default</i>\n"
#~ "or <i>All packages</i> and your choice from\n"
#~ "categories <i>Multimedia</i>, <i>Games</i> and so on, a number\n"
#~ "of packages are already preselected.\n"
#~ "You now have the opportunity to make your\n"
#~ "own decision about the installion (or removal) of particular\n"
#~ "packages.\n"
#~ "YaST2 will show you the total <b>required space</b>\n"
#~ "for all selected packages and the\n"
#~ "<b>free</b> space on every partition with\n"
#~ "each change.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "Уз ваш избор <и>Минимално</и>,<и>Подразумијевано</и>\n"
#~ "или <и>Сви пакети</и>, и ваш избор из категорија\n"
#~ "<и>Мултимедија</и>, <и>Игре</и> итд., одређен број\n"
#~ "пакета је већ изабран.\n"
#~ "Сада можете одлучити хоћете ли\n"
#~ "инсталирати одређен пакет или не .\n"
#~ "YaST2 ће вам при свакој промјени показати укупни\n"
#~ "<б>захтијевани простор</б>\n"
#~ "за све изабране пакете и\n"
#~ "<б>слободни</б> простор на свакој партицији. \n"
#~ "</п>\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "How it works:\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<tt>1.</tt> Select a package set from the list on\n"
#~ "the left and YaST2 will show the corresponding\n"
#~ "packages with status information:\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<b>X</b> : package is selected for installation\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<b>_</b> : package is not selected\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<b>a</b> : YaST2 has automatically selected this\n"
#~ "\t   package because another selected package\n"
#~ "\t   depends on it\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "Како то ради:\n"
#~ "</п>\n"
#~ "<п>\n"
#~ "<тт>1.</тт> Изаберите скуп пакета са пописа на\n"
#~ "лијевој страни и YaST2 ће приказати одговарајуће\n"
#~ "пакете са статусним информацијама:\n"
#~ "</п>\n"
#~ "<п>\n"
#~ "<б>X</б> : пакет није изабран за инсталацију\n"
#~ "</п>\n"
#~ "<п>\n"
#~ "<б>_</б> : пакет није изабран\n"
#~ "</п>\n"
#~ "<б>а</б> : YaST2 је аутоматски изабрао овај\n"
#~ "           пакет због тога што други одабрани пакет\n"
#~ "           овиси о њему\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<tt>2.</tt> To select an additional package for\n"
#~ "installation, double click on the corresponding line in the package\n"
#~ "list. You can also remove a selected package from the\n"
#~ "installation list.\n"
#~ "YaST2 will always check the dependencies, that means that\n"
#~ "all compulsory packages will be automatically marked with\n"
#~ "'<b>a</b>' and unneccessary packages will be deselected.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "<тт>2.</тт> Да бисте одабрали додатни пакет за\n"
#~ "инсталацију, двоструко кликните на одговарајући пакет на\n"
#~ "попису. Можете такођер уклонити одабрани пакет са \n"
#~ "инсталацијског пописа.\n"
#~ "YaST2 ће увијек провјерити овисности, што значи да ће\n"
#~ "сви потребни пакети бити аутоматски означени са\n"
#~ "<б>а</б> и сви непотребни пакети бити ће одзначени.\n"
#~ "</п>\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<tt>3.</tt> For some packages you need at least one of\n"
#~ "several other packages. In this case, you can choose\n"
#~ "from a list in the <em>Additional package required</em> popup.\n"
#~ "Please note: the package shown in the popup is possibly\n"
#~ "not the selected one, but a package which was automatically\n"
#~ "selected for installation.\n"
#~ "\n"
#~ "On the other hand some packages cannot be installed together. They\n"
#~ "are shown in <em>Package conflict</em> popups and you\n"
#~ "can decide whether or not to install the package.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "<тт>3.</тт> За неке пакете требате најмање један од\n"
#~ "неколико других пакета. У том случају, можете изабрати\n"
#~ "са пописа из <ем>Захтјевани додатни пакети</ем> прозора.\n"
#~ "Молимо примјетите: пакет који је приказан у прозору могуће је\n"
#~ "да није изабрани, него пакет који је аутоматски изабран\n"
#~ "за инсталацију.\n"
#~ "\n"
#~ "На другој страни неки пакети не могу бити инсталирани заједно. Они \n"
#~ "су приказани у прозору <ем>Конфликту пакета</ем> и ви\n"
#~ "можете одлучити да ли да га инсталирате или не.\n"
#~ "</п>\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "For a detailed description of each package\n"
#~ "press the <b>Description</b> button.\n"
#~ "The <b>Cancel</b> button will take you back to\n"
#~ "the <b>Detailed Software Selection</b> without saving\n"
#~ "any of your changes, whereas <b>OK</b> will save your\n"
#~ "new selection.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "За детаљан опис сваког пакета\n"
#~ "притисните <б>Опис</б> гумб.\n"
#~ "Са <б>Одустани</б> гумбом ћете се вратити на\n"
#~ "<б>Детаљан Избор Software-а</б> без спремања\n"
#~ "вашег избора, <б>У реду</б> ће спремити ваш избор.\n"
#~ "</п>\n"
#~ "<бр>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Help Advanced Package Selection"
#~ msgstr "Помоћ за Индивидуалан Избор пакета"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Here you can choose which commercial packages you want to be\n"
#~ "installed.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Warning: Not all packages are full-featured versions, some require a\n"
#~ "registration or license, some are time-limited.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can select or deselect a package by clicking on its corresponding "
#~ "line.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p> The packages are shown with status information:\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<b>X</b> : package is selected for installation\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<b>_</b> : package is not selected\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<b>a</b> : YaST2 has automatically selected this\n"
#~ "\t   package because another selected package\n"
#~ "\t   depends on it\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "Овдје можете изабрати који комерцијални пакети требају\n"
#~ "бити инсталирани.\n"
#~ "</п>\n"
#~ "<п>\n"
#~ "Упозорење: Нису сви пакети у верзији потпуни-по-значајкама, неки "
#~ "захтијевају\n"
#~ "регистрацију или лиценцу, неки су временски ограничени.\n"
#~ "</п>\n"
#~ "<п>\n"
#~ "Можете изабрати или одзначити пакет кликањем на одговарајућу линију.\n"
#~ "</п>\n"
#~ "<п> Пакети су приказани са статусним информацијама:\n"
#~ "</п>\n"
#~ "<п>\n"
#~ "<б>X</б> : пакет је изабран за инсталацију\n"
#~ "</п>\n"
#~ "<п>\n"
#~ "<б>_</б> : пакет није изабран\n"
#~ "</п>\n"
#~ "<п>\n"
#~ "<б>а</б> : YaST2 ће аутоматски изабрати овај\n"
#~ "           пакет због тога што други одабрани пакет\n"
#~ "           овиси о њему\n"
#~ "</п>\n"

#~ msgid "Help Commercial Package Selection"
#~ msgstr "Помоћ за Избор комерцијалних пакета"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "You have the possibility to install additional\n"
#~ "packages or to delete installed ones.\n"
#~ "Please be careful when deleting packages and always\n"
#~ "pay attention to <em>Warning</em> popups.\n"
#~ "Do not remove packages of the Linux Base System ( set 'a' ).\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "Посједујете могућност инсталирати додатне\n"
#~ "пакете или обрисати инсталиране.\n"
#~ "Молимо будите пажљиви када бришете пакете и увијек\n"
#~ "обратите пажњу на прозоре <ем>Упозорења</ем>.\n"
#~ "Немојте уклонити Основне Linux Систем пакете (постављене као 'а' ).\n"
#~ "</п>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<b>i</b> : package is installed\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<b>d</b> : package will be deleted\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "<б>и</б> : пакет је инсталиран\n"
#~ "</п>\n"
#~ "<п>\n"
#~ "<б>д</б> : пакет ће бити обрисан \n"
#~ "</п>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<tt>2.</tt> To select an unmarked or installed package for\n"
#~ "installation doubleclick the corresponding line or\n"
#~ "select the line and use the <b>Apply</b> button or\n"
#~ "shortcut. YaST2 will automatically select\n"
#~ "the additionally required packages.\n"
#~ "You can also remove already installed packages\n"
#~ "from your system ( they will be marked for\n"
#~ "deletion ).\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "<тт>2.</тт> Да бисте одабрали одзначени пакет за\n"
#~ "инсталацију двоструко кликните на одговарајућу линију или\n"
#~ "одаберите линију и користите <б<Примјени</б> Гумб или\n"
#~ "кратицу. YaST2 ће аутоматски одабрати\n"
#~ "додатне потребне пакете.\n"
#~ "Такођер можете уклонити већ постојеће инсталиране пакете\n"
#~ "са вашег сустава (они ће бити означени за\n"
#~ "брисање ).\n"
#~ "</п>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "For a detailed description of each package\n"
#~ "press the <b>Description</b> button.\n"
#~ "The <b>Cancel</b> button will take you back to\n"
#~ "the <b>Detailed Software Selection</b> without saving\n"
#~ "any of your changes, whereas <b>OK</b> will save your\n"
#~ "new selection.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "За детаљан опис сваког пакета\n"
#~ "притисните <б>Опис</б> гумб.\n"
#~ "Са <б>Одустани</б> гумбом ћете се вратити на\n"
#~ "<б>Детаљан Избор Software-а</б> без спремања\n"
#~ "вашег избора, <б>У реду</б> ће спремити ваш избор.\n"
#~ "</п>\n"
#~ "<бр>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Help Package Selection"
#~ msgstr "Помоћ за Индивидуалан Избор пакета"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "YaST2 Advanced Update Selection shows 3 lists of packages.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<b>\"m\"</b>: these packages should be checked manually as to\n"
#~ "whether to do the update or not. Double-click once to\n"
#~ "change the status to \"u\" (update the package), double\n"
#~ "click again to get status \"i\" (retain the installed one).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "YaST2 Индивидуалан избор доградње приказује 3 пописа пакета.\n"
#~ "</п>\n"
#~ "<п>\n"
#~ "<б>\"м\"</б>: наведени пакети би требали бити провјерени ручно\n"
#~ "без обзира да ли ћете направити доградњу или не. Двоструко кликните\n"
#~ "једанпут за промјену статуса у \"у\" (доградња пакета), двоструко\n"
#~ "кликните опет за добијање статуса \"и\" (задржавање постојећег).\n"
#~ "</п>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<b>\"u\"</b>: all packages automatically selected for update\n"
#~ "(newer version is available) and packages for which it was\n"
#~ "manually decided to do the update.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<b>\"i\"</b>: contains installed packages which\n"
#~ "don't need to be updated (already up to date) and\n"
#~ "packages for which a newer version is not available.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "<б>\"у\"</б>: сви пакети аутоматски изабрани за доградњу\n"
#~ "(новија верзија је расположива) и пакети за које је ручно\n"
#~ "одлучено за доградњу.\n"
#~ "</п>\n"
#~ "<п>\n"
#~ "<б>\"и\"</б>: садржава инсталиране пакете који\n"
#~ "не требају бити дограђени (већ су најновији) и\n"
#~ "пакети за које не постоји новија верзија.\n"
#~ "</п>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Press button <b>Cancel</b> to exit the dialog without\n"
#~ "saving any of your choices. <b>OK</b> will start the update.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "Притисните гумб <б>Одустани</б> за излаз из дијалога без\n"
#~ "спремања вашег избора. <б>У реду</б> ће започети доградњу.\n"
#~ "</п>"

#~ msgid "Help Select Packages to update"
#~ msgstr "Помоћ за Избор пакета за доградњу"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "Опис"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Required by</b>"
#~ msgstr "Захтијевано: %1"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your individual selection of packages and all of\n"
#~ "your choices will be lost when exiting with Cancel!\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш индивидуални избор пакета и\n"
#~ "ваши избори бити ће изгубљени када излазите са Одустани!\n"
#~ "\n"
#~ "Да ли заиста желите изаћи?"

#, fuzzy
#~ msgid "Error Log File"
#~ msgstr "Грешка приликом записивања догађаја"

#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while calling %1"
#~ msgstr "Догодила се грешка приликом позивања %1"

#, fuzzy
#~ msgid "&Not shown"
#~ msgstr "Неприказаних"

#, fuzzy
#~ msgid "&Error Log"
#~ msgstr "Грешка приликом записивања догађаја"

#~ msgid "Preparing reboot; one moment please..."
#~ msgstr "Припремам поновно покретање рачунала; један момент молим..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The LILO boot sector will be written onto a floppy disk.\n"
#~ "Please insert a formatted floppy and confirm with 'OK'."
#~ msgstr ""
#~ "ЛИЛО боот сектор бити ће записан на дискету.\n"
#~ "Молимо убаците форматирану дискету и потврдите са 'У реду'."

#~ msgid ""
#~ "Could not write LILO boot sector to the floppy.\n"
#~ "Please check that the floppy disk is formatted\n"
#~ "and that the write protection tab is removed.\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу записати ЛИЛО боот сектор на дискету.\n"
#~ "Молимо провјерите да је дискета форматирана\n"
#~ "и да је заштита од писања уклоњена.\n"
#~ "Да ли желите покушати опет?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Now booting your system...\n"
#~ "The update will be continued."
#~ msgstr ""
#~ "Сада подижем ваш сустав...\n"
#~ "Измјена ће бити настављена"

#~ msgid "There is nothing to be updated."
#~ msgstr "Нема ништа за измјену."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "\n"
#~ "YaST2 has all the data require to update SuSE Linux.\n"
#~ "The update will be carried out according to your\n"
#~ "settings made in the previous dialogs.\n"
#~ "To commit the update, and all choices made\n"
#~ "so far, choose \"yes\".  Choose \"no\" to return\n"
#~ "to the previous dialog.\n"
#~ "\n"
#~ "Start the update?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Упозорење:\n"
#~ "\n"
#~ "YaST2 посједује све информације за доградњу СуСЕ Linux-а.\n"
#~ "Доградња ће бити обављена према вашим\n"
#~ "поставкама које сте урадили у пријашњим дијалозима.\n"
#~ "Да бисте потврдили доградњу и све направљене изборе\n"
#~ "до сада, изаберите \"да\". Изаберите \"не\" за повратак\n"
#~ "у пријашњим дијалог.\n"
#~ "\n"
#~ "Започети доградњу?\n"

#~ msgid "&Yes - start"
#~ msgstr "&Да - започни"

#~ msgid "SuSE Linux Kernel"
#~ msgstr "СуСЕ Linux Кернел"

#~ msgid "Select the desired kernel:"
#~ msgstr "Изаберите жељени кернел:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Choose the <b>kernel</b> to be used for th installation and later in the "
#~ "installed system.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "Изаберите <б>кернел</б> који ће бити коришен тијеком инсталације и "
#~ "касније на\n"
#~ "инсталираном суставу.\n"
#~ "</п>"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Select <b>next</b> to start the update.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "Изаберите <б>слиједеће</б> за почетак доградње.\n"
#~ "</п>"

#~ msgid "You have to select one Kernel."
#~ msgstr "Морате изабрати један Кернел."

#~ msgid ""
#~ "Partitions could not be mounted.\n"
#~ "Check log-file : /var/log/y2log."
#~ msgstr ""
#~ "Партиције не могу бити монтиране.\n"
#~ "Провјерите лог-датотеку : /var/log/y2log."

#, fuzzy
#~ msgid "Checking partition %1"
#~ msgstr "Провјеравам партицију "

#~ msgid "No fstab found !!"
#~ msgstr "фстаб није пронађен !!"

#~ msgid "Evaluate root-partition; One moment please..."
#~ msgstr "Провјеравам роот-партицију; Тренутак молим..."

#~ msgid "No LINUX-Root-Partition found."
#~ msgstr "Није пронађена LINUX-Роот-Партиција"

#~ msgid "SuSE YaST2 - Update"
#~ msgstr "СуСЕ YaST2 - Доградња"

#~ msgid "Select your root-partition:"
#~ msgstr "Изаберите вашу роот-партицију:"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Choose the <b>root-partition</b> to be used during update.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "Изаберите <б>роот-партицију</б> која ће бити кориштена тијеком доградње.\n"
#~ "</п>"

#~ msgid "RPM-DB-rebuild"
#~ msgstr "РПМ-ДБ-поновно-грађење"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "The selected software will be updated.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The software you chose is installed. Depending on your selection, you "
#~ "will be prompted\n"
#~ "to change the CD-ROMs.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Make use of the time it takes to install the packages to browse the "
#~ "manual a little:\n"
#~ "The appendix is meant to answer <em>frequently asked questions</em> or "
#~ "FAQs.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "Избарани software ће бити дограђен.\n"
#~ "</п>\n"
#~ "\n"
#~ "<п>\n"
#~ "Software који сте одабрали је инсталиран. У зависности од вашег избора, "
#~ "бити ћете питани\n"
#~ "за промјену ЦД-РОМ-ова.\n"
#~ "</п>\n"
#~ "\n"
#~ "<п>\n"
#~ "Искористите вријеме потребно за инсталацију за прегледавање приручника:\n"
#~ "Додатак је замишљен да одговри на <ем>често постављана питања</ем> или "
#~ "FAQ-ове.\n"
#~ "</п>\n"

#~ msgid "%1 packages updated"
#~ msgstr "%1 пакета дограђена"

#, fuzzy
#~ msgid "Deleting %1 software packages"
#~ msgstr "Дограђујем %1 software-ских пакета"

#~ msgid "Updating %1 software packages"
#~ msgstr "Дограђујем %1 software-ских пакета"

#~ msgid "Following packages have been installed with errors:\n"
#~ msgstr "Слиједећи пакети су инсталирани са грешком:\n"

#~ msgid "Please check logging at the end of update."
#~ msgstr "Молимо провјерите логирање при крају доградње."

#~ msgid "Every package has been updated."
#~ msgstr "Сваки пакет је дограђен."

#~ msgid "Closing update; one moment please..."
#~ msgstr "Затварам доградњу; тренутак молим..."

#, fuzzy
#~ msgid "Every package has been updated successfully."
#~ msgstr "Сваки пакет је дограђен."

#~ msgid "Closing update; One moment please..."
#~ msgstr "Затварам доградњу; Тренутак молим..."

#~ msgid "Input is not a path."
#~ msgstr "Унешено није путања."

#~ msgid "Minimum disk space of %1 MB required."
#~ msgstr "Минимални дисковни простор од %1 МБ је захтјеван"

#~ msgid "Backup System Before Update"
#~ msgstr "Направите Сигурносну Копију Сустава Прије Доградње"

#, fuzzy
#~ msgid "&create backup"
#~ msgstr "Направите сигурносну копију"

#~ msgid "backup-path:"
#~ msgstr "Путања сигурносне копије:"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "It is possible to make a <b>backup</b> of your existing system.\n"
#~ "Please be aware that it will not be a complete backup. Only your\n"
#~ "configuration files will be saved.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "Могуће је направити <б>сигурносну копију</б> вашег постојећег оперативног "
#~ "сустава.\n"
#~ "Молимо будите свјесни да то неће бити комплетна сигурносна копија. Само "
#~ "ваше\n"
#~ "конфигурацијске датотеке бити ће спашене.\n"
#~ "</п>\n"

#~ msgid "The version of installation-medium is too old:\n"
#~ msgstr "Верзија инсталацијског медија је престара:\n"

#~ msgid "    installed version :"
#~ msgstr "    инсталирана верзија :"

#~ msgid "    update version :"
#~ msgstr "    дограђена верзија :"

#~ msgid "Please change CD or cancel update."
#~ msgstr "Молимо промјените ЦД или прекините доградњу."

#~ msgid "Old Version"
#~ msgstr "Стара Верзија"

#~ msgid "Please cancel update and choose another install-medium."
#~ msgstr "Молимо прекините доградњу и изаберите други инсталацијски медиј."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A broken update has been found.\n"
#~ "Do we have to continue this update?"
#~ msgstr ""
#~ "Покидана доградња је пронађена.\n"
#~ "Да ли желите наставити ову доградњу?\n"

#~ msgid "Software Update"
#~ msgstr "Software-ска Доградња"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "да"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "не"

#~ msgid "Update version:"
#~ msgstr "Верзија за доградњу:"

#~ msgid "Update base packages:"
#~ msgstr "Доградња основих пакета:"

#~ msgid "Packages to update:"
#~ msgstr "Пакета за доградњу:"

#~ msgid "Packages to check manually:"
#~ msgstr "Пакета за ручно провјерити:"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "The update process recognize packages which have to be updated.\n"
#~ "Sometimes there are packages recognized where the user have to decide\n"
#~ " by using the button \"Detailed selection\", if these packages have to be "
#~ "updated.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "Процес доградње препознаје пакете који требају бити дограђени.\n"
#~ "Понекад постоје препознати пакети код којих корисника треба одлучити\n"
#~ " користећи гумб \"Детаљни избор\" уколико ти пакети требају бити "
#~ "дограђени.\n"
#~ "</п>"

#~ msgid ""
#~ "There are packages which need a manual decision\n"
#~ "whether to do the update or not.\n"
#~ "We recommend that these packages should be updated too.\n"
#~ "But you should have a look on it.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to edit these packages?"
#~ msgstr ""
#~ "Постоје пакети за које се треба ручно одлучити\n"
#~ "да ли да се дограде или не.\n"
#~ "Препоручујемо да ти пакети такођер требају бити дограђени.\n"
#~ "Али требали бисте их погледати.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Да ли желите уредити те пакете?"

#~ msgid "Dummy"
#~ msgstr "Незналица"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "This is a dummy test module.\n"
#~ "It does nothing.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Should you ever read this text in a real YaST2 environment (even\n"
#~ "during Beta testing), please report it immediately. \n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "Ово је dummy тест модул.\n"
#~ "Он не ради ништа.\n"
#~ "</п>\n"
#~ "<п>\n"
#~ "Уколико икад прочитате овај текст у правом YaST2 окружју (чак\n"
#~ "и тијеком Бета тестирања), молимо пријавите то одмах. \n"
#~ "</п>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "On the first run, all additional selected software packages will be \n"
#~ "installed.\n"
#~ "After that, packages marked for deletion in the previous dialog will be\n"
#~ "removed from your system.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "При првом покретању, сви додатно одабрани software-ски пакети бити ће \n"
#~ "инсталирани.\n"
#~ "Послије тога, пакети означени за брисање у слиједећем дијалогу бити ће\n"
#~ "уклоњени са вашег сустава.\n"
#~ "</п>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "The whole procedure may take some time. If you want to know more\n"
#~ "about the software coming with <b>SuSE Linux</b>\n"
#~ "don't hesitate to have a look at the <em>SuSE Support Database</em> \n"
#~ "(http://sdb.suse.de)\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "Цијела процедура може узети нешто времена. Уколико желите знати више\n"
#~ "о програмима који долазе са <б>СуСЕ Linux</б>-ом\n"
#~ "слободно погледајте <ем>СуСЕ Суппорт Датабасе</ем> \n"
#~ "(хттп://сдб.сусе.де)\n"
#~ "</п>\n"
#~ "<бр>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "The selected software will be installed.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "And if you're feeling bored watching this screen take the time to\n"
#~ "browse through appendix F of\n"
#~ "the manual; this appendix tries to answer <em>Frequently Asked\n"
#~ "Questions</em> (FAQ).\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "Одабрани software бити ће инсталиран.\n"
#~ "</п>\n"
#~ "\n"
#~ "<п>\n"
#~ "Уколико вам је досадно гледати овај заслон узмите си времена да\n"
#~ "прођете кроз додатак Ф\n"
#~ "упута; тај додатак покушава одговорити на <ем>Често Постављана\n"
#~ "Питања</ем> (ČPP/FAQ).\n"
#~ "</п>"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Don't hesitate to have a look at the <em>SuSE Support Database</em> \n"
#~ "(http://sdb.suse.de) if you want to know more about the\n"
#~ "software coming with <b>SuSE Linux</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "Немојте оклијевати да погледате <ем>СуСЕ Суппорт Датабасе</ем> \n"
#~ "(хттп://сдб.сусе.де уколико желите сазнати више о\n"
#~ "software-у који долази са <б>СуСЕ Linux</б>-ом.\n"
#~ "</п>\n"
#~ "<бр>"

#~ msgid "Disk Usage"
#~ msgstr "Искориштеност диска"

#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"

#~ msgid "%1 packages processed"
#~ msgstr "%1 пакета процесирано"

#~ msgid "Diskspace exhausted !"
#~ msgstr "Дисковни простор пренапучен !"

#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Настави"

#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Да"

#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Уназад"

#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Слиједеће"

#~ msgid "Removing %1 packages"
#~ msgstr "Уклањањам %1 пакета"

#~ msgid "Could not find SuSE installation-directory.\n"
#~ msgstr "Не могу пронаћи СуСЕ инсталацијски-директориј.\n"

#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Прекид"

#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Инсталирај"

#~ msgid "Kernel"
#~ msgstr "Кернел"

#~ msgid "Kernel 2.4"
#~ msgstr "Кернел 2.4"

#~ msgid "Kernel 2.2"
#~ msgstr "Кернел 2.2"

#~ msgid "Please choose a kernel to install"
#~ msgstr "Молимо изаберите кернел за инсталацију"

#~ msgid "Installable kernels"
#~ msgstr "Могуће инсталирани кернели"

#~ msgid "Components for SGML"
#~ msgstr "Компоненте за СГМЛ"

#~ msgid "TeX/LaTeX and appl."
#~ msgstr "TeX/LaTeX и апл."

#~ msgid "3D stuff for X11"
#~ msgstr "3Д ствари за X11"

#~ msgid "Result of Search"
#~ msgstr "Резултати претраге"

#~ msgid "Notify"
#~ msgstr "Обавијест"

#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&У реду"

#~ msgid "look into &descriptions"
#~ msgstr "погледај у &опис"

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Затвори"

#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Настави"

#~ msgid ""
#~ "Additional package(s) needed, because\n"
#~ "other package(s) depend(s) on it/them.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Додатни пакет(и) је потребанм јер\n"
#~ "други пакет(и) овисе о њему/њима.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Should YaST2 install this package(s)?"
#~ msgstr "Да ли да YaST2 инсталира наведене пакет(е)?"

#~ msgid ""
#~ "Normally the conflict doesn't cause a problem.\n"
#~ "You only need to manually delete unwanted packages\n"
#~ "if you notice any undesirable behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Уобичајено конфликт не узрокује проблем.\n"
#~ "Само требате ручно обрисати нежељене пакете\n"
#~ "ако примјетите неко непожељно понашање."

#~ msgid "Software Single Selection"
#~ msgstr "Индивидуалан избор software-а"

#~ msgid "Show group tags"
#~ msgstr "Прикажи ознаке групе"

#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "По&моћ"

#~ msgid ""
#~ "\"%1\" is an automatically selected package,\n"
#~ "that means another package depends on it.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to deselect it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" је аутоматски изабрани пакет,\n"
#~ "што значи да други пакет овиси о њему.\n"
#~ "\n"
#~ "Да ли га заиста желите одселектирати?"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "For a detailed description of each package\n"
#~ "press <b>Description</b> button.\n"
#~ "With button <b>Cancel</b> you will return to\n"
#~ "<b>Detailed Software Selection</b> without saving\n"
#~ "any of your choices, <b>OK</b> will save your selections.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "За детаљан опис сваког пакета\n"
#~ "притисните гумб <б>Опис</б>.\n"
#~ "Са гумбом <б>Одустани</б> вратит ће те се\n"
#~ "<б>Детаљан избор Software-а</б> без спремања\n"
#~ "вашег избора, <б>У реду</б> ће спремити ваш избор.\n"
#~ "</п>\n"
#~ "<бр>\n"

#~ msgid "Help Software Single Selection"
#~ msgstr "Помоћ за индивидуалан избор software-а"

#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "Currently directory with packages from CD %2 is mounted."
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "Тренутно је директориј са пакетима са ЦД %2 монтиран."

#~ msgid ""
#~ "Source media could not be mounted correctly.\n"
#~ "Please insert CD with appropriate number."
#~ msgstr ""
#~ "Изворни медиј не може бити монтиран исправно.\n"
#~ "Молимо убаците ЦД са одговарајућим бројем."

#~ msgid "&Retry"
#~ msgstr "&Поновно покушај"

#~ msgid "Following package has not been deleted:\n"
#~ msgstr "Слиједећи пакет није обрисан:\n"

#~ msgid ""
#~ "It has not been installed the correct Version of package %1 \n"
#~ "Installed :\n"
#~ " %2 \n"
#~ " %3 \n"
#~ "should installed:\n"
#~ " %4 \n"
#~ " %5 "
#~ msgstr ""
#~ "Није била инсталаирана исправна верзија пакета %1 \n"
#~ "Инсталирана :\n"
#~ " %2 \n"
#~ " %3 \n"
#~ "треба бити инсталирана:\n"
#~ " %4 \n"
#~ " %5 "

#~ msgid "Every package has been updated without errors."
#~ msgstr "Сваки пакет је дограђен без грешке."

#~ msgid "&Old Version"
#~ msgstr "&Стара Верзија"

#~ msgid "Add new features"
#~ msgstr "Додај нове значајке"

#~ msgid "Do you want to add new features ?"
#~ msgstr "Да ли желите додати нове значајке ?"

#~ msgid "Update only installed programs."
#~ msgstr "Доградња само инсталираних програма."

#~ msgid ""
#~ "Update and add features, which are new in current version \n"
#~ "in the following selection:"
#~ msgstr ""
#~ "Доградња и додавање значајки које су нове у тренутној верзији \n"
#~ "у слиједећим одабирима:"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<b>SuSE Linux</b> has many new features since the last Version.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "<б>СуСЕ Linux</б> посједује многе нове значајке од прошле Верзије.\n"
#~ "</п>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "If you want to install these new features, please select which kind of "
#~ "software group you want.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "Уколико желите инсталирати те нове значајке, молимо изаберите који тип "
#~ "software-ске групе желите.</п>\n"

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "If you only want to update your existing system and programs, you can\n"
#~ "de-select this option.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<п>\n"
#~ "Уколико само желите доградити ваш постојећи сустав и програме, можете\n"
#~ "деселектирати ову опцију.\n"
#~ "</п>\n"
