msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SuSE10 Release Notes\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-14 08:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-14 09:38+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian <novell@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:10(title) 
msgid "SUSE Linux 10.0 Release Notes"
msgstr "Обавештење о издању SUSE Linux 10.0"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:11(para) 
msgid "Copyright © 2005 Novell, Inc."
msgstr "Сва права задржана © 2005 Novell, Inc."

#. <para>
#. This is just the initial version of the release notes for &suselinux;
#. &suse-version;. The release notes will be finalized later.
#. </para>
#. 
#. <para>
#. This public beta test is part of the new openSUSE project.  Information 
#. about the project, intended to support Linux development and open SUSE to the 
#. community, is available at <ulink url="http://opensuse.org"/>.</para>
#. 
#. <para>Find information about known bugs for the beta in the openSUSE wiki at
#. <ulink url="http://www.opensuse.org/index.php/Bugs:most_annoying_bugs"/>.
#. Please report all bugs you encounter using this prerelease of &suselinux;
#. &suse-version; in the Novell Bugzilla at <ulink
#. url="http://www.opensuse.org/index.php/Submit_a_bug"/>.  If you would like to
#. see anything added to the release notes, please file a bug report using the
#. component "Release Notes".</para>
#: RELEASE-NOTES.en.xml:33(para) 
msgid "These release notes cover the following areas:"
msgstr "Ово обавештење о издању покрива следеће области:"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:39(para) 
msgid "General: Information that everybody should read."
msgstr "Опште: подаци које сви треба да прочитају."

#: RELEASE-NOTES.en.xml:43(para) 
msgid "Update: Changes that are not mentioned in the Start-Up Manual, Chapter 2. [still empty]"
msgstr "Допуне: измене које нису поменуте у упутству Први кораци, поглавље 2. [и даље празно]"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:47(para) 
msgid "Installation: Additional pertinent information for installation. [still empty]"
msgstr "Инсталација: додатни значајни подаци за инсталацију. [и даље празно]"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:50(para) 
msgid "Technical: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user."
msgstr "Технички: овај одељак садржи низ техничких измена и побољшања за искусног корисника."

#: RELEASE-NOTES.en.xml:55(para) 
msgid "In the Start-up Manual, find information about installation and basic system configuration. In the Reference Guide, the system configuration is explained in detail. Additionally, the most important applications and the desktops in general are described."
msgstr "У упутству Први кораци можете наћи податке о инсталацији и основним подешавањима система. У Референтном приручнику, подешавање система је детаљно објашњено. Додатно, најважнији програми и окружења су описани укратко."

#: RELEASE-NOTES.en.xml:61(title) 
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:64(title) 
msgid "Adding Software Repositories for Java"
msgstr "Додавање складишта софтвера за Јаву"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:66(para) 
msgid "Using the YaST Installation Source module, you can add additional software repositories to your default installation settings. This feature is useful if want to enhance your system with components that are not part of your standard installation source. For example, openSUSE is limited to open source software, but users who need Java and packages depending on Java can add the \"inst-source-java\" repository in YaST and install those packages. For more information, see <ulink url=\"http://www.opensuse.org/index.php/Additional_YaST_Package_Repositories\"/>."
msgstr "Употребом модула YaST-а за извор инсталације, можете додати још складишта софтвера међу подразумевана подешавања инсталације. Ова могућност је корисна уколико желите да унапредите ваш систем деловима који не чине уобичајени садржај извора инсталације. На пример, openSUSE је ограничен на софтвер отвореног кода, али корисници којима је неопходна Јава и пакети који зависе од Јаве могу да додају складиште „inst-source-java“ у YaST и да инсталирају те пакете. За детаље, погледајте <ulink url=\"http://www.opensuse.org/index.php/Additional_YaST_Package_Repositories\"/>."

#: RELEASE-NOTES.en.xml:80(title) 
msgid "Using Eclipse on 64-Bit Platforms (x86_64 and AMD64)"
msgstr "Употреба Еклипсе на 64-битним платформама (x86_64 и AMD64)"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:82(para) 
msgid "Eclipse is included only in a 32-bit version so that it works together with our default java (java-1_4_2-sun), which is not available in a 64-bit version at all. If you want to use Eclipse with SUN Java 1.5.0, make sure that you also install the 32-bit version of java-1_5_0-sun and java-1_5_0-sun-devel."
msgstr "Еклипса је укључена само у 32-битном издању како би радила уз нашу подразумеавну Јаву (java-1_4_2-sun), која није уопште доступна у 64-битном издању. Уколико желите да користите Еклипсу уз SUN Java 1.5.0, обавезно инсталирајте и 32-битно издање java-1_5_0-sun и java-1_5_0-sun-devel."

#: RELEASE-NOTES.en.xml:88(para) 
msgid "To do this, open YaST, choose \"Software\"-&gt;\"Software Management\" and search for \"java-1_5_0-sun\". Select the packages \"java-1_5_0-sun\" and \"java-1_5_0-sun-devel\". For both packages, click the \"Version\" tab in the RPM description pane and select the i586 version."
msgstr "Да ово урадите, отворите YaST, изаберите „Software“-&gt;„Software Management“ и потражите „java-1_5_0-sun“. Изаберите пакете „java-1_5_0-sun“ и „java-1_5_0-sun-devel“. За оба пакета, кликните на језичак „Version“ у површи са RPM описом и изаберите i586 издање."

#: RELEASE-NOTES.en.xml:98(title) 
msgid "New GeForce Graphics Cards (6x00) and the nv Driver"
msgstr "Нове графичке картице GeForce (6x00) и nv драјвер"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:100(para) 
msgid "Currently, some new GeForce cards (6x00 series) can only be used without acceleration to avoid system lockup or graphics distortions. This issue is under investigation by SUSE and NVIDIA."
msgstr "Тренутно, неке нове картице GeForce (6x00 серије) се могу користити само без убрзања како би се избегло заглављивање система и поремећаји приказа. Овај проблем испитују SUSE и NVIDIA."

#: RELEASE-NOTES.en.xml:105(para) 
msgid "Some of these cards are configured with <literal>Option \"ShadowFB\"</literal> in the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> device section. This setting disables acceleration, slowing down graphics output considerably. We cannot automatically detect for which graphics cards this setting is actually necessary. You must test it on your own by removing or commenting the option in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. However, if this test locks up your system, you must boot into runlevel 3 and revert the change."
msgstr "Неке од ових картица су подешене уз <literal>Option \"ShadowFB\"</literal> у одељку уређаја у <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Ово подешавање искључује убрзавање, знатно успоравајући графички излаз. Не можемо аутоматски сазнати за које од ових картица је ово подешавање заиста неопходно. Морате их испробати сами уклањањем или искључивањем опције у <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Међутим, ако оваква проба заглави ваш систем, мораћете покренути 3. радни ниво и вратити измену."

#: RELEASE-NOTES.en.xml:114(para) 
msgid "We set this option only for cards we know to be affected by this problem. Other GeForce 6x00 based boards might be affected as well. If your system locks up and you do not see this option in the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> device section, add it and restart the system."
msgstr "Ову опцију постављамо једино за картице за које знамо да имају овај проблем. Остале картице засноване на GeForce 6x00 такође могу бити подложне. Уколико ваш систем заглави а не видите ову опцију у одељку уређаја у <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>, додајте је и поново покрените систем."

#: RELEASE-NOTES.en.xml:120(para) 
msgid "If you experience only graphics distortion without <literal>Option \"ShadowFB\"</literal> but no system lockup, you can use both <literal>Option \"XaaNoPixmapCache\"</literal> and <literal>Option \"XaaNoOffscreenPixmaps\"</literal> in the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> device section instead. This setting does not slow down the graphics output as much as <literal>Option \"ShadowFB\"</literal>."
msgstr "Уколико наиђете само на поремећај приказа без <literal>Option \"ShadowFB\"</literal> али не и заглављивање система, можете користити и <literal>Option \"XaaNoPixmapCache\"</literal> и <literal>Option \"XaaNoOffscreenPixmaps\"</literal> у одељку уређаја <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> уместо тога. Ово подешавање не успорава графички излаз у тој мери као <literal>Option \"ShadowFB\"</literal>."

#: RELEASE-NOTES.en.xml:129(para) 
msgid "Another solution is to install the binary-only driver from NVIDIA, which does not seem to be affected. Use YaST Online Update (YOU) to install this driver."
msgstr "Друго решење је да инсталирате само-бинарни драјвер из NVIDIA-е, који изгледа не прави проблеме. Користите YaST Освежавање Уживо (YOU: YaST Online Update) да инсталирате овај драјвер."

#: RELEASE-NOTES.en.xml:139(title) 
msgid "Update"
msgstr "Допуне"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:142(title) RELEASE-NOTES.en.xml:154(title) 
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:143(para) RELEASE-NOTES.en.xml:155(para) 
msgid "No issues known."
msgstr "Нема познатих проблема."

#: RELEASE-NOTES.en.xml:149(title) 
msgid "Installation"
msgstr "Инсталација"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:151(para) 
msgid "The installation is described in the Start-Up Guide."
msgstr "Инсталација је описана у упутству Први кораци."

#: RELEASE-NOTES.en.xml:162(title) 
msgid "Technical"
msgstr "Технички детаљи"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:166(title) 
msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"

#. German Translation Proposal
#. PC Karten werden nicht mehr vom cardmgr kontrolliert, sondern wie
#. bereits Cardbus-Karten und andere Subsysteme vom einem Kernelmodul.
#. Über hotplug werden die nötigen Aktionen ausgeführt. Es gibt jetzt
#. keinen cardmgr mehr und auch kein pcmcia Startscript. Statt cardctl
#. gibt es jetzt pccardctl. Mehr Info in
#. /usr/share/doc/packages/pcmciautils/README.SUSE.
#: RELEASE-NOTES.en.xml:175(para) 
msgid "<command>cardmgr</command> no longer manages PC cards. Instead, as with Cardbus cards and other subsystems, a kernel module manages them. All necessary actions are executed by <command>hotplug</command>. The <command>pcmcia</command> start script has been removed and <command>cardctl</command> is replaced by <command>pccardctl</command>. For more information, see <filename>/usr/share/doc/packages/pcmciautils/README.SUSE</filename>."
msgstr "<command>cardmgr</command> више не руководи PC картицама. Уместо тога, као и са Cardbus картицама и осталим подсистемима, модул језгра руководи и њима. Све неопходне акције извршава <command>hotplug</command>. Покретачка скрипта <command>pcmcia</command> је уклоњена а <command>cardctl</command> је замењено са <command>pccardctl</command>. За детаље, погледајте <filename>/usr/share/doc/packages/pcmciautils/README.SUSE</filename>."

#: RELEASE-NOTES.en.xml:187(title) 
msgid "Becoming Superuser Using <command>su</command>"
msgstr "Постаните суперкорисник употребом <command>su</command>"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:189(para) 
msgid "By default, calling <command>su</command> to become <systemitem>root</systemitem> does not set the <envar>PATH</envar> for <systemitem>root</systemitem>. Either call <command>su -</command> to start a login shell with the complete environment for <systemitem>root</systemitem> or set <literal>ALWAYS_SET_PATH</literal> to <option>yes</option> in <filename>/etc/default/su</filename> if you want to change the default behavior of <command>su</command>."
msgstr "Подразумевано, позивањем <command>su</command> ради постанка <systemitem>root</systemitem> корисника не поставља <envar>PATH</envar> за <systemitem>root</systemitem>-а. Или позовите <command>su -</command> да покренете пријавну љуску са потпуним окружењем за <systemitem>root</systemitem> корисника, или поставите <literal>ALWAYS_SET_PATH</literal> на <option>yes</option> у <filename>/etc/default/su</filename> уколико желите да промените подразумевано понашање за <command>su</command>."

#: RELEASE-NOTES.en.xml:200(title) 
msgid "Locale Settings in <filename>~/.i18n</filename>"
msgstr "Подешавања локалитета у <filename>~/.i18n</filename>"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:202(para) 
msgid "If you are not satisfied with locale system defaults, change the settings in <filename>~/.i18n</filename>. Entries in <filename>~/.i18n</filename> override system defaults from <filename>/etc/sysconfig/language</filename>. Use the same variable names but without the <literal>RC_</literal> namespace prefixes, for example, use <literal>LANG</literal> instead of <literal>RC_LANG</literal>. For information about locales in general, see \"Language and Country-Specific Settings\" in the Reference Manual."
msgstr "Уколико нисте задовољни подешавањима система локалитета, промените их у <filename>~/.i18n</filename>. Уноси у <filename>~/.i18n</filename> имају предност у односу на системска подешавања из <filename>/etc/sysconfig/language</filename>. Користите иста имена променљивих само без предметака <literal>RC_</literal>, на пример, користите <literal>LANG</literal> уместо <literal>RC_LANG</literal>. За детаље о локалитетима уопште, погледајте „Language and Country-Specific Settings“ у Референтном приручнику."

#: RELEASE-NOTES.en.xml:216(title) 
msgid "Setting Up D-BUS for Interprocess Communication in .xinitrc"
msgstr "Постављање D-BUS-а за међупроцесну комуникацију у .xinitrc"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:218(para) 
msgid "Many applications now rely on D-BUS for interprocess communication (IPC). Calling <command>dbus-launch</command> starts <command>dbus-daemon</command>. The systemwide <filename>/etc/X11/xinit/xinitrc</filename> uses <command>dbus-launch</command> to start the window manger."
msgstr "Многи програми сада зависе од D-BUS-а за међупроцесну комуникацију (IPC). Позивање <command>dbus-launch</command> покреће <command>dbus-daemon</command>. Системски <filename>/etc/X11/xinit/xinitrc</filename> користи <command>dbus-launch</command> да покрене управника прозора."

#: RELEASE-NOTES.en.xml:225(para) 
msgid "If you have a local <filename>~/.xinitrc</filename> file, you must change it accordingly. Otherwise applications like beagle or banshee might fail. Save your old <filename>~/.xinitrc</filename>. Then copy the new template file into your home directory with:"
msgstr "Уколико имате локалну датотеку <filename>~/.xinitrc</filename>, морате је у складу са тим и изменити. Иначе, програми као што је beagle или banshee можда неће радити. Сачувајте ваш стари <filename>~/.xinitrc</filename>. Затим пребаците нову шаблонску датотеку у ваш лични директоријум користећи:"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:230(command) 
msgid "cp /etc/skel/.xinitrc.template ~/.xinitrc"
msgstr "cp /etc/skel/.xinitrc.template ~/.xinitrc"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:232(para) 
msgid "Finally, add your customizations from the saved <filename>.xinitrc</filename>."
msgstr "Коначно, вратите ваше допуне из сачуваног <filename>.xinitrc</filename>."

#: RELEASE-NOTES.en.xml:239(title) 
msgid "NTP-Related Files Renamed"
msgstr "Преименоване датотеке у вези NTP-а"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:241(para) 
msgid "For reasons of compatibility with LSB (Linux Standard Base), most configuration files and the init script were renamed from <filename>xntp</filename> to <filename>ntp</filename>. The new filenames are:"
msgstr "Због сагласности са LSB (Linux Standard Base — Стандардна основа Линукса), већина датотека подешавања и покретачких скрипти је преименовано из <filename>xntp</filename> у <filename>ntp</filename>. Нова имена датотека су:"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:246(filename) 
msgid "/etc/slp.reg.d/ntp.reg"
msgstr "/etc/slp.reg.d/ntp.reg"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:247(filename) 
msgid "/etc/init.d/ntp"
msgstr "/etc/init.d/ntp"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:248(filename) 
msgid "/etc/logrotate.d/ntp"
msgstr "/etc/logrotate.d/ntp"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:249(filename) 
msgid "/usr/sbin/rcntp"
msgstr "/usr/sbin/rcntp"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:250(filename) 
msgid "/etc/sysconfig/ntp"
msgstr "/etc/sysconfig/ntp"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:256(title) 
msgid "Hotplug Events Handled by the udev Daemon"
msgstr "Догађајима hotplug-а барата udev програм"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:258(para) 
msgid "Hotplug events are now completely handled by the udev daemon (<command>udevd</command>). We do not use the event multiplexer system in <filename>/etc/hotplug.d</filename> and <filename>/etc/dev.d</filename> anymore. Instead <command>udevd</command> calls all hotplug helper tools directly, according to its rules. Udev rules and helper tools are provided by udev and various other packages."
msgstr "Догађајима hotplug-а сада потпуно барата услужни програм udev (<command>udevd</command>). Више не користимо систем за прослеђивање догађаја из <filename>/etc/hotplug.d</filename> и <filename>/etc/dev.d</filename>. Уместо тога, <command>udevd</command> позива све помоћне алате hotplug-а непосредно, у складу са својим правилима. Udev правила и помоћни алати се налазе у udev и разним другим пакетима."

#: RELEASE-NOTES.en.xml:270(title) 
msgid "Mounting Hotplugged Devices without \"sync\""
msgstr "Прикључивање hotplug уређаја без „sync“"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:272(para) 
msgid "If writing to USB storage devices, such as USB sticks or USB hard drives, is rather slow or if you do not want synchronized writing to these devices, disable the sync mount option."
msgstr "Уколико је упис на USB уређаје за смештај, као што су USB меморије или USB дискови, прилично спор или уколико не желите синхронизован упис на ове уређаје, искључите опцију „sync“ за прикључење."

#: RELEASE-NOTES.en.xml:280(para) 
msgid "Create a file with the name <filename>90-storage-nosync.fdi</filename> and the following contents:"
msgstr "Направите датотеку имена <filename>90-storage-nosync.fdi</filename> и следећег садржаја:"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:285(literal) 
msgid "&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"ISO-8859-1\"?&gt;"
msgstr "&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"ISO-8859-1\"?&gt;"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:286(literal) 
msgid "&lt;deviceinfo version=\"0.2\"&gt;"
msgstr "&lt;deviceinfo version=\"0.2\"&gt;"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:287(literal) 
msgid "&lt;device&gt;"
msgstr "&lt;device&gt;"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:288(literal) 
msgid "&lt;!-- disable sync for mount --&gt;"
msgstr "&lt;!-- disable sync for mount --&gt;"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:289(literal) 
msgid "&lt;match key=\"block.is_volume\" bool=\"true\"&gt;"
msgstr "&lt;match key=\"block.is_volume\" bool=\"true\"&gt;"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:290(literal) 
msgid "&lt;match key=\"volume.fsusage\" string=\"filesystem\"&gt;"
msgstr "&lt;match key=\"volume.fsusage\" string=\"filesystem\"&gt;"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:291(literal) 
msgid "&lt;match key=\"volume.uuid\" string=\"UUID\"&gt;"
msgstr "&lt;match key=\"volume.uuid\" string=\"UUID\"&gt;"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:292(literal) 
msgid "&lt;merge key=\"volume.policy.mount_option.sync\" type=\"bool\"&gt;false&lt;/merge&gt;"
msgstr "&lt;merge key=\"volume.policy.mount_option.sync\" type=\"bool\"&gt;false&lt;/merge&gt;"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:293(literal) RELEASE-NOTES.en.xml:294(literal) RELEASE-NOTES.en.xml:295(literal) 
msgid "&lt;/match&gt;"
msgstr "&lt;/match&gt;"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:296(literal) 
msgid "&lt;/device&gt;"
msgstr "&lt;/device&gt;"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:297(literal) 
msgid "&lt;/deviceinfo&gt;"
msgstr "&lt;/deviceinfo&gt;"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:304(para) 
msgid "Adjust the line <literal><![CDATA[<match key=\"volume.uuid\" string=\"==UUID==\">]]></literal> according to your hardware. Run <command>lshal</command> to retrieve the <literal>volume.uuid</literal> and enter that ID instead of <literal>==UUID==</literal>"
msgstr "Прилагодите линију <literal><![CDATA[<match key=\"volume.uuid\" string=\"==UUID==\">]]></literal> вашем хардверу. Покрените <command>lshal</command> да сазнате <literal>volume.uuid</literal> и унесите тај ИД уместо <literal>==UUID==</literal>"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:312(para) 
msgid "Copy <filename>90-storage-nosync.fdi</filename> into this directory:"
msgstr "Умножите <filename>90-storage-nosync.fdi</filename> у овај директоријум:"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:315(screen) 
#, no-wrap
msgid "cp 90-storage-nosync.fdi /usr/share/hal/fdi/policy/20thirdparty\n"
msgstr "cp 90-storage-nosync.fdi /usr/share/hal/fdi/policy/20thirdparty\n"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:320(para) 
msgid "Restart the HAL service with <command>rchal restart</command>."
msgstr "Поново покрените HAL услугу користећи <command>rchal restart</command>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: RELEASE-NOTES.en.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2005"

