# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-14 09:48+0200\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:10(title)
msgid "SUSE Linux 10.0 Release Notes"
msgstr "Notas de Lançamento SUSE Linux 10.0"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:11(para)
msgid "Copyright © 2005 Novell, Inc."
msgstr "Copyright © 2005 Novell, Inc."

#. <para>
#. This is just the initial version of the release notes for &suselinux;
#. &suse-version;. The release notes will be finalized later.
#. </para>
#.
#. <para>
#. This public beta test is part of the new openSUSE project.  Information
#. about the project, intended to support Linux development and open SUSE to the
#. community, is available at <ulink url="http://opensuse.org"/>.</para>
#.
#. <para>Find information about known bugs for the beta in the openSUSE wiki at
#. <ulink url="http://www.opensuse.org/index.php/Bugs:most_annoying_bugs"/>.
#. Please report all bugs you encounter using this prerelease of &suselinux;
#. &suse-version; in the Novell Bugzilla at <ulink
#. url="http://www.opensuse.org/index.php/Submit_a_bug"/>.  If you would like to
#. see anything added to the release notes, please file a bug report using the
#. component "Release Notes".</para>
#: RELEASE-NOTES.en.xml:33(para)
msgid "These release notes cover the following areas:"
msgstr "Estas notas de lançamento cobrem as seguintes áreas:"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:39(para)
msgid "General: Information that everybody should read."
msgstr "Geral: Informação que todos devem ler."

#: RELEASE-NOTES.en.xml:43(para)
msgid "Update: Changes that are not mentioned in the Start-Up Manual, Chapter 2. [still empty]"
msgstr "Actualização: Alterações que não são mencionadas no capítulo 2 do Manual de Arranque. [ainda vazio]"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:47(para)
msgid "Installation: Additional pertinent information for installation. [still empty]"
msgstr "Instalação: Informação adicional, pertinente à instalação. [Ainda vazio]"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:50(para)
msgid "Technical: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user."
msgstr "Técnicas: Esta secção contém uma série de melhorias e alterações técnicas para o utilizador experiente."

#: RELEASE-NOTES.en.xml:55(para)
msgid "In the Start-up Manual, find information about installation and basic system configuration. In the Reference Guide, the system configuration is explained in detail. Additionally, the most important applications and the desktops in general are described."
msgstr "No Manual de Arranque, encontre informação acerca da instalação e configuração básica do sistema. No Guia de Referência, a configuração do sistema é explicada em mais detalhe, assim como é dada uma visão geral do ambiente de trabalho e das aplicações em geral."

#: RELEASE-NOTES.en.xml:61(title)
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:64(title)
msgid "Adding Software Repositories for Java"
msgstr "Adicionar Repositórios de Software para Java"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:66(para)
msgid "Using the YaST Installation Source module, you can add additional software repositories to your default installation settings. This feature is useful if want to enhance your system with components that are not part of your standard installation source. For example, openSUSE is limited to open source software, but users who need Java and packages depending on Java can add the \"inst-source-java\" repository in YaST and install those packages. For more information, see <ulink url=\"http://www.opensuse.org/index.php/Additional_YaST_Package_Repositories\"/>."
msgstr "Utilizando o módulo de Origem de Instalação do YaST, pode adicionar repositórios às suas definições iniciais de instalação. Esta funcionalidade é útil se pretende melhorar o seu sistema com componentes que não fazem parte da origem inicial de instalação. Por exemplo, o openSUSE está limitado a software open source, mas os utilizadores que necessitem de Java e pacotes dependentes de Java, podem adicionar o repositório \"inst-source-java\" no YaST e instalar esses pacotes. Para mais informações, consulte <ulink url=\"http://www.opensuse.org/index.php/Additional_YaST_Package_Repositories\"/>."

#: RELEASE-NOTES.en.xml:80(title)
msgid "Using Eclipse on 64-Bit Platforms (x86_64 and AMD64)"
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:82(para)
msgid "Eclipse is included only in a 32-bit version so that it works together with our default java (java-1_4_2-sun), which is not available in a 64-bit version at all. If you want to use Eclipse with SUN Java 1.5.0, make sure that you also install the 32-bit version of java-1_5_0-sun and java-1_5_0-sun-devel."
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:88(para)
msgid "To do this, open YaST, choose \"Software\"-&gt;\"Software Management\" and search for \"java-1_5_0-sun\". Select the packages \"java-1_5_0-sun\" and \"java-1_5_0-sun-devel\". For both packages, click the \"Version\" tab in the RPM description pane and select the i586 version."
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:98(title)
msgid "New GeForce Graphics Cards (6x00) and the nv Driver"
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:100(para)
msgid "Currently, some new GeForce cards (6x00 series) can only be used without acceleration to avoid system lockup or graphics distortions. This issue is under investigation by SUSE and NVIDIA."
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:105(para)
msgid "Some of these cards are configured with <literal>Option \"ShadowFB\"</literal> in the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> device section. This setting disables acceleration, slowing down graphics output considerably. We cannot automatically detect for which graphics cards this setting is actually necessary. You must test it on your own by removing or commenting the option in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. However, if this test locks up your system, you must boot into runlevel 3 and revert the change."
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:114(para)
msgid "We set this option only for cards we know to be affected by this problem. Other GeForce 6x00 based boards might be affected as well. If your system locks up and you do not see this option in the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> device section, add it and restart the system."
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:120(para)
msgid "If you experience only graphics distortion without <literal>Option \"ShadowFB\"</literal> but no system lockup, you can use both <literal>Option \"XaaNoPixmapCache\"</literal> and <literal>Option \"XaaNoOffscreenPixmaps\"</literal> in the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> device section instead. This setting does not slow down the graphics output as much as <literal>Option \"ShadowFB\"</literal>."
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:129(para)
msgid "Another solution is to install the binary-only driver from NVIDIA, which does not seem to be affected. Use YaST Online Update (YOU) to install this driver."
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:139(title)
msgid "Update"
msgstr "Actualização"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:142(title) RELEASE-NOTES.en.xml:154(title)
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:143(para) RELEASE-NOTES.en.xml:155(para)
msgid "No issues known."
msgstr "Não existem questões conhecidas."

#: RELEASE-NOTES.en.xml:149(title)
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:151(para)
msgid "The installation is described in the Start-Up Guide."
msgstr "A instalação é descrita no Guia de Arranque."

#: RELEASE-NOTES.en.xml:162(title)
msgid "Technical"
msgstr "Técnicas"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:166(title)
msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"

#. German Translation Proposal
#. PC Karten werden nicht mehr vom cardmgr kontrolliert, sondern wie
#. bereits Cardbus-Karten und andere Subsysteme vom einem Kernelmodul.
#. Über hotplug werden die nötigen Aktionen ausgeführt. Es gibt jetzt
#. keinen cardmgr mehr und auch kein pcmcia Startscript. Statt cardctl
#. gibt es jetzt pccardctl. Mehr Info in
#. /usr/share/doc/packages/pcmciautils/README.SUSE.
#: RELEASE-NOTES.en.xml:175(para)
msgid "<command>cardmgr</command> no longer manages PC cards. Instead, as with Cardbus cards and other subsystems, a kernel module manages them. All necessary actions are executed by <command>hotplug</command>. The <command>pcmcia</command> start script has been removed and <command>cardctl</command> is replaced by <command>pccardctl</command>. For more information, see <filename>/usr/share/doc/packages/pcmciautils/README.SUSE</filename>."
msgstr "O <command>cardmgr</command> já não gere cartas PC. Em vez dele, assim como para as cartas Cardbus e outros subsistemas, é um módulo de kernel que os gere. Todas as acções são executadas pelo <command>hotplug</command>. O script de arranque <command>pcmcia</command> foi removido e o comando <command>cardctl</command> é substituído pelo comando <command>pccardctl</command>. Para mais informação, consulte <filename>/usr/share/doc/packages/pcmciautils/README.SUSE</filename>."

#: RELEASE-NOTES.en.xml:187(title)
msgid "Becoming Superuser Using <command>su</command>"
msgstr "Tornando-se Superuser utilizando <command>su</command>"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:189(para)
msgid "By default, calling <command>su</command> to become <systemitem>root</systemitem> does not set the <envar>PATH</envar> for <systemitem>root</systemitem>. Either call <command>su -</command> to start a login shell with the complete environment for <systemitem>root</systemitem> or set <literal>ALWAYS_SET_PATH</literal> to <option>yes</option> in <filename>/etc/default/su</filename> if you want to change the default behavior of <command>su</command>."
msgstr "Por pré-definição, chamando <command>su</command> para se tornar <systemitem>root</systemitem> não define a variável <envar>PATH</envar> para o utilizador <systemitem>root</systemitem>. Alternativamente, pode chamar <command>su -</command> para iniciar uma shell com o ambiente completo para <systemitem>root</systemitem>, ou definir <literal>ALWAYS_SET_PATH</literal> para <option>sim</option> em <filename>/etc/default/su</filename> se pretende alterar o comportamento pré-definido do <command>su</command>."

#: RELEASE-NOTES.en.xml:200(title)
msgid "Locale Settings in <filename>~/.i18n</filename>"
msgstr "Definições Geográficas em <filename>~/.i18n</filename>"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:202(para)
msgid "If you are not satisfied with locale system defaults, change the settings in <filename>~/.i18n</filename>. Entries in <filename>~/.i18n</filename> override system defaults from <filename>/etc/sysconfig/language</filename>. Use the same variable names but without the <literal>RC_</literal> namespace prefixes, for example, use <literal>LANG</literal> instead of <literal>RC_LANG</literal>. For information about locales in general, see \"Language and Country-Specific Settings\" in the Reference Manual."
msgstr "Se não está satisfeito com as suas pré-definições de localização geográfica do sistema, altere as definições em <filename>~/.i18n</filename>. As entradas em <filename>~/.i18n</filename> sobrepõem-se às gerais do sistema que se encontram em <filename>/etc/sysconfig/language</filename>. Utilize os mesmos nomes de variáveis, mas sem o prefixo <literal>RC_</literal>, como por exemplo, <literal>LANG</literal> em vez de <literal>RC_LANG</literal>. Para mais informações acerca das localizações geográficas em geral, consulte o capítulo \"Idioma e Definições específicas de cada País\" no Manual de Referência"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:216(title)
msgid "Setting Up D-BUS for Interprocess Communication in .xinitrc"
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:218(para)
msgid "Many applications now rely on D-BUS for interprocess communication (IPC). Calling <command>dbus-launch</command> starts <command>dbus-daemon</command>. The systemwide <filename>/etc/X11/xinit/xinitrc</filename> uses <command>dbus-launch</command> to start the window manger."
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:225(para)
msgid "If you have a local <filename>~/.xinitrc</filename> file, you must change it accordingly. Otherwise applications like beagle or banshee might fail. Save your old <filename>~/.xinitrc</filename>. Then copy the new template file into your home directory with:"
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:230(command)
msgid "cp /etc/skel/.xinitrc.template ~/.xinitrc"
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:232(para)
msgid "Finally, add your customizations from the saved <filename>.xinitrc</filename>."
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:239(title)
msgid "NTP-Related Files Renamed"
msgstr "Alteração do nome de ficheiros relacionados com NTP"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:241(para)
msgid "For reasons of compatibility with LSB (Linux Standard Base), most configuration files and the init script were renamed from <filename>xntp</filename> to <filename>ntp</filename>. The new filenames are:"
msgstr "Por razões de compatibilidade com LSB (Linux Standard Base), a maioria dos ficheiros de configuração, assim como o script de inicialização, foram renomeados de <filename>xntp</filename> para <filename>ntp</filename>. Os novos nomes de ficheiro são:"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:246(filename)
msgid "/etc/slp.reg.d/ntp.reg"
msgstr "/etc/slp.reg.d/ntp.reg"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:247(filename)
msgid "/etc/init.d/ntp"
msgstr "/etc/init.d/ntp"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:248(filename)
msgid "/etc/logrotate.d/ntp"
msgstr "/etc/logrotate.d/ntp"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:249(filename)
msgid "/usr/sbin/rcntp"
msgstr "/usr/sbin/rcntp"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:250(filename)
msgid "/etc/sysconfig/ntp"
msgstr "/etc/sysconfig/ntp"

#: RELEASE-NOTES.en.xml:256(title)
msgid "Hotplug Events Handled by the udev Daemon"
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:258(para)
msgid "Hotplug events are now completely handled by the udev daemon (<command>udevd</command>). We do not use the event multiplexer system in <filename>/etc/hotplug.d</filename> and <filename>/etc/dev.d</filename> anymore. Instead <command>udevd</command> calls all hotplug helper tools directly, according to its rules. Udev rules and helper tools are provided by udev and various other packages."
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:270(title)
msgid "Mounting Hotplugged Devices without \"sync\""
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:272(para)
msgid "If writing to USB storage devices, such as USB sticks or USB hard drives, is rather slow or if you do not want synchronized writing to these devices, disable the sync mount option."
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:280(para)
msgid "Create a file with the name <filename>90-storage-nosync.fdi</filename> and the following contents:"
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:285(literal)
msgid "&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"ISO-8859-1\"?&gt;"
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:286(literal)
msgid "&lt;deviceinfo version=\"0.2\"&gt;"
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:287(literal)
msgid "&lt;device&gt;"
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:288(literal)
msgid "&lt;!-- disable sync for mount --&gt;"
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:289(literal)
msgid "&lt;match key=\"block.is_volume\" bool=\"true\"&gt;"
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:290(literal)
msgid "&lt;match key=\"volume.fsusage\" string=\"filesystem\"&gt;"
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:291(literal)
msgid "&lt;match key=\"volume.uuid\" string=\"UUID\"&gt;"
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:292(literal)
msgid "&lt;merge key=\"volume.policy.mount_option.sync\" type=\"bool\"&gt;false&lt;/merge&gt;"
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:293(literal) RELEASE-NOTES.en.xml:294(literal) RELEASE-NOTES.en.xml:295(literal)
msgid "&lt;/match&gt;"
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:296(literal)
msgid "&lt;/device&gt;"
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:297(literal)
msgid "&lt;/deviceinfo&gt;"
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:304(para)
msgid "Adjust the line <literal><![CDATA[<match key=\"volume.uuid\" string=\"==UUID==\">]]></literal> according to your hardware. Run <command>lshal</command> to retrieve the <literal>volume.uuid</literal> and enter that ID instead of <literal>==UUID==</literal>"
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:312(para)
msgid "Copy <filename>90-storage-nosync.fdi</filename> into this directory:"
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:315(screen)
#, no-wrap
msgid "cp 90-storage-nosync.fdi /usr/share/hal/fdi/policy/20thirdparty\n"
msgstr ""

#: RELEASE-NOTES.en.xml:320(para)
msgid "Restart the HAL service with <command>rchal restart</command>."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: RELEASE-NOTES.en.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""


