# Serbian translation of gnome-vfs
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-vfs package.
#
# Maintainer: Душан Живојнов <calvin@verat.net>
# Reviewed on 2004-02-03 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-vfs 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-29 15:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-12 00:53+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: daemon/gnome-vfs-daemon.c:590
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Не могу да покренем Бонобо"

# Гномов Виртуелни Систем Датотека — ВСД? Или Гномово „опонашање система датотека“ — ОСД?
#: daemon/gnome-vfs-daemon.c:596
msgid "Could not initialize gnome vfs"
msgstr "Не могу да покренем Гномов VFS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:202
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ИСО 9660 диск"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:227
#, c-format
msgid "%s:%d contains NUL characters."
msgstr "%s:%d садржи NUL знакове."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:244
#, c-format
msgid "%s:%d contains no method name."
msgstr "%s:%d не садржи име метода."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:284
#, c-format
msgid "%s:%d has no options endmarker."
msgstr "%s:%d не садржи ознаку краја опција."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:295
#, c-format
msgid "%s:%d has unknown options %s."
msgstr "%s:%d користи непознате опције %s."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:314
#, c-format
msgid "%s:%d contains no module name."
msgstr "%s:%d не садржи име модула."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:368
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "Датотека са подешавањима „%s“ није нађена: %s"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:37
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS диск"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:38
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Мрежни AFS диск"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Самопрепознати диск"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "ЦД уређај"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Дигитални звучни ЦД"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Диск хардверског уређаја"

# bug: does it differentiate between Hurd Ext2 and Linux Ext2?
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Линукс Ext2 диск"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Линукс Ext3 диск"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "МСДОС диск"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
msgid "MacOS Volume"
msgstr "МекОС диск"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
msgid "CDROM Volume"
msgstr "ЦД"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs ЦД"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
msgid "JFS Volume"
msgstr "ЈФС диск"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Виндоуз НТ диск"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63
msgid "System Volume"
msgstr "Системски диск"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
msgid "Memory Volume"
msgstr "Меморијски диск"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "Minix Volume"
msgstr "Миникс диск"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Мрежни НФС диск"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
msgid "Netware Volume"
msgstr "Нетвер диск"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Линукс РајзерФС диск"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Дељени Виндоуз диск"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "СуперМонтирани диск"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "DVD Volume"
msgstr "ДВД диск"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Соларис/БСД диск"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Соларис Udfs диск"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Соларис Pcfs диск"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Унапређени DOS диск"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT диск"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix диск"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Линукс XFS диск"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS диск"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:103
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

# bug: "op" should be "operation"
#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:774
#, c-format
msgid "Unknown op type %u"
msgstr "Непознат тип операције %u"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1064 libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1209
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "Не могу направити цевку за отворени GIOChannel: %s"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1727
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "Непозната врста посла %u"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1760
msgid "Operation stopped"
msgstr "Операција заустављена"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:659
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "Не могу обрадити: %s"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:661
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Остале грешке у обради ће бити занемарене."

#. GNOME_VFS_OK
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:38
msgid "No error"
msgstr "Нема грешке"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:39
msgid "File not found"
msgstr "Датотека није нађена"

#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:40
msgid "Generic error"
msgstr "Општа грешка"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:41
msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:42
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Неисправни параметри"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:43
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Операција није подржана"

#. GNOME_VFS_ERROR_IO
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:44
msgid "I/O error"
msgstr "У/И грешка"

#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:45
msgid "Data corrupted"
msgstr "Подаци оштећени"

#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:46
msgid "Format not valid"
msgstr "Облик није исправан"

# bug: is file handle the same as file descriptor?
#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
msgid "Bad file handle"
msgstr "Лоша ручка датотеке"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48
msgid "File too big"
msgstr "Датотека је превелика"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
msgid "No space left on device"
msgstr "Није остало слободног простора на уређају"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
msgid "Read-only file system"
msgstr "Систем датотека само за читање"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неисправна адреса"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
msgid "File not open"
msgstr "Датотека није отворена"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53
msgid "Open mode not valid"
msgstr "Начин отварања није исправан"

#. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Access denied"
msgstr "Пристип одбијен"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Too many open files"
msgstr "Превише отворених датотека"

#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "End of file"
msgstr "Крај датотеке"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "Not a directory"
msgstr "Није директоријум"

#. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
msgid "Operation in progress"
msgstr "Операција у току"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
msgid "Operation interrupted"
msgstr "Операција прекинута"

#. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60
msgid "File exists"
msgstr "Датотека постоји"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "Looping links encountered"
msgstr "Пронађене кружне везе"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Операција није дозвољена"

#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63
msgid "Is a directory"
msgstr "Јесте директоријум"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMMORY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
msgid "Not enough memory"
msgstr "Нема довољно меморије"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
msgid "Host not found"
msgstr "Домаћин није нађен"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66
msgid "Host name not valid"
msgstr "Име домаћина није исправно"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
msgid "Host has no address"
msgstr "Домаћин нема адресу"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Login failed"
msgstr "Пријава није успела"

#. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операција обустављена"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Directory busy"
msgstr "Заузет директоријум"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
msgid "Directory not empty"
msgstr "Директоријум није празан"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
msgid "Too many links"
msgstr "Превише веза"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73
msgid "Read only file system"
msgstr "Систем датотека само за читање"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
msgid "Not on the same file system"
msgstr "Није на истом систему датотека"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Name too long"
msgstr "Име је предугачко"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Service not available"
msgstr "Услуга није доступна"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "Захтев застарева податке услуге"

#. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78
msgid "Protocol error"
msgstr "Грешка у протоколу"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Could not find master browser"
msgstr "Не могу пронаћи главни разгледач"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80
msgid "No default action associated"
msgstr "Није додељена уобичајена акција"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "Нема руковаоца за врсту адресе (URL-а)"

#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Error parsing command line"
msgstr "Грешка при обради наредбе"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Error launching command"
msgstr "Грешка при покретању наредбе"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:179
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:85
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u бајт"
msgstr[1] "%u бајта"
msgstr[2] "%u бајтова"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:91
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f КБ"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:95
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:99
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1107
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:308
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неисправан Уникод)"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:435
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:462
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:436
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:465
msgid "CD-ROM"
msgstr "ЦД читач"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:437
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:468
msgid "Zip Drive"
msgstr "Зип диск"

# Чаробни штапић? :)
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:438
msgid "Memory Stick"
msgstr "Меморијски штапић"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:439
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:655
msgid "Root Volume"
msgstr "Основни диск"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:736
msgid "Audio CD"
msgstr "Звучни ЦД"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:767
msgid "Unknown volume"
msgstr "Непознати диск"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:947
msgid "Network server"
msgstr "Мрежни сервер"

#. Handle floppy case
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:113
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr "Не могу да прикључим дискету. Вероватно дискета није у уређају. "

#. All others
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:117
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr "Не могу да прикључим диск. Вероватно нема медија у уређају. "

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:123
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Не могу да прикључим дискету. Вероватно је дискета у запису који се не може "
"читати."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:126
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Не могу да прикључим изабрани диск. Вероватно је диск у запису који се не "
"може читати."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:131
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Не могу да прикључим изабрану дискету."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:133
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "Не могу да прикључим изабрани диск."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:145
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "Не могу да искључим изабрани диск."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:255
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:298
msgid "Failed to start command"
msgstr "Неуспешно покретање наредбе"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:291
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Не могу да избацим медиј"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:477
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "Не могу да искључим везу са сервером"

#. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:175
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:178
msgid "Cards"
msgstr "Карте"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:181
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:184
msgid "Folders"
msgstr "Директоријуми"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:187
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:190
msgid "Hosts"
msgstr "Рачунари"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:193
msgid "Links"
msgstr "Везе"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:196
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:199
msgid "Tools"
msgstr "Алати"

#. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:202
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"

#: modules/computer-method.c:525
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: modules/computer-method.c:543
msgid "Home"
msgstr "Лични"

#: modules/computer-method.c:561
msgid "Filesystem"
msgstr "Систем датотека"

#: modules/file-method.c:385
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "Непознато GnomeVFSSeekPosition %d"

#: modules/network-method.c:257
msgid "Windows Network"
msgstr "Виндоуз мрежа"

#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: modules/test-method.c:590
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "Нисам нашао исправу датотеку са подешавањима у %s\n"

#: modules/test-method.c:592
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr "Користите променљиву окружења %s да назначите другу путању.\n"

#: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr "Производња обичног надимка"

#: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "file MonikerExtender"
msgstr "датотека MonikerExtender"

#: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "generic Gnome VFS moniker"
msgstr "обичан Гном VFS надимак"

#: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic file moniker"
msgstr "обичан надимак датотеке"

#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "Подразумевани програм за преглед делова"

#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "Подразумевани терминалски програм"

#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "Аргумент извршавања за подразумевани терминал"

#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"Програм који се користи за прегледање датотека које захтевају компоненту за "
"преглед. Параметар %s ће бити замењен адресом датотеке, а параметар %c ће "
"бити замењен IID-ом компоненте."

#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr ""
"Подразумевани терминалски програм који се користи за програме којима је "
"неопходан терминал."

#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "Аргумент извршавања за подразумевани терминалски програм."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1
msgid "H323 URL handler"
msgstr "Руковалац H323 адресама"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2
msgid "HTTP URL handler"
msgstr "Руковалац HTTP адресама"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "HTTPS URL handler"
msgstr "Руковалац HTTPS адресама"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "Handle H323 URLs"
msgstr "Баратај H323 адресама"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "Handle HTTP URLs"
msgstr "Баратај HTTP адресама"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "Handle HTTPS URLs"
msgstr "Баратај HTTPS адресама"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "Handle callto URLs"
msgstr "Баратај callto адресама"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "Handle ghelp URLs"
msgstr "Баратај ghelp адресама"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "Handle info URLs"
msgstr "Баратај info адресама"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "Handle mailto URLs"
msgstr "Баратај mailto адресама"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "Handle man URLs"
msgstr "Баратај man адресама"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12
msgid "Handle trash URLs"
msgstr "Баратај trash адресама"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "Run program in terminal"
msgstr "Покрени програм у терминалу"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid ""
"Set to true to have a program specified in \"command\" handle H323 URLs."
msgstr ""
"Укључите ако желите да програм наведен у „command“ барата H323 адресама."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid ""
"Set to true to have a program specified in \"command\" handle HTTP URLs."
msgstr ""
"Укључите ако желите да програм наведен у „command“ барата HTTP адресама."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid ""
"Set to true to have a program specified in \"command\" handle HTTPS URLs."
msgstr ""
"Укључите ако желите да програм наведен у „command“ барата HTTPS адресама."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid ""
"Set to true to have a program specified in \"command\" handle callto URLs."
msgstr ""
"Укључите ако желите да програм наведен у „command“ барата callto адресама."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid ""
"Set to true to have a program specified in \"command\" handle ghelp URLs."
msgstr ""
"Укључите ако желите да програм наведен у „command“ барата ghelp адресама."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid ""
"Set to true to have a program specified in \"command\" handle info URLs."
msgstr ""
"Укључите ако желите да програм наведен у „command“ барата info адресама."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid ""
"Set to true to have a program specified in \"command\" handle mailto URLs."
msgstr ""
"Укључите ако желите да програм наведен у „command“ барата mailto адресама."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "Set to true to have a program specified in \"command\" handle man URLs."
msgstr ""
"Укључите ако желите да програм наведен у „command“ барата man адресама."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22
msgid ""
"Set to true to have a program specified in \"command\" handle trash URLs."
msgstr ""
"Укључите ако желите да програм наведен у „command“ барата trash адресама."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal."
msgstr ""
"Укључите ако желите да програм наведен у „command“ барата terminal адресама."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid "callto URL handler"
msgstr "Руковалац callto адресама"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid "ghelp URL handler"
msgstr "Руковалац ghelp адресама"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid "info URL handler"
msgstr "Руковалац info адресама"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid "mailto URL handler"
msgstr "Руковалац mailto адресама"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid "man URL handler"
msgstr "Руковалац man адресама"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid "trash URL handler"
msgstr "Руковалац trash адресама"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Идентификуј везе са посредничким сервером"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Адреса за самоподешавање посредника"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr "Укључује подешавања посредника при приступу вебу преко Интернета."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Име FTP посредника"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Порт FTP посредника"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Име HTTP посредника"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Лозинка HTTP посредника"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Порт HTTP посредника"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Корисник HTTP посредника"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo defined by \"/system/http_proxy/authentication_user"
"\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr ""
"Уколико је постављено, везе са посредничким сервером се идентификују. Пар "
"корисник/лозинка се узима из „/system/http_proxy/authentication_user“ и „/"
"system/http_proxy/authentication_password“."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Беспосредничке адресе"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Лозинка која се користи за идентификацију код веб посредника."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Режим подешавања посредника"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Име SOCKS посредника"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Порт SOCKS посредника"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Име безбедног HTTP посредника"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Порт безбедног HTTP посредника"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
"\", \"auto\"."
msgstr ""
"Изаберите режим подешавања посредника. Допуштене вредности су „none“, "
"„manual“ и „auto“."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "Име рачунара FTP посредника."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Име рачунара за веб (HTTP) посредовање."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Име рачунара за безбедно веб (HTTPS) посредовање."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Име рачунара SOCKS посредника."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Порт машине одређене помоћу „/system/http_proxy/host“ која је посредник."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Порт машине одређене помоћу „/system/proxy/ftp_proxy“ која је посредник."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Порт машине одређене помоћу „/system/proxy/secure_proxy“ која је посредник."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Порт машине одређене помоћу „/system/proxy/socks_proxy“ која је посредник."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Овај кључ садржи списак рачунара који су непосредно повезани, уместо путем "
"посредника (уколико је у дејству). Ове вредности могу бити имена рачунара, "
"домени (помоћу почетних навода као што је *.нешто.ију), ИП адресе рачунара "
"(било ИПв4 било ИПв6) и адресе мрежа уз мрежну маску (нешто као што је "
"192.168.0.0/24)."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "Адреса која обезбеђује вредности за подешавање посредника."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Користи веб посредника"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Корисничко име које се шаље при идентификацији код веб посредника."

#: schemas/system_smb.schemas.in.h:1
msgid "SMB workgroup"
msgstr "СМБ радна група"

#: schemas/system_smb.schemas.in.h:2
msgid "The window workgroup the user is part of"
msgstr "Виндоуз радна група које је корисник члан"

#~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
#~ msgstr "Неуспешно чување обележивача (%s)"

#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"

# bug: inconsistent wording with above "Bookmark saving failed" [eg. "Failed to save a bookmark" would be one way to solve it]
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Неуспешно отварање датотеке „%s“: %s"

# bug: as above [inconsistent wording]
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно учитавање слике „%s“: разлог непознат, вероватно оштећена "
#~ "датотека слике"

#~ msgid "How to handle http URLs"
#~ msgstr "Како баратати http адресама"

#~ msgid "How to handle https URLs"
#~ msgstr "Како баратати https адресама"

#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Укључите ако желите да програм наведен у наредби барата https адресама"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp "
#~ "URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Укључите ако желите да програм наведен у programs/ghelp барата ghelp "
#~ "адресама"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Укључите ако желите да програм наведен у programs/info барата info "
#~ "адресама"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Укључите ако желите да програм наведен у programs/man барата man адресама"

#~ msgid "URL handler for callto uris"
#~ msgstr "Руковаоц callto адресама"

#~ msgid "URL handler for ghelp pages"
#~ msgstr "Руковаоц адресама за ghelp странице"

#~ msgid "URL handler for h323 uris"
#~ msgstr "Руковаоц h323 адресама"

#~ msgid "URL handler for http uris"
#~ msgstr "Руковаоц http адресама"

#~ msgid "URL handler for https uris"
#~ msgstr "Руковаоц https адресама"

#~ msgid "URL handler for info pages"
#~ msgstr "Руковаоц адресама за info странице"

#~ msgid "URL handler for mailto uris"
#~ msgstr "Руковаоц mailto адресама"

#~ msgid "URL handler for man pages"
#~ msgstr "Руковаоц адресама за man странице"

#~ msgid "URL handler for trash pages"
#~ msgstr "Руковаоц адресама за trash странице"

#~ msgid "Hosts are not contacted via the proxy"
#~ msgstr "Рачунарима се не приступа преко посредника"

#~ msgid "The machine name to proxy http through."
#~ msgstr "Име рачунара HTTP посредника."

#~ msgid "Use proxy settings when accessing http"
#~ msgstr "Користи подешавања посредника при приступу вебу"

#~ msgid "http proxy password"
#~ msgstr "Лозинка HTTP посредника"

#~ msgid "http proxy username"
#~ msgstr "Корисничко име HTTP посредника"

# bug: plural-forms
#~ msgid "1 byte"
#~ msgstr "1 бајт"
