# Serbian translation of yelp
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the yelp package.
#
# Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
# Reviewed on 2004-03-20 by: Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yelp 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-21 07:34+0100\n"
"Last-Translator: Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: data/toc.xml.in.h:1
msgid "Applets"
msgstr "Програмчићи"

#: data/toc.xml.in.h:2 src/yelp-man.c:429
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: data/toc.xml.in.h:3
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"

#: data/toc.xml.in.h:4 src/yelp-man.c:434
msgid "Development"
msgstr "Развој"

#: data/toc.xml.in.h:5
msgid "Development Environments"
msgstr "Развојна окружења"

#: data/toc.xml.in.h:6
msgid "Development Tools"
msgstr "Развојни алати"

#: data/toc.xml.in.h:7 stylesheets/l10n.xml.in.h:36
msgid "Editors"
msgstr "Уређивачи"

#: data/toc.xml.in.h:8
msgid "Education Applications"
msgstr "Образовни програми"

#: data/toc.xml.in.h:9
msgid "Games and Entertainment"
msgstr "Игре и забава"

#: data/toc.xml.in.h:10
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: data/toc.xml.in.h:11
msgid "Help Contents"
msgstr "Садржај помоћи"

#: data/toc.xml.in.h:12
msgid "Internet Applications"
msgstr "Интернет програми"

#: data/toc.xml.in.h:13
msgid "KDE"
msgstr "КДЕ"

#: data/toc.xml.in.h:14
msgid "Kernels"
msgstr "Језгра"

#: data/toc.xml.in.h:15
msgid "Multimedia Applications"
msgstr "Мултимедијални програми"

#: data/toc.xml.in.h:16
msgid "Office and Productivity Applications"
msgstr "Канцеларијски и производни програми"

#: data/toc.xml.in.h:17
msgid "Scientific Applications"
msgstr "Научни програми"

#: data/toc.xml.in.h:18
msgid "Securities"
msgstr "Безбедност"

#: data/toc.xml.in.h:19
msgid "System"
msgstr "Систем"

#: data/toc.xml.in.h:20
msgid "Utilities"
msgstr "Помоћни алати"

#: data/toc.xml.in.h:21
msgid "X Applications"
msgstr "Икс програми"

#: data/ui/yelp.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: data/ui/yelp.glade.h:2
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Битна је _величина слова"

#: data/ui/yelp.glade.h:3
msgid "Find"
msgstr "Претрага текста"

#: data/ui/yelp.glade.h:4
msgid "_Find: "
msgstr "Тр_ажи: "

#: data/ui/yelp.glade.h:5
msgid "_Next"
msgstr "_Наредно"

#: data/ui/yelp.glade.h:6
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходно"

#: data/ui/yelp.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "У _круг"

#: src/GNOME_Yelp.server.in.h:1
msgid "Yelp"
msgstr "Прегледник помоћи"

#: src/GNOME_Yelp.server.in.h:2
msgid "Yelp Factory"
msgstr "Фабрика прегледника помоћи"

#: src/yelp-db-pager.c:435 src/yelp-man-pager.c:301
msgid "No href attribute found on yelp:document"
msgstr "Нисам нашао href атрибут у yelp:document-у"

#: src/yelp-db-pager.c:450 src/yelp-man-pager.c:316
msgid "Out of memory"
msgstr "Понестало меморије"

#: src/yelp-db-pager.c:638 src/yelp-man-pager.c:370
msgid "Titlepage"
msgstr "Наслов"

#: src/yelp-db-pager.c:640 stylesheets/l10n.xml.in.h:30
#: src/yelp-man-pager.c:372
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"

#: src/yelp-db-pager.c:658 stylesheets/l10n.xml.in.h:69
#: src/yelp-man-pager.c:390
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: src/yelp-error.c:46
msgid "The selected document could not be opened"
msgstr "Изабрани документ није могао бити отворен"

#: src/yelp-error.c:52
msgid "The selected page could not be found in this document."
msgstr "Не може се наћи изабрана страница у овом документу."

#: src/yelp-error.c:58
msgid "The table of contents could not be read."
msgstr "Не могу да прочитам садржај."

#: src/yelp-error.c:64
msgid "DocBook SGML documents are no longer supported."
msgstr "DocBook SGML документи више нису подржани."

#: src/yelp-error.c:70
msgid "The selected file could not be read."
msgstr "Не може се прочитати изабрана датотека."

#: src/yelp-main.c:94
msgid "Define which cache directory to use"
msgstr "Дефиниши који директоријум да користи за привремени смештај"

#: src/yelp-main.c:128
#, c-format
msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
msgstr "Нисам могао да активирам прегледника помоћи: „%s“"

#: src/yelp-main.c:147
msgid "Could not open new window."
msgstr "Нисам могао да отворим прозор."

#: src/yelp-man.c:296 src/yelp-man.c:317 src/yelp-man.c:353 src/yelp-man.c:385
#: src/yelp-man.c:401 src/yelp-man.c:412
msgid "X11"
msgstr "Икс11"

#: src/yelp-man.c:301 src/yelp-man.c:332 src/yelp-man.c:390 src/yelp-man.c:417
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"

#: src/yelp-man.c:306
msgid "Termcap"
msgstr "Тermcap"

#: src/yelp-man.c:322
msgid "Perl"
msgstr "Перл"

#: src/yelp-man.c:327
msgid "Qt"
msgstr "Qt"

#: src/yelp-man.c:337
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/yelp-man.c:342
msgid "PThreads"
msgstr "PThreads"

#: src/yelp-man.c:364
msgid "System Calls"
msgstr "Системски позиви"

#: src/yelp-man.c:369
msgid "Library Functions"
msgstr "Функције библиотека"

#: src/yelp-man.c:374
msgid "Kernel Routines"
msgstr "Потпрограми језгра"

#: src/yelp-man.c:439
msgid "Hardware Devices"
msgstr "Хардверски уређаји"

#: src/yelp-man.c:444
msgid "Configuration Files"
msgstr "Датотеке са подешавањима"

#: src/yelp-man.c:449
msgid "Games"
msgstr "Игре"

#: src/yelp-man.c:454
msgid "Overviews"
msgstr "Прегледи"

#: src/yelp-man.c:459
msgid "System Administration"
msgstr "Администрација система"

#: src/yelp-pager.c:118
msgid "Document URI"
msgstr "Адреса документа"

#: src/yelp-pager.c:119
msgid "The URI of the document to be processed"
msgstr "Адреса документа за обраду"

#: src/yelp-toc-pager.c:266
msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
msgstr "YelpTocPager: бројач пауза је негативан."

#: src/yelp-toc-pager.c:486
#, c-format
msgid "Could not load the OMF file '%s'."
msgstr "Нисам могао да учитам ОМФ датотеку „%s“."

#: src/yelp-toc-pager.c:883
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"

#: src/yelp-toc-pager.c:897
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: src/yelp-window.c:249
msgid "/_File"
msgstr "/_Датотека"

#: src/yelp-window.c:250
msgid "/File/_New window"
msgstr "/_Датотека/_Нови прозор"

#: src/yelp-window.c:253
msgid "/File/_Close window"
msgstr "/_Датотека/_Затвори прозор"

#: src/yelp-window.c:257
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Уређивање"

#: src/yelp-window.c:258
msgid "/Edit/_Find..."
msgstr "/Уређивање/_Нађи..."

#: src/yelp-window.c:261
msgid "/Edit/Find Ne_xt"
msgstr "/Уређивање/Нађи _следеће"

#: src/yelp-window.c:264
msgid "/Edit/Find Pre_vious"
msgstr "/Уређивање/Нађи п_ретходно"

#: src/yelp-window.c:268
msgid "/_Go"
msgstr "/_Страна"

#: src/yelp-window.c:269
msgid "/Go/_Back"
msgstr "/_Иди/Назад"

#: src/yelp-window.c:272
msgid "/Go/_Forward"
msgstr "/_Иди/Напред"

#: src/yelp-window.c:275
msgid "/Go/_Home"
msgstr "/_Иди/Полазна страница"

#: src/yelp-window.c:278
msgid "/Go/"
msgstr "/Иди/"

#: src/yelp-window.c:279
msgid "/Go/_Previous Page"
msgstr "/Иди/_Претходна страна"

#: src/yelp-window.c:282
msgid "/Go/_Next Page"
msgstr "/Иди/_Следећа страна"

#: src/yelp-window.c:285
msgid "/Go/_Contents"
msgstr "/Иди/Са_држај"

#: src/yelp-window.c:289
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помоћ"

#: src/yelp-window.c:290
msgid "/Help/_About"
msgstr "/_Помоћ/О програму"

#: src/yelp-window.c:352
msgid "Help Browser"
msgstr "Прегледник помоћи"

#: src/yelp-window.c:570 stylesheets/l10n.xml.in.h:61
msgid "Section"
msgstr "Одељак"

#: src/yelp-window.c:625
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: src/yelp-window.c:626
msgid "Show previous page in history"
msgstr "Прикажи претходну страницу из историјата"

#: src/yelp-window.c:636
msgid "Forward"
msgstr "Напред"

#: src/yelp-window.c:637
msgid "Show next page in history"
msgstr "Прикажи наредну страницу из историјата"

#: src/yelp-window.c:649
msgid "Home"
msgstr "Полазна страница"

#: src/yelp-window.c:650
msgid "Go to home view"
msgstr "Иди на полазну страницу"

#: src/yelp-window.c:860
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."

# bug: in comment, s/shop/show/
#. Note to translators: put here your name (and address) so it
#. * will shop up in the "about" box
#: src/yelp-window.c:1300
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Горан Ракић <gox@devbase.net>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: src/yelp-window.c:1306
msgid "A Help Browser for GNOME"
msgstr "Прегледник помоћи за Гном"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:1
msgid "&#8216;"
msgstr "‘"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:2
msgid "&#8217;"
msgstr "’"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:3
msgid "&#8220;"
msgstr "„"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:4
msgid "&#8221;"
msgstr "“"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:5
msgid "About This Article"
msgstr "О овом упутству"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:6
msgid "About This Bibliography"
msgstr "О овој литератури"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:7
msgid "About This Book"
msgstr "О овој књизи"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:8
msgid "About This Chapter"
msgstr "О овом поглављу"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:9
msgid "About This Entry"
msgstr "О овом уносу"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:10
msgid "About This Glossary"
msgstr "О овом појмовнику"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:11
msgid "About This Index"
msgstr "О овом попису"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:12
msgid "About This Part"
msgstr "О овом делу"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:13
msgid "About This Preface"
msgstr "О овом предговору"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:14
msgid "About This Reference"
msgstr "О овој литератури"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:15
msgid "About This Section"
msgstr "О овом одељку"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:16
msgid "About This Set"
msgstr "О овом скупу"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:17
msgid "Affiliation"
msgstr "Запослење"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:18
msgid "Appendix"
msgstr "Додатак"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:19
msgid "Article"
msgstr "Чланак"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:20
msgid "Audience"
msgstr "Публика"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:21
msgid "Author"
msgstr "Аутор"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:22
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:23
msgid "Bibliography"
msgstr "Литература"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:24
msgid "Book"
msgstr "Књига"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:25
msgid "Caution"
msgstr "Пажња"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:26
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:27
msgid "Collaborator"
msgstr "Сарадник"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:28
msgid "Collaborators"
msgstr "Сарадници"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:29
msgid "Colophon"
msgstr "Знак штампара"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:31
msgid "Copyright"
msgstr "Ауторска права"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:32
msgid "Copyrights"
msgstr "Ауторска права"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:33
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:34
msgid "Dedication"
msgstr "Посвета"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:35
msgid "Editor"
msgstr "Уредник"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:37
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:38
msgid "Example"
msgstr "Пример"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:39
msgid "Figure"
msgstr "Слика"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:40
msgid "Glossary"
msgstr "Појмовник"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:41
msgid "Important"
msgstr "Важно"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:42
msgid "Index"
msgstr "Индекс"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:43
msgid "Legal Notice"
msgstr "Законска напомена"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:44
msgid "Level"
msgstr "Ниво"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:45
msgid "Message Audience"
msgstr "Намена поруке"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:46
msgid "Message Level"
msgstr "Ниво поруке"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:47
msgid "Message Origin"
msgstr "Порекло поруке"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:48
msgid "Note"
msgstr "Белешка"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:49
msgid "Origin"
msgstr "Порекло"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:50
msgid "Other Contributor"
msgstr "Остали доприносиоци"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:51
msgid "Other Contributors"
msgstr "Остали доприносиоци"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:52
msgid "Part"
msgstr "Део"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:53
msgid "Preface"
msgstr "Предговор"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:54
msgid "Publisher"
msgstr "Издавач"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:55
msgid "Publishers"
msgstr "Издавачи"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:56
msgid "Reference"
msgstr "Референца"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:57
msgid "Reference Entry"
msgstr "Унос референце"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:58
msgid "Reference Section"
msgstr "Одељак са референцама"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:59
msgid "Release Information"
msgstr "Подаци о издању"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:60
msgid "Revision History"
msgstr "Историјат издања"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:62
msgid "See"
msgstr "Видети"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:63
msgid "See Also"
msgstr "Видети такође"

# bug: is "Set Index" "Index of the Set", or "set an index"
#: stylesheets/l10n.xml.in.h:64
msgid "Set Index"
msgstr "Индекс скупа"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:65
msgid "Table"
msgstr "Табела"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:66
msgid "Table of Contents"
msgstr "Садржај"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:67
msgid "Tip"
msgstr "Савет"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:68
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: stylesheets/l10n.xml.in.h:70
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: yelp.desktop.in.h:1
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Потражи помоћ са Гномом"

#: yelp.desktop.in.h:2
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#~ msgid "The document '%s' does not exist"
#~ msgstr "Документ „%s“ не постоји"

#~ msgid "Could not obtain a GtkStyle."
#~ msgstr "Не могу да прибавим GtkStyle."

#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
#~ msgstr "<b>Пронађи текст у документу:</b>"

#~ msgid "Automatically _wrap around"
#~ msgstr "Аутоматски преламај около"

#~ msgid "Find text..."
#~ msgstr "Пронађи текст..."

#~ msgid "Match _entire word"
#~ msgstr "Упореди само целе речи"

#~ msgid "_Match upper/lower case"
#~ msgstr "Упореди велика/мала слова"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Претражи за:"

#~ msgid "GNOME - Desktop"
#~ msgstr "ГНОМ - радно окружење"

#~ msgid "Additional documents"
#~ msgstr "Додатни документи"

#~ msgid "Manual Pages"
#~ msgstr "Странице са упутствима (man)"

#~ msgid "Info Pages"
#~ msgstr "Странице са информацијама (info)"

#~ msgid "Manual pages"
#~ msgstr "Странице са упутстима"

#~ msgid "GNOME is"
#~ msgstr "ГНОМ је"

#~ msgid "Free Software"
#~ msgstr "Слободан програм"

#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "(C)"

#~ msgid "Loading&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#~ msgstr "Учитавам&nbsp;&nbsp;&nbsp;"

#~ msgid "Loading.&nbsp;&nbsp;"
#~ msgstr "Учитавам.&nbsp;&nbsp;"

#~ msgid "Loading..&nbsp;"
#~ msgstr "Учитавам...&nbsp;"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Претходно"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следеће"

#~ msgid "Search in the index"
#~ msgstr "Претражи у индексу"
