# Serbian translation of gnomemeeting
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gnomemeeting package.
#
# Maintainer: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnomemeeting\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-29 15:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-12 05:00+0100\n"
"Last-Translator: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Add the window icon and title
#: gnomemeeting.desktop.in.h:1 src/main_window.cpp:1179
msgid "GnomeMeeting"
msgstr "Гном Састанак"

#: gnomemeeting.desktop.in.h:2
msgid "Talk to people over the Internet"
msgstr "Разговарање са људима преко интерета"

#: gnomemeeting.desktop.in.h:3
msgid "Videoconferencing"
msgstr "Видео конференција"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:1
msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Произвољно"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:2
msgid "Address of public IP detector"
msgstr "Адреса јавног препознавача ИП-а"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:3
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Увек проследи позиве до датог домаћина"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:4
msgid "Audio input device"
msgstr "Улазни звучни уређаји"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:5
msgid "Audio output device"
msgstr "Излазни звучни уређаји"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:6
msgid "Audio plugin"
msgstr "Додатак за звук"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:7
msgid "Automatic echo cancellation"
msgstr "Аутоматско брисање ехоа"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 src/pref_window.cpp:946
msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
msgstr "Аутоматски обриши текстуални разговор на крају позива"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 src/pref_window.cpp:1030
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"Сам одбиј или проследи долазне позиве уколико није одговорено одређено време "
"(у секундама)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
"the beginning of the call"
msgstr ""
"Сам пребаци у цео екран за слике приказане у главном сучељу на почетку "
"разговора."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:11
msgid "Change the control panel section"
msgstr "Промени секцију панела елемената"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"Change the control panel section (4 means that the control panel is off)"
msgstr ""
"Промени секцију панела елемената (4 значи да је панел елемената искључен)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:13 src/pref_window.cpp:1669
msgid ""
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
"frame. These blocks fill in the background"
msgstr ""
"Изаберите број блокова (који нису промењени) који се преноси уз сваки кадар. "
"Ови блокови се попуњавају у позадини."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:14
msgid "Clear inactive calls"
msgstr "Очисти неактивне позиве"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 src/ldap_window.cpp:2916
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"Веза ће бити успостављена у режиму брзог покретања. Брзо покретање је нови "
"пут да започнете разговор који је уведен у H.323v2.  Није подржан од "
"Netmeeting-а и коришћење и брзог покретања и Н.245 тунелa може да сруши неке "
"верзије Netmeeting-a."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:17
msgid "Country code"
msgstr "Код државе"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:18
msgid "DTMF sending"
msgstr "Слање ДТМФ-а"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:19
msgid "Display a popup window when receiving a call"
msgstr "Прикажи искачући прозор при примању позива"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:20
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса е-поште"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:21
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Омогући 'Брзи старт'"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:22
msgid "Enable H.245 tunnelling"
msgstr "Омогући H.245 тунел"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable IP checking"
msgstr "Омогући проверу мрежних адреса"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable IP translation"
msgstr "Омогући превођење мрежних адреса"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:25
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
msgstr "Укључи билинеарни филтер на приказаном видеу"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:26
msgid "Enable early H.245"
msgstr "Укључи рани H.245"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
"has no effect in fullscreen mode)"
msgstr ""
"Укључи или искључи билинеарну интерполацију при исцртавању видео слика (ово "
"не узима маха у режиму преко целог екрана)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:28
msgid "Enable registering"
msgstr "Омогући регистровање"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:29
msgid "Enable silence detection"
msgstr "Омогући проналажење тишине"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:30
msgid "Enable video reception"
msgstr "Омогући видео пријем"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:31
msgid "Enable video transmission"
msgstr "Омогући видео пренос"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:32
msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
msgstr "Унесите коментар о себи за кориснички именик"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
"of your host"
msgstr ""
"Унесите исправну адресу за повезивање са веб програмом који исписује јавни "
"ИП вашег рачунара"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
"automatically fetch the public IP using the ILS service"
msgstr ""
"Унесите јавну IP адресу од вашег NAT/PAT рутера ако желите да користите IP "
"превођење.  Ако сте регистровани на ils.seconix.com, Гном Састанак ће "
"аутоматски добавити јавну IP адресу користећи ILS сервис"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:35 src/pref_window.cpp:885
msgid "Enter your e-mail address"
msgstr "Унесите вашу адресу е-поште"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 src/pref_window.cpp:871
msgid "Enter your first name"
msgstr "Унесите ваше име"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:37
msgid "Enter your last name"
msgstr "Унесите ваше презиме"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:38
msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
msgstr "Унесите вашу локацију (држава или град) за кориснички именик"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:39
msgid "First name"
msgstr "Име"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:40
msgid "Forward calls to host"
msgstr "Преусмери позив до домаћина"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:41
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "Преусмери позив до датог домаћина ако је заузето"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:42
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "Преусмери позив до датог домаћина ако се не одговара на позив"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:43
msgid "Fullscreen height"
msgstr "Висина целог екрана"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:44
msgid "Fullscreen width"
msgstr "Ширина целог екрана"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:45 src/pref_window.cpp:1232
msgid "Gatekeeper ID"
msgstr "ID чувара капије"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:46
msgid "Gatekeeper alias"
msgstr "Надимак чувара капије"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:47
msgid "Gatekeeper alias as primary alias"
msgstr "Надимак чувара капије као основни надимак"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:48 src/pref_window.cpp:1231
msgid "Gatekeeper host"
msgstr "Домаћин чувара капије"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:49
msgid "Gatekeeper password"
msgstr "Лозинка чувара капије"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:50
msgid "Gateway/proxy host"
msgstr "Рачунар излаза/посредника"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:51 src/pref_window.cpp:927
msgid ""
"If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the notification "
"area is present in the GNOME panel"
msgstr ""
"Ако је укључено, Гном Састанак ће се покретати сакривен ако је обавештајна "
"зона присутна на Гномовом панелу"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:52
msgid ""
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
msgstr ""
"Ако је укључено, искачући прозор ће се приказати при пријему долазећег позива"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"Ако је укључено, сви долазећи позиви ће бити преусмерени на домаћина који је "
"назначен у пољу доле"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Ако је укључено, сви долазећи позиви ће бити преусмерени на домаћина који је "
"назначен у пољу доле ако сте већ у позиву или ако сте у моду не узнемиравај"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"Ако је укључено, сви долазећи позиви ће бити преусмерени на домаћина који је "
"назначен у пољу доле ако не одговорите на позив"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:56
msgid "If enabled, allows video to be received during a call"
msgstr "Ако је укључено, дозвољава примање видеа за време позива"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:57 src/pref_window.cpp:1026
msgid ""
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
"30 seconds are automatically cleared"
msgstr ""
"Ако је укључено, позиви код којих није примљен звук или видео у последњих 30 "
"секунди се аутоматски чисте"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 src/pref_window.cpp:970
msgid "If enabled, register with the selected user directory"
msgstr "Ако је укључено, пријави се помоћу директоријума изабраног корисника"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 src/pref_window.cpp:925
msgid ""
"If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts"
msgstr ""
"Ако је укључено, попрскани екран ће бити приказан када Гном Састанак запоћне"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:60 src/pref_window.cpp:946
msgid ""
"If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of calls"
msgstr "Ако је укључено, текстуални разговор ће бити избрисан на крају позива"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:61
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs"
msgstr "Ако је укључено, користи детекцију тишине са GSM и G.711 кодирањима"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:62
msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
msgstr "Ако је укључено, видео се преноси за време позива"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
"can still use the callto URL to call you"
msgstr ""
"Ако је укључено, ваши детаљи су приказани људима који претражују кориснички "
"директоријум.  Ако је искључено, ви сте невидљиви људима који претражују "
"кориснички директоријум, али они још увек могу да користе позив на URL да "
"вас позову"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
msgid "Incoming call mode"
msgstr "Режим долазећих позива"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:65
msgid "Kind of network selected in the druid"
msgstr "Врста мреже одабрана у друиду"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:66
msgid "Last name"
msgstr "Презиме"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
msgid "Listen port"
msgstr "Ослушаван порт"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:68
msgid "Local video window size"
msgstr "Величина прозора локалног видеа"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:69 src/ldap_window.cpp:2929
msgid "Location"
msgstr "Локација"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:70
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Максимални jitter бафер"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
msgid "Maximum video bandwidth"
msgstr "Максимална ширина пропусног опсега видеа"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
msgid "Minimum jitter buffer"
msgstr "Минимални jitter бафер"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
msgid "Minimum transmitted FPS"
msgstr "Минималан пренос FTS"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:74
msgid "Minimum transmitted video quality"
msgstr "Минимално пренесени видео квалитет"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:75
msgid "Missed calls history"
msgstr "Списак пропуштених позива"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:76
msgid "No answer timeout"
msgstr "Нема рока за одговор"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
msgid "Number of frames for G.711"
msgstr "Број оквира за G.711"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:78
msgid "Number of frames for GSM"
msgstr "Број оквира за GSM"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:79
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
msgstr "Број оквира пренесених у сваком пакету за G.711 кодирање"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:80
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
msgstr "Број оквира пренесених у сваком пакету за GSM кодирање"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:81
msgid "Output device type"
msgstr "Врста излазног уређаја"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 src/pref_window.cpp:940
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr ""
"Постави прозоре који приказују видео изнад осталих прозора у току разговора"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:83
msgid "Placed calls history"
msgstr "Списак учињених позива"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 src/pref_window.cpp:722
msgid "Play busy tone"
msgstr "Пусти звук заузећа"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:85 src/pref_window.cpp:713
msgid "Play ring tone"
msgstr "Пусти звук звоњења"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:86 src/pref_window.cpp:704
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "Пусти звук на долазећи позив"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:87
msgid "Position of the local video window"
msgstr "Положај прозора локалног видеа"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:88
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
msgstr "Положај прозора Рачунар-са-телефоном на екрану"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:89
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "Положај прозора адресара на екрану"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:90
msgid "Position on the screen of the calls history window"
msgstr "Положај прозора историјата позива на екрану"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:91
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "Положај прозора помоћника на екрану"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:92
msgid "Position on the screen of the log window"
msgstr "Положај прозора дневника на екрану"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:93
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "Положај главног прозора на екрану"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "Положај прозора са поставкама на екрану"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
msgstr "Јавана IP адреса од NAT/PAT рутера"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:96
msgid "Received calls history"
msgstr "Списак примљених позива"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
msgid "Registering method"
msgstr "Начин регистровања"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
msgid "Remote video window position"
msgstr "Положај прозора даљинског видеа"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:99
msgid "Remote video window size"
msgstr "Величина прозора даљинског видеа"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:100
msgid "Revision of the schema file"
msgstr "Ревизија шема датотеке"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 src/pref_window.cpp:1358
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "Одаберите уређај који ће се користити за улаз звука"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:102 src/pref_window.cpp:1352
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "Одаберите уређај који ће се користити за излаз звука"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 src/pref_window.cpp:1437
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr ""
"Изаберите формат за видео камере. (Није применљиво на већину USB камера)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 src/pref_window.cpp:1435
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"Селектујте величину пренесене видео слике: Мала (QCIF 176x144) или велика "
"(CIF 352x288)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 src/pref_window.cpp:1429
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"Изаберите видео улаз који ће се користити.  Уколико се догоди грешка при "
"употреби овог уређаја, пренеће се пробна слика."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:106
msgid "Show a status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Прикажи линију са стањем на дну главног прозора"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:107
msgid "Show chat window"
msgstr "Прикажи прозор за разговор"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:108
msgid "Show my details to other registered users"
msgstr "Покажи моје детаље осталим регистрованим корисницима"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:109
msgid "Show splash screen at startup"
msgstr "Прикажи уводни екран при покретању"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:110
msgid "Show status bar"
msgstr "Прикажи линију са стањем"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:111
msgid "Show the chat window in the main window"
msgstr "Прикажи прозор за разговор у главном прозору"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:112
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
msgstr "Величина прозора Рачунар-са-телефоном"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:113
msgid "Size of the address book window"
msgstr "Величина прозора адресара"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:114
msgid "Size of the calls history window"
msgstr "Величина прозора историјата позива"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:115
msgid "Size of the druid window"
msgstr "Величина прозора помоћника"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:116
msgid "Size of the log window"
msgstr "Величина прозора дневника"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:117
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "Величина прозора са поставкама"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:118
msgid "Start hidden"
msgstr "Почни скривен"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:119 src/menu.cpp:448 src/menu.cpp:576
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Пребаци у цео екран"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:120
msgid "TCP port range"
msgstr "Опсег TCP портова"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:121
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "Списак звућних кодирања"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:122 src/pref_window.cpp:1366
msgid ""
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
"for best quality."
msgstr ""
"Аутоматски ниво поништавања еха: Искључен, Низак, Средњи, Висок, Аутоматски "
"постигнута изравнавање.  Изабирањем аутоматски постигнутог изравнавања "
"јачина ће бити модулована за најбољи квалитет."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:123 src/pref_window.cpp:1245
msgid ""
"The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
"0123456789#)"
msgstr ""
"Надимак чувара капије за коришћење код регистровања (низ знакова или E164 ID "
"ако је само 0123456789#)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:124 src/pref_window.cpp:1243
msgid "The Gatekeeper host to register with"
msgstr "Домаћин чувара капије за регистровање"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:125 src/pref_window.cpp:1241
msgid "The Gatekeeper identifier to register with"
msgstr "Идентификатор чувара капије за регистровање"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:126 src/pref_window.cpp:1248
msgid ""
"The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper"
msgstr ""
"Лозинка чувара капије да се користи за H.235 аутентикацију за чувара капије"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:127 src/pref_window.cpp:1274
msgid ""
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
"will relay calls"
msgstr ""
"Рачунар за излаз је рачунар преко којег се обављају H.323 позиви преко "
"излаза који преноси позиве"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:128
msgid ""
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
msgstr ""
"Додатак за звук који се користи за препознавање уређаја и њихово управљање"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:129
msgid "The busy tone sound"
msgstr "Звук заузећа"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:130
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"Ако је укључено, изабрани звук ће бити пуштен по завршетку позива или при "
"звању некога ко је заузет"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:131
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "Ако је укључено, изабрани звук ће бити пуштен на долазеће позиве"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:132
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "Ако је укључено, изабрани звук ће бити пуштен при звању некога"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:133
msgid "The default video view"
msgstr "Подразумевани видео поглед"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:134
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
"local video in a separate window, 4: Both)"
msgstr ""
"Подешен видео поглед (0: Локални, 1: Даљински, 2: Оба пресвућена, 3: Оба са "
"локалним видеом у посебном прозору, 4: Оба)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:135
msgid "The history of the last 100 missed calls"
msgstr "Списак последњих 100 пропуштених позива"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:136
msgid "The history of the last 100 placed calls"
msgstr "Списак последњих 100 учињених позива"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:137
msgid "The history of the last 100 received calls"
msgstr "Списак последњих 100 примљених позива"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 src/pref_window.cpp:994
msgid "The host where calls should be forwarded to in the cases selected above"
msgstr ""
"Домаћин где позиви треба да буду преусмерени у случајевима одабраним горе"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:139
msgid "The image height for fullscreen"
msgstr "Висина слике за цео екран"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:140 src/pref_window.cpp:1440
msgid ""
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
"opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting "
"logo."
msgstr ""
"Слика за пренос ако је „Слика“ изабрана као видео додатак или ако отварање "
"уређаја не успе. Оставите празно за подразумевани логотип Гном Састанка."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:141
msgid "The image width for fullscreen"
msgstr "Ширина слике за цео екран"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:142
msgid "The incoming call sound"
msgstr "Звук долазећих позива"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:143
msgid "The list of called URLs"
msgstr "Списак званих URL-ова"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:144
msgid "The list of groups"
msgstr "Списак група"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:145
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Максимална величина jitter бафера за звучни пријем (у мс)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:146
msgid ""
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
msgstr ""
"Максимална ширина пропусног опсега видеа у килобајтима/с.  Видео квалитет и "
"број пренесених оквира по секунди биће динамички подешени изнад њиховог "
"минимума за време позива при покушају да се минимализује ширина пропусног "
"опсега на дате вредности"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:147
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Минимална величина jitter бафера за звучни пријем (у мс)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:148 src/pref_window.cpp:1665
msgid ""
"The minimum number of video frames to transmit each second when trying to "
"minimize the bandwidth"
msgstr ""
"Минимална ширина пропусног опсега видео оквира за пренос у свакој секунди "
"при покушају да минимализује ширина пропусног опсега видеа"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:150
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
"worst quality"
msgstr ""
"Минимално пренесини видео квалитет при покушају да се минимализује кориштење "
"ширине пропусног опсега: изаберите 100% за LAN за најбољи квалитет, 1% даје "
"најлошији квалитет"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:151 src/pref_window.cpp:1368
msgid ""
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
msgstr ""
"Врста излазног уређаја представља врсту уређаја повезаног на вашу Quicknet "
"картицу. Она може бити или СДТА (стари добри телефонски апарат) или слушалице"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:152
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be "
"restarted for the new value to take effect."
msgstr ""
"Ослушавани порт за долазеће конекције.  Гном Састанак треба да буде поново "
"покренут да нове вредности буду узете у обзир."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:153
msgid "The position of the local video window"
msgstr "Положај прозора локалног видеа"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:154
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "Положај прозора даљинског видеа"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:155
msgid ""
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
"prefix is followed by the snapshot number."
msgstr ""
"Префикс који ће бити кориштен да се сними слика од разговора.  Префикс је "
"прећен са захваћеним бројем."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:156
msgid ""
"The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for "
"the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP "
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
"take effect. This port range has no effect if both participants to the "
"conference are using H.245 Tunneling."
msgstr ""
"Опсег од TCP порта осим ослушаваног порта да Гном Састанак користи за H.245 "
"канал.  Ви можете променути TCP порт ако користите IP превођење и ако "
"требате неколико Гном Састанака покренутих иза вашег NAT/PAT рутера.  Гном "
"Састанак треба да буде поново покренут да нове вредности буду узете у "
"обзир.  Опсег порта нема ефекат ако оба учесника конференције користе H.245 "
"тунелисање."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:157
msgid ""
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video "
"communication channels). You can change the UDP port range if you are using "
"IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
"your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values "
"to take effect."
msgstr ""
"Опсег UDP порта да Гном Састанак користи за RTP (звучни и видео "
"комуникациони канали).  Ви можете променути UDP порт ако користите IP "
"превођење и ако требате неколико Гном Састанака покренутих иза вашег NAT/PAT "
"рутера.  Гном Састанак треба да буде поново покренут да нове вредности буду "
"узете у обзир."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:158
msgid ""
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
"gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
"take effect. This port range has no effect if you are not registering to a "
"gatekeeper."
msgstr ""
"Опсег UDP порта да Гном Састанак користи при регистровању на чувара капије.  "
"Ви можете променути UDP порт ако користите IP превођење и ако требате "
"неколико Гном Састанака покренутих иза вашег NAT/PAT рутера.  Гном Састанак "
"треба да буде поново покренут да нове вредности буду узете у обзир.  Опсег "
"порта нема ефекат ако нисте регистровани на чувару капије."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:159 src/pref_window.cpp:1253
msgid "The registering method to use"
msgstr "Начин пријављувања који се користи"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:160
msgid "The ring tone sound"
msgstr "Звук звоњења"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:161
msgid "The save prefix"
msgstr "Префикс снимања"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:162
msgid "The size of the local video window"
msgstr "Величина прозора локалног видеа"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:163
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "Величина прозора даљинског видеа"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:164
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"Ако је укључено, звук који ће бити пуштен по окончању позива или при звању "
"некога ко је заузет"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:165
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "Ако је укључено, звук који ће бити пуштен на долазеће позиве"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:166
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "Ако је укључено, звук који ће бити пуштен при звању некога"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:167
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
msgstr "Два слова државне ознаке за вашу државу (нпр: YU, CA, UK, FR, DE,...)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:168 src/pref_window.cpp:968
msgid "The user directory server to register with"
msgstr "Селектовани корисничким директоријум за регистровање"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:169 src/pref_window.cpp:1433
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr ""
"Број видео канала за употребу (за одабирање камере, ТВ и осталих извора)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:170 src/pref_window.cpp:1418
msgid ""
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
msgstr ""
"Додатак за видео који се користи за препознавање уређаја и њихово управљање"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:171
msgid ""
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
"to the given URL, if any"
msgstr ""
"Начин реаговања на примљене позиве: 0 приказује искачући прозор, 1 "
"аутоматски одговара на позив, 2 аутоматски одбија позив и 3 преусмерава "
"позив на адресу (уколико је дата)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:172
msgid "The zoom value"
msgstr "Вредност зума"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:173
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
"1.00, or 2.00)"
msgstr ""
"Величина зума који ће се применити на приказане слике у главном GUI (може "
"бити 0.50, 1.00 или 2.00)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:174
msgid ""
"This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Ово укључује H.245 мод тунела.  У H.245 моду тунела H.245 поруке су "
"уоквирене у H.225 канал (порт 1720).  Ово штеди једну TCP конекцију за време "
"позива.  H.245 тунел је упознато у H.323v2 и Netmeeting га не подржава.  "
"Користећи оба брзи старт и H.245 тунел може да сруши неке верзије Netmeeting-"
"а."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:175 src/pref_window.cpp:1205
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "Ово укључује H.245 рано у поставци"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:176
msgid ""
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences"
msgstr ""
"Ово укључује проверу мрежне адресе са seconix.com и попуњава ИП у јавном ИП "
"пољу за NAT/PAT пролаз Гном састанка. Враћени ИП се користи једино када је "
"укључено превођење мрежних адреса. Уколико искључите проверу ИП-а, мораћете "
"да ручно унесете мрежу адресу вашег излаза у поставкама Гном састанка"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:177
msgid ""
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
"natively supports H.323, you can disable this"
msgstr ""
"Ово укључује IP превођење.  IP превођење је корисно када је Гном Састанак "
"покренут иза NAT/PAT рутера.  Треба да унесете јавну IP адресу од рутера у "
"поље испод.  Ако сте регистровани на ils.seconix.com, Гном Састанак ће "
"аутоматски добавити јавну IP адресу користећи ILS сервис.  Ако ваш рутер "
"прирпдно подржава H.323, можете то да искључите"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:178
msgid ""
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All"
"\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) "
"(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or "
"\"rfc2833\" disables the Text Chat"
msgstr ""
"Ово омогућава подешавање режима за слање ДТМФ-а. Вредности могу бити "
"„All“ (0), „None“ (1), „rfc2833“ (2), „Signal“ (3) или „String“ (4) "
"(подешено је „All“).  Избор неке друге вредности од „All“, „String“ или "
"„rfc2833“ искључује текстуални разговор"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:179
msgid "Transmitted background blocks"
msgstr "Преноси блокове у позадини"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:180
msgid "UDP port range"
msgstr "Опсег UDP портова"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:181
msgid "Use the gateway"
msgstr "Употреба излаза"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:182 src/pref_window.cpp:1276
msgid "Use the specified gateway to do calls"
msgstr "Користити одређени излаз за обављање разговора"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:183
msgid ""
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
"only perform authentication using the first alias in the list"
msgstr ""
"Користите ову опцију да обезбедите да се користи горњи надимак као основни "
"надимак при пријави чувару капије. Ово може бити обавезно ако ваш чувар "
"капије уме да идентификује само помоћу првог надимка из списка"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:184
msgid "User directory"
msgstr "Кориснички директоријум"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:185 src/ldap_window.cpp:2953
msgid "Version"
msgstr "Верзија"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:186
msgid "Video channel"
msgstr "Видео канал"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:187
msgid "Video format"
msgstr "Видео формат"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:188
msgid "Video image"
msgstr "Видео слика"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:189
msgid "Video input device"
msgstr "Улазни видео уређај"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:190
msgid "Video plugin"
msgstr "Додатак за видео"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:191
msgid "Video preview"
msgstr "Преглед видеа"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:192
msgid "Video size"
msgstr "Величина видеа"

#: lib/dialog.c:193
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Немој више приказивати ову поруку"

#: src/callbacks.cpp:86
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "Повратити позив"

#: src/callbacks.cpp:99 src/menu.cpp:280
msgid "_Hold Call"
msgstr "Задржи позив"

#: src/callbacks.cpp:128
msgid "Transfer call to:"
msgstr "Проследи позив до:"

#: src/callbacks.cpp:129
msgid "Transfer"
msgstr "Преусмери"

#: src/callbacks.cpp:231 src/menu.cpp:290
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "Обустави звук"

#: src/callbacks.cpp:232
msgid "Resume _Audio"
msgstr "Настави звук"

#: src/callbacks.cpp:233
msgid "Audio transmission: suspended"
msgstr "Звућни пренос: обустављен"

#: src/callbacks.cpp:234
msgid "Audio transmission: resumed"
msgstr "Звућни пренос: настављен"

#: src/callbacks.cpp:245 src/menu.cpp:295
msgid "Suspend _Video"
msgstr "Обустави видео"

#: src/callbacks.cpp:246
msgid "Resume _Video"
msgstr "Настави видео"

#: src/callbacks.cpp:247
msgid "Video transmission: suspended"
msgstr "Видео пренос: обустављен"

#: src/callbacks.cpp:248
msgid "Video transmission: resumed"
msgstr "Видео пренос: настављен"

#: src/callbacks.cpp:383
msgid "Code contributors:"
msgstr "Допринели програмирањем:"

#: src/callbacks.cpp:393
msgid "Artwork:"
msgstr "Уметнићки рад:"

#: src/callbacks.cpp:397
msgid "Contributors:"
msgstr "Сарадници:"

#. Translators: Please write translator credits here, and
#. * seperate names with \n
#: src/callbacks.cpp:433
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#. Translators: Please test to see if your translation
#. * looks OK and fits within the box
#: src/callbacks.cpp:444
msgid ""
"GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP and "
"IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to "
"remote users with H.323 hardware or software."
msgstr ""
"Гном састанак је самодовољан програм за видеоконференције сагласне са H.323, "
"VoIP и Интернет телефонијом, који омогућава да чините звучне и видео позиве "
"удаљеним корисницима са H.323 хардвером или софтвером."

#: src/chat_window.cpp:380
msgid "Open URI"
msgstr "Отвори адресу"

#: src/chat_window.cpp:383 src/chat_window.cpp:399
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Умножи путању везе"

#: src/chat_window.cpp:395
msgid "Connect to"
msgstr "Повежи се са"

#: src/chat_window.cpp:397
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додај у адресар"

#: src/chat_window.cpp:417
msgid "Copy Equation"
msgstr "Умножи једначину"

#: src/chat_window.cpp:432
msgid "Send message:"
msgstr "Пошаљи поруку:"

#: src/codec_info.h:53
msgid ""
"iLBC-13k3 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable for "
"robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow band "
"speech and results in a payload bit rate of 13.33 kbit/s with an encoding "
"frame length of 30 ms. The iLBC codec enables graceful speech quality "
"degradation in the case of lost frames, which occurs in connection with lost "
"or delayed IP packets."
msgstr ""
"iLBC-13k3 (internet Low Bitrate Codec) је слободно говорно кодирање "
"прилагођено доброј гласовној вези преко ИП-а. Кодирање је израђено за узак "
"опсег говора и резултује у величини од 13,33 kbit/s са дужином кодираног "
"кадра од 30 ms. iLBC кодирање омогућава добровољно снижење квалитета говора "
"у случају изгубљених кадрова, што се дешава при прекиду везе или код "
"изгубљених ИП пакета."

#: src/codec_info.h:53 src/codec_info.h:55 src/codec_info.h:57
#: src/codec_info.h:63 src/codec_info.h:65 src/codec_info.h:69
#: src/codec_info.h:71
msgid "Excellent"
msgstr "Одлично"

#: src/codec_info.h:53
msgid "13.33 Kbps"
msgstr "13,33 Kbps"

#: src/codec_info.h:55
msgid ""
"iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable for "
"robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow band "
"speech and results in a payload bitrate of 15.20 kbps with an encoding "
"length of 20 ms. The iLBC codec enables graceful speech quality degradation "
"in the case of lost frames, which occurs in connection with lost or delayed "
"IP packets."
msgstr ""
"iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) је слободно говорно кодирање "
"прилагођено доброј гласовној вези преко ИП-а. Кодирање је израђено за узак "
"опсег говора и резултује у величини од 15,20 kbit/s са дужином кодираног "
"кадра од 20 ms. iLBC кодирање омогућава добровољно снижење квалитета говора "
"у случају изгубљених кадрова, што се дешава при прекиду везе или код "
"изгубљених ИП пакета."

#: src/codec_info.h:55
msgid "15.2 Kbps"
msgstr "15,2 Kbps"

#: src/codec_info.h:57
msgid ""
"Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression format "
"designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier of entry "
"for voice applications by providing a free alternative to expensive "
"proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to Internet "
"applications and provides useful features that are not present in most other "
"codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is available under the "
"Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-15k is based on CELP and is "
"designed to compress voice at a payload bitrate of 15 kbps."
msgstr ""
"Speex је сажимање звука отвореног кода и слободан софтвер, без употребе "
"патената, сачињен за глас. Speex пројекат тежи мањем прагу за улаз у "
"гласовне програме обезбеђивањем бесплатне алтернативе власничким говорним "
"кодирањима. Даље, Speex је добро прилагођен Интернет програмима и обезбеђује "
"корисне могућности које нису присутне у многим другим кодирањима. Коначно, "
"Speex је део пројекта ГНУ и доступан је под Xiph.org варијантом БСД лиценце. "
"SpeexNarrow-15k се заснива на CELP-у и израђен је ради сажимања гласа на "
"величину од 15 kb/s."

#: src/codec_info.h:57
msgid "15 Kbps"
msgstr "15 Kbps"

#: src/codec_info.h:59
msgid ""
"Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression format "
"designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier of entry "
"for voice applications by providing a free alternative to expensive "
"proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to Internet "
"applications and provides useful features that are not present in most other "
"codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is available under the "
"Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-8k is based on CELP and is "
"designed to compress voice at a payload bitrate of 8 kbps."
msgstr ""
"Speex је сажимање звука отвореног кода и слободан софтвер, без употребе "
"патената, сачињен за глас. Speex пројекат тежи мањем прагу за улаз у "
"гласовне програме обезбеђивањем бесплатне алтернативе власничким говорним "
"кодирањима. Даље, Speex је добро прилагођен Интернет програмима и обезбеђује "
"корисне могућности које нису присутне у многим другим кодирањима. Коначно, "
"Speex је део пројекта ГНУ и доступан је под Xiph.org варијантом БСД лиценце. "
"SpeexNarrow-8k се заснива на CELP-у и израђен је ради сажимања гласа на "
"величину од 8 kbit/s."

#: src/codec_info.h:59 src/codec_info.h:61 src/codec_info.h:67
msgid "Good"
msgstr "Добро"

#: src/codec_info.h:59
msgid "8 Kbps"
msgstr "8 Kbps"

#: src/codec_info.h:61
msgid ""
"MS-GSM is the Microsoft version of GSM 06.10. GSM 06.10 is a standardized "
"lossy speech compression employed by most European wireless telephones. It "
"uses RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) coding to "
"compress frames of 160 13-bit samples with a frame rate of 50 Hz into 260 "
"bits.  Microsoft's GSM 06.10 codec is not compatible with the standard frame "
"format, they use 65-byte-frames (2 x 32 1/2) rather than rounding to 33, and "
"they number the bits in their bytes from the other end."
msgstr ""
"MS-GSM је Микрософтово издање GSM-а 06.10. GSM 06.10 је стандардизован "
"неочувајуће сажимање које користи већина европских мобилних телефона. "
"Користи RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) кодирање за "
"сажимање кадрова од 160 13-битних узорака са учесталошћу кадрова од 50 Hz у "
"260 бита.  Микрософтово GSM 06.10 кодирање није сагласно са стандардним "
"обликом кадра, они користе 65-бајтне кадрове (2 x 32 1/2) уместо "
"заокругљивања на 33, и они означајаву битове у њиховим бајтовима са другог "
"краја."

#: src/codec_info.h:61
msgid "13 Kbps"
msgstr "13 Kbps"

#: src/codec_info.h:63
msgid ""
"G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 kbps "
"channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 kHz "
"sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T recommendations. "
"This standard has two forms, A-Law and u-Law. A-Law G.711 PCM encoder "
"converts 13 bit linear PCM samples into 8 bit compressed PCM (logarithmic "
"form) samples, and the decoder does the conversion vice versa."
msgstr ""
"G.711 је међународни стандард за кодирање телефонског звука преко 64 kbit/s "
"канала. То је модулација пулсног кода (PCM) шема која ради на учесталости "
"узорка од 8 kHz, са 8 битова по узорку, у потпуности испуњавајући препоруке "
"ITU-T-а. Овај стандард има два облика, A-закон и µ-закон. A-закон G.711 PCM "
"кодирање претвара 13-битне линеарне PCM узорке у 8-битне сажете PCM "
"(логаритамски облик) узорке, а декодирање се обавља обрнутим поступком."

#: src/codec_info.h:63 src/codec_info.h:65
msgid "64 Kbps"
msgstr "64 Kbps"

#: src/codec_info.h:65
msgid ""
"G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 kbps "
"channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 kHz "
"sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T recommendations. "
"This standard has two forms, A-Law and u-Law. u-Law G.711 PCM encoder "
"converts 14 bit linear PCM samples into 8 bit compressed PCM (logarithmic "
"form) samples, and the decoder does the conversion vice versa."
msgstr ""
"G.711 је међународни стандард за кодирање телефонског звука преко 64 kbit/s "
"канала. То је модулација пулсног кода (PCM) шема која ради на учесталости "
"узорка од 8 kHz, са 8 битова по узорку, у потпуности испуњавајући препоруке "
"ITU-T-а. Овај стандард има два облика, A-закон и µ-закон. µ-закон G.711 PCM "
"кодирање претвара 14-битне линеарне PCM узорке у 8-битне сажете PCM "
"(логаритамски облик) узорке, а декодирање се обавља обрнутим поступком."

#: src/codec_info.h:67
msgid ""
"GSM 06.10 is a standardized lossy speech compression employed by first "
"generation of digital mobile phones in Europe. It uses RPE/LTP (residual "
"pulse excitation/long term prediction) coding to compress frames of 20 ms, "
"achieving a bitrate of 13kbps."
msgstr ""
"GSM 06.10 је стандардизовано неочувајуће сажимање које користи већина "
"европских мобилних телефона прве генерације. Користи RPE/LTP (residual pulse "
"excitation/long term prediction) кодирање за сажимање кадрова од 20мс, "
"достижући количину података од 13kbps."

#: src/codec_info.h:67
msgid "16.5 Kbps"
msgstr "16,5 Kbps"

#: src/codec_info.h:69
msgid ""
"G.726 conforms to ITU-T G.726 recommendation that specifies speech "
"compression and decompression at rates of 16, 24, 32 and 40 Kbps based on "
"Adaptive Differential Pulse Code Modulation (ADPCM)."
msgstr ""
"G.726 прати препоруку ITU-T G.726 која одређује сажимање и извлачење гласа "
"при величини од 16, 24, 32 и 40 Kbit/s засновано на прилагодљивој "
"диференцијској модулацији пулсног кода (ADPCM)."

#: src/codec_info.h:69
msgid "32 Kbps"
msgstr "32 Kbps"

#: src/codec_info.h:71
msgid ""
"G.723.1 conforms to ITU-T G.723.1 recommendation. It was designed for "
"videoconferencing / telephony over standard phone lines, and is optimized "
"for realtime encode and decode. That codec is only available in GnomeMeeting "
"when using Quicknet cards due to patents restrictions."
msgstr ""
"G.723.1 прати препоруку ITU-T G.723.1. Израђен је за видео разговоре/"
"телефонију преко обичних телефонских линија, и прилагођен је кодирању и "
"декодирању у реалном времену. Кодирање је доступно у Гном састанку једино "
"када се користе Quicknet картице због патентних ограничења."

#: src/codec_info.h:71
msgid "6.3 or 5.7 Kbps"
msgstr "6,3 или 5,7 Kbps"

#: src/config-tool-i18n.h:1
msgid "YES"
msgstr "Да"

#: src/config-tool-i18n.h:2
msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
msgstr "Извините, ова скрипта неће радити док је Гном Састанак покренут"

#: src/config-tool-i18n.h:3
msgid "  WARNING!!!"
msgstr "  УПОЗОРЕЊЕ!!!"

#: src/config-tool-i18n.h:4
msgid ""
"  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
"  including preferences that may be important! \n"
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
"  applications depending on it running.\n"
"\n"
"  Do you really want to do this?\n"
"\n"
"  If so, say \"YES\".\n"
"\n"
msgstr ""
"  Ова скрипта ће обрисати сва подешавања корисника Гном Састанакa,\n"
"  укључујући карактеристике које могу бити важне!\n"
"  GConf позадински процес биће угашен, зато се уверите да нема\n"
"  програма који су покренути и зависе од њега.\n"
"\n"
"  Да ли стварно то желите?\n"
"\n"
"  Ако је тако реците \"ДА\".\n"
"\n"

#: src/config-tool-i18n.h:5
msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
msgstr "Уклања $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"

#: src/config-tool-i18n.h:6 src/config-tool-i18n.h:11
#: src/config-tool-i18n.h:13
msgid "Shutting down GConf daemon"
msgstr "Гашење GConf демона"

#: src/config-tool-i18n.h:7
msgid "...Done."
msgstr "...Урађено."

#: src/config-tool-i18n.h:8
msgid "Leaving configuration alone."
msgstr "Оставити конфигурацију саму."

#: src/config-tool-i18n.h:9
msgid "Have a nice day."
msgstr "Имајте леп дан."

#: src/config-tool-i18n.h:10
msgid ""
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
"  applications depending on it running.\n"
"\n"
"  Do you really want to do this?\n"
"\n"
"  If so, say \"YES\".\n"
"\n"
msgstr ""
"  GConf позадински процес биће угашен, зато се уверите да нема\n"
"  програма који су покренути и зависе од њега.\n"
"\n"
"  Да ли стварно то желите?\n"
"\n"
"  Ако је тако реците \"ДА\".\n"
"\n"

#: src/config-tool-i18n.h:12
msgid "Removing schemas"
msgstr "Уклања шеме"

#: src/config-tool-i18n.h:14
msgid "Installing schemas"
msgstr "Инсталира шеме"

#: src/config-tool-i18n.h:15
msgid ""
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
"\n"
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
msgstr ""
"КРИТИЧНА ГРЕШКА -- Инсталација шеме није успела.\n"
"Највероватније имате GConf покренут као администратор.\n"
"\n"
"Покрените \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" као администратор.\n"

#: src/config-tool-i18n.h:16
msgid "Usage:  gnomemeeting-config-tool OPTION"
msgstr "Кориштење:  gnomemeeting-config-tool ОПЦИЈЕ"

#: src/config-tool-i18n.h:17
msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
msgstr "Поправља проблеме са подешавањима Гном Састанака"

#: src/config-tool-i18n.h:18
msgid "  --clean                remove all user settings"
msgstr ""
"  --чисто                               уклонити сва корисничка подешавања"

#: src/config-tool-i18n.h:19
msgid ""
"  --install-schemas      install schemas with default settings (run as root)"
msgstr ""
"  --инсталира-шеме             инсталира шеме са подешеним подешавањима "
"(покренути као администратор)"

#: src/config-tool-i18n.h:20
msgid ""
"  --clean-schemas        remove schemas with default settings (run as root)"
msgstr ""
"  --чисто-шеме                     уклонити шеме са подешеним подешавањима "
"(покренути као администратор)"

#: src/config-tool-i18n.h:21
msgid ""
"  --fix-permissions      fix permissions of GConf repository (run as root)"
msgstr ""
"  --поправља-овлашћења   поправља овлашћења од GConf спремишта (покренути "
"као администратор)"

#: src/config.cpp:347 src/config.cpp:592
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
msgstr "Мењање овог подешавања ће се одразити само на нове позиве"

#: src/config.cpp:347 src/config.cpp:592
msgid ""
"You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the "
"new change to the current call. Your new setting will only take effect for "
"the next call."
msgstr ""
"Променули сте подешавање које не дозвољава Гном Састанаку да примени нову "
"промену на тренутни позив.  Ваше ново подешавање ће имати ефекат при "
"следећем позиву."

#: src/config.cpp:410
msgid "H.245 Tunneling disabled"
msgstr "H.245 тунел искључен"

#: src/config.cpp:411
msgid "H.245 Tunneling enabled"
msgstr "H.245 тунел укључен"

#: src/config.cpp:440
msgid "Early H.245 disabled"
msgstr "Рани H.245 искључен"

#: src/config.cpp:441
msgid "Early H.245 enabled"
msgstr "Рани H.245 укључен"

#: src/config.cpp:470
msgid "Fast Start disabled"
msgstr "Брзи старт искључен"

#: src/config.cpp:471
msgid "Fast Start enabled"
msgstr "Брзи старт укључен"

#: src/config.cpp:503
msgid "No gateway or proxy specified"
msgstr "Није наведен излаз или посредник"

#: src/config.cpp:503
msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
msgstr "Морате навести рачунар који користите за посредника или излаз."

#: src/config.cpp:650
msgid "Disabled silence detection"
msgstr "Искључи проналажење тишине"

#: src/config.cpp:655
msgid "Enabled silence detection"
msgstr "Укључи проналажење тишине"

#: src/config.cpp:1375
msgid "Forward URL not specified"
msgstr "Није наведена адреса за преусмеравање"

#: src/config.cpp:1376
msgid ""
"You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding "
"section of the preferences!\n"
"\n"
"Disabling forwarding."
msgstr ""
"Морате навести адресу на коју да преусмеравам позиве у одељку поставки за "
"преусмеравање позива!\n"
"\n"
"Искључује преусмеравање."

#: src/config.cpp:1660
msgid ""
"An error has happened in the configuration backend.\n"
"Maybe some of your settings won't be saved."
msgstr ""
"Догодила се грешка при позадинском подешавању.\n"
"Нека од ваших подешавања можда неће бити сачувана."

#: src/config.cpp:1911 src/ldap_window.cpp:2540
msgid "Friends"
msgstr "Пријатељи"

#: src/config.cpp:1912 src/ldap_window.cpp:2544
msgid "Work"
msgstr "Посао"

#: src/config.cpp:1913 src/ldap_window.cpp:2542
msgid "Family"
msgstr "Породица"

#: src/connection.cpp:153
#, c-format
msgid "Opened codec %s for transmission"
msgstr "Отворио сам кодирање %s за пренос"

#: src/connection.cpp:156
#, c-format
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
msgstr "Затворио сам кодирање %s које је отворено ради преноса"

#: src/connection.cpp:160
#, c-format
msgid "Opened codec %s for reception"
msgstr "Отворио сам кодирање %s за пријем"

#: src/connection.cpp:163
#, c-format
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
msgstr "Затворио сам кодирање %s које је отворено за пријем"

#: src/connection.cpp:200
#, c-format
msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
msgstr "Грешка при отварању %s за пренос, покушаће следеће заједничко кодирање"

#: src/connection.cpp:201
#, c-format
msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
msgstr "Грешка при отварању %s за пријем, покушаће следеће заједничко кодирање"

#: src/connection.cpp:314 src/connection.cpp:315 src/urlhandler.cpp:77
#: src/urlhandler.cpp:78
msgid "Call transfer failed"
msgstr "Неуспешано пребацивање позива"

#: src/connection.cpp:314
msgid ""
"The remote user tried to transfer your call to another user, but it failed."
msgstr ""
"Даљински корисник је покашао да пребаци ваш позив до другог корисника, али "
"није успео."

#: src/druid.cpp:266 src/druid.cpp:668 src/druid.cpp:685 src/druid.cpp:723
#: src/endpoint.cpp:1701 src/gnomemeeting.cpp:316 src/gnomemeeting.cpp:318
#: src/gnomemeeting.cpp:320 src/sound_handling.cpp:561
#: src/sound_handling.cpp:562 src/videograbber.cpp:309
#: src/videograbber.cpp:564
msgid "No device found"
msgstr "Нисам нашао уређај"

#: src/druid.cpp:331
msgid "Welcome to GnomeMeeting 1.00!"
msgstr "Добродошли у Гном Састанак 1.00!"

#: src/druid.cpp:331
msgid ""
"Congratulations, you have just successfully launched GnomeMeeting 1.00 for "
"the first time.\n"
"GnomeMeeting is the leading VoIP, videoconferencing and telephony software "
"for Unix.\n"
"\n"
"Thanks to all of you who have helped us along the road to our golden 1.00 "
"release!\n"
"\n"
"The GnomeMeeting Team."
msgstr ""
"Честитамо, управо сте по први пут успешно покренули Гном састанак 1.00.\n"
"Гном састанак је водећи програм за VoIP, видео конференције и телефонију за "
"Униксе.\n"
"\n"
"Хвала свима који су помогли на путу до нашег златног издања 1.00!\n"
"\n"
"Тим Гном састанка."

#: src/druid.cpp:562
msgid "56k Modem"
msgstr "56k модем"

#: src/druid.cpp:563
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: src/druid.cpp:564
msgid "xDSL/Cable"
msgstr "xDSL/Кабл"

#: src/druid.cpp:565
msgid "T1/LAN"
msgstr "T1/LAN"

#: src/druid.cpp:566
msgid "Keep current settings"
msgstr "Задржи текућа подешавања"

#: src/druid.cpp:748
#, c-format
msgid ""
"You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings can "
"be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
"\n"
"\n"
"Configuration summary:\n"
"\n"
"Username:  %s\n"
"Connection type:  %s\n"
"Audio manager: %s\n"
"Audio player:  %s\n"
"Audio recorder:  %s\n"
"Video manager: %s\n"
"Video player: %s\n"
"Callto URL: %s\n"
msgstr ""
"Завршили сте подешавање Гном састанка.  Сва подешавања се могу променити у "
"поставкама Гном састанка.  Уживајте!\n"
"\n"
"\n"
"Преглед подешавања:\n"
"\n"
"Корисник:  %s\n"
"Врста везе:  %s\n"
"Управљање звуком: %s\n"
"Пуштање звука:  %s\n"
"Снимање звука:  %s\n"
"Управљање видеом: %s\n"
"Пуштање видеа:  %s\n"
"Адреса за позиве:  %s\n"

#: src/druid.cpp:748 src/pref_window.cpp:1188
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: src/druid.cpp:777
#, c-format
msgid "Personal Information - page %d/%d"
msgstr "Лични подаци - страна %d/%d"

#. The user fields
#: src/druid.cpp:790
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "Унесите ваше име и презиме:"

#: src/druid.cpp:798
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"Ваше име и презиме ће се користити при повезивању са осталим VoIP и "
"конференцијским програмима."

#: src/druid.cpp:841
#, c-format
msgid "Callto URL - page %d/%d"
msgstr "Адреса за позив — страна %d/%d"

#: src/druid.cpp:852
msgid "Please enter your e-mail address:"
msgstr "Унесите адресу ваше е-поште:"

#: src/druid.cpp:860
msgid ""
"Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users "
"directory. It is used to create a callto address permitting your contacts to "
"easily call you wherever you are."
msgstr ""
"Адреса ваше е-поште се користи при пријављивању у именик корисника Гном "
"састанка. Користи се за образовање позивних адреса које вам дозвољавају да "
"вас ваши познаници лако позову где год да сте."

#: src/druid.cpp:869
msgid ""
"I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a "
"callto address"
msgstr ""
"Не желим да се пријавим у именик корисника Гном састанка и да добијем "
"позивну адресу"

#: src/druid.cpp:919
#, c-format
msgid "Connection Type - page %d/%d"
msgstr "Врста везе — страна %d/%d"

#. The connection type
#: src/druid.cpp:931
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "Изаберите врсту ваше везе:"

#: src/druid.cpp:939
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
"GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings "
"individually in the preferences window."
msgstr ""
"Врста везе дозвољава одређивање подешавања са најбољим квалитетом које ће "
"Гном састанак користити за позиве. Накнадно можете изменити појединачна "
"подешавања међу поставкама."

#: src/druid.cpp:978
#, c-format
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
msgstr "Управљање звуком — страна %d/%d"

#. The Audio devices
#: src/druid.cpp:990
msgid "Please choose your audio manager:"
msgstr "Изаберите управљач вашим звуком:"

#: src/druid.cpp:998
msgid ""
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is "
"probably the best choice when available."
msgstr ""
"Управљач звуком је додатак који барата вашим звучним уређајима, АЛСА је "
"сигурно најбоље решење ако је доступна."

#: src/druid.cpp:1039
#, c-format
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
msgstr "Звучни уређај - страна %d/%d"

#. The Audio devices
#: src/druid.cpp:1051
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "Изаберите излазни уређај за звук:"

#: src/druid.cpp:1059
msgid ""
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
"be used to play audio."
msgstr ""
"Излазни уређај за звук је уређај којим барата управљач звуком, а који се "
"користи за пуштање звука."

#: src/druid.cpp:1069
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "Изаберите улазни уређај за звук:"

#: src/druid.cpp:1077
msgid ""
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
"be used to record your voice."
msgstr ""
"Улазни уређај за звук је уређај којим барата управљач звуком, а који се "
"користи за снимање вашег гласа."

#: src/druid.cpp:1090 src/druid.cpp:1228
msgid "Test Settings"
msgstr "Проба подешавања"

#: src/druid.cpp:1136
#, c-format
msgid "Video Manager - page %d/%d"
msgstr "Управљање видеом — страна %d/%d"

#. The Audio devices
#: src/druid.cpp:1148
msgid "Please choose your video manager:"
msgstr "Изаберите управљача вашим видеом:"

#: src/druid.cpp:1156
msgid ""
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
msgstr ""
"Управљач видеом је додатак који барата вашим видео уређајима, Видео4Линукс "
"је најчешћи избор уколико имате веб камеру."

#: src/druid.cpp:1196
#, c-format
msgid "Video Devices - page %d/%d"
msgstr "Видео уређаји — страна %d/%d"

#. The Video devices
#: src/druid.cpp:1208
msgid "Please choose the video input device:"
msgstr "Изаберите улазни уређај за видео:"

#: src/druid.cpp:1216
msgid ""
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
"be used to capture video."
msgstr ""
"Улазни уређај за видео је уређај којим барата управљач видеом, а који се "
"користи за снимање видеа."

#: src/druid.cpp:1263
msgid "First Time Configuration Druid"
msgstr "Конфигурација Друида први пут"

#: src/druid.cpp:1270
#, c-format
msgid "Configuration Druid - page %d/%d"
msgstr "Конфигурација Друида - страна %d/%d"

#: src/druid.cpp:1273
msgid ""
"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps "
"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"Ово је Гном Састанаков општи друид подешавач.  Следећи кораци ће подесити "
"Гном Састанак питајући неколико једноставних питања.\n"
"\n"
"Једном када завршите ове кораке, касније увек можете да их промените "
"одабирањем карактеристика у уреди менију."

#: src/druid.cpp:1313
#, c-format
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
msgstr "Конфигурација компетна - страна %d/%d"

#. Update the log and status bar
#: src/endpoint.cpp:748
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Позив од %s"

#: src/endpoint.cpp:760
#, c-format
msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
msgstr "Преусмеравање позива од %s до %s (Преусмери све позиве)"

#  there is no forwarding, so reject the call
#. there is no forwarding, so reject the call
#: src/endpoint.cpp:767 src/endpoint.cpp:788
#, c-format
msgid "Rejecting call from %s (Busy)"
msgstr "Одбијам позив од %s (заузето)"

#: src/endpoint.cpp:779
#, c-format
msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)"
msgstr "Преусмеравање позива од %s до %s (Заузето)"

#: src/endpoint.cpp:797
#, c-format
msgid "Accepting call from %s (Free For Chat)"
msgstr "Прихватам позив од %s (слободан за ћаскање)"

#: src/endpoint.cpp:822
msgid "Call rejected"
msgstr "Позив одбијен"

#: src/endpoint.cpp:831 src/endpoint.cpp:1210 src/endpoint.cpp:2144
msgid "Call forwarded"
msgstr "Позив преусмерен"

#: src/endpoint.cpp:843
msgid "Call automatically answered"
msgstr "Аутоматски одговорено на позив"

#: src/endpoint.cpp:913
#, c-format
msgid "Forwarding call to %s"
msgstr "Прослеђује позив за %s"

#: src/endpoint.cpp:924
#, c-format
msgid "Error while forwarding call to %s"
msgstr "Грешка при прослеђивању позива за %s"

#: src/endpoint.cpp:927
msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
msgstr "Дошло је до грешке при прослеђивању позива на дати рачунар."

#: src/endpoint.cpp:978
msgid "Connected"
msgstr "Веза успостављена"

#: src/endpoint.cpp:979
#, c-format
msgid "Connected with %s using %s"
msgstr "Конектован са %s користећи %s"

#: src/endpoint.cpp:1174
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "Локалани корисник је поништио позив"

#: src/endpoint.cpp:1177
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "Даљински корисник је поништио позив"

#: src/endpoint.cpp:1180
msgid "Remote user did not accept the call"
msgstr "Даљински корисник није прихватио позив"

#: src/endpoint.cpp:1183 src/endpoint.cpp:1186
msgid "Local user did not accept the call"
msgstr "Локални корисник није прихватио позив"

#: src/endpoint.cpp:1189
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "Чувар капије је поништио позив"

#: src/endpoint.cpp:1192
msgid "Call not answered in the required time"
msgstr "На позив није одговорено у захтеваном времену"

#: src/endpoint.cpp:1195
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "Даљински корисник је зауставио позив"

#: src/endpoint.cpp:1198
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "Ненормалан прекид позива"

#: src/endpoint.cpp:1201
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Не може се повезати на даљинског домаћина"

#: src/endpoint.cpp:1204
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "Недовољна ширина пропусног опсега"

#: src/endpoint.cpp:1207
msgid "No common codec"
msgstr "Неуобичајен кодекс"

#: src/endpoint.cpp:1213
msgid "Security check Failed"
msgstr "Неуспешна сигурносна провера"

#: src/endpoint.cpp:1216
msgid "Local user is busy"
msgstr "Локални корисник је заузет"

#: src/endpoint.cpp:1219
msgid "Remote user is busy"
msgstr "Даљински корисник је заузет"

#: src/endpoint.cpp:1222 src/endpoint.cpp:1225
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "Препуна веза до даљинске стране"

#: src/endpoint.cpp:1228 src/endpoint.cpp:1231
msgid "Remote user is unreachable"
msgstr "Даљински корисник је недостижан"

#: src/endpoint.cpp:1234
msgid "Remote host is offline"
msgstr "Даљински корисник није прикључен"

#: src/endpoint.cpp:1237
msgid "Temporary failure"
msgstr "Привремена грешка"

#: src/endpoint.cpp:1240 src/urlhandler.cpp:373 src/urlhandler.cpp:379
msgid "User not found"
msgstr "Корисник није пронађен"

#: src/endpoint.cpp:1244
msgid "Call completed"
msgstr "Позив завршен"

#: src/endpoint.cpp:1336 src/main_window.cpp:1266
msgid ""
"Lost packets:\n"
"Late packets:\n"
"Round-trip delay:\n"
"Jitter buffer:"
msgstr ""
"Изгубљени пакети:\n"
"Касни пакети:\n"
"Трајање повратног пута:\n"
"Jitter бафер:"

#: src/endpoint.cpp:1560
msgid "Error while starting the listener"
msgstr "Грешка при покретању слушача"

#: src/endpoint.cpp:1560
msgid ""
"You will not be able to receive incoming calls. Please check that no other "
"program is already running on the port used by GnomeMeeting."
msgstr ""
"Нећете моћи да примате позиве.  Проверите да неки други програм није "
"тренутно покренут на порту који користи Гном Састанак."

#: src/endpoint.cpp:1687
msgid "Attaching lid hardware to codec"
msgstr "Закачити lid hardware на кодекс"

#: src/endpoint.cpp:1721
#, c-format
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
msgstr "Отворио сам %s ради снимања помоћу додатка %s"

#: src/endpoint.cpp:1722
#, c-format
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
msgstr "Отворио сам %s ради пуштања помоћу додатка %s"

#: src/endpoint.cpp:1760
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
msgstr "Не може да отвори звучни канал за звучни пренос"

#: src/endpoint.cpp:1760
msgid ""
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
"driver supports full-duplex.\n"
"The audio transmission has been disabled."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом покушаја да снима са звучне картице за звучни "
"пренос.  Проверите да ли ваша картица није заузета и да ли ваш драјвер "
"подржава full-duplex.\n"
"Звучни пренос искључен."

#: src/endpoint.cpp:1765
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
msgstr "Не може да отвори звучни канал за звучни пријем"

#: src/endpoint.cpp:1765
msgid ""
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
"supports full-duplex.\n"
"The audio reception has been disabled."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом покушаја да се репродукује звук са звучне "
"картице за звучни пријем.  Проверите да ли ваша картица није заузета и да ли "
"ваш драјвер подржава full-duplex.\n"
"Звучни пријем искључен."

#: src/endpoint.cpp:1977
#, c-format
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  З:%.2f/%.2f   В:%.2f/%.2f"

#: src/endpoint.cpp:2019
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Round-trip delay: %d ms\n"
"Jitter buffer: %d ms"
msgstr ""
"Изгубљени пакети: %.1f %%\n"
"Касни пакети: %.1f %%\n"
"Трајање повратног пута: %d ms\n"
"Jitter бафер: %d ms"

#: src/endpoint.cpp:2141
#, c-format
msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
msgstr "Преусмеравање позива на %s (Не одговарање)"

#: src/gatekeeper.cpp:131
#, c-format
msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
msgstr "Нерегистрован од чувара капије %s"

#: src/gatekeeper.cpp:146
msgid "Invalid gatekeeper hostname"
msgstr "Неисправно име чувара капије домаћина"

#: src/gatekeeper.cpp:146
msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
msgstr "Обезбедите име домаћина за употребу чувара капије."

#: src/gatekeeper.cpp:154
msgid "Invalid gatekeeper ID"
msgstr "Неисправан ID чувара капије "

#: src/gatekeeper.cpp:154
msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
msgstr "Обезбедите исправан ИБ за чувара капије."

#: src/gatekeeper.cpp:201
msgid ""
"Another user already exists with the same alias, please use another alias."
msgstr "Већ постоји други корисник са истим надимком, узмите други надимак."

#: src/gatekeeper.cpp:204
msgid ""
"You are not allowed to register to the gatekeeper. Please check your login, "
"password and firewall."
msgstr ""
"Није вам дозвољено регистровање са чуварем капије.  Проверите ваше име, "
"лозинку и ватрени зид."

#: src/gatekeeper.cpp:207
msgid "There was a transport error."
msgstr "Догодила се грешка приликом транспорта."

#: src/gatekeeper.cpp:210 src/gatekeeper.cpp:215
msgid "No gatekeeper corresponding to your options has been found."
msgstr "Ниједан чувар капије није нађен пратећи ваше опције."

#: src/gatekeeper.cpp:217
msgid "Error while registering with gatekeeper"
msgstr "Грешка при регистровању са чуварем капије"

#: src/gatekeeper.cpp:232
#, c-format
msgid "Gatekeeper set to %s"
msgstr "Чувар капије подешен на %s"

#: src/gnomemeeting.cpp:86
msgid "Notification area not detected"
msgstr "Простор за напомене није детектован"

#: src/gnomemeeting.cpp:86
msgid ""
"You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area "
"is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden."
msgstr ""
"Ви сте изабрали да покренете Гном Састанак сакривен, али простор за напомене "
"није присутан на вашем панелу, зато Гном Састанак неможе да се покрене "
"сакривен."

#: src/gnomemeeting.cpp:186
msgid "Answering incoming call"
msgstr "Одговарање на долазећи позив"

#: src/gnomemeeting.cpp:235
msgid "Trying to stop calling"
msgstr "Покушавање заустављања позива"

#: src/gnomemeeting.cpp:246
msgid "Stopping current call"
msgstr "Заустављање тренутног позива"

#: src/gnomemeeting.cpp:256
msgid "Refusing Incoming call"
msgstr "Одбацивање долазећег позива"

#. GM is started
#: src/gnomemeeting.cpp:482
#, c-format
msgid "Started GnomeMeeting V%d.%d.%d for %s\n"
msgstr "Покренут Гном Састанак V%d.%d.%d за %s\n"

#: src/ils.cpp:103
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Нетачни параметри"

#: src/ils.cpp:103
msgid ""
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
"order to be able to register to the user directory."
msgstr ""
"Обезбедите ваше име и е-пошту и одељку личних података да се можете "
"регистровати на кориснички директоријум."

#: src/ils.cpp:137
msgid "Invalid user directory"
msgstr "Нетачан кориснички директоријум"

#: src/ils.cpp:137
msgid "Operation impossible since there is no user directory specified."
msgstr "Радња је немогућа зато што непостоји одређен кориснички директоријум."

#: src/ils.cpp:216
msgid "Failed to parse XML file"
msgstr "Није успео да обради XML датотеку"

#: src/ils.cpp:216
msgid ""
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
"correctly installed in your system."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом решчлањавања XML датотеке.  Уверите се да је "
"правилно инсталиран на ваш систем."

#: src/ils.cpp:227
msgid "Bad information"
msgstr "Погрешни подаци"

#: src/ils.cpp:227
#, c-format
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
msgstr "Лоши LDAP подаци из XML датотеке: %s."

#: src/ils.cpp:236
msgid "Cannot contact the users directory"
msgstr "Не може да контактира кориснички директоријум"

#: src/ils.cpp:236
#, c-format
msgid ""
"Failed to contact the users directory %s:%d. The directory is probably "
"currently overloaded, please try again later."
msgstr ""
"Нисам успео да се повежем са корисничким имеником %s:%d. Именик је вероватно "
"сада преоптерећен, покушајте касније."

#: src/ils.cpp:246 src/ils.cpp:255
msgid "Cannot contact the user directory"
msgstr "Не може да контактира кориснички директоријум"

#: src/ils.cpp:246
msgid "Failed to set a time limit on operations."
msgstr "Није успео да подеси временски лимит на радње."

#: src/ils.cpp:255
#, c-format
msgid "Failed to bind to user directory: %s."
msgstr "Не може да веже на кориснички директоријум: %s."

#: src/ils.cpp:279
#, c-format
msgid "Updated information on the users directory %s."
msgstr "Обновљене информације о корисничком директоријуму %s."

#: src/ils.cpp:283
#, c-format
msgid "Unregistered from the users directory %s."
msgstr "Нерегистрован из корисничког директоријума %s"

#: src/ils.cpp:305
#, c-format
msgid "Error while registering to %s"
msgstr "Грешка при регистровању на %s"

#: src/ils.cpp:642
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server %s:%d"
msgstr "Није успео да контактира LDAP сервер %s:%d"

#: src/ils.cpp:655
msgid "Failed to set time limit on LDAP operations"
msgstr "Није успео да подеси временски лимит на LDAP радње"

#: src/ils.cpp:665
#, c-format
msgid "Failed to contact to LDAP server %s: %s"
msgstr "Није успео да контактира LDAP сервер %s: %s"

#: src/ils.cpp:675
#, c-format
msgid "Fetching online users list from %s"
msgstr "Дохвата листу корисника на вези од %s"

#: src/ils.cpp:693
msgid "Could not fetch online users list"
msgstr "Није успео да дохватити листу корисника на вези"

#: src/ils.cpp:709
#, c-format
msgid "Connection to %s lost"
msgstr "Веза са %s прекинута"

# bug: plural-forms
#: src/ils.cpp:926
#, c-format
msgid "Search completed: %d user(s) listed on a total of %d user(s) from %s"
msgstr "Потрага завршена: %d корисника на листи од укупно %d корисника на %s"

# bug: plural-forms
#: src/ils.cpp:931
#, c-format
msgid "Search completed: %d user(s) found on %s"
msgstr "Потрага завршена: %d корисника нађено на %s"

#: src/ldap_window.cpp:737
msgid "Edit the Contact Information"
msgstr "Уреди податке контакта"

#: src/ldap_window.cpp:754
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: src/ldap_window.cpp:774
msgid "URL:"
msgstr "Адреса (URL):"

#: src/ldap_window.cpp:801
msgid "Speed Dial:"
msgstr "Брзо бирање:"

#: src/ldap_window.cpp:825
msgid "Groups:"
msgstr "Групе:"

#: src/ldap_window.cpp:937
msgid "Invalid user name or URL"
msgstr "Погрешно корисничко име или URL"

#: src/ldap_window.cpp:937
msgid ""
"Please provide a valid name and URL for the contact you want to add to the "
"address book."
msgstr ""
"Обезбедите исправно име и URL за контакт који желите да додате у адресар."

#: src/ldap_window.cpp:945
msgid "Invalid group"
msgstr "Погрешна група"

#: src/ldap_window.cpp:945
msgid "You have to select a group to which you want to add your contact."
msgstr "Траба да одредите групу у коју желите да додате ваш контакт."

#: src/ldap_window.cpp:959
msgid "Invalid speed dial"
msgstr "Погрешно брзо бирање"

#: src/ldap_window.cpp:959
msgid ""
"Another contact with the same speed dial already exists in the address book."
msgstr "Други контакт са истим брзим бирањем већ постоји у аресару."

#: src/ldap_window.cpp:971
msgid "Invalid URL"
msgstr "Погрешна адреса (URL)"

#: src/ldap_window.cpp:971
msgid "Another contact with the same URL already exists in the address book."
msgstr "Други контакт са истим URL већ постоји у аресару."

#: src/ldap_window.cpp:1008
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s [%s] from this group?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните %s [%s] из ове групе?"

#: src/ldap_window.cpp:1114
#, c-format
msgid "Add %s to Address Book"
msgstr "Додај %s у адресар"

#: src/ldap_window.cpp:1140 src/ldap_window.cpp:2604
msgid "C_all Contact"
msgstr "Контакт листа"

#: src/ldap_window.cpp:1146 src/ldap_window.cpp:2607
msgid "_Tranfer Call to Contact"
msgstr "Пребацивање позива за контакт"

#: src/ldap_window.cpp:1158 src/ldap_window.cpp:2624
msgid "Contact _Properties"
msgstr "Особине контакта"

#: src/ldap_window.cpp:1164
msgid "Copy URL to the Clipboard"
msgstr "Умножи адресу у списак исечака"

#: src/ldap_window.cpp:1170 src/ldap_window.cpp:1610 src/ldap_window.cpp:2586
msgid "_Delete"
msgstr "О_бриши"

#: src/ldap_window.cpp:1270
msgid "Add a New Server"
msgstr "Додај нови сервер"

#: src/ldap_window.cpp:1271
msgid "Enter the server name:"
msgstr "Унесите име сервера:"

#: src/ldap_window.cpp:1272 src/ldap_window.cpp:1382
msgid ""
"Sorry but there is already a server with the same name in the address book."
msgstr "Нажалост већ постоји сервер са истим именом у аресару."

#: src/ldap_window.cpp:1276
msgid "Add a New Group"
msgstr "Додај нову групу"

#: src/ldap_window.cpp:1277
msgid "Enter the group name:"
msgstr "Унеси ново име за групу:"

#: src/ldap_window.cpp:1278 src/ldap_window.cpp:1393
msgid ""
"Sorry but there is already a group with the same name in the address book."
msgstr "Нажалост већ постоји група са истим именом у аресару."

#: src/ldap_window.cpp:1312 src/ldap_window.cpp:1442
msgid "Invalid server or group name"
msgstr "Погрешно име сервера или групе."

#: src/ldap_window.cpp:1378
#, c-format
msgid "Please enter a new name for server %s:"
msgstr "Молим унесите ново име за сервер %s:"

#: src/ldap_window.cpp:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete server %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете сервер %s?"

#: src/ldap_window.cpp:1389
#, c-format
msgid "Please enter a new name for group %s:"
msgstr "Молим унесите ново име за групу %s:"

#: src/ldap_window.cpp:1391
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group %s and all its contacts?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете групу %s и све њене контакте?"

#: src/ldap_window.cpp:1578
msgid "New Server"
msgstr "Нови сервер"

#: src/ldap_window.cpp:1588
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"

#: src/ldap_window.cpp:1598
msgid "_Find"
msgstr "Пронађи"

#: src/ldap_window.cpp:1605 src/ldap_window.cpp:1627 src/ldap_window.cpp:2590
msgid "_Rename"
msgstr "П_реименуј"

#: src/ldap_window.cpp:1620
msgid "New Contact"
msgstr "Нови контакт"

#: src/ldap_window.cpp:1632
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: src/ldap_window.cpp:2555
msgid "Address Book"
msgstr "Адресар"

#: src/ldap_window.cpp:2573
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: src/ldap_window.cpp:2575
msgid "New _Server"
msgstr "Нови сервер"

#: src/ldap_window.cpp:2579
msgid "New _Group"
msgstr "Нова група"

#: src/ldap_window.cpp:2597 src/menu.cpp:310
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: src/ldap_window.cpp:2602
msgid "C_ontact"
msgstr "Контакт"

#: src/ldap_window.cpp:2613
msgid "New _Contact"
msgstr "Нови контакт"

#: src/ldap_window.cpp:2617
msgid "Add Contact to _Address Book"
msgstr "Додај контакт у адресар"

#  Translators: This is "S" as in "Status"
#. Translators: This is "S" as in "Status"
#: src/ldap_window.cpp:2874
msgid "S"
msgstr "С"

#  Translators: This is "A" as in "Audio"
#. Translators: This is "A" as in "Audio"
#: src/ldap_window.cpp:2884 src/pref_window.cpp:1099 src/pref_window.cpp:1526
msgid "A"
msgstr "З"

#  Translators: This is "V" as in "Video"
#. Translators: This is "V" as in "Video"
#: src/ldap_window.cpp:2894
msgid "V"
msgstr "B"

#: src/ldap_window.cpp:2903 src/ldap_window.cpp:2977 src/pref_window.cpp:1540
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/ldap_window.cpp:2941 src/ldap_window.cpp:2989 src/tools.cpp:548
msgid "URL"
msgstr "Адреса (URL)"

#: src/ldap_window.cpp:2964
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: src/ldap_window.cpp:3002
msgid "Speed Dial"
msgstr "Брзо бирање"

#: src/ldap_window.cpp:3055
msgid "Find all contacts"
msgstr "Тражи све контакте"

#: src/ldap_window.cpp:3060
msgid "First name contains"
msgstr "Име садржи"

#: src/ldap_window.cpp:3064
msgid "Last name contains"
msgstr "Презиме садржи"

#: src/ldap_window.cpp:3068
msgid "E-mail contains"
msgstr "Е-пошта садржи"

#: src/ldap_window.cpp:3247
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"

#: src/ldap_window.cpp:3290
msgid "Groups"
msgstr "Групе"

#: src/lid.cpp:134
#, c-format
msgid "Opened Quicknet device %s"
msgstr "Отворен Quicknet уређај %s"

#: src/lid.cpp:157
msgid "Error while opening the Quicknet device."
msgstr "Грешка при отварању Quicknet уређаја."

#: src/lid.cpp:157
msgid ""
"Please check that your driver is correctly installed and that the device is "
"working correctly."
msgstr ""
"Проверите да ли је ваш драјвер правилно инсталиран и да ли уређај ради "
"исправно."

#: src/lid.cpp:184
#, c-format
msgid "Closed Quicknet device %s"
msgstr "Затворен Quicknet уређај %s"

#: src/lid.cpp:272 src/lid.cpp:273
msgid "Phone is off hook"
msgstr "Телефон ископчан"

#: src/lid.cpp:308 src/lid.cpp:309
msgid "Phone is on hook"
msgstr "Телефон укопчан"

#: src/main_window.cpp:336
#, c-format
msgid "Total: %.2f MB"
msgstr "Укупно: %.2f MB"

#: src/main_window.cpp:460
msgid "Cannot run GnomeMeeting"
msgstr "Не могу да покренем Гном Састанак"

#: src/main_window.cpp:460
msgid ""
"GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or "
"h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"."
msgstr ""
"Гном Састанак је већ покренут, ако желите да упути позив на дату адресу, "
"користите „gnomemeeting -c АДРЕСА“."

#: src/main_window.cpp:513
msgid ""
"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Изгледа да немате gnomemeeting.server инсталиран у исправној локацији.  "
"Фабрика мод искључен.\n"

#: src/main_window.cpp:517
msgid ""
"Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Грешка при регистровању Гном Састанка са сервисом за покретање.  Фабрика мод "
"искључен.\n"

#: src/main_window.cpp:557
msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
msgstr "Није успео да позове gnomemeeting сервер од сервера за покретање\n"

#: src/main_window.cpp:864
#, c-format
msgid "Sent dtmf %c"
msgstr "Послах ДТМФ %c"

#: src/main_window.cpp:1134 src/menu.cpp:400 src/menu.cpp:528
msgid "Local Video"
msgstr "Локални видео"

#: src/main_window.cpp:1138 src/menu.cpp:406 src/menu.cpp:534
msgid "Remote Video"
msgstr "Даљински видео"

#: src/main_window.cpp:1271 src/menu.cpp:361
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: src/main_window.cpp:1327
msgid "Dialpad"
msgstr "Бројчаник"

#: src/main_window.cpp:1382
msgid "Adjust brightness"
msgstr "Подесити светлину"

#: src/main_window.cpp:1404
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Подеси белило"

#: src/main_window.cpp:1426
msgid "Adjust color"
msgstr "Подеси боје"

#: src/main_window.cpp:1448
msgid "Adjust contrast"
msgstr "Подесити контраст"

#: src/main_window.cpp:1456
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: src/main_window.cpp:1532
msgid "Audio"
msgstr "Звук"

#: src/main_window.cpp:1578
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
msgstr "Приказује поруке за решавање проблема у конзоли (нивои између 1 и 6)"

#: src/main_window.cpp:1581
msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL"
msgstr "Прави Гном Састанак позив до датот URL"

#: src/main_window.cpp:1646
msgid "No usable audio manager detected"
msgstr "Нисам пронашао употребљивог управника звуком"

#: src/main_window.cpp:1646
msgid ""
"GnomeMeeting didn't find any usable sound manager. Make sure that your "
"installation is correct."
msgstr ""
"Гном састанак не може да пронађе употребљивог управника звуком. Проверите да "
"ли је ваша инсталација исправна."

#: src/main_window.cpp:1666
#, c-format
msgid ""
"GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n"
"\n"
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
"or the that permissions are not correct.\n"
"\n"
"Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
"throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/"
"gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome."
"org) about this problem."
msgstr ""
"Гном Састанак је добио погрешну вредност за ГКонф кључ „%s“.\n"
"\n"
"Ово вероватно значи да ваша ГКонф шема није правилно инсталирана или да "
"овлашћења нису исправна.\n"
"\n"
"Проверите честа питања (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), део о решавању "
"проблема са ГКонф странице (http://www.gnome.org/projects/gconf/) или архиву "
"поштанске листе за више података (http://mail.gnome.org) о овом проблему."

#: src/main_window.cpp:1669
msgid "Gconf key error"
msgstr "Gconf грешка кључа"

#: src/menu.cpp:239
msgid "C_all"
msgstr "Позив"

#: src/menu.cpp:241
msgid "C_onnect"
msgstr "Ус_постави везу"

#: src/menu.cpp:241 src/menu.cpp:603
msgid "Create a new connection"
msgstr "Направи нову везу "

#: src/menu.cpp:244 src/menu.cpp:606
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Раскини везу"

#: src/menu.cpp:245 src/menu.cpp:607
msgid "Close the current connection"
msgstr "Затвори тренутну конекцију"

#: src/menu.cpp:251 src/menu.cpp:613
msgid "_Available"
msgstr "_Доступан"

#: src/menu.cpp:252 src/menu.cpp:614
msgid "Display a popup to accept the call"
msgstr "Прикажи искачући прозор за пријем позива"

#: src/menu.cpp:257 src/menu.cpp:619
msgid "Free for Cha_t"
msgstr "Слободан за раз_говор"

#: src/menu.cpp:258 src/menu.cpp:620
msgid "Auto answer calls"
msgstr "Аутоматски одговара на позиве"

#: src/menu.cpp:263 src/menu.cpp:625
msgid "_Busy"
msgstr "_Заузет"

#: src/menu.cpp:263 src/menu.cpp:625
msgid "Reject calls"
msgstr "Одбија позиви"

#: src/menu.cpp:268 src/menu.cpp:630
msgid "_Forward"
msgstr "_Преусмерава"

#: src/menu.cpp:268 src/menu.cpp:630
msgid "Forward calls"
msgstr "Преусмерава позиве"

#: src/menu.cpp:276
msgid "Speed dials"
msgstr "Брзо бирање"

#: src/menu.cpp:280
msgid "Hold the current call"
msgstr "Задржи тренутни позив"

#: src/menu.cpp:283
msgid "_Transfer Call"
msgstr "Преусмери позив"

#: src/menu.cpp:284
msgid "Transfer the current call"
msgstr "Пребаци тренутни позив"

#: src/menu.cpp:291
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "Зауставља или наставља звучни пренос"

#: src/menu.cpp:296
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "Зауставља или наставља видео пренос"

#: src/menu.cpp:303
msgid "_Save Current Picture"
msgstr "Сними тренутну слику"

#: src/menu.cpp:304
msgid "Save a snapshot of the current video"
msgstr "Сними текуће стање видеа"

#: src/menu.cpp:310
msgid "Close the GnomeMeeting window"
msgstr "Затвори прозор Гном Састанка"

#: src/menu.cpp:317 src/menu.cpp:676
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"

#: src/menu.cpp:317 src/menu.cpp:676
msgid "Quit GnomeMeeting"
msgstr "Изађи из Гном Састанака"

#: src/menu.cpp:321
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: src/menu.cpp:324 src/menu.cpp:330
msgid "Configuration Druid"
msgstr "Конфигурација Друида"

#: src/menu.cpp:325 src/menu.cpp:331
msgid "Run the configuration druid"
msgstr "Покрени конфигурацију Друида"

#: src/menu.cpp:338 src/menu.cpp:654
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"

#: src/menu.cpp:339 src/menu.cpp:655
msgid "Change your preferences"
msgstr "Измените ваше поставке"

#: src/menu.cpp:344
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"

#: src/menu.cpp:346 src/pref_window.cpp:944
msgid "Text Chat"
msgstr "Текстуални разговор"

#: src/menu.cpp:347
msgid "View/Hide the text chat window"
msgstr "Погледај или склони прозор текстуалног разговора"

#: src/menu.cpp:352
msgid "Status Bar"
msgstr "Линија стања"

#: src/menu.cpp:353
msgid "View/Hide the status bar"
msgstr "Погледај или склони линију стања"

#: src/menu.cpp:359
msgid "Control Panel"
msgstr "Панел елемената"

#: src/menu.cpp:362
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
msgstr "Преглед статистике звучног/видео преноса и пријема"

#: src/menu.cpp:367
msgid "_Dialpad"
msgstr "Бројчаник"

#: src/menu.cpp:367
msgid "View the dialpad"
msgstr "Погледај бројчаник"

#: src/menu.cpp:372
msgid "_Audio Settings"
msgstr "Подешавања звука"

#: src/menu.cpp:373
msgid "View audio settings"
msgstr "Преглед подешености звука"

#: src/menu.cpp:378
msgid "_Video Settings"
msgstr "Подешавања видеа"

#: src/menu.cpp:379
msgid "View video settings"
msgstr "Преглед подешености видеа"

#: src/menu.cpp:384 src/pref_window.cpp:1319
msgid "Off"
msgstr "Искључено"

#: src/menu.cpp:384
msgid "Hide the control panel"
msgstr "Сакриј панел елеманата"

#: src/menu.cpp:392
msgid "_Clear Text Chat"
msgstr "Очисти _текстуални разговор"

#: src/menu.cpp:393
msgid "Clear the text chat"
msgstr "Очисти текстуални разговор"

#: src/menu.cpp:401 src/menu.cpp:529
msgid "Local video image"
msgstr "Локални видео снимак"

#: src/menu.cpp:407 src/menu.cpp:535
msgid "Remote video image"
msgstr "Даљински видео снимак"

#: src/menu.cpp:412 src/menu.cpp:540
msgid "Both (Local Video Incrusted)"
msgstr "Оба (Обложен локални видео)"

#: src/menu.cpp:413 src/menu.cpp:420 src/menu.cpp:427 src/menu.cpp:541
#: src/menu.cpp:548 src/menu.cpp:555
msgid "Both video images"
msgstr "Оба видео снимка"

#: src/menu.cpp:419 src/menu.cpp:547
msgid "Both (Local Video in New Window)"
msgstr "Оба (Локални видео у новом прозору)"

#: src/menu.cpp:426 src/menu.cpp:554
msgid "Both (Both in New Windows)"
msgstr "Оба (Оба у новом прозору)"

#: src/menu.cpp:435 src/menu.cpp:563
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"

#: src/menu.cpp:435 src/menu.cpp:563
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"

#: src/menu.cpp:439 src/menu.cpp:567
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"

#: src/menu.cpp:439 src/menu.cpp:567
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"

#: src/menu.cpp:443 src/menu.cpp:571
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормална величина"

#: src/menu.cpp:443 src/menu.cpp:571
msgid "Normal size"
msgstr "Нормална величина"

#: src/menu.cpp:448 src/menu.cpp:576
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цео екран"

#: src/menu.cpp:453
msgid "_Tools"
msgstr "Алати"

#: src/menu.cpp:455 src/menu.cpp:638
msgid "Address _Book"
msgstr "Адресар"

#: src/menu.cpp:456 src/menu.cpp:639
msgid "Open the address book"
msgstr "Отвори адресар"

#: src/menu.cpp:463 src/tools.cpp:759
msgid "General History"
msgstr "Општи историјат"

#: src/menu.cpp:464
msgid "View the operations history"
msgstr "Погледај историјат радњи"

#: src/menu.cpp:468 src/menu.cpp:646 src/tools.cpp:491
msgid "Calls History"
msgstr "Историјат позива"

#: src/menu.cpp:469 src/menu.cpp:647
msgid "View the calls history"
msgstr "Погледај историјат позива"

#: src/menu.cpp:476
msgid "PC-To-Phone Account"
msgstr "Подешавање за Рачунар-са-телефоном"

#: src/menu.cpp:477
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
msgstr "Управљајте вашим налогом за рачунар-са-телефоном"

#: src/menu.cpp:482
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: src/menu.cpp:485 src/menu.cpp:490
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: src/menu.cpp:486 src/menu.cpp:491
msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual"
msgstr "Помогните себи читањем упутства за Гном састанак"

#: src/menu.cpp:497 src/menu.cpp:503
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: src/menu.cpp:498 src/menu.cpp:504 src/menu.cpp:664 src/menu.cpp:670
msgid "View information about GnomeMeeting"
msgstr "Прикажи податке о Гном Састанку"

#: src/menu.cpp:603
msgid "_Connect"
msgstr "Ус_постави везу"

#: src/menu.cpp:663 src/menu.cpp:669
msgid "_About GnomeMeeting"
msgstr "_О Гном Састанку"

#: src/misc.cpp:140
msgid "Generic error"
msgstr "Општа грешка"

#: src/misc.cpp:186
msgid "Reject"
msgstr "Одбаци"

#: src/misc.cpp:188
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"

#: src/misc.cpp:195
msgid "Incoming call from"
msgstr "Долазећи позив од"

#: src/misc.cpp:208
msgid "Remote URL:"
msgstr "Удаљена адреса:"

#: src/misc.cpp:220
msgid "Remote Application:"
msgstr "Удаљени програм:"

#: src/pref_window.cpp:370
msgid "Codec Information"
msgstr "Подаци о запису"

#: src/pref_window.cpp:410
msgid "Choose a Picture"
msgstr "Изаберите слику"

#: src/pref_window.cpp:865
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични подаци"

#: src/pref_window.cpp:869
msgid "_First name:"
msgstr "_Име:"

#: src/pref_window.cpp:876
msgid "Sur_name:"
msgstr "_Презиме:"

#: src/pref_window.cpp:878
msgid "Enter your surname"
msgstr "Унесите ваше презиме"

#: src/pref_window.cpp:883
msgid "E-_mail address:"
msgstr "Адреса е-поште:"

#: src/pref_window.cpp:890
msgid "_Comment:"
msgstr "_Напомена:"

#: src/pref_window.cpp:892
msgid "Enter a comment about yourself"
msgstr "Унесите примедбу о себи"

#: src/pref_window.cpp:897
msgid "_Location:"
msgstr "_Место:"

#: src/pref_window.cpp:899
msgid "Enter your country or city"
msgstr "Унесите вашу државу или град"

#. Add the update button
#: src/pref_window.cpp:905 src/pref_window.cpp:1255
msgid "_Apply"
msgstr "Пр_имени"

#: src/pref_window.cpp:905
msgid ""
"Click here to update the user directory you are registered to with the new "
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias "
"on the Gatekeeper"
msgstr ""
"Кликните овде да обновите кориснички директоријум на који сте регистровани "
"са новим Именом, Презименом, Е-поштом, Напоменом и Локацијом или да обновите "
"ваш надимак на чувару капије"

#: src/pref_window.cpp:923
msgid "GnomeMeeting GUI"
msgstr "Сучеље Гномовог Састанка"

#: src/pref_window.cpp:925
msgid "_Show splash screen"
msgstr "Пр_икажи насловни екран"

#: src/pref_window.cpp:927
msgid "Start _hidden"
msgstr "Почни _скривен"

#: src/pref_window.cpp:932
msgid "Video Display"
msgstr "Видео приказ"

#. Translators: the full sentence is Use a fullscreen size
#. of X by Y pixels
#: src/pref_window.cpp:937
msgid "Use a fullscreen size of"
msgstr "Користи величину пуног екрана од"

#: src/pref_window.cpp:937
msgid "by"
msgstr "са"

#: src/pref_window.cpp:937
msgid "pixels"
msgstr "тачака"

#: src/pref_window.cpp:937
msgid "The image width for fullscreen."
msgstr "Ширина слике за цео екран."

#: src/pref_window.cpp:937
msgid "The image height for fullscreen."
msgstr "Висина слике за цео екран."

#: src/pref_window.cpp:940
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "Постави прозоре који приказују видео _изнад осталих прозора"

#: src/pref_window.cpp:964
msgid "User Directory"
msgstr "Кориснички директоријум"

#. Add all the fields
#: src/pref_window.cpp:968
msgid "User directory:"
msgstr "Кориснички директоријум:"

#: src/pref_window.cpp:970
msgid "Enable _registering"
msgstr "Омогући регистровање"

#: src/pref_window.cpp:972
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
msgstr "_Објави моје детаље у именику корисника при регистрацији"

#: src/pref_window.cpp:972
msgid ""
"If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
"can still use the callto URL to call you."
msgstr ""
"Ако је укључено, ваши детаљи су приказани људима који претражују кориснички "
"директоријум.  Ако је искључено, ви сте невидљиви људима који претражују "
"кориснички директоријум, али они још увек могу да користе позив на URL да "
"вас позову."

#: src/pref_window.cpp:989 src/pref_window.cpp:1755
msgid "Call Forwarding"
msgstr "Преусмеравање позива"

#: src/pref_window.cpp:994
msgid "Forward calls to _host:"
msgstr "Преусмери позив до домаћина:"

#: src/pref_window.cpp:999
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "Увек проследи позиве до датог домаћина"

#: src/pref_window.cpp:999
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field above"
msgstr ""
"Ако је укључено, сви долазећи позиви ће бити преусмерени на рачунар који је "
"назначен у пољу изнад"

#: src/pref_window.cpp:1001
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "Преусмери позив до датог домаћина ако се не одговара"

#: src/pref_window.cpp:1001
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field above if you do not answer the call"
msgstr ""
"Ако је укључено, сви долазећи позиви ће бити преусмерени на рачунар који је "
"назначен у пољу горе ако не одговорите на позив"

#: src/pref_window.cpp:1003
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "Преусмери позив до датог домаћина ако је заузето"

#: src/pref_window.cpp:1003
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field above if you already are in a call or if you are in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Ако је укључено, сви долазећи позиви ће бити преусмерени на рачунар који је "
"назначен у пољу горе ако сте већ у позиву или ако не желите да будете "
"узнемиравани"

#: src/pref_window.cpp:1022 src/pref_window.cpp:1736
msgid "Call Options"
msgstr "Опције позива"

#. Add all the fields
#: src/pref_window.cpp:1026
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
msgstr "Аутоматски _очисти позиве након 30 секунди неактивности"

# bug: plural-forms
#. Translators: the full sentence is Reject or forward
#. unanswered incoming calls after X s (seconds)
#: src/pref_window.cpp:1030
msgid "Reject or forward unanswered incoming calls after "
msgstr "Одбиј или проследи неодговорене позиве након "

# bug: plural-forms
#: src/pref_window.cpp:1030
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: src/pref_window.cpp:1062
msgid "GnomeMeeting Sound Events"
msgstr "Звучни догађаји за Гном Састанак"

#: src/pref_window.cpp:1111 src/pref_window.cpp:1120 src/pref_window.cpp:1129
msgid "Event"
msgstr "Догађај"

#: src/pref_window.cpp:1140
msgid "Sound to play:"
msgstr "Звук да пусти:"

#: src/pref_window.cpp:1153
msgid "Play"
msgstr "Пусти"

#: src/pref_window.cpp:1187
msgid "All"
msgstr "Све"

#: src/pref_window.cpp:1189
msgid "rfc2833"
msgstr "rfc2833"

#: src/pref_window.cpp:1190
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"

#: src/pref_window.cpp:1191
msgid "String"
msgstr "Низ знакова"

#: src/pref_window.cpp:1200
msgid "H.323 Version 2 Settings"
msgstr "H.323 Верзија 2 Подешавања"

#. The toggles
#: src/pref_window.cpp:1203
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "Омогући H.245 _тунел"

#: src/pref_window.cpp:1203
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Ово укључује H.245 режим тунела.  У H.245 режиму тунела H.245 поруке су "
"уоквирене у H.225 канал (порт 1720).  Ово штеди једну TCP везу за време "
"позива.  H.245 тунел је уведен у H.323v2 и Netmeeting га не подржава.  "
"Употреба и брзог покретања и H.245 тунела може да сруши неке верзије "
"Netmeeting-а."

#: src/pref_window.cpp:1205
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "Укључи _рани H.245"

#: src/pref_window.cpp:1207
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "Укључи процедуру брзи старт"

#: src/pref_window.cpp:1207
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Веза ће бити успостављена у режиму брзог покретања. Брзо покретање је нови "
"начин да брже започнете разговор који је уведен у H.323v2.  Није подржан у "
"Netmeeting-у и употреба и брзог покретања и Н.245 тунелa може да сруши неке "
"верзије Netmeeting-a."

#: src/pref_window.cpp:1213
msgid "DTMF Sending"
msgstr "Слање ДТМФ-а"

#: src/pref_window.cpp:1215
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "_Пошаљи ДТМФ као:"

#: src/pref_window.cpp:1215
msgid ""
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All\", "
"\"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
"Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables the "
"Text Chat."
msgstr ""
"Ово омогућава подешавање режима за слање ДТМФ-а.  Вредности могу бити „All“, "
"„None“, „rfc2833“, „Signal“ или „String“ (подешено је „All“).  Избором неке "
"друге вредности осим „All“, „String“ или „rfc2833“ искључује се текстуални "
"разговор."

#: src/pref_window.cpp:1230
msgid "Do not register"
msgstr "Не региструј"

#: src/pref_window.cpp:1233
msgid "Automatically discover"
msgstr "Аутоматски препознај"

#: src/pref_window.cpp:1239
msgid "Gatekeeper"
msgstr "Чувар капије"

#: src/pref_window.cpp:1241
msgid "Gatekeeper _ID:"
msgstr "ID чувара капије"

#: src/pref_window.cpp:1243
msgid "Gatekeeper _host:"
msgstr "Име домаћина чувара капије"

#: src/pref_window.cpp:1245
msgid "Gatekeeper _alias:"
msgstr "Надимак чувара капије"

#: src/pref_window.cpp:1248
msgid "Gatekeeper _password:"
msgstr "Лозинка чувара капије"

#: src/pref_window.cpp:1251
msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
msgstr "Пријави овај надимак као основни надимак за чувара капије"

#: src/pref_window.cpp:1251
msgid ""
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
"only perform authentication using the first alias in the list."
msgstr ""
"Користите ову опцију да обезбедите да се користи горњи надимак као основни "
"надимак при пријави чувару капије. Ово може бити обавезно ако ваш чувар "
"капије уме да идентификује само помоћу првог надимка из списка."

#: src/pref_window.cpp:1253
msgid "Registering method:"
msgstr "Начин регистровања"

#: src/pref_window.cpp:1255
msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
msgstr "Кликните овде да обновите подешавања чувара капије"

#: src/pref_window.cpp:1272
msgid "Gateway/Proxy"
msgstr "Излаз/посредник"

#: src/pref_window.cpp:1274
msgid "Gateway / Proxy host:"
msgstr "Излаз/посредник домаћин:"

#: src/pref_window.cpp:1276
msgid "Use gateway or proxy"
msgstr "Користи излаз или посредника"

#: src/pref_window.cpp:1294
msgid "NAT/PAT Router Support"
msgstr "NAT/PAT подршка рутера"

#: src/pref_window.cpp:1296
msgid "Enable IP _translation"
msgstr "Омогући превођење IP адреса"

#: src/pref_window.cpp:1296
msgid ""
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
"natively supports H.323, you can disable this."
msgstr ""
"Ово укључује IP превођење.  IP превођење је корисно када је Гном Састанак "
"покренут иза NAT/PAT рутера.  Треба да унесете јавну IP адресу од рутера у "
"поље испод.  Ако сте регистровани на ils.seconix.com, Гном Састанак ће "
"аутоматски добавити јавну IP адресу користећи ILS сервис.  Ако ваш рутер "
"прирпдно подржава H.323, можете то да искључите."

#: src/pref_window.cpp:1298
msgid "Enable _automatic IP checking"
msgstr "Омогући _самопроверу мрежних адреса"

#: src/pref_window.cpp:1298
msgid ""
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences."
msgstr ""
"Ово укључује проверу мрежне адресе са seconix.com и попуњава ИП у јавном ИП "
"пољу за NAT/PAT пролаз Гном састанка. Враћени ИП се користи једино када је "
"укључено превођење мрежних адреса. Уколико искључите проверу ИП-а, мораћете "
"да ручно унесете мрежу адресу вашег излаза у поставкама Гном састанка."

#: src/pref_window.cpp:1300
msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
msgstr "Јавна IP адреса од NAT/PAT рутера:"

#: src/pref_window.cpp:1300
msgid ""
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
"automatically fetch the public IP using the ILS service."
msgstr ""
"Унесите јавну IP адресу од вашег NAT/PAT рутера ако желите да користите IP "
"превођење.  Ако сте регистровани на ils.seconix.com, Гном Састанак ће "
"аутоматски добавити јавну IP адресу користећи ILS сервис."

#: src/pref_window.cpp:1320
msgid "Low"
msgstr "Низак"

#: src/pref_window.cpp:1321
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"

#: src/pref_window.cpp:1322
msgid "High"
msgstr "Висок"

#: src/pref_window.cpp:1323
msgid "AGC"
msgstr "AGC"

#: src/pref_window.cpp:1326
msgid "POTS"
msgstr "СДТА"

#: src/pref_window.cpp:1327
msgid "Headset"
msgstr "Слушалице"

#: src/pref_window.cpp:1336
msgid "Audio Plugin"
msgstr "Додатак за звук"

#: src/pref_window.cpp:1340
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Додатак за звук:"

#: src/pref_window.cpp:1340
msgid ""
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
msgstr ""
"Додатак за звук који се користи за препознавање уређаја и њихово управљање."

#: src/pref_window.cpp:1346 src/pref_window.cpp:1780
msgid "Audio Devices"
msgstr "Звучни уређаји"

#: src/pref_window.cpp:1352
msgid "Output device:"
msgstr "Излазни уређај:"

#: src/pref_window.cpp:1358 src/pref_window.cpp:1429
msgid "Input device:"
msgstr "Улазни уређај:"

#: src/pref_window.cpp:1364
msgid "Quicknet Hardware"
msgstr "Quicknet уређај"

#: src/pref_window.cpp:1366
msgid "Echo _cancellation:"
msgstr "Брисање еха:"

#: src/pref_window.cpp:1368
msgid "Output device type:"
msgstr "Врста излазног уређаја:"

#: src/pref_window.cpp:1371
msgid "Country _code:"
msgstr "Државна _ознака:"

#: src/pref_window.cpp:1371
msgid ""
"The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
msgstr "Два слова државне ознаке за вашу државу (нпр: YU, CA, UK, FR, DE,...)."

#. That button will refresh the devices list
#: src/pref_window.cpp:1378 src/pref_window.cpp:1454
msgid "_Detect devices"
msgstr "Про_нађи уређаје"

#: src/pref_window.cpp:1378
msgid "Click here to refresh the devices list"
msgstr "Кликните овде да обновите списак уређаја"

#: src/pref_window.cpp:1399
msgid "Small"
msgstr "Мали"

#: src/pref_window.cpp:1400
msgid "Large"
msgstr "Велики"

#: src/pref_window.cpp:1402
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (Европа)"

#: src/pref_window.cpp:1403
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (Америка)"

#: src/pref_window.cpp:1404
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (Француска)"

#: src/pref_window.cpp:1405
msgid "Auto"
msgstr "Аутоматски"

#: src/pref_window.cpp:1415
msgid "Video Plugin"
msgstr "Додатак за видео"

#: src/pref_window.cpp:1418
msgid "Video plugin:"
msgstr "Додатак за видео:"

#: src/pref_window.cpp:1424 src/pref_window.cpp:1784
msgid "Video Devices"
msgstr "Видео уређаји"

#. Video Channel
#: src/pref_window.cpp:1433
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"

#: src/pref_window.cpp:1435
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"

#: src/pref_window.cpp:1437
msgid "Format:"
msgstr "Облик:"

#: src/pref_window.cpp:1440
msgid "Image:"
msgstr "Слика:"

#: src/pref_window.cpp:1454
msgid "Click here to refresh the devices list."
msgstr "Кликните овде да обновите листу уређаја."

#: src/pref_window.cpp:1494
msgid "Available Audio Codecs"
msgstr "Доступни звучни кодекси"

#: src/pref_window.cpp:1551
msgid "Info"
msgstr "Информације"

#: src/pref_window.cpp:1563
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ширина пропусног опсега"

#: src/pref_window.cpp:1615
msgid "Audio Codecs Settings"
msgstr "Подешавање звучних кодекса"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: src/pref_window.cpp:1619
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
msgstr "Аутоматски подеси jitter бафер између"

#: src/pref_window.cpp:1619
msgid "and"
msgstr "и"

#: src/pref_window.cpp:1619
msgid "ms"
msgstr "мс"

#: src/pref_window.cpp:1619
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "Минимална величина jitter бафера за звучни пријем (у мс)."

#: src/pref_window.cpp:1619
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "Максимална величина jitter бафера за звучни пријем (у мс)."

#: src/pref_window.cpp:1621
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "Омогући проналажење тишине"

#: src/pref_window.cpp:1621
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs."
msgstr "Ако је укључено, користи детекцију тишине са GSM и G.711 кодексима."

#: src/pref_window.cpp:1639 src/pref_window.cpp:1727
msgid "General Settings"
msgstr "Општа подешавања"

#. Add fields
#: src/pref_window.cpp:1643
msgid "Enable video _transmission"
msgstr "Омогући видео трансмисију"

#: src/pref_window.cpp:1643
msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
msgstr "Ако је укључено, видео се преноси за време позива."

#: src/pref_window.cpp:1645
msgid "Enable video _reception"
msgstr "Омогући видео пријем"

#: src/pref_window.cpp:1645
msgid "If enabled, allows video to be received during a call."
msgstr "Ако је укључено, дозвољава примање видеа за време позива."

#: src/pref_window.cpp:1650
msgid "Bandwidth Control"
msgstr "Контрола ширине пропусног опсега"

#. Translators: the full sentence is Maximum video bandwidth of X kB/s
#: src/pref_window.cpp:1653
msgid "Maximum video _bandwidth of"
msgstr "Максимална ширина пропусног опсега видеа од"

#: src/pref_window.cpp:1653
msgid ""
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
msgstr ""
"Максимална ширина пропусног опсега видеа у килобајтима/с.  Видео квалитет и "
"број пренесених оквира по секунди биће динамички подешени изнад њиховог "
"минимума за време позива при покушају да се минимализује ширина пропусног "
"опсега на дате вредности."

#: src/pref_window.cpp:1653
msgid "kB/s"
msgstr "КБ/с"

#: src/pref_window.cpp:1659
msgid "Advanced Quality Settings"
msgstr "Напредно подешавање квалитета"

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: src/pref_window.cpp:1662
msgid "Keep a minimum video _quality of"
msgstr "Задржи минимални видео квалитет од"

#: src/pref_window.cpp:1662
msgid ""
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
"used bandwidth:  choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
"worst quality"
msgstr ""
"Минимално пренети видео квалитет да задржи при покушају да се минимализује "
"коришћење ширине пропусног опсега: изаберите 100% за LAN за најбољи "
"квалитет, 1% даје најлошији квалитет"

#: src/pref_window.cpp:1662
msgid "%"
msgstr "%"

#. Translators: the full sentence is Transmit at least X frames per second
#: src/pref_window.cpp:1665
msgid "Transmit at least"
msgstr "Пренети на крају"

#: src/pref_window.cpp:1665
msgid "_frames per second"
msgstr "0 оквира у секунди"

#. Translators: the full sentence is Transmit X background blocks with each
#. frame
#: src/pref_window.cpp:1669
msgid "Transmit"
msgstr "Пренети"

#: src/pref_window.cpp:1669
msgid "background _blocks with each frame"
msgstr "позадински блокови са сваким оквиром"

#: src/pref_window.cpp:1721
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: src/pref_window.cpp:1722
msgid "Personal Data"
msgstr "Лични подаци"

#: src/pref_window.cpp:1732
msgid "Directory Settings"
msgstr "Подешавање директоријума"

#: src/pref_window.cpp:1740
msgid "NAT Settings"
msgstr "Подешавање NAT"

#: src/pref_window.cpp:1745
msgid "Sound Events"
msgstr "Звучни догађаји"

#: src/pref_window.cpp:1749
msgid "H.323 Settings"
msgstr "H.323 Подешавања"

#: src/pref_window.cpp:1751
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредна подешења"

#: src/pref_window.cpp:1760
msgid "Gatekeeper Settings"
msgstr "Подешавања излаза"

#: src/pref_window.cpp:1765
msgid "Gateway / Proxy Settings"
msgstr "Подешавања излаза/посредника"

#: src/pref_window.cpp:1769
msgid "Codecs"
msgstr "Kодекси"

#: src/pref_window.cpp:1771
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Звучни кодекси"

#: src/pref_window.cpp:1775
msgid "Video Codecs"
msgstr "Видео кодекси"

#: src/pref_window.cpp:1779
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"

#: src/sound_handling.cpp:322
msgid "Opening device for playing"
msgstr "Отвара уређај ради пуштања"

#: src/sound_handling.cpp:324
msgid "Opening device for recording"
msgstr "Отвара уређај ради снимања"

#: src/sound_handling.cpp:336 src/sound_handling.cpp:338
#: src/videograbber.cpp:686
msgid "Failed to open the device"
msgstr "Не може да отвори уређај"

#: src/sound_handling.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
msgstr ""
"Немогуће да отвори одређен звучни уређај (%s) за снимање.  Проверите ваше "
"подешавање звука, овлаштења и да ли је уређај заузет."

#: src/sound_handling.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
msgstr ""
"Немогуће да отвори одређен звучни уређај (%s) за репродукцију.  Проверите "
"ваше подешавање звука, овлаштења и да ли је уређај заузет."

#: src/sound_handling.cpp:377 src/sound_handling.cpp:453
msgid "Cannot use the audio device"
msgstr "Не може да користи звучни уређај"

#: src/sound_handling.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
"to read data from this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"Одређен звучни уређај (%s) је успешно отворен али је немогуће читати податке "
"са овог уређаја.  Проверите ваша звучна подешавања."

#: src/sound_handling.cpp:386
msgid "Recording your voice"
msgstr "Снимање вашег гласа"

#: src/sound_handling.cpp:428
msgid "Recording and playing back"
msgstr "Снимање и пуштање"

#: src/sound_handling.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
"to write data to this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"Одређен звучни уређај (%s) је успешно отворен али је немогуће снимати "
"податке на овај уређај.  Проверите ваша звучна подешавања."

#: src/sound_handling.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 "
"2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers "
"with a 4 seconds delay."
msgstr ""
"Гном Састанак сада снима са %s и пушта на %s.  Реците „1 2 3“ у ваш "
"микрофон, и треба да да чујете себе са звучника за 4 секунди."

#: src/toolbar.cpp:168
msgid ""
"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the "
"given URL"
msgstr ""
"Унесите адресу коју позивате лево, и кликните на ово дугме да се повежете са "
"њом"

#: src/toolbar.cpp:214
msgid "Open text chat"
msgstr "Отвори текстуални разговор"

#: src/toolbar.cpp:225
msgid "Open control panel"
msgstr "Отвори управљачки панел"

#: src/toolbar.cpp:237
msgid "Open address book"
msgstr "Отвори адресар"

#: src/toolbar.cpp:261
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "Прикажи слике са ваше камере"

#: src/toolbar.cpp:283
msgid ""
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
"the audio transmission."
msgstr ""
"Статус звучног преноса.  За време позива, кликните овде да зауставите или "
"наставите звучни пренос."

#: src/toolbar.cpp:303
msgid ""
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
"the video transmission."
msgstr ""
"Статус видео преноса.  За време позива, кликните овде да зауставите или "
"наставите видео пренос."

#: src/tools.cpp:474
msgid "Received Calls"
msgstr "Примљени позиви"

#: src/tools.cpp:474
msgid "Placed Calls"
msgstr "Остварени позиви"

#: src/tools.cpp:474
msgid "Unanswered Calls"
msgstr "Неодговорени позиви"

#: src/tools.cpp:531
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: src/tools.cpp:539
msgid "Remote User"
msgstr "Даљински корисник"

#: src/tools.cpp:557
msgid "Call Duration"
msgstr "Трајање позива"

#: src/tools.cpp:567
msgid "Call End Reason"
msgstr "Разлог завршетка разговора"

#: src/tools.cpp:576
msgid "Software"
msgstr "Програми"

#: src/tools.cpp:680 src/tools.cpp:694
msgid "PC-To-Phone Settings"
msgstr "Подешавања за Рачунар-са-телефоном"

#: src/tools.cpp:683
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
"GnomeMeeting and the MicroTelco service from Quicknet Technologies. To "
"enable this you need to enter your MicroTelco Account number and PIN below, "
"then enable registering to the MicroTelco service. Please visit the "
"GnomeMeeting website for more information."
msgstr ""
"Можете да направите позиве на регуларне телефонске и мобилне бројеве широм "
"света користећи Гном Састанак и the MicroTelco сервис од Quicknet "
"Technologies.  Да укључите ово треба да унесете ваш MicroTelco Account број "
"и  PIN доле, онда укључите регистровање на MicroTelco сервис.  Посетите Гном "
"Састанак веб сајт за више информација."

#: src/tools.cpp:696
msgid "Account _number:"
msgstr "Број _рачуна:"

#: src/tools.cpp:696
msgid "Use your MicroTelco account number"
msgstr "Користите број вашег MicroTelco налога"

#: src/tools.cpp:699
msgid "_Pin:"
msgstr "_Пин:"

#: src/tools.cpp:699
msgid "Use your MicroTelco PIN"
msgstr "Користите ваш MicroTelco ПИН"

#: src/tools.cpp:703
msgid "Use PC-To-Phone service"
msgstr "Користи услугу рачунар-са-телефоном"

#: src/tools.cpp:708
msgid ""
"Click on one of the following links to get more information about your "
"existing MicroTelco account, or to create a new account."
msgstr ""
"Кликните на следеће везе да добијете више информација о вашем постојећем "
"MicroTelco налогу или да направите нови налог."

#: src/tools.cpp:712
msgid "Get an account"
msgstr "Добити налог"

#: src/tools.cpp:714
msgid "Buy a card"
msgstr "Купити картицу"

#: src/tools.cpp:719
msgid "Consult my account details"
msgstr "Погледај детаље мог налога"

#. Start building the GMObject and associate the structure
#. * to the object so that it is deleted when the object is
#. * destroyed
#.
#: src/tray.cpp:186
msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
msgstr "Гном Састанак иконице на панелу"

#: src/urlhandler.cpp:77
msgid ""
"The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
"when he received the call transfer request."
msgstr ""
"Пренос позива није успео, корисник није доступан или је једноставно било "
"заузето када је примио захтев за пренос позива."

#: src/urlhandler.cpp:289
#, c-format
msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
msgstr "Неје нађен контакт са брзим бирањем %s# уместо ће звати %s"

#: src/urlhandler.cpp:304
msgid "Invalid URL handler"
msgstr "Погрешна URL ручка"

#: src/urlhandler.cpp:304
msgid ""
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
"supported."
msgstr ""
"Одредите исправну URL ручку.  Тренутно оба h323: и позив до: су подржани."

#: src/urlhandler.cpp:324
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Позива %s"

#: src/urlhandler.cpp:328
#, c-format
msgid "Transferring call to %s"
msgstr "Прослеђује позив до %s"

#: src/videograbber.cpp:317
#, c-format
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
msgstr "Отварам видео уређај %s помоћу додатка %s"

#: src/videograbber.cpp:342
#, c-format
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
msgstr "Успешно отворен видео уређај %s, канал %d"

#: src/videograbber.cpp:351
#, c-format
msgid "Error while opening video device %s"
msgstr "Грешка при отварању видео уређаја %s"

#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
#: src/videograbber.cpp:355
msgid ""
"A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you "
"can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by "
"choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" "
"as device."
msgstr ""
"Покретни лого Гном састанака ће бити пренет за време позива.  Увек можете "
"послати дату слику или покретни лого Гном састанка избором „Слика“ за видео "
"додатак и „ПокретниЛого“ или „СтатичнаСлика“ за уређај."

#: src/videograbber.cpp:356
msgid "Couldn't open the video device"
msgstr "Не могу да отворим видео уређај"

#: src/videograbber.cpp:360
msgid ""
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом отварања уређаја.  Проверите овлашћења и уверите "
"се да је одговарајући драјвер натоварен."

#: src/videograbber.cpp:364 src/videograbber.cpp:664
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Ваш видео драјвер неподржава захтевани видео формат."

#: src/videograbber.cpp:368
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "Не могу да отворим изабрани канал."

#: src/videograbber.cpp:372
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by "
"GnomeMeeting.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"Ваш драјвер изгледа да не подржава ниједан од формата боја који је подржан "
"од Гном Састанка.\n"
" Проверите документацију вашег драјвера у језгру да одредите које палете су "
"подржане."

#: src/videograbber.cpp:376
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "Грешка приликом подешавања брзине оквира у секунди."

#: src/videograbber.cpp:380
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "Грешка приликом подешавања величине оквира."

#: src/videograbber.cpp:419
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
msgstr "Отворен видео уређај уз видео додатак „Слика“"

#: src/videograbber.cpp:565
msgid "Picture"
msgstr "Слика"

#: src/videograbber.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience machine "
"crashes, then report a bug to the video driver author."
msgstr ""
"Гном састанак сада испробава видео уређај %s. Уколико машина заглави, онда "
"пријавите грешку аутору драјвера за видео."

#: src/videograbber.cpp:638
#, c-format
msgid "Test %d done"
msgstr "Готов %d. тест"

#: src/videograbber.cpp:640
#, c-format
msgid "Test %d failed"
msgstr "Неуспешан %d. тест"

#: src/videograbber.cpp:659
#, c-format
msgid "Error while opening %s."
msgstr "Грешка код отварања %s."

#: src/videograbber.cpp:668
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
msgstr "Не може да отвори изабрани канал са изабраним видео форматом."

#: src/videograbber.cpp:672
msgid ""
"Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting"
msgstr ""
"Ваш драјвер не подржава ниједан од формата боја које је покушао да користи "
"Гном Састанак"

#: src/videograbber.cpp:676
msgid "Error with the frame rate."
msgstr "Грешка са бројем оквира у секунди."

#: src/videograbber.cpp:680
msgid "Error with the frame size."
msgstr "Грешка са величином оквира."

#~ msgid "Enabled Silence Detection"
#~ msgstr "Омогући проналажење тишине"

#~ msgid "Failed to restart the video channel"
#~ msgstr "Не могу да поново покренем видео канал"

#~ msgid ""
#~ "You have changed a video device related setting during a call. That "
#~ "requires to restart the video transmission channel, but it failed."
#~ msgstr ""
#~ "Изменили сте подешавање видео уређаја у току позива. Ово захтева поновно "
#~ "покретање канала за пренос, али то није успело."

#~ msgid "Test those settings"
#~ msgstr "Испробајте ова подешавања"

#~ msgid "New server"
#~ msgstr "Нови сервер"

#~ msgid "New group"
#~ msgstr "Нова група"

#~ msgid "New contact"
#~ msgstr "Нови контакт"

#~ msgid "GnomeMeeting Address Book"
#~ msgstr "Гном Састанак адресар"

#~ msgid "Please choose the video image"
#~ msgstr "Изаберите видео слику"

#~ msgid "Position on the screen of the general history window"
#~ msgstr "Положај општег прозора историјата на екрану"

#~ msgid "Size of the general history window"
#~ msgstr "Величина прозора општег историјата"

#~ msgid "Calls Clearing"
#~ msgstr "Чићење позива"

#~ msgid "Play or not the busy tone sound"
#~ msgstr "Да ли да пусти звук заузећа"

#~ msgid "Play or not the incoming call sound"
#~ msgstr "Да ли да пусти звук на долазећи позив"

#~ msgid "Play or not the ring tone sound"
#~ msgstr "Да ли да пусти звук звона"

#~ msgid "transmission"
#~ msgstr "пренос"

#~ msgid "reception"
#~ msgstr "пријем"

#~ msgid "recording"
#~ msgstr "снимања"

#~ msgid "playing"
#~ msgstr "пуштања"

#~ msgid ""
#~ "Select the video device to use. Using an invalid video device or \"Picture"
#~ "\" for video transmission will transmit a test picture."
#~ msgstr ""
#~ "Одаберите видео уређај који ће се користити.  Користећи неодговарајући "
#~ "видео уређај или \"Слика\" за видео пренос ће пренети тест слику."

#~ msgid "Couldn't compile http/ftp regex!"
#~ msgstr "Не могу да преведем HTTP/FTP региз!"

#~ msgid "Couldn't compile smiley regex!"
#~ msgstr "Не могу да преведем регуларни израз за смешка!"

#~ msgid "Couldn't compile latex regex!"
#~ msgstr "Не могу да преведем регуларни израз за ЛаТеХ!"

#~ msgid "Local video window height"
#~ msgstr "Висина прозора локалног видеа"

#~ msgid "Number of entries to store in history boxes"
#~ msgstr "Број уноса за складиштење у историјским кутијама"

#~ msgid "Received Video Quality Hint"
#~ msgstr "Погодак примљеног видео квалитета"

#~ msgid "Remote video window height"
#~ msgstr "Висина прозора даљинског видеа"

#~ msgid "The Video Quality to request to the remote"
#~ msgstr "Видео квалитет захтеван од даљинског"

#~ msgid "The height of the local video window"
#~ msgstr "Висина прозора локалног видеа"

#~ msgid "The height of the remote video window"
#~ msgstr "Висина прозора даљинског видеа"

#~ msgid "User Input Capabilities type"
#~ msgstr "Тип корисничких улазних способности"

#~ msgid "Remote user is not running GnomeMeeting"
#~ msgstr "Даљински корисник није покренуо Гном Састанак"

#~ msgid "Forward call to:"
#~ msgstr "Проследи позив до:"

#~ msgid "Add to adressbook"
#~ msgstr "Додај у адресар"

#~ msgid "View the details of your account"
#~ msgstr "Погледајте детаље вашег налога"

#~ msgid "Maximum bandwidth available for the endpoint"
#~ msgstr "Највећа пропусност у крајњој тачки"

#~ msgid ""
#~ "The codecs will be chosen during the negotiation according to the maximum "
#~ "bandwidth available to the endpoint."
#~ msgstr ""
#~ "Кодирања ће бити изабрана приликом преговарања према највећој пропусној "
#~ "моћи доступној на крајњој тачки."

#~ msgid "Maximum Bandwidth"
#~ msgstr "Највећа пропусност"

#~ msgid "Maximum available bandwidth:"
#~ msgstr "Највећа доступна пропусност:"

#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"

#~ msgid "User Input Capabilities"
#~ msgstr "Корисничке улазне способности"

#~ msgid "T_ype:"
#~ msgstr "Врст_а:"

#~ msgid "Call Control"
#~ msgstr "Управљање позивом"

#~ msgid "Internationalisation Maintainer:"
#~ msgstr "Одржаваоц интернацијализације:"

#~ msgid ""
#~ "GnomeMeeting is a full-featured H.323\n"
#~ "video conferencing application."
#~ msgstr ""
#~ "Гном Састанак је пун додатака H.323\n"
#~ "видео конференције програм."

#~ msgid "Choose a file to play"
#~ msgstr "Коју датотеку да пустим"

#~ msgid "Open Link"
#~ msgstr "Отвори везу"

#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Умножи адресу везе"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, GnomeMeeting will play a sound when receiving an incoming "
#~ "call (the sound to play is chosen in the Gnome Control Center)."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је укључено, Гном Састанак ће свирати звук када прима долазећи позив "
#~ "(звук за свирање је изабран у Гном контролном центру)."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, GnomeMeeting will start hidden. The docklet must be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је укључено, Гном Састанак ће стартовати сакривен.  The docklet мора "
#~ "бити укључен."

#~ msgid "Play a sound on incoming calls"
#~ msgstr "Свирај звук на долазећи позив"

#~ msgid "Incoming Call"
#~ msgstr "Долазећи позив"

#~ msgid "gnomemeeting"
#~ msgstr "gnomemeeting"

#~ msgid "Started transmission of %s"
#~ msgstr "Започет пренос %s"

#~ msgid "Stopped transmission of %s"
#~ msgstr "Завршен пренос %s"

#~ msgid "Started reception of %s"
#~ msgstr "Започет пријем %s"

#~ msgid "Stopped reception of %s"
#~ msgstr "Завршен пријем %s"

#~ msgid "Select the audio output device device to use."
#~ msgstr "Одаберите уређај који ће се користити за излаз звука."

#~ msgid "Audio manager"
#~ msgstr "Управник звуком"

#~ msgid "Audio recorder"
#~ msgstr "Снимање звука"

#~ msgid "TTL for the registration"
#~ msgstr "TTL за регистрацију"

#~ msgid "The gatekeeper TTL for the registration, expressed in seconds."
#~ msgstr "TTL заштитника за регистрацију, изражен у секундама."

#~ msgid "Video manager"
#~ msgstr "Управник видеом"

#  Player is always a correct sound device, thanks to
#  gnomemeeting_add_string_option_menu
#~ msgid "Set Audio player device to %s"
#~ msgstr "Подесите уређај за репродукцију звука на %s"

#~ msgid "No usable audio device detected"
#~ msgstr "Нисам пронашао употребљив звучни уређај"

#~ msgid ""
#~ "GnomeMeeting didn't find any usable sound device. Make sure that your "
#~ "installation is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Гном састанак не може да пронађе употребљив звучни уређај. Проверите да "
#~ "ли је ваша инсталација исправна."

#~ msgid "Registration Time-To-Live of "
#~ msgstr "Време-живота (TTL) регистрације за "

#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"

#~ msgid "Audio Manager"
#~ msgstr "Управник звуком"

#~ msgid "Audio manager:"
#~ msgstr "Управник звуком:"

#~ msgid "Recording device:"
#~ msgstr "Уређај за снимање:"

#~ msgid "Video Manager"
#~ msgstr "Управник видеом"

#~ msgid "Video manager:"
#~ msgstr "Управник видеом:"

#~ msgid "Video device:"
#~ msgstr "Видео уређај:"

#~ msgid "Video format:"
#~ msgstr "Видео формат:"

#~ msgid "Video image:"
#~ msgstr "Видео слика:"

#~ msgid "User Input Capabilities _type:"
#~ msgstr "Тип корисничких улазних способности:"

# bug: label?
#~ msgid "The lable."
#~ msgstr "Ознака"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Друго"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Омогућено"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Искључено"

#~ msgid ""
#~ "Please enter your first name and surname, they will be used when "
#~ "connecting to other audio/video conferencing software.\n"
#~ "\n"
#~ "Your e-mail address is used to provide you with a callto address that "
#~ "your friends can use to call you without knowing your IP address.\n"
#~ "\n"
#~ "No information is made public unless you allow it to be published on the "
#~ "directory of online GnomeMeeting users."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите ваше име и надимак, они ће бити кориштени при вези на остале "
#~ "програме за звучне и видео састанке.\n"
#~ "\n"
#~ "Ваша адреса е-поште је кориштена да вас обезбеди са \"позив до\" адресом "
#~ "коју ваши пријатељи могу користити да вас позову без потребе да знају "
#~ "вашу IP адресу\n"
#~ "\n"
#~ "Ниједан податак није објављен док ви то не дозволите у директоријуму "
#~ "корисника на вези Гном Састанака."

#~ msgid "First _name:"
#~ msgstr "Име:"

#~ msgid "_Surname:"
#~ msgstr "Надимак:"

#  The callto url
#~ msgid "Callto URL"
#~ msgstr "Позив до URL"

#~ msgid "Directory of Online GnomeMeeting Users"
#~ msgstr "Директоријум повезаних Гном Састанак корисника"

#~ msgid "Publish my information on the directory of online GnomeMeeting users"
#~ msgstr ""
#~ "Објави моје податке у директоријуму корисника на вези Гном Састанака"

#~ msgid ""
#~ "Please select your network connection type. This is used to set default "
#~ "video settings for your bandwidth. It is possible to change these "
#~ "defaults later."
#~ msgstr ""
#~ "Селектујте тип ваше мрежне везе.  Ово се користи за подешавање подешеног "
#~ "видео подешавања за вашу ширину пропусног опсега.  Могуће је променути "
#~ "ове подешене вредности касније."

#  Connection type
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Врста повезивања"

#~ msgid "DSL/Cable"
#~ msgstr "DSL/Кабл"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the audio devices to use during the GnomeMeeting session. "
#~ "You can also choose to use a Quicknet device instead of the soundcard, "
#~ "but the \"Test Audio\" button will only work for soundcards. Notice that "
#~ "some webcams models have an internal microphone that can be used with "
#~ "GnomeMeeting."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите уређај за репродукцију звука који ће се користити за време "
#~ "трајања Гном Састанака. Можете такође да изаберете Quicknet уређај уместо "
#~ "звучне картице, али \"Тест звука\" дугме ће радити само са звучном "
#~ "картицом.  Неки модели мрежних камера имају уграђен микрофон који може "
#~ "бити кориштен са Гном Састанком."

#~ msgid "Audio recorder:"
#~ msgstr "Снимање звука:"

#~ msgid "Click here to test your audio devices:"
#~ msgstr "Кликните овде да тестирате ваш звучни уређај:"

#~ msgid "Test Audio"
#~ msgstr "Звучни тест"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the video device to use during the GnomeMeeting session. "
#~ "Click on the \"Test Video\" button to check if your setup is correct and "
#~ "if your driver is supported by GnomeMeeting. You can only test the "
#~ "correctness of your driver if the selected device is not already in use."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите уређај за репродукцију видеа који ће се користити за време "
#~ "трајања Гном Састанака.   Кликните на \"Видео тест\" дугме да проверите "
#~ "да ли је подешавање одговарајуће и да ли је ваш дрејвер подржан од Гном "
#~ "Састанка.  Можете тестирати само одговарање вашег драјвера ако одабрани "
#~ "уређај није у употреби."

#~ msgid ""
#~ "Enter the video device to use. Using an invalid video device for video "
#~ "transmission will transmit a test picture."
#~ msgstr ""
#~ "Одредите видео уређај који ће се користити.  Користећи неодговарајући "
#~ "видео уређај за видео пренос ће пренети тест слику."

#~ msgid "Test Video"
#~ msgstr "Видео тест"

#~ msgid "PC-To-Phone Setup - page %d/%d"
#~ msgstr "PC-до-телефон подешавање - страна %d/%d"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"

#~ msgid "Register to the MicroTelco service"
#~ msgstr "Регистрован MicroTelco сервис"

#~ msgid "Tests OK!"
#~ msgstr "Тест је у реду!"

#~ msgid "Auto Answering Incoming Call"
#~ msgstr "Аутомаско одговарање долазећег позива"

#~ msgid "Call from %s [%s] using %s"
#~ msgstr "Позив од %s [%s] користећи %s"

#~ msgid "Auto rejecting incoming call from %s (Do not disturb)"
#~ msgstr "Аутоматско одбацивање долазећег позива од %s (Не узнемиравај)"

#~ msgid "Auto Rejected"
#~ msgstr "Аутоматски одбачен"

#~ msgid "Call Forwarded"
#~ msgstr "Позив преусмерен"

#~ msgid "Fast start disabled"
#~ msgstr "Брзи старт искључен"

#~ msgid "Fast start enabled"
#~ msgstr "Брзи старт укључен"

#~ msgid "H.245 Tunnelling disabled"
#~ msgstr "H.245 тунел искључен"

#~ msgid "H.245 Tunnelling enabled"
#~ msgstr "H.245 тунел укључен"

#~ msgid "Enabling H.245 Tunnelling"
#~ msgstr "Омогућавање H.245 тунела"

#~ msgid "Disabling H.245 Tunnelling"
#~ msgstr "Искључивање H.245 тунел"

#~ msgid "Enabling Fast Start"
#~ msgstr "Омогућавање 'Брзи старт'"

#~ msgid "Disabling Fast Start"
#~ msgstr "Искључивање 'Брзи старт'"

#~ msgid ""
#~ "Call from %s\n"
#~ "using %s"
#~ msgstr ""
#~ "Позив од %s\n"
#~ "користећи %s"

#~ msgid "Given calls"
#~ msgstr "Прослеђени позиви"

#~ msgid "Audio player mixer"
#~ msgstr "Миксер репродукције звука"

#~ msgid "Audio recorder mixer"
#~ msgstr "Миксер снимања звука"

#~ msgid "Do not disturb"
#~ msgstr "Не узнемиравај"

#~ msgid "If enabled, incoming calls will be automatically answered."
#~ msgstr "Ако је укључено, на долазеће позиве биће аутоматски одговорено."

#~ msgid "If enabled, incoming calls will be automatically refused."
#~ msgstr "Ако је укључено, долазећи позиви ће бити аутоматски одбијени."

#~ msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio player."
#~ msgstr ""
#~ "Селектујте миксер који ће се користити да се промени снага од "
#~ "репродукованог звука."

#~ msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Селектујте миксер који ће се користити да се промени снага од снимљеног "
#~ "звука."

#~ msgid "Started New Logical Channel..."
#~ msgstr "Покретање новог логичног канала..."

#~ msgid "Enabled silence detection for %s"
#~ msgstr "Укључена детекција тишине за %s"

#~ msgid "Disabled silence detection for %s"
#~ msgstr "Искључена детекција тишине за %s"

#~ msgid "Receiving %s"
#~ msgstr "Примање %s"

#~ msgid "Requesting remote to send video quality: %d%%"
#~ msgstr "Захтевање даљинског да пошаље видео квалитет: %d%%"

#~ msgid "Request ok"
#~ msgstr "Захтев је у реду"

#~ msgid "Audio player mixer:"
#~ msgstr "Миксер репродукције звука:"

#~ msgid "Audio recorder mixer:"
#~ msgstr "Миксер снимања звука:"

#~ msgid "Set Audio recorder device to %s"
#~ msgstr "Подесите уређај за снимање звука на %s"

#~ msgid "Contacting %s..."
#~ msgstr "Контактира %s..."

#~ msgid ""
#~ "GnomeMeeting didn't find any usable sound devices. You need to install "
#~ "and setup a soundcard or a Quicknet card in order to be able to use "
#~ "GnomeMeeting. Please check your driver settings and permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Гном Састанак није нашао ниједан користан звучни уређај.  Треба да "
#~ "инсталирате и подесите звучну картицу или Quicknet картицу да би сте "
#~ "могли користити Гном Састанак.  Проверите ваше подешавање драјвера и "
#~ "овлаштења."

#~ msgid "Do _Not Disturb"
#~ msgstr "Не узнемиравај"

#~ msgid "Aut_o Answer"
#~ msgstr "Аутоматско одговарање"

#~ msgid "Local Video Image"
#~ msgstr "Локални видео снимак"

#~ msgid "Remote Video Image"
#~ msgstr "Даљински видео снимак"

#~ msgid "Both Video Images"
#~ msgstr "Оба видео снимка"

#~ msgid "Both (Local and Remote Video in New Windows)"
#~ msgstr "Оба (Локални и даљински видео у новом прозору)"

#~ msgid "Do not disturb (reject incoming calls)"
#~ msgstr "Не узнемиравај (одбацивање долазећих позива)"

#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "Грешка: %s\n"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Уреду"

#~ msgid "Good Quality"
#~ msgstr "Добар квалитет"

#~ msgid "Excellent Quality"
#~ msgstr "Одличан квалитет"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Понашање"

#~ msgid "Do _not disturb"
#~ msgstr "Не узнемиравај"

#~ msgid "Display a po_pup window when receiving a call"
#~ msgstr "Приказуј искачући прозор при примању позива"

#~ msgid "Failed to open the audio device"
#~ msgstr "Не може да отвори звучни уређај"

#~ msgid ""
#~ "GnomeMeeting is now playing what it is recording with a 5 seconds delay. "
#~ "If you don't hear yourself with the delay, you will have to fix your "
#~ "audio setup and probably install a full-duplex driver before calling "
#~ "other GnomeMeeting users.\n"
#~ "\n"
#~ "Recording and playing... Please talk."
#~ msgstr ""
#~ "Гном Састанак сада репродукује оно што је снимано за 5 секунди "
#~ "закашњења.  Ако неможете да чујете себе са закашњењем, треба да поправите "
#~ "ваша подешавања звука и вероватно инсталирате full-duplex  драјвер пре "
#~ "позива осталих Гном Састанак корисника.\n"
#~ "\n"
#~ "Снимање и репродукција... Говорите."

#~ msgid "Video Device Opened"
#~ msgstr "Видео уређај отворен"

#~ msgid "Video Device Closed"
#~ msgstr "Видео уређај затворен"

#~ msgid "Color Format for the video palette"
#~ msgstr "Формат боје за видео палете"

#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "Грешка при обради"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while processing the registering to the user "
#~ "directory: %d %s."
#~ msgstr ""
#~ "Настала је грешка приликом обраде регистровања на кориснички "
#~ "директоријум: %d %s."

#~ msgid "Failed to contact the user directory %s:%d."
#~ msgstr "Не може да контактира кориснички директоријум %s:%d."

#~ msgid "Successfully registered to %s."
#~ msgstr "Успешно регистрован на %s."

#~ msgid "Successfully unregistered from %s."
#~ msgstr "Успешно одрегистрован са %s."

#~ msgid "Error while unregistering from %s."
#~ msgstr "Грешка при одрегистровавању са %s."

#~ msgid "Enable bilinear _filtering on displayed video"
#~ msgstr "Укључи билинеарни филтер на приказани видео"

#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Претражи..."
