# Serbian translation of gnome-utils
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
#
# Maintainer: Саша Марић <sasha_maric@yahoo.com>
# Reviewed on 2004-03-06 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-29 15:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-06 02:36+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nognu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Допунски програми"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:2 gdictsrc/gdict-applet.c:151
msgid "Dictionary Lookup"
msgstr "Претрага речника"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:3
#: gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
msgid "Lookup words in an online dictionary"
msgstr "Пронађи речи у речнику који је на мрежи"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:1
msgid "_About..."
msgstr "_О програму..."

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:2
msgid "_Help"
msgstr "Помо_ћ"

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:3
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Пронађи одабрани текст..."

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:4
msgid "_Preferences..."
msgstr "По_ставке..."

#: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:5
msgid "_Show Dictionary"
msgstr "При_кажи речник"

#. Could not look up search strategies, so just display a
#. * label; FIXME: Memory leak
#.
#: gdictsrc/dict.c:664 gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:462
#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:511 gdictsrc/gdict-speller.c:453
msgid "Cannot connect to server"
msgstr "Не могу да се повежем на сервер"

#: gdictsrc/dict.c:677
msgid ""
"A serious error occured. Please check that your server and port are correct. "
"For reference the default server is dict.org and the port 2628"
msgstr ""
"Дошло је до озбиљне грешке. Молим проверите да ли су ваши сервер и порт у "
"реду. За вашу референцу предефинисани сервер је dict.org а порт 2628"

#. Translator credits
#: gdictsrc/gdict-about.c:43 logview/about.c:49
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Саша Марић <Sasha_Maric@yahoo.com>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: gdictsrc/gdict-about.c:56 gdictsrc/gdict-app.c:776
#: gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:1
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"

#: gdictsrc/gdict-about.c:58
msgid "A client for the MIT dictionary server."
msgstr "Клијент за сервер речника са МИТ-а."

#: gdictsrc/gdict-app.c:125
msgid "Spell-checking..."
msgstr "Провера правописа..."

#: gdictsrc/gdict-app.c:133
msgid "Spell check done"
msgstr "Провера правописа завршена"

#: gdictsrc/gdict-app.c:141 gdictsrc/gdict-app.c:288
msgid "No matches found"
msgstr "Ништа није нађено"

#: gdictsrc/gdict-app.c:271
msgid "Looking up word..."
msgstr "Тражи реч..."

#: gdictsrc/gdict-app.c:279
msgid "Lookup done"
msgstr "Претрага завршена"

#: gdictsrc/gdict-app.c:301
msgid "String not found"
msgstr "Ниска није нађена"

#: gdictsrc/gdict-app.c:469
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"

#: gdictsrc/gdict-app.c:477
msgid "_Search for:"
msgstr "_Тражи:"

#: gdictsrc/gdict-app.c:490
msgid "_Find"
msgstr "Про_нађи"

#: gdictsrc/gdict-app.c:532
msgid ""
"Unable to perform requested operation. \n"
"Either the server you are using is not available \n"
"or you are not connected to the Internet."
msgstr ""
"Не може да изведе задану операцију. \n"
"Или сервер који користите није расположив \n"
"или нисте везани на Интернет."

#: gdictsrc/gdict-app.c:693 gdictsrc/gdict-app.c:803
#: gdictsrc/gdict-speller.c:215
msgid "_Look Up Word"
msgstr "_Нађи реч"

#: gdictsrc/gdict-app.c:694
msgid "Lookup word in dictionary"
msgstr "Пронађи реч у речнику"

#: gdictsrc/gdict-app.c:696 gdictsrc/gdict-speller.c:161
msgid "Check _Spelling"
msgstr "Провери пра_вопис"

#: gdictsrc/gdict-app.c:697
msgid "Check word spelling"
msgstr "Провери да ли су речи добро написане"

#: gdictsrc/gdict-app.c:741
msgid "_Dictionary"
msgstr "_Речник"

#: gdictsrc/gdict-app.c:799 gdictsrc/gdict-speller.c:134
msgid "_Word:"
msgstr "_Реч: "

#: gdictsrc/gdict-app.c:827 gdictsrc/gdict-speller.c:146
msgid "Word"
msgstr "Реч"

#: gdictsrc/gdict-app.c:828 gdictsrc/gdict-app.c:829
#: gdictsrc/gdict-speller.c:147
msgid "Word Entry"
msgstr "Унос речи"

#: gdictsrc/gdict-app.c:828
msgid "Enter a Word or select one from the list below"
msgstr "Унесите реч или изаберите неку из доњег списка"

#: gdictsrc/gdict-app.c:831
msgid "Look Up for a Word"
msgstr "Потражи реч"

#: gdictsrc/gdict-applet.c:144
msgid "_Lookup"
msgstr "_Претрага"

#: gdictsrc/gdict-defbox.c:639 gdictsrc/gdict-speller.c:478
#, c-format
msgid "Error invoking query: %s"
msgstr "Грешка приликом упита: %s"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:158
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Поставке речника"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:171
msgid "Smart _lookup"
msgstr "Паметна пр_етрага"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:189
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:196
msgid "De_fault Server"
msgstr "Подра_зумевани сервер"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:205
msgid "Reset server to default"
msgstr "Врати сервер на подразумевани"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:213
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:229
msgid "Def_ault Port"
msgstr "Подр_азумевани порт"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:238
msgid "Reset port to default"
msgstr "Врати порт на подразумевани"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:239
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:240
msgid "Server Entry"
msgstr "Унос сервера"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:240
msgid "Enter the Server Name"
msgstr "Унесите име сервера"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:243
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:244
msgid "Port Entry"
msgstr "Унос порта"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:244
msgid "Enter the Port Number"
msgstr "Унесите број порта"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:254
msgid "_Database:"
msgstr "_База података:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:261
msgid "D_efault strategy:"
msgstr "П_одразумевана стратегија:"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:454
msgid "Search all databases"
msgstr "Прeтражи све базе података"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:615
msgid "Database"
msgstr "База података"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:615
msgid "Database Name"
msgstr "Име базе података"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:631
msgid "Default Strategy"
msgstr "Подразумевана стратегија"

#: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:658
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n"
"%s"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:147
msgid "Enter a word to know the spelling"
msgstr "Унесите реч за проверу како је написана"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:154
msgid "Search s_trategy:"
msgstr "С_тратегија претраживања:"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:166
msgid "Click to do the spell check"
msgstr "Кликните да проверите правопис"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:170
msgid "Search _results:"
msgstr "_Резултати претраге:"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:230
msgid "Check Spelling"
msgstr "Провери правопис"

#: gdictsrc/gdict-speller.c:644
msgid "Search Strategy"
msgstr "Начин тражења"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server"
msgstr "Сервер речника"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:2
msgid "Port used to connect to server"
msgstr "Порт који се користи за повезивање на сервер"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:3
msgid ""
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
"dictionary server supports this option. The default is TRUE"
msgstr ""
"Одредите да ли се користи паметна претрага. Овај кључ зависи од тога да ли "
"сервер речника подржава ову опцију. Подразумевано је укључено"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:4
msgid "The database to use in the dictionary server."
msgstr "База података која се користи на серверу речника."

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:5
msgid ""
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
"http://www.dict.org for details on other servers"
msgstr ""
"Сервер речника на који се повезујем. Подразумевани сервер је dict.org. "
"Видети http://www.dict.org за податке о осталим серверима"

# bug: ". !"???
#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:6
msgid ""
"The name of the individual database to use in the dictionary server. ! "
"specifies that gnome-dictionary should search all databases in a given server"
msgstr ""
"Име појединачне базе података која се користи на серверу речника. Означава "
"да Речник треба да претражује све базе података на датом серверу"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:7
msgid "The port number to connect to. The default port is 2628."
msgstr "Број порта на који се повезује. Подразумевани порт је 2628."

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:8
msgid "The search strategy to use"
msgstr "Који начин претраге се користи"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:9
msgid ""
"The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that "
"the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match words "
"within Levenshtein distance one"
msgstr ""
"Који начин претраге се користи. Ово зависи о начину претраге који подржава "
"сервер речника. Подразумеван начин је „lev“ — упаривање речи у Левенштајн "
"један-околини"

#: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:10
msgid "Use smart lookup"
msgstr "Користи паметну претрагу"

#: gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
msgid "Floppy Formatter"
msgstr "Форматирање дискета"

#: gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
msgid "Format Floppy Disks"
msgstr "Форматирајте дискете"

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
msgstr ""
"0 за брзо форматирање, 1 за обично (укључује и форматирање ниског нивоа) и "
"напослетку 2 за детаљно (додаје претрагу лоших блокова)."

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНЕ КОРИСНИКЕ — подразумеван апарат за FAT форматирања"

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
msgid "Default filesystem type"
msgstr "Уобичајена врста система датотека"

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
msgid "Default formatting mode"
msgstr "Уобичајен начин форматирања"

#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
msgid ""
"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
"mtools as the preferred FAT formatting backend."
msgstr ""
"Укључено за постављање mkdosfs-а за подразумевани FAT облик или искључено да "
"се постави mtools за подразумевани FAT облик."

# bug: ext2 and fat should be in quotes
#: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
msgstr ""
"„ext2“ за природни систем датотека линукса или „fat“ за систем датотека за "
"ДОС."

#: gfloppy/src/badblocks.c:94
msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
msgstr "Унутрашња грешка: не могу да идем на исправан положај."

#: gfloppy/src/badblocks.c:103
#, c-format
msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
msgstr "Унутрашња грешка: чудна вредност (%ld) у do_test\n"

#. while (!i)
#. ;
#: gfloppy/src/badblocks.c:261
msgid "Checking for bad blocks..."
msgstr "Проверавам да нема лоших блокова..."

#: gfloppy/src/badblocks.c:273
#, c-format
msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
msgstr "Неуспех при отварању уређаја %s ради тражења лоших блокова\n"

#: gfloppy/src/badblocks.c:293 gfloppy/src/gfloppy.c:533
msgid "Checking for bad blocks... Done"
msgstr "Тражим лоше блокове... Готово"

#: gfloppy/src/fdformat.c:49
msgid "Formatting the disk..."
msgstr "Форматирам диск..."

#: gfloppy/src/fdformat.c:52
msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
msgstr "Не знам шта је ово, али је јако погрешно."

#: gfloppy/src/fdformat.c:60 gfloppy/src/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Error formatting track #%d"
msgstr "Грешка при форматирању стазе #%d"

#: gfloppy/src/fdformat.c:82
msgid "Error during completion of formatting"
msgstr "Грешка приликом завршавања форматирања"

#. XXXX - need to tell parent we're finished
#: gfloppy/src/fdformat.c:86
msgid "Formatting the disk... Done"
msgstr "Форматирам диск... Готово"

#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
#: gfloppy/src/fdformat.c:102
msgid "Verifying the format..."
msgstr "Проверавам формат..."

#: gfloppy/src/fdformat.c:107 gfloppy/src/fdformat.c:192
msgid ""
"Unable to write to the floppy.\n"
"\n"
"Please confirm that it is not write-protected."
msgstr ""
"Не могу да пишем на дискету.\n"
"\n"
"Молим проверите да није заштићена од писања."

#: gfloppy/src/fdformat.c:110 gfloppy/src/fdformat.c:195
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
msgstr "Недовољна овлашћења за отварање дискетне јединице %s."

#: gfloppy/src/fdformat.c:114 gfloppy/src/fdformat.c:199
msgid ""
"Unable to access the floppy disk.\n"
"\n"
"Please confirm that it is in the drive\n"
"with the drive door shut."
msgstr ""
"Не могу да приступим дискети.\n"
"\n"
"Проверите да ли се налази у уређају\n"
"и да ли су врата уређаја затворена."

#: gfloppy/src/fdformat.c:117
#, c-format
msgid ""
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s:%d"
msgstr ""
"Општа грешка приликом приступања дискетном уређају %s.\n"
"\n"
"Ко̂д грешке %s:%d"

# bug: this can reuse the sentence from fdformat.c:143
#: gfloppy/src/fdformat.c:140
#, c-format
msgid ""
"Read Error:\n"
"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr ""
"Грешка читања:\n"
"Проблем читања цилиндра %d, очекивах %d, прочитах %d"

#: gfloppy/src/fdformat.c:143
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr "Проблем читања цилиндра %d, очекивах %d, прочитах %d"

#: gfloppy/src/fdformat.c:154
#, c-format
msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
msgstr "Лоши подаци на цилиндру %d.  Настављам... "

#: gfloppy/src/fdformat.c:163
#, c-format
msgid "Error closing device %s"
msgstr "Грешка при затварању уређаја %s"

#: gfloppy/src/fdformat.c:170
msgid "Verifying the format... Done"
msgstr "Проверавам формат... Готово"

#: gfloppy/src/fdformat.c:182
#, c-format
msgid "Unable to write to device %s"
msgstr "Не могу да уписујем на уређај %s"

#: gfloppy/src/fdformat.c:202
#, c-format
msgid ""
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s"
msgstr ""
"Општа грешка приликом приступања дискетном уређају %s.\n"
"\n"
"Ко̂д грешке %s"

#: gfloppy/src/fdformat.c:214
msgid "Could not determine current floppy geometry."
msgstr "Не могу одредити текуће податке о дискети."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:221
msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
msgstr ""
"Грешка приликом образовања јединственог имена за датотеку са списком лоших "
"блокова."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:241
msgid "Error while filling the bad blocks list file."
msgstr "Грешка приликом попуњавања датотеке са списком лоших блокова."

# bug: "the (%s) command" -- not clear what is this "%s", if it's a command, it should be "the command '%s'"
#: gfloppy/src/gfloppy.c:304
#, c-format
msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
msgstr "Грешка приликом покретања наредбе (%s): %s."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:330
msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
msgstr "Непознат почетни потпис за mke2fs, прекидам."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:344
#, c-format
msgid ""
"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
"\n"
"%s (%d)"
msgstr ""
"Алат за образовање система датотека (%s) је пријавио следеће грешке:\n"
"\n"
"%s (%d)"

#: gfloppy/src/gfloppy.c:361
msgid "Abnormal child process termination."
msgstr "Ненормалан завршетак позваног процеса."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:386
#, c-format
msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
msgstr "Грешка приликом покретања наредбе mbadblocks: %s."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:398
#, c-format
msgid ""
"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
"%s."
msgstr ""
"Алат за проверу лоших блокова (mbadblocks) је пријавио следеће грешке:\n"
"%s."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:441
msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
msgstr "Ненормалан завршетак позваног процеса mbadblocks."

#. make the filesystem
#: gfloppy/src/gfloppy.c:467 gfloppy/src/gfloppy.c:507
msgid "Making filesystem on disk..."
msgstr "Правим систем датотека на диску..."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:475
msgid "Unable to create filesystem correctly."
msgstr "Не могу да исправно образујем систем датотека."

#: gfloppy/src/gfloppy.c:480 gfloppy/src/gfloppy.c:519
msgid "Making filesystem on disk... Done"
msgstr "Правим систем датотека на диску... Готово"

#: gfloppy/src/gfloppy.c:524
msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
msgstr "Тражим лоше блокове... (ово може да потраје)"

#: gfloppy/src/gfloppy.c:529
msgid "Error while checking the bad blocks."
msgstr "Грешка приликом испитивања лоших блокова."

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
"system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
"formatting.</i></small>"
msgstr ""
"<small><b>Примедба</b>: Алат mbadblocks није инсталиран на овом систему. Да "
"би се извршило детаљно ДОС (fat) форматирање он се мора претходно "
"инсталирати.</small>"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Filesystem Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавања система датотека</span>"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Formatting Mode</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Начин форматирања</span>"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Physical Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Физичка подешавања</span>"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
msgid "DOS (FAT)"
msgstr "ДОС (FAT)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
msgstr "Двострука густина 3,5\" (720KB)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
msgstr "Двострука густина 5,25\" (360KB)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
msgid "File system _type:"
msgstr "Врста _система датотека:"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
msgid "Floppy _density:"
msgstr "Густина _дискете:"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
msgid "Floppy de_vice:"
msgstr "Дискетни _уређај:"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
msgstr "Велика густина 3,5\" (1.44MB)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
msgstr "Велика густина 5,25\" (1.2MB)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
msgid "Linux Native (ext2)"
msgstr "Природни за Линукс (ext2)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
msgstr "Детаљ_но (укључује и проверу лоших блокова)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
msgid "Volume _name:"
msgstr "Име _диска:"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирај"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
msgstr "_Брзо (само образује систем датотека)"

#: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
msgstr "_Обично (додаје форматирање ниског нивоа брзом начину)"

#: gfloppy/src/main.c:140
msgid ""
"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
"can't format a floppy without one of them."
msgstr ""
"Нису инсталирани ни mke2fs ни mkdosfs/mformat програми. Без неког од њих се "
"дискета не може форматирати."

#: gfloppy/src/main.c:164
#, c-format
msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
msgstr "Не могу да отворим уређај %s, форматирање се не може продужити."

#: gfloppy/src/main.c:167 gfloppy/src/main.c:219
#, c-format
msgid ""
"The device %s is disconnected.\n"
"Please attach device to continue."
msgstr ""
"Уређај %s је искључен.\n"
"Прикључите уређај да бисте наставили."

#: gfloppy/src/main.c:170 gfloppy/src/main.c:222
#, c-format
msgid ""
"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
"be possible.\n"
"Contact your system administrator about getting write permissions."
msgstr ""
"Немате довољна овлашћења за упис на %s, форматирање неће бити могуће.\n"
"Обратите се администратору система да бисте добили дозволу за писање."

#: gfloppy/src/main.c:216
msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
msgstr "Не могу да отворим ниједан уређај, форматирање се не може наставити."

#: gfloppy/src/main.c:219 gfloppy/src/main.c:222
msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"

#: gfloppy/src/main.c:394
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for the floppy formatter.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да прикажем помоћ за форматирање дискета.\n"
"%s"

#: gfloppy/src/main.c:427
msgid "The volume name can't contain any blank space."
msgstr "Име диска не сме да садржи размаке."

#: gfloppy/src/main.c:477
msgid "The device to format"
msgstr "Уређај који се форматира"

#: gfloppy/src/main.c:478
msgid "DEVICE"
msgstr "УРЕЂАЈ"

#: gfloppy/src/progress.c:123
#, c-format
msgid ""
"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
"found and marked."
msgid_plural ""
"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
"been found and marked."
msgstr[0] ""
"Дискета је форматирана, а нађен је и обележен <b>%d лош блок</b> (од %d)."
msgstr[1] ""
"Дискета је форматирана, а нађена су и обележена <b>%d лоша блока</b> (од %d)."
msgstr[2] ""
"Дискета је форматирана, а нађено је и обележено <b>%d лоших блокова</b> (од %"
"d)."

#: gfloppy/src/progress.c:126
msgid "Floppy formatted successfully."
msgstr "Дискета успешно форматирана."

#: gfloppy/src/progress.c:132
msgid "Floppy formatting cancelled."
msgstr "Форматирање дискете је отказано."

#: gfloppy/src/progress.c:175
msgid "Format Progress"
msgstr "Ток форматирања"

#: gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 gsearchtool/gsearchtool.c:562
#: gsearchtool/gsearchtool.c:816 gsearchtool/gsearchtool.c:900
#: gsearchtool/gsearchtool.c:2178 gsearchtool/gsearchtool.c:2203
msgid "Search for Files"
msgstr "Потражи датотеке"

#: gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Search your disk for files"
msgstr "Потражите датотеке на вашем диску"

#: gsearchtool/gsearchtool-alert-dialog.c:99
msgid "Image/label border"
msgstr "Ивица слике/ознаке"

#: gsearchtool/gsearchtool-alert-dialog.c:100
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у прозорчету упозорења"

#: gsearchtool/gsearchtool-alert-dialog.c:109
msgid "Alert Type"
msgstr "Врста упозорења"

#: gsearchtool/gsearchtool-alert-dialog.c:110
msgid "The type of alert"
msgstr "Врста упозорења"

#: gsearchtool/gsearchtool-alert-dialog.c:118
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Дугмад упозорења"

#: gsearchtool/gsearchtool-alert-dialog.c:119
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Дугмад која се приказују у прозорчету упозорења"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:50
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:54
msgid "O_pen Folder"
msgstr "О_твори директоријум"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:59
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Ба_ци у смеће"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:64
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Сачувај резултате као..."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:111
msgid "Could not open help document."
msgstr "Не могу да отворим документ помоћи."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:318
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Да ли сте сигурни да желите да отворите %d документ?"
msgstr[1] "Да ли сте сигурни да желите да отворите %d документа?"
msgstr[2] "Да ли сте сигурни да желите да отворите %d докумената?"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:323
#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:449
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ово ће отворити %d одвојени прозор."
msgstr[1] "Ово ће отворити %d одвојена прозора."
msgstr[2] "Ово ће отворити %d одвојених прозора."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:944
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Не могу да отворим документ „%s“."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:393
#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:947
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Нема постављеног приказивача за документ."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Сигурно желите да отворите %d директоријум?"
msgstr[1] "Сигурно желите да отворите %d директоријума?"
msgstr[2] "Сигурно желите да отворите %d директоријума?"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:502
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Не могу да отворим директоријум „%s“"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:509
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "Управљач датотека Наутилус није покренут."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:612
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Не могу да бацим „%s“ у смеће."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:615
msgid "The document does not exist."
msgstr "Документ не постоји."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:652
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Не могу да бацим „%s“ у смеће."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:655
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Неуспешно премештање „%s“: %s."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:685
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Да ли желите да трајно уклоните „%s“?"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:688
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Смеће је недоступно. Не могу да бацим „%s“ у смеће."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:730
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Не могу да обришем „%s“."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:733
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Неуспешно брисање „%s“: %s."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1132
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Сачувај резултате претраге као..."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1184
msgid "Could not save document."
msgstr "Не могу да сачувам документ."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1186
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Не могу да изаберем име документа."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1212
#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1307
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Не могу да сачувам документ „%s“ у „%s“."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1216
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Име документа који сте изабрали представља директоријум."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1245
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Документ „%s“ већ постоји.  Желите ли да га замените?"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1249
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Уколико замените постојећу датотеку, њен садржај ће бити преснимљен."

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1260
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"

#: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1310
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Можда немате овлашћења за писање документа."

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:64
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Гконф грешка:\n"
"  %s"

# bug: "%-" is not POSIX-compatible, there was a bugreport about it
#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:349
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "данас у %-H:%M"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:351
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "јуче у %-H:%M"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:353 gsearchtool/gsearchtool-support.c:355
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y. %-H:%M"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:526
msgid "link (broken)"
msgstr "веза (неисправна)"

#: gsearchtool/gsearchtool-support.c:531
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "веза на %s"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:70
msgid "Contains the _text"
msgstr "Сад_ржи текст"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:72
msgid "_Date modified less than (days)"
msgstr "Промењено пре мање о_д (дана)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:73
msgid "Date modified more than (da_ys)"
msgstr "Промењено пре _више од (дана)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:75
msgid "S_ize at least (kilobytes)"
msgstr "Величина нај_мање (килобајта)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:76
msgid "Si_ze at most (kilobytes)"
msgstr "Величина на_јвише (килобајта)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:77
msgid "File is empty"
msgstr "Датотека је празна"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:79
msgid "Owned by _user"
msgstr "Власништво _корисника"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:80
msgid "Owned by _group"
msgstr "Власништво _групе"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:81
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Власник је непрепознатљив"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "И_ме не садржи"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Име одговара регуларном и_зразу"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Прикажи сакривене и резервне датотеке"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Прати симболичке везе"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "Include other filesystems"
msgstr "Претражуј и остале системе датотека"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:509 gsearchtool/gsearchtool.c:537
msgid "No files found"
msgstr "Ниједна датотека није нађена"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:530
msgid "(stopped)"
msgstr "(заустављен)"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:536
msgid "No Files Found"
msgstr "Ниједна датотека није нађена"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:541
#, c-format
msgid "%d File Found"
msgid_plural "%d Files Found"
msgstr[0] "Нађена је %d датотека"
msgstr[1] "Нађене су %d датотеке"
msgstr[2] "Нађено је %d датотека"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:545
#, c-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "Нађена је %d датотека"
msgstr[1] "Нађене су %d датотеке"
msgstr[2] "Нађено је %d датотека"

# bug: this is probably something about wrong signal
#: gsearchtool/gsearchtool.c:651
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Позвана је промена уноса за опцију која се не тиче уноса!"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:900
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:921
msgid "Set the text of 'Name contains'"
msgstr "Постави текст за „име садржи“"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:922
msgid "Set the text of 'Look in folder'"
msgstr "Постави текст за „тражи у директоријуму“"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:923
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"Поређај датотеке према неком од следећих: по имену, директоријуму, величини, "
"врсти, или датуму"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:924
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Користи опадајући поредак, уобичајено је растући"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:925
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Сам започни претрагу"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:930
#, c-format
msgid "Select the '%s' constraint"
msgstr "Изабери ограничење „%s“"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1036
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Предата је неисправна опција аргументу наредбе „sortby“."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1301
msgid ""
"While searching the following errors were reported.\n"
"\n"
msgstr ""
"За време претраге, пријављене су следеће грешке.\n"
"\n"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1305
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... Превише грешака за приказ ..."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1312
msgid "Error while searching for files."
msgstr "Грешка приликом тражења датотека."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1353
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Грешка приликом обраде наредбе за претрагу."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1376
msgid "Error running the search command."
msgstr "Грешка приликом покретања наредбе за претрагу."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1472
msgid "Search Rule Value Entry"
msgstr "Унос вредности за правило претраге"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1473
msgid "Enter a value for search rule"
msgstr "Унесите вредност за правило претраге"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1509
#, c-format
msgid "Click to Remove the '%s' Rule"
msgstr "Кликните да уклоните правило „%s“"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1565
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Доступне _опције:"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1578
msgid "Search Rules Menu"
msgstr "Мени правила претраге"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1579
msgid "Select a search rule from the menu"
msgstr "Изаберите правило претраге из менија"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1610
msgid "S_earch results:"
msgstr "Р_езултати претраге:"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1690
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1710
msgid "Folder"
msgstr "Директоријум"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1721
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1731
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1741
msgid "Date Modified"
msgstr "Датум и време измене"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1799
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Име садржи:"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1814 gsearchtool/gsearchtool.c:1815
msgid "Enter the file name you want to search"
msgstr "Унесите име датотеке коју желите пронаћи"

# bug: this is probably "Entry for 'name contains' field", and this is not very clear
#: gsearchtool/gsearchtool.c:1815
msgid "Name Contains Entry"
msgstr "Унос за „име садржи“"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1826
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Тражите у директоријуму:"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1832
msgid "Browse"
msgstr "Прегледај"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1843 gsearchtool/gsearchtool.c:1844
msgid "Enter the folder name where you want to start the search"
msgstr "Унесите име директоријума од којег желите почети претрагу"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1844
msgid "Look in Folder Entry"
msgstr "Унос за „тражите у директоријуму“"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1862
msgid "Show more _options"
msgstr "Прикажи додатне _опције"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1872
msgid "Show more options"
msgstr "Прикажи још опција"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1872
msgid "Expands or collapses a list of search options."
msgstr "Разгранава или скупља списак опција претраге."

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1919
msgid "Click to Start the search"
msgstr "Кликните да започнете претрагу"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:1920
msgid "Click to Stop the search"
msgstr "Кликните да зауставите претрагу"

#: gsearchtool/gsearchtool.c:2199
msgid "Cannot initialize bonobo."
msgstr "Не могу да покренем бонобо."

#. Author needs some sort of dash over the 'e' in Cesar  - U-00E9
#: logview/about.c:43
msgid "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)"
msgstr "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)"

#: logview/about.c:44
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Преглед системског дневника Гнома."

#: logview/about.c:58
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Преглед системског дневника"

#: logview/actions.c:74
msgid "Action Database"
msgstr "База података са акцијама"

#: logview/actions.c:85
msgid "Actions"
msgstr "Акције"

#: logview/actions.c:157
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

#: logview/actions.c:162
msgid "Add an action"
msgstr "Додај акцију"

#: logview/actions.c:164
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: logview/actions.c:169
msgid "Edit an action"
msgstr "Уредите акцију"

#: logview/actions.c:171
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: logview/actions.c:176
msgid "Remove an action"
msgstr "Уклоните акцију"

#: logview/actions.c:263
#, c-format
msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed."
msgstr "Не могу да отворим базу података са акцијама <%s>! Отварање неуспешно."

#: logview/actions.c:298 logview/actions.c:311 logview/actions.c:322
#: logview/actions.c:333 logview/actions.c:344 logview/actions.c:355
msgid "Error parsing actions data base"
msgstr "Грешка приликом учитавања базе података са акцијама"

#: logview/actions.c:389
msgid "Can't write to actions database!"
msgstr "Не могу да пишем у базу података са акцијама!"

#: logview/actions.c:489
msgid "Error while executing specified action"
msgstr "Грешка приликом извођења одређене акције"

#: logview/actions.c:510
msgid "<empty>"
msgstr "<празно>"

# bug: "regular expression" for "regexp"
#: logview/actions.c:511
msgid "log name regexp"
msgstr "регуларни израз за име дневника"

#: logview/actions.c:512
msgid "process regexp"
msgstr "регуларни израз за процес"

#: logview/actions.c:513
msgid "message regexp"
msgstr "регуларни израз за поруку"

#: logview/actions.c:514
msgid "action to execute when regexps are TRUE"
msgstr "акција за извршење кад се слажу регуларни изрази"

#: logview/actions.c:515
msgid "description"
msgstr "опис"

#: logview/actions.c:651
msgid "Edit Action"
msgstr "Уреди акцију"

#: logview/actions.c:687
msgid "_Tag:"
msgstr "_Ознака:"

#: logview/actions.c:696
msgid "Tag that identifies the log file."
msgstr "Ознака која одређује датотеку дневника."

#: logview/actions.c:705
msgid "_Log name:"
msgstr "Име _дневника:"

#: logview/actions.c:714
msgid "Regular expression that will match the log name."
msgstr "Регуларни израз са којим се поклапа име дневника."

#: logview/actions.c:724
msgid "_Process:"
msgstr "_Процес:"

#: logview/actions.c:733
msgid "Regular expression that will match process part of message."
msgstr "Регуларни израз са којим се поклапа део поруке са процесом."

#: logview/actions.c:743
msgid "_Message:"
msgstr "По_рука:"

#: logview/actions.c:752
msgid "Regular expression that will match the message."
msgstr "Регуларни израз са којим се поклапа порука."

#: logview/actions.c:762
msgid "_Action:"
msgstr "_Акција:"

#: logview/actions.c:771
msgid ""
"Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This is "
"executed by a system command: system (action)."
msgstr ""
"Акција која се извршава када се поклопе сви претходни регуларни изрази. Ово "
"се извршава системском наредбом: system(акција)."

#: logview/actions.c:781
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"

#: logview/actions.c:790
msgid "Description of this entry."
msgstr "Опис овог уноса."

#: logview/actions.c:814
#, c-format
msgid ""
"tag: [%s]\n"
"log_name: [%s]\n"
"process: [%s]\n"
"message: [%s]\n"
"description: [%s]\n"
"action: [%s]\n"
msgstr ""
"навод: [%s]\n"
"име_дневника: [%s]\n"
"процес: [%s]\n"
"порука: [%s]\n"
"опис: [%s]\n"
"акција: [%s]\n"

#: logview/calendar.c:110
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: logview/desc_db.c:37
#, c-format
msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed."
msgstr ""
"Не могу да отворим базу података регуларних израза <%s>! Отварање неуспешно."

#: logview/desc_db.c:147
#, c-format
msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed."
msgstr "Не могу да отворим базу података са описима <%s>! Отварање неуспешно."

#. ----------------------------------------------------------------------
#. NAME:
#. DESCRIPTION:
#. ----------------------------------------------------------------------
#: logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
msgid "System Log"
msgstr "Системски дневник"

#: logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
msgid "View the system log file"
msgstr "Прегледајте системски дневник"

#: logview/info.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Особине"

#: logview/info.c:108
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"

#: logview/info.c:108
msgid "Modified:"
msgstr "Промењено:"

#: logview/info.c:109
msgid "Start Date:"
msgstr "Почетни датум:"

#: logview/info.c:109
msgid "Last Date:"
msgstr "Крајњи датум:"

#: logview/info.c:109
msgid "Number of Lines:"
msgstr "Број редова:"

#: logview/info.c:134
msgid "Log Information"
msgstr "Подаци о дневнику"

#: logview/info.c:160 logview/zoom.c:155
msgid "<No log loaded>"
msgstr "<дневник није учитан>"

#: logview/info.c:183
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld бајт"
msgstr[1] "%ld бајта"
msgstr[2] "%ld бајтова"

#: logview/log_repaint.c:59
msgid "January"
msgstr "јануар"

#: logview/log_repaint.c:59
msgid "February"
msgstr "фебруар"

#: logview/log_repaint.c:59
msgid "March"
msgstr "март"

#: logview/log_repaint.c:59
msgid "April"
msgstr "април"

#: logview/log_repaint.c:59
msgid "May"
msgstr "мај"

#: logview/log_repaint.c:60
msgid "June"
msgstr "јун"

#: logview/log_repaint.c:60
msgid "July"
msgstr "јул"

#: logview/log_repaint.c:60
msgid "August"
msgstr "август"

#: logview/log_repaint.c:60
msgid "September"
msgstr "септембар"

#: logview/log_repaint.c:60
msgid "October"
msgstr "октобар"

#: logview/log_repaint.c:61
msgid "November"
msgstr "новембар"

#: logview/log_repaint.c:61
msgid "December"
msgstr "децембар"

#. Translators: Date only format, %x should well do really
#: logview/log_repaint.c:397
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#. Translators: Make sure this is only Month and Day format, year
#. * will be bogus here
#: logview/log_repaint.c:452
msgid "%B %e"
msgstr "%e. %B"

#. Translators: should be only the time, date could be bogus
#: logview/log_repaint.c:524
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: logview/logrtns.c:193
msgid "Not enough memory!\n"
msgstr "Недовољно меморије!\n"

#: logview/logrtns.c:204
msgid "Unable to open logfile!\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника!\n"

#: logview/logrtns.c:265
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s није обична датотека."

#: logview/logrtns.c:273
#, c-format
msgid ""
"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
"to change the permissions on the file."
msgstr ""
"%s не може читати корисник. Покрените програм као root корисник или замолите "
"администратора система да промени овлашћења за датотеку."

#: logview/logrtns.c:290
#, c-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "Не могу да отворим %s."

#: logview/logrtns.c:320 logview/logrtns.c:329
#, c-format
msgid "%s not a log file."
msgstr "%s није датотека дневника."

#: logview/logrtns.c:727 logview/logrtns.c:758 logview/logrtns.c:889
msgid "ReadLogStats: out of memory"
msgstr "ReadLogStats: понестало меморије"

#: logview/logview.c:97
msgid "S_witch Log"
msgstr "Пром_ени дневник"

#: logview/logview.c:98
msgid "Switch between already opened logs"
msgstr "Следећи отворени дневник"

#: logview/logview.c:104
msgid "_Monitor..."
msgstr "_Прати..."

#: logview/logview.c:105
msgid "Monitor Logs"
msgstr "Прати дневнике"

#: logview/logview.c:113
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"

#: logview/logview.c:114
msgid "Show Log Properties"
msgstr "Прикажи особине дневника"

#: logview/logview.c:122
msgid "Clos_e All"
msgstr "Зат_вори Све"

#: logview/logview.c:123
msgid "Close all Log files"
msgstr "Затвори све дневнике"

#: logview/logview.c:135
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календар"

#: logview/logview.c:136
msgid "Show Calendar Log"
msgstr "Прикажи дневник календара"

#: logview/logview.c:142
msgid "_Entry Detail"
msgstr "_Детаљи уноса"

#: logview/logview.c:143
msgid "Show Entry Detail"
msgstr "Прикажи детаљно унос"

#: logview/logview.c:149
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Скупи све"

#: logview/logview.c:150
msgid "Collapse all the rows"
msgstr "Скупи све редове"

#: logview/logview.c:367
msgid "No log files to open"
msgstr "Нема дневника који би могао да отвори"

#: logview/logview.c:389
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: logview/logview.c:389
msgid "Host Name"
msgstr "Име рачунара"

#: logview/logview.c:390
msgid "Process"
msgstr "Процес"

#: logview/logview.c:390
msgid "Message"
msgstr "Порука"

#: logview/logview.c:471
msgid "Last Modified: "
msgstr "Последња промена: "

#: logview/logview.c:570 logview/logview.c:645
msgid "Too many open logs. Close one and try again"
msgstr "Превише отворених дневника. Затворите један и пробајте поново"

#: logview/logview.c:582
msgid "File already opened"
msgstr "Датотека ја већ отворена"

#: logview/logview.c:658
msgid "Open new logfile"
msgstr "Отворите нови дневник"

#: logview/logview.schemas.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Датотека дневника коју треба отворити приликом покретања"

#: logview/logview.schemas.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file to open up at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Одређује датотеку дневника која се отвара приликом покретања. Подразумевана "
"је или /var/adm/messages или /var/log/messages, зависно од вашег оперативног "
"система."

#: logview/misc.c:56
#, c-format
msgid "Error: [%s]\n"
msgstr "Грешка: [%s]\n"

#: logview/monitor.c:108
msgid "Monitor Options"
msgstr "Опције праћења"

#: logview/monitor.c:111
msgid "Ac_tions..."
msgstr "Ак_ције..."

#: logview/monitor.c:137
msgid "_Select logs to monitor:"
msgstr "_Изаберите дневнике за праћење:"

#: logview/monitor.c:142
msgid "Currently _monitored logs:"
msgstr "Тренутно _праћени дневници:"

#: logview/monitor.c:190
msgid "Add logs to monitor"
msgstr "Додајте дневнике за праћење"

#: logview/monitor.c:199
msgid "Remove logs from monitor"
msgstr "Уклоните дневнике из праћења"

#. Check boxes
#: logview/monitor.c:246
msgid "_Hide application"
msgstr "_Сакриј програм"

#: logview/monitor.c:254
msgid "_Execute actions"
msgstr "_Извршите акције"

#: logview/monitor.c:290
msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again"
msgstr "Превише дневника за праћење. Уклоните један и покушајте поново"

#: logview/monitor.c:298 logview/monitor.c:335
#, c-format
msgid "tmp_list is NULL\n"
msgstr "tmp_list је NULL\n"

#: logview/monitor.c:457
msgid "Monitoring Logs..."
msgstr "Прати дневнике..."

#: logview/monitor.c:643
#, c-format
msgid "TOUCHED!!\n"
msgstr "ИЗМЕЊЕН!!\n"

#: logview/zoom.c:63
msgid "Entry Detail"
msgstr "Детаљи уноса"

#: logview/zoom.c:101
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"

#: logview/zoom.c:101
msgid "Process:"
msgstr "Процес:"

#: logview/zoom.c:102
msgid "Message:"
msgstr "Порука:"

#: logview/zoom.c:102
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: logview/zoom.c:129
msgid "Log Line Details"
msgstr "Детаљи реда из дневника"

#. Translators: do not include year, it would be bogus
#: logview/zoom.c:187
msgid "%B %e %X"
msgstr "%e. %B, %X"

#~ msgid "The animation file is missing or invalid: %s"
#~ msgstr "Датотека са анимацијом недостаје или је неисправна: %s"

# bug: plural-forms
#~ msgid "One File Found"
#~ msgstr "Нађена је једна датотека"

# bug: plural-forms
#~ msgid "One file found"
#~ msgstr "Нађена је једна датотека"

#~ msgid "You cannot select a document name of an existing folder."
#~ msgstr "Не можете изабрати име документа као постојећи директоријум."

# bug: plural-forms
#~ msgid "Open %d documents?"
#~ msgstr "Отвори %d докумената?"

# bug: plural-forms
#~ msgid ""
#~ "This will open %d separate documents. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "То ће отворити %d одвојених докумената. Да ли сте сигурни да то желите?"

#~ msgid "Could not open document \"%s\""
#~ msgstr "Не могу да отворим документ „%s“"

# bug: plural-forms
#~ msgid "Open %d folders?"
#~ msgstr "Отвори %d директоријума?"

# bug: plural-forms
#~ msgid ""
#~ "This will open %d separate folders. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "То ће отворити %d одвојених директоријума. Да ли сте сигурни да то желите?"

#~ msgid ""
#~ "You did not select a document name or the name selected was a folder.  "
#~ "The document is not saved."
#~ msgstr ""
#~ "Нисте изабрали име документа или је изабрано име директоријум. Документ "
#~ "није сачуван."

#~ msgid "The contents of the file \"%s\" will be lost."
#~ msgstr "Садржај датотеке „%s“ ће бити изгубљен."

#~ msgid "Overwrite an existing file?"
#~ msgstr "Пресними постојећу датотеку?"

#~ msgid "Could not save document \"%s\" to %s"
#~ msgstr "Не може да сачува документ „%s“ у %s"

#~ msgid "GNOME Dictionary"
#~ msgstr "GNOME Речник"

#~ msgid "Gdialog progressbar"
#~ msgstr "Индикатор напретка Gdialog-а"

#~ msgid "Indicates the percentage specified at the standard input"
#~ msgstr "Показује проценат који је одређен на стандардном улазу"

#~ msgid "GDialog Entry"
#~ msgstr "GDialog Унос"

#~ msgid "Enter the text"
#~ msgstr "Унеси текст"

#~ msgid "Copyright 1999 by Mike Hughes"
#~ msgstr "Copyright 1999 by Mike Hughes"

#~ msgid "_Word: "
#~ msgstr "_Реч: "

#~ msgid "Headword:"
#~ msgstr "Основна реч:"

#~ msgid "Sub-number:"
#~ msgstr "Под-број:"

#~ msgid "Pronunciation:"
#~ msgstr "Изговор:"

#~ msgid "Etymology:"
#~ msgstr "Етимологија (порекло):"

#~ msgid "Part of speech:"
#~ msgstr "Део говора:"

#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Пример:"

#~ msgid "Main body:"
#~ msgstr "Основни део:"

#~ msgid "Cross-reference:"
#~ msgstr "Упућивање:"

#~ msgid "Search _Results"
#~ msgstr "Резултати _Претраге"

#~ msgid "Floppy formatter"
#~ msgstr "Форматер Дискете"

#~ msgid "(aborted)"
#~ msgstr "(напуштено)"

#~ msgid "Search for Files Error"
#~ msgstr "Грешка у претрази за датотеком"

#~ msgid "File Name Entry"
#~ msgstr "Унос Имена Датотеке"

#~ msgid "Starting folder entry"
#~ msgstr "Унос почетног директоријума"

#~ msgid "Additional Options"
#~ msgstr "Додатне могућности"

#~ msgid "Can't Display Help"
#~ msgstr "Не могу да прикажем Помоћ"

#~ msgid "Open %d Files?"
#~ msgstr "Отворите %d Датотека?"

#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "Не могу да прикажем место"

#~ msgid ""
#~ "Cannot save search results.\n"
#~ "\"%s\" is a folder."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да снимим резултате претраге.\n"
#~ "\"%s\" је директоријум."

#~ msgid "File \"%s\" already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Датотека \"%s\" већ постоји. Преснимити преко ње?"

#~ msgid "Cannot save search results to the file \"%s\"."
#~ msgstr "Не могу да сачувам резултате претраге у датотеку \"%s\"."

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Величина разграника"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Величина стрелице за гранање"

#~ msgid "%Y%m%d%H%M%S"
#~ msgstr "%Y%m%d%H%M%S"

#~ msgid ""
#~ "This program is part of the GNOME project. Logview comes with ABSOLUTELY "
#~ "NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome to redistribute "
#~ "it under the conditions of the GNU General Public Licence. The log icon "
#~ "is a courtesy of Tuomas Kuosmanen (a.k.a tigert)."
#~ msgstr ""
#~ "Овај програм је део GNOME пројекта. Logview се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ "
#~ "ГАРАНЦИЈЕ. Ово је бесплатан програм, и слободно га редистрибуирајте под "
#~ "условима GNU Опште Јавне Лиценце. Лог икона је допринос  Tuomas Kuosmanen-"
#~ "а (познатог као tigert)."

#~ msgid "Copyright (C) 1998"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998"

#~ msgid "Log stats"
#~ msgstr "Статистике записа"

#~ msgid "Zoom view"
#~ msgstr "Увеличај/Смањи приказ"

#~ msgid "_Show/Hide Definition Window..."
#~ msgstr "_Прикажи/Сакриј Прозор са дефиницијама..."

#~ msgid "GNOME Calculator"
#~ msgstr "GNOME Калкулатор"

#~ msgid "(C) 1998 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "(C) 1998 Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid "Simple double precision calculator similar to xcalc"
#~ msgstr "Једноставни калкулатор са двоструком тачности сличан xcalc-у"

#~ msgid "_Calculator"
#~ msgstr "_Калкулатор"

#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Калкулатор"

#~ msgid "inf"
#~ msgstr "inf"

#~ msgid "DEG"
#~ msgstr "DEG"

#~ msgid "RAD"
#~ msgstr "RAD"

#~ msgid "GRAD"
#~ msgstr "GRAD"

#~ msgid "1/x"
#~ msgstr "1/x"

#~ msgid "Inverse"
#~ msgstr "Инвертовано"

#~ msgid "x<sup>2</sup>"
#~ msgstr "x<sup>2</sup>"

#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Степен"

#~ msgid "SQRT"
#~ msgstr "SQRT"

#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "Квадратни корен"

#~ msgid "CE/C"
#~ msgstr "CE/C"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очисти"

#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Почисти"

#~ msgid "INV"
#~ msgstr "INV"

#~ msgid "Inverse trigonometry/log function"
#~ msgstr "Инверзна тригонометријска/логаритамска функција"

#~ msgid "sin"
#~ msgstr "sin"

#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "Синус"

#~ msgid "cos"
#~ msgstr "cos"

#~ msgid "Cosine"
#~ msgstr "Косинус"

#~ msgid "tan"
#~ msgstr "tan"

#~ msgid "Tangent"
#~ msgstr "Тангенс"

#~ msgid " DEG  "
#~ msgstr " DEG  "

#~ msgid "Switch degrees / radians / grad"
#~ msgstr "Промени степене / радиане / град"

#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"

#~ msgid "Base of Natural Logarithm"
#~ msgstr "Основа природног логаритма"

#~ msgid "EE"
#~ msgstr "EE"

#~ msgid "Add digit"
#~ msgstr "Додај број"

#~ msgid "log"
#~ msgstr "log"

#~ msgid "Base 10 Logarithm"
#~ msgstr "Логаритам са основом 10"

#~ msgid "ln"
#~ msgstr "ln"

#~ msgid "Natural Logarithm"
#~ msgstr "Природни Логаритам"

#~ msgid "x<sup>y</sup>"
#~ msgstr "x<sup>y</sup>"

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Експонент"

#~ msgid "PI"
#~ msgstr "ПИ"

#~ msgid "x!"
#~ msgstr "x!"

#~ msgid "Factorial"
#~ msgstr "Факторијел"

#~ msgid "("
#~ msgstr "("

#~ msgid "Opening Parenthesis"
#~ msgstr "Отворена заграда"

#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"

#~ msgid "Closing Parenthesis"
#~ msgstr "Затворена заграда"

#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"

#~ msgid "Divide by"
#~ msgstr "Подељено са"

#~ msgid "STO"
#~ msgstr "STO"

#~ msgid ""
#~ "Store the value in the\n"
#~ "display field in memory"
#~ msgstr ""
#~ "Сачувај приказану\n"
#~ "вредност у меморију"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"

#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"

#~ msgid "Multiply by"
#~ msgstr "Помножи са"

#~ msgid "RCL"
#~ msgstr "RCL"

#~ msgid ""
#~ "Display the value in memory\n"
#~ "in the display field"
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи вредност\n"
#~ "из меморије"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Одузми"

#~ msgid "SUM"
#~ msgstr "SUM"

#~ msgid ""
#~ "Add the value in the display\n"
#~ "field to the value in memory"
#~ msgstr ""
#~ "Додај приказану\n"
#~ "вредност у меморију"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај"

#~ msgid "EXC"
#~ msgstr "EXC"

#~ msgid ""
#~ "Exchange the values in the\n"
#~ "display field and memory"
#~ msgstr ""
#~ "Измени приказану вредност\n"
#~ "са оном у меморији"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "Decimal Point"
#~ msgstr "Децимална запета"

#~ msgid "+/-"
#~ msgstr "+/-"

#~ msgid "Change sign"
#~ msgstr "Промени знак"

#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Израчунај"

#~ msgid "Perform simple calculations"
#~ msgstr "Изведи једноставне прорачуне"

#~ msgid "Character Map"
#~ msgstr "Мапа карактера"

#~ msgid "Insert special characters into documents"
#~ msgstr "Убаците специјалне карактере у документе"

#~ msgid "Select Character"
#~ msgstr "Изаберит карактер"

#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "Уметн_и"

#~ msgid "Character c_ode:"
#~ msgstr "К_од карактера:"

#~ msgid "Ch_aracter:"
#~ msgstr "Ка_рактер:"

#~ msgid "Character Code"
#~ msgstr "Код карактера"

#~ msgid "Select character code"
#~ msgstr "Изабери код карактера"

#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Карактер"

#~ msgid "Character to insert"
#~ msgstr "Карактер који ће се убацити"

#~ msgid "GNOME Character Map"
#~ msgstr "GNOME Мапа Карактера"

#~ msgid ""
#~ "Select, copy and paste characters from your font into other applications"
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите, копирајте и пренесите карактере из вашег фонта у друге "
#~ "апликације"

#~ msgid "Text copied to clipboard..."
#~ msgstr "Текст копиран у меморију за копирање..."

#~ msgid "Text cut to clipboard..."
#~ msgstr "Текст премештен у меморију за копирање..."

#~ msgid "Text pasted from clipboard..."
#~ msgstr "Текст пренесен из меморије за копирање..."

#~ msgid "Action Toolbar"
#~ msgstr "Алатке за акцију"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "Писмо:"

#~ msgid "_Text to copy:"
#~ msgstr "_Текст за копирање:"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Копирај"

#~ msgid "Text to copy"
#~ msgstr "Текст за копирање"

#~ msgid "Entry"
#~ msgstr "Унос"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копирај"

#~ msgid "Copy the text"
#~ msgstr "Копирај текст"

#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Претражи..."

#~ msgid "Insert character(s) by choosing character codes."
#~ msgstr "Унеси карактер(е) помоћу избора кодова карактера."

#~ msgid "Ch_aracters"
#~ msgstr "Ка_рактери"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Исеци"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Исеци означено"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Копирај означено"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Залепи"

#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Залепи меморисано"

#~ msgid ""
#~ "Executing arbitrary programs that you downloaded from the network might "
#~ "be dangerous.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to run `%s'?"
#~ msgstr ""
#~ "Извршавање произвољних програма које сте спустили са мреже може бити "
#~ "опасно.\n"
#~ "\n"
#~ "Да ли сте сигурни да желите да извршите `%s'?"

#~ msgid "Could not access file permissions"
#~ msgstr "Не може да приступи дозволама датотеке"

#~ msgid "Could not execute the file `%s' due to a permission problem"
#~ msgstr "Не може да изврши датотеку `%s' због проблема са дозволама"

#~ msgid "Failure at executing `%s'"
#~ msgstr "Неуспех при извршавању `%s'"

#~ msgid "It was not possible to open the file `%s'"
#~ msgstr "Није било могуће отворити датотеку `%s'"

#~ msgid "The file `%s' is empty"
#~ msgstr "Датотека `%s' је празна"

#~ msgid "This is a library and can not be executed"
#~ msgstr "Ово је библиотека и не може се извршавати"

#~ msgid "The file is a core file and can not be executed"
#~ msgstr "Ово је датотека слике меморије и не може се извршавати"

#~ msgid "This is an unknown kind of executable"
#~ msgstr "Ово је непознат облик извршне датотеке"

#~ msgid ""
#~ "The executable is for a different platform and can not be executed on "
#~ "this system"
#~ msgstr ""
#~ "Извршна датотека је за другу платформу и не може се извршити на овом "
#~ "ситему"

#~ msgid "File is not named"
#~ msgstr "Датотека нема име"

#~ msgid "File is _named:"
#~ msgstr "Датотека је и_менована:"
