# Serbian translation of gnome-games
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Maintainer: Душан Марјановић <madafaka@bsd.org.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-29 14:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-20 03:58+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: aisleriot/agnes.scm.h:1 aisleriot/canfield.scm.h:1
#: aisleriot/chessboard.scm.h:1 aisleriot/eagle_wing.scm.h:1
#: aisleriot/glenwood.scm.h:1 aisleriot/kansas.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Основна карта:  "

#: aisleriot/agnes.scm.h:2 aisleriot/canfield.scm.h:2
#: aisleriot/chessboard.scm.h:2 aisleriot/eagle_wing.scm.h:2
#: aisleriot/glenwood.scm.h:2 aisleriot/kansas.scm.h:2
#: aisleriot/lady_jane.scm.h:2 aisleriot/royal_east.scm.h:2
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Основна карта: Кец"

#: aisleriot/agnes.scm.h:3 aisleriot/canfield.scm.h:3
#: aisleriot/chessboard.scm.h:3 aisleriot/eagle_wing.scm.h:3
#: aisleriot/glenwood.scm.h:3 aisleriot/kansas.scm.h:3
#: aisleriot/lady_jane.scm.h:3 aisleriot/royal_east.scm.h:3
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Oсновна карта: Жандарм"

#: aisleriot/agnes.scm.h:4 aisleriot/canfield.scm.h:4
#: aisleriot/chessboard.scm.h:4 aisleriot/eagle_wing.scm.h:4
#: aisleriot/glenwood.scm.h:4 aisleriot/kansas.scm.h:4
#: aisleriot/lady_jane.scm.h:4 aisleriot/royal_east.scm.h:4
msgid "Base Card: King"
msgstr "Основна карта: Краљ"

#: aisleriot/agnes.scm.h:5 aisleriot/canfield.scm.h:5
#: aisleriot/chessboard.scm.h:5 aisleriot/eagle_wing.scm.h:5
#: aisleriot/glenwood.scm.h:5 aisleriot/kansas.scm.h:5
#: aisleriot/lady_jane.scm.h:5 aisleriot/royal_east.scm.h:5
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Основна карта: Краљица"

#: aisleriot/agnes.scm.h:6 aisleriot/easthaven.scm.h:1
#: aisleriot/labyrinth.scm.h:1 aisleriot/monte_carlo.scm.h:1
#: aisleriot/spiderette.scm.h:1 aisleriot/valentine.scm.h:1
#: aisleriot/will_o_the_wisp.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Подели још карата"

#: aisleriot/agnes.scm.h:7 aisleriot/auld_lang_syne.scm.h:2
#: aisleriot/block_ten.scm.h:1 aisleriot/bristol.scm.h:2
#: aisleriot/camelot.scm.h:2 aisleriot/canfield.scm.h:10
#: aisleriot/cover.scm.h:1 aisleriot/doublets.scm.h:2
#: aisleriot/eagle_wing.scm.h:11 aisleriot/easthaven.scm.h:3
#: aisleriot/elevator.scm.h:2 aisleriot/escalator.scm.h:2
#: aisleriot/first_law.scm.h:17 aisleriot/fortunes.scm.h:4
#: aisleriot/glenwood.scm.h:11 aisleriot/golf.scm.h:2 aisleriot/gypsy.scm.h:3
#: aisleriot/helsinki.scm.h:1 aisleriot/hopscotch.scm.h:3
#: aisleriot/jamestown.scm.h:1 aisleriot/jumbo.scm.h:4
#: aisleriot/kansas.scm.h:8 aisleriot/klondike.scm.h:4
#: aisleriot/labyrinth.scm.h:2 aisleriot/lady_jane.scm.h:7
#: aisleriot/monte_carlo.scm.h:2 aisleriot/neighbor.scm.h:1
#: aisleriot/osmosis.scm.h:3 aisleriot/peek.scm.h:3 aisleriot/quatorze.scm.h:1
#: aisleriot/royal_east.scm.h:7 aisleriot/scuffle.scm.h:4
#: aisleriot/sir_tommy.scm.h:3 aisleriot/spider.scm.h:4
#: aisleriot/spiderette.scm.h:3 aisleriot/straight_up.scm.h:5
#: aisleriot/thieves.scm.h:2 aisleriot/thirteen.scm.h:2
#: aisleriot/thumb_and_pouch.scm.h:4 aisleriot/treize.scm.h:2
#: aisleriot/union_square.scm.h:2 aisleriot/westhaven.scm.h:2
#: aisleriot/whitehead.scm.h:3 aisleriot/will_o_the_wisp.scm.h:3
#: aisleriot/yield.scm.h:2 aisleriot/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Преостало на гомили:  "

#: aisleriot/agnes.scm.h:8 aisleriot/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Преостало на гомили:  0"

#: aisleriot/agnes.scm.h:9 aisleriot/bakers_dozen.scm.h:1
#: aisleriot/beleaguered_castle.scm.h:1 aisleriot/canfield.scm.h:11
#: aisleriot/jumbo.scm.h:5 aisleriot/king_albert.scm.h:1
#: aisleriot/lady_jane.scm.h:9 aisleriot/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Пробајте да преуредите распоред карата"

#: aisleriot/agnes.scm.h:10
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "празна гомила на `темељу`"

#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"Списак ниски у облику петорке: име, победа, укупно одиграних игара, најбоље "
"време (у секундама) и најгоре време (исто у секундама). Неодигране игре се "
"не морају укључити."

#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2 blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
msgid ""
"A string containing a list of files to use to describe the cards. The format "
"is obscure and defined by the gdk-card-image library"
msgstr ""
"Низ који садржи листу фајлова који се употребљавају при опису карата. Формат "
"је нејасан и дефинисан од стране gdk-card-image библиотеке."

#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Статистика одиграних игара"

#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "The game file to use"
msgstr "Датотека игре која ће се користити"

#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "Име фајла који садржи опис врсте пасијанса који ће се играти."

#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
msgid "What card style to use"
msgstr "Који стил карата употребљавати"

#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Да ли приказивати линију са алатима."

#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
msgid "Whether or not to show the toolbar."
msgstr "Да ли приказивати линију са алатима."

#: aisleriot/auld_lang_syne.scm.h:1 aisleriot/bristol.scm.h:1
#: aisleriot/first_law.scm.h:1 aisleriot/fortunes.scm.h:2
#: aisleriot/lady_jane.scm.h:6 aisleriot/scuffle.scm.h:1
#: aisleriot/spider.scm.h:1 aisleriot/thumb_and_pouch.scm.h:1
#: aisleriot/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Подели још једну руку"

#: aisleriot/bakers_dozen.scm.h:2 aisleriot/jumbo.scm.h:6
#: aisleriot/king_albert.scm.h:2
msgid "an empty foundation"
msgstr "Празан `темељ`"

#: aisleriot/bakers_game.scm.h:1 aisleriot/eight_off.scm.h:1
#: aisleriot/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Поставите нешто у празно место"

#: aisleriot/bakers_game.scm.h:2 aisleriot/chessboard.scm.h:8
#: aisleriot/easthaven.scm.h:4 aisleriot/eight_off.scm.h:2
#: aisleriot/fortress.scm.h:2 aisleriot/gypsy.scm.h:4 aisleriot/kansas.scm.h:9
#: aisleriot/seahaven.scm.h:2 aisleriot/streets_and_alleys.scm.h:2
#: aisleriot/westhaven.scm.h:3 aisleriot/whitehead.scm.h:4
#: aisleriot/yukon.scm.h:1
msgid "an empty Foundation"
msgstr "Празан `темељ`"

#: aisleriot/bakers_game.scm.h:3 aisleriot/eight_off.scm.h:3
#: aisleriot/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty Tableau"
msgstr "празна Талон гомила"

#: aisleriot/bristol.scm.h:3 aisleriot/lady_jane.scm.h:10
#: aisleriot/royal_east.scm.h:8 aisleriot/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty Foundation pile"
msgstr "празна гомила на `темељу`"

#: aisleriot/camelot.scm.h:1 aisleriot/canfield.scm.h:6
#: aisleriot/glenwood.scm.h:6 aisleriot/klondike.scm.h:1
#: aisleriot/osmosis.scm.h:1 aisleriot/peek.scm.h:1 aisleriot/plait.scm.h:1
#: aisleriot/straight_up.scm.h:1
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Подели нову карту са талона"

#: aisleriot/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "Празно поље на дну"

#: aisleriot/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "Празно поље у углу"

#: aisleriot/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "Празно лево поље"

#: aisleriot/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "Празно десно поље"

#: aisleriot/camelot.scm.h:7 aisleriot/diamond_mine.scm.h:1
#: aisleriot/klondike.scm.h:7 aisleriot/odessa.scm.h:1
#: aisleriot/osmosis.scm.h:4 aisleriot/peek.scm.h:4 aisleriot/pileon.scm.h:1
#: aisleriot/scorpion.scm.h:2 aisleriot/ten_across.scm.h:4
#: aisleriot/union_square.scm.h:3 aisleriot/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "Празно поље"

#: aisleriot/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "празно горње поље"

#: aisleriot/camelot.scm.h:9 aisleriot/helsinki.scm.h:2
#: aisleriot/neighbor.scm.h:2 aisleriot/thirteen.scm.h:3
#: aisleriot/treize.scm.h:3 aisleriot/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "самом себи"

#: aisleriot/canfield.scm.h:7 aisleriot/eagle_wing.scm.h:7
#: aisleriot/glenwood.scm.h:8 aisleriot/plait.scm.h:2
#: aisleriot/straight_up.scm.h:2 aisleriot/thumb_and_pouch.scm.h:2
#: aisleriot/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Врати `отпад` назад на куп."

#: aisleriot/canfield.scm.h:8 aisleriot/doublets.scm.h:1
#: aisleriot/eagle_wing.scm.h:9 aisleriot/glenwood.scm.h:9
#: aisleriot/jumbo.scm.h:3 aisleriot/klondike.scm.h:3
#: aisleriot/osmosis.scm.h:2 aisleriot/peek.scm.h:2 aisleriot/scuffle.scm.h:2
#: aisleriot/straight_up.scm.h:3 aisleriot/thumb_and_pouch.scm.h:3
#: aisleriot/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Број преосталих дељења:  "

#: aisleriot/canfield.scm.h:9 aisleriot/eagle_wing.scm.h:10
#: aisleriot/kansas.scm.h:7 aisleriot/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Број преосталих замена:  "

#: aisleriot/canfield.scm.h:12 aisleriot/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "празно поље на `темељу`"

#: aisleriot/canfield.scm.h:13
msgid "empty space on tableau"
msgstr "празан простор на талону"

#: aisleriot/card.c:124
msgid ""
"AisleRiot could not load its deck images.\n"
"\n"
"AisleRiot will now exit."
msgstr ""
"Пасијанс није могао да учита слике за шпил.\n"
"\n"
"Пасијанс се сада затвара."

#: aisleriot/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Размислите о померању карата са `темеља`"

#: aisleriot/chessboard.scm.h:7 aisleriot/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Поставите нешто у празно место"

#: aisleriot/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr "Доследност је кључна"

#: aisleriot/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Најлон за пецање је лоша замена за конац за зубе"

#: aisleriot/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Да ли сте прочитали упутство?"

#: aisleriot/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Баш би ми требала четка за трљање леђа..."

#: aisleriot/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Ако се икада затекнете сами и изгубљени у шуми, загрлите дрво"

#: aisleriot/clock.scm.h:6
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr "Пешачки прелаз није простор за играње школица,иако личи на њега"

#: aisleriot/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Гледај на обе стране пре него пређеш улицу"

#: aisleriot/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Монитори вас неће снадбети витамином Д -- сунчева светлос хоће..."

#: aisleriot/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Никад не дувај у ухо пса"

#: aisleriot/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "Одеса је боља игра. Стварно."

#: aisleriot/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Стезници се не препоручују сем у највећој невољи"

#: aisleriot/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "Када сте без алата за хефтање, хефталица и лењир могу послужити"

#: aisleriot/dialog.c:45
msgid "Congratulations."
msgstr "Честитамо, победили сте!"

#: aisleriot/dialog.c:46
msgid "You won!!!"
msgstr "Ви сте победили!"

#: aisleriot/dialog.c:48
msgid "Game over."
msgstr "Игра је завршена"

#: aisleriot/dialog.c:60
msgid "New Game"
msgstr "Нова Игра"

#: aisleriot/dialog.c:145 mahjongg/mahjongg.c:1862
msgid "Select Game"
msgstr "Изаберите Игру"

#: aisleriot/dialog.c:154
msgid "Seed"
msgstr "Сврстај"

#: aisleriot/dialog.c:172
msgid "Rules"
msgstr "Правила"

#: aisleriot/dialog.c:260
msgid ""
"The game is over.\n"
"No hints are available"
msgstr ""
"Игра је завршена.\n"
"Нема више доступних савета"

#: aisleriot/dialog.c:266
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Ова игра још увек нема подршку за савете."

#: aisleriot/dialog.c:278 aisleriot/dialog.c:286
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Пребаци %s на %s."

#: aisleriot/dialog.c:294
#, c-format
msgid "Move %s %s."
msgstr "Пребаци %s %s."

#: aisleriot/dialog.c:297
msgid ""
"This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
"Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n"
"the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
"aren't sure)."
msgstr ""
"Ова игра користи сада занемарен начин давања савета (случај 3).\n"
"Молимо убележите ову грешку на http://bugzilla.gnome.org укључујући и ову\n"
"поруку као и име игре коју сте играли (погледајте у насловну линију уколико\n"
"нисте сигурни)."

#: aisleriot/dialog.c:302
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Тражите %s."

#: aisleriot/dialog.c:307
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Ова игра није у могућности да даје савете."

#: aisleriot/dialog.c:359
msgid "AisleRiot Cards"
msgstr "Карте за пасијанс"

#: aisleriot/dialog.c:364
msgid "Card Style"
msgstr "Стил карата"

#: aisleriot/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "празна гомила на `темељу`"

#: aisleriot/eagle_wing.scm.h:6 aisleriot/elevator.scm.h:1
#: aisleriot/escalator.scm.h:1 aisleriot/royal_east.scm.h:6
#: aisleriot/thirteen.scm.h:1 aisleriot/treize.scm.h:1
#: aisleriot/union_square.scm.h:1 aisleriot/westhaven.scm.h:1
#: aisleriot/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Подели карту"

#: aisleriot/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "на празан `темељ`"

#: aisleriot/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "празно поље на талону"

#: aisleriot/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty Tableau slot"
msgstr "Помери Краља на празно Талон поље"

#: aisleriot/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Нисам сигуран"

#: aisleriot/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "Уклони асове"

#: aisleriot/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "Уклони осмице"

#: aisleriot/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "Уклони петице"

#: aisleriot/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "Уклони четворке"

#: aisleriot/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Уклони жандаре"

#: aisleriot/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "Уклони краљеве"

#: aisleriot/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "Уклони деветке"

#: aisleriot/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "Уклони краљице "

#: aisleriot/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Уклони седмице"

#: aisleriot/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Уклони шестице"

#: aisleriot/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "Уклони десетке "

#: aisleriot/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "Уклони тројке "

#: aisleriot/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "Уклони двојке "

#: aisleriot/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to Stock"
msgstr "Врати карте на гомилу"

#: aisleriot/fortunes.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Размислите о томе да нешто пребазите у празно поље"

#: aisleriot/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "Помери ~a са табле"

#: aisleriot/freecell.desktop.in.h:1
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Игра Ослобађања поља"

#: aisleriot/freecell.desktop.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Играј популарну карташку игру, Ослобађања поља."

#: aisleriot/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "Пребаци карту из резерве у празно поље на талону"

#: aisleriot/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Изабери карту из резерве за темељ гомиле"

#: aisleriot/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr " на празно Талон поље"

#: aisleriot/golf.scm.h:1 aisleriot/hopscotch.scm.h:1 aisleriot/jumbo.scm.h:1
#: aisleriot/kansas.scm.h:6 aisleriot/sir_tommy.scm.h:1
#: aisleriot/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Подели још једну карту"

#: aisleriot/golf.scm.h:3
msgid "bdc\n"
msgstr "бдц\n"

#: aisleriot/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "Подели још једну руку"

#: aisleriot/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Помери карту или низ карата на празно поље"

#: aisleriot/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from Waste"
msgstr "Уклони карту из `Отпада`"

#: aisleriot/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Врати `отпад` назад на куп."

#: aisleriot/jumbo.scm.h:7 aisleriot/king_albert.scm.h:3
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "празно Талон поље"

#: aisleriot/kansas.scm.h:10 aisleriot/lady_jane.scm.h:11
#: aisleriot/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty Tableau slot"
msgstr "празно Талон поље"

#: aisleriot/klondike.scm.h:2
msgid "No hint available right now"
msgstr "Тренутно нема савета"

#: aisleriot/klondike.scm.h:5
msgid "Three card deals"
msgstr "Дељење по три карте"

#: aisleriot/klondike.scm.h:6
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Размислите о померању карата са `темеља`"

#: aisleriot/lady_jane.scm.h:1 aisleriot/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Основна карта:  "

#: aisleriot/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"Нациљај да наместиш боје у поретку који најприродније одговара тренутном \n"
"распореду."

#: aisleriot/menu.c:76 gnome-stones/main.c:1083 gnomine/gnomine.c:388
#: mahjongg/mahjongg.c:1618
msgid "Main game:"
msgstr "Главна игра:"

#: aisleriot/menu.c:81
msgid "Card games:"
msgstr "Игре картама:"

#. Translator credits
#: aisleriot/menu.c:96 blackjack/src/menu.cpp:84 gataxx/gataxx.c:398
#: glines/glines.c:878 gnect/src/main.c:812 gnibbles/main.c:181
#: gnobots2/menu.c:194 gnome-stones/main.c:1094 gnometris/tetris.cpp:1124
#: gnomine/gnomine.c:401 gnotravex/gnotravex.c:1486 gnotski/gnotski.c:1136
#: gtali/gyahtzee.c:390 iagno/gnothello.c:369 mahjongg/mahjongg.c:1640
#: same-gnome/same-gnome.c:707
msgid "translator-credits"
msgstr "Душан Марјановић <madafaka@root.co.yu>"

#: aisleriot/menu.c:117
msgid "AisleRiot"
msgstr "Пасијанс"

#: aisleriot/menu.c:120
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played."
msgstr ""
"Пасијанс је систем који омогуђава играње велики број различитих \n"
"пасијанс игара"

#: aisleriot/menu.c:181
msgid "Game _options..."
msgstr "_Подешавања игре..."

#: aisleriot/menu.c:182
msgid "Modify the options for this game"
msgstr "Промени подешавања за ову игру"

#: aisleriot/menu.c:188 blackjack/src/menu.cpp:150 gnect/src/main.c:1164
#: mahjongg/mahjongg.c:815
msgid "_Toolbar"
msgstr "Прикажи _Линију са алатима"

#: aisleriot/menu.c:188 blackjack/src/menu.cpp:151 mahjongg/mahjongg.c:816
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију са алатима"

#: aisleriot/menu.c:191
msgid "_Cards..."
msgstr "_Карте..."

#: aisleriot/menu.c:191
msgid "Change the appearance of the cards"
msgstr "Промените изглед карти"

#: aisleriot/menu.c:211
msgid "_Select..."
msgstr "_Изабери..."

#: aisleriot/menu.c:211 aisleriot/menu.c:258
msgid "Select a different game"
msgstr "Бирај нову игру"

#: aisleriot/menu.c:213
msgid "S_tatistics..."
msgstr "_Резултати..."

#: aisleriot/menu.c:213
msgid "Get statistics on the current game"
msgstr "Сазнај резултате за текућу игру"

#: aisleriot/menu.c:252 blackjack/src/menu.cpp:198 gnect/src/main.c:1188
#: mahjongg/mahjongg.c:838
msgid "New"
msgstr "Нови"

#: aisleriot/menu.c:252 gnect/src/main.c:1189
msgid "Start a new game"
msgstr "Започни нову игру"

#: aisleriot/menu.c:255 blackjack/src/menu.cpp:201 mahjongg/mahjongg.c:842
msgid "Restart"
msgstr "Почни изнова"

#: aisleriot/menu.c:255
msgid "Restart the game"
msgstr "Поново покрени игру"

#: aisleriot/menu.c:258
msgid "Select"
msgstr "Бирај"

#: aisleriot/menu.c:263 gnect/src/main.c:1191 mahjongg/mahjongg.c:854
msgid "Undo"
msgstr "Врати потез"

#: aisleriot/menu.c:263 gnect/src/main.c:1191
msgid "Undo the last move"
msgstr "Врати потез уназад"

#: aisleriot/menu.c:266 mahjongg/mahjongg.c:858
msgid "Redo"
msgstr "Потез унапред"

#: aisleriot/menu.c:266
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Потез унапред"

#: aisleriot/menu.c:269 blackjack/src/menu.cpp:205 gnect/src/main.c:1192
#: mahjongg/mahjongg.c:860
msgid "Hint"
msgstr "Савет"

#: aisleriot/menu.c:269 gnect/src/main.c:1192
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Тражи савет за свој следећи потез"

#: aisleriot/pileon.scm.h:2
msgid "something"
msgstr "нешто"

#: aisleriot/plait.scm.h:3
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "Премести ~а у празно поље"

#: aisleriot/plait.scm.h:4
msgid "Try a new game"
msgstr "Започни нову игру"

#: aisleriot/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Постави карте на талон да формирају покер"

#: aisleriot/royal_east.scm.h:9 aisleriot/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: aisleriot/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty Tableau pile"
msgstr "празна Талон гомила"

#: aisleriot/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "Подели карте"

#: aisleriot/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Промешај карте"

#: aisleriot/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Помери отпад на резервно поље."

#: aisleriot/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "Празан `темељ`"

#: aisleriot/sol.c:137
#, c-format
msgid "AisleRiot: %s (%d)"
msgstr "Пасијанс: %s (%d)"

#: aisleriot/sol.c:164
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot can't load the file: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Aisleriot installation"
msgstr ""
"Ајслриот неможе да учита фајл: \n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите вашу инсталацију Ајслриота"

#: aisleriot/sol.c:229 aisleriot/sol.c:249
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: aisleriot/sol.c:249 aisleriot/sol.c:387
msgid "Aisleriot"
msgstr "Ајслриот"

#: aisleriot/sol.c:434 glines/glines.c:1493 gnobots2/statusbar.c:65
#: gnome-stones/status.c:71 gnometris/scoreframe.cpp:57 gnomine/gnomine.c:394
#: same-gnome/same-gnome.c:957
msgid "Score:"
msgstr "Разултат:"

#: aisleriot/sol.c:438 gnomine/gnomine.c:949 gnotravex/gnotravex.c:1019
#: mahjongg/mahjongg.c:2162
msgid "Time:"
msgstr "Време:"

#: aisleriot/sol.c:495 blackjack/src/blackjack.cpp:580
msgid "Variation on game rules"
msgstr "Варијације правила игре"

#: aisleriot/sol.c:496 blackjack/src/blackjack.cpp:581 gnobots2/gnobots.c:60
#: gnobots2/gnobots.c:62 same-gnome/same-gnome.c:887
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"

#: aisleriot/sol.desktop.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "Пасијанс"

#: aisleriot/sol.desktop.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Играј више различитих варијанти пасијанса"

#: aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "Непозната боја"

#: aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "Непознат знак"

#: aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "Непозната вредност"

#: aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "Кец"

#: aisleriot/sol.scm.h:5
msgid "black joker"
msgstr "црни џокер"

#: aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "клубови"

#: aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "дијаманти"

#: aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "осам"

#: aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "пет"

#: aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "четири"

#: aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "срца"

#: aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "џек"

#: aisleriot/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "краљ"

#: aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "девет"

#: aisleriot/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "краљица"

#: aisleriot/sol.scm.h:16
msgid "red joker"
msgstr "црвени џокер"

#: aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "седам"

#: aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "шест"

#: aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "пикови"

#: aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "десет"

#: aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "Треф ас"

#: aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "Каро ас"

#: aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "Херц ас"

#: aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "Пик ас"

#: aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "Осмица треф"

#: aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "Осмица каро"

#: aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "Осмица херц"

#: aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "Осмица пик"

#: aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "Петица треф"

#: aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "Петица каро"

#: aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "Петица херц"

#: aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "Петица пик"

#: aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "Четворка треф"

#: aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "Четворка каро"

#: aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "Четворка херц"

#: aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "Четворка пик"

#: aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "Жандар треф"

#: aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "Шандар каро"

#: aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "Жандар херц"

#: aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "Жандар пик"

#: aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "Краљ треф"

#: aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "Краљ каро"

#: aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "Краљ херц"

#: aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "Краљ пик"

#: aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "деветка треф"

#: aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "деветка каро"

#: aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "деветка херц"

#: aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "деветка пик"

#: aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "Краљица треф"

#: aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "Краљица каро"

#: aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "Краљица херц"

#: aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "Краљица пик"

#: aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "Седмица треф"

#: aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "Седмица каро"

#: aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "Седмица херц"

#: aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "Седмица пик"

#: aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "Шестица треф"

#: aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "Седмица каро"

#: aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "Шестица херц"

#: aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "Шестица пик"

#: aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "Десетка треф"

#: aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "Десетка каро"

#: aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "Десетка херц"

#: aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "Десетка пик"

#: aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "Тројка треф"

#: aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "Тројка каро"

#: aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "Тројка херц"

#: aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "Тројка пик"

#: aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "Двојка треф"

#: aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "Двојка каро"

#: aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "Двојка херц"

#: aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "Двојка пик"

#: aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "Непозната карта"

#: aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "три"

#: aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "два"

#: aisleriot/spider.scm.h:2
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Поставите нешто у празно место"

#: aisleriot/spider.scm.h:3
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Попуните прво испражњену гомилу."

#: aisleriot/spider.scm.h:5
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Размислите о померању карата около"

#: aisleriot/spiderette.scm.h:2 aisleriot/will_o_the_wisp.scm.h:2
msgid "Place something on to the empty Tableau slot"
msgstr "Поставите нешто на празан талон"

# Не Важи?
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: aisleriot/statistics.c:95 aisleriot/statistics.c:104
#: aisleriot/statistics.c:113
msgid "N/A"
msgstr "Н/В"

#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: aisleriot/statistics.c:99 aisleriot/statistics.c:108
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: aisleriot/statistics.glade.h:1
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Време</b>"

#: aisleriot/statistics.glade.h:2
msgid "<b>Wins</b>"
msgstr "<b>Победа</b>"

#: aisleriot/statistics.glade.h:3
msgid "Best:"
msgstr "Најбољи:"

#: aisleriot/statistics.glade.h:4
msgid "Percentage:"
msgstr "Постотак:"

#: aisleriot/statistics.glade.h:5
msgid "Statistics"
msgstr "Резултати"

#: aisleriot/statistics.glade.h:6
msgid "Total:"
msgstr "Укупно:"

#: aisleriot/statistics.glade.h:7
msgid "Wins:"
msgstr "Победа:"

#: aisleriot/statistics.glade.h:8
msgid "Worst:"
msgstr "Најгори:"

#: aisleriot/statistics.glade.h:9
msgid "_Reset"
msgstr "_Врати"

#: aisleriot/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Дозвољена употреба привремених поља"

#: aisleriot/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Премести карту на празно привремено поље"

#: aisleriot/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Савети нису доступни"

#: aisleriot/ten_across.scm.h:5
msgid "and all cards below it"
msgstr "и све карте испод ње"

#: aisleriot/ten_across.scm.h:6
msgid "empty slot(s)"
msgstr "Празно поље"

#: aisleriot/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Подели карту са талона"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: aisleriot/translatable_game_names.h:7
msgid "Agnes"
msgstr "Агнес"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:8
msgid "Auld lang syne"
msgstr "Аулд ланг сајн"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:9
msgid "Bakers dozen"
msgstr "Тринаестица"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:10
msgid "Bakers game"
msgstr "Пекарова игра"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:11
msgid "Beleaguered castle"
msgstr "Опкољени замак"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:12
msgid "Block ten"
msgstr "Блокирај десетку"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:13
msgid "Bristol"
msgstr "Бристол"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:14
msgid "Camelot"
msgstr "Камелот"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:15
msgid "Canfield"
msgstr "Кенфилд"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:16
msgid "Chessboard"
msgstr "Шаховска табла"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:17
msgid "Clock"
msgstr "Сат"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:18
msgid "Cover"
msgstr "Заклон"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:19
msgid "Diamond mine"
msgstr "Дијамантска мина"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:20
msgid "Doublets"
msgstr "Дублови"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:21
msgid "Eagle wing"
msgstr "Орлово крило"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:22
msgid "Easthaven"
msgstr "Источна Лука"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:23
msgid "Eight off"
msgstr "Осмица"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:24
msgid "Elevator"
msgstr "Лифт"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:25
msgid "Escalator"
msgstr "Покретне Степенице"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:26
msgid "First law"
msgstr "Први закон"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:27
msgid "Fortress"
msgstr "Утврђење"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:28
msgid "Fortunes"
msgstr "Судбина"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:29
msgid "Fourteen"
msgstr "Четрнаестица"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:30
msgid "Freecell"
msgstr "Ослободилац поља"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:31
msgid "Gay gordons"
msgstr "Гордон хомосексуалац"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:32
msgid "Glenwood"
msgstr "Гленвуд"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:33
msgid "Golf"
msgstr "Голф"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:34
msgid "Gypsy"
msgstr "Цига"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:35
msgid "Helsinki"
msgstr "Хелсинки"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:36
msgid "Hopscotch"
msgstr "Хопскоч"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:37
msgid "Isabel"
msgstr "Изабела"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:38
msgid "Jamestown"
msgstr "Џејмстаун"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:39
msgid "Jumbo"
msgstr "Џамбо"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:40
msgid "Kansas"
msgstr "Канзас"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:41
msgid "King albert"
msgstr "Краљ Алберт"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:42
msgid "Klondike"
msgstr "Клондик"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:43
msgid "Labyrinth"
msgstr "Лавиринт"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:44
msgid "Lady jane"
msgstr "Госпођица Џејн"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:45
msgid "Maze"
msgstr "Лавиринти"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:46
msgid "Monte carlo"
msgstr "Монте Карло"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:47
msgid "Neighbor"
msgstr "Комшија"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:48
msgid "Odessa"
msgstr "Одеса"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:49
msgid "Osmosis"
msgstr "Осмоза"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:50
msgid "Peek"
msgstr "Врх"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:51
msgid "Pileon"
msgstr "Пајлон"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:52
msgid "Plait"
msgstr "Плејт"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:53
msgid "Poker"
msgstr "Покер"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:54
msgid "Quatorze"
msgstr "Кваторз"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:55
msgid "Royal east"
msgstr "Краљевски исток"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:56
msgid "Scorpion"
msgstr "Шкорпија"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:57
msgid "Scuffle"
msgstr "Скафл"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:58
msgid "Seahaven"
msgstr "Морска Лука"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:59
msgid "Sir tommy"
msgstr "Сер Томи"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:60
msgid "Sol"
msgstr "Сол"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:61
msgid "Spiderette"
msgstr "Пауковњача"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:62
msgid "Spider"
msgstr "Паук"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:63
msgid "Straight up"
msgstr "Вертикале"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:64
msgid "Streets and alleys"
msgstr "Улице и алеје"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:65
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:66
msgid "Ten across"
msgstr "Десет попреко"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:67
msgid "Thieves"
msgstr "Лопови"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:68
msgid "Thirteen"
msgstr "Тринаестица"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:69
msgid "Thumb and pouch"
msgstr "Палац и торба"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:70
msgid "Treize"
msgstr "Трејз"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:71
msgid "Union square"
msgstr "Уједињени квадрати"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:72
msgid "Valentine"
msgstr "Валентин"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:73
msgid "Westhaven"
msgstr "Западна Лука"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:74
msgid "Whitehead"
msgstr "Бела Глава"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:75
msgid "Will o the wisp"
msgstr "Блудна ватра"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:76
msgid "Yield"
msgstr "Род"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:77
msgid "Yukon"
msgstr "Јукон"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:78
msgid "Zebra"
msgstr "Зебра"

#: aisleriot/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate Foundation pile"
msgstr "одговарајућа `темељ` гомила"

#: aisleriot/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Помери низ карата на празно поље на талону"

#: aisleriot/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "одговарајућа `темељ` гомила"

#: blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:1 blackjack/src/blackjack.cpp:228
#: blackjack/src/menu.cpp:106 blackjack/src/splash.cpp:96
msgid "Blackjack"
msgstr "Блекџек"

#: blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:2
msgid "Play the casino card game Blackjack"
msgstr "Играј казино карташку игру Блекџек"

#: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
msgid "Display probabilities"
msgstr "Приказуј могућности"

#: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
msgid ""
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
"of your hand."
msgstr ""
"Приказуј могућности руке сваког дељења и очекиване вредности ваше руке."

#: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
msgid "The amount of money in your bank"
msgstr "Свота новца у вашој банци"

#: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
msgid "The amount of money in your bank."
msgstr "Свота новца у вашој банци."

#: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
msgid ""
"The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
msgstr "Име фајла са правилима који садржи варијације правила игре."

#: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
msgid "The variation of the rules file to use"
msgstr "Фајл са варијацијама правила која ће се користити"

#: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
msgid "Use a quick deal"
msgstr "Користи брзо дељење"

#: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
msgstr "Користи брзо дељење без икакве паузе између две карте."

#: blackjack/src/blackjack.cpp:98
#, c-format
msgid "Blackjack: %s (%d)"
msgstr "Блекџек: %s (%d)"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:306
msgid "Place your wager or deal a hand"
msgstr "Положи своју опкладу или подели руку"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:309
msgid "Cards left:"
msgstr "Преостало карата:"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:317
msgid "Wager:"
msgstr "Улог:"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:329
msgid "Balance:"
msgstr "Резултат:"

#: blackjack/src/card.cpp:156
msgid "Could not load the card deck images."
msgstr "Не могу да учитам слике за шпил карата."

#: blackjack/src/card.cpp:157
msgid "Blackjack will now exit."
msgstr "Блекџек ће сада завршити."

#: blackjack/src/dialog.cpp:50
msgid "Would you like insurance?"
msgstr "Да ли желиш осигурање?"

#: blackjack/src/dialog.cpp:92
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
msgstr "Положи свој улог и кликни на белу ивицу да поделиш нову руку."

#: blackjack/src/dialog.cpp:95
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
msgstr "Положи свој улог и кликни на карте да поделиш нову руку."

#: blackjack/src/dialog.cpp:216
msgid "Blackjack Preferences"
msgstr "Блекџек Поставке"

#: blackjack/src/dialog.cpp:231 gnect/src/prefs.c:452
#: gnibbles/preferences.c:327 gnome-stones/preferences.c:740
msgid "_Game"
msgstr "_Игра"

#: blackjack/src/dialog.cpp:238
msgid "Display hand probabilities"
msgstr "Приказуј могућност руке"

#: blackjack/src/dialog.cpp:249
msgid "Quick deals (no delay between each card)"
msgstr "Брзо дељење (без паузи између сваке карте)"

#: blackjack/src/dialog.cpp:261
msgid "_Rules"
msgstr "_Правила"

#: blackjack/src/dialog.cpp:285
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: blackjack/src/dialog.cpp:290
msgid "Decks"
msgstr "шпилови"

#: blackjack/src/dialog.cpp:295
msgid "Hit Soft 17"
msgstr "Погоди Меку 17"

#: blackjack/src/dialog.cpp:300
msgid "Double Any Total"
msgstr "Дуплирај Сваки Збир"

#: blackjack/src/dialog.cpp:305
msgid "Double 9"
msgstr "Дупла 9"

#: blackjack/src/dialog.cpp:310
msgid "Double Soft"
msgstr "Дупло меко"

#: blackjack/src/dialog.cpp:315
msgid "Double After Hit"
msgstr "Дуплирај после поготка"

#: blackjack/src/dialog.cpp:320
msgid "Double After Split"
msgstr "Дуплирај после половљења"

#: blackjack/src/dialog.cpp:325
msgid "Resplit"
msgstr "Поново пресеци"

#: blackjack/src/dialog.cpp:330
msgid "Resplit Aces"
msgstr "Раздвоји асове"

#: blackjack/src/dialog.cpp:335 blackjack/src/player.cpp:328
msgid "Surrender"
msgstr "Предај се"

#: blackjack/src/dialog.cpp:340
msgid "Dealer Speed"
msgstr "Брзина дељења"

#: blackjack/src/dialog.cpp:403
msgid "Card _Deck"
msgstr "_Шпил карата"

#: blackjack/src/events.cpp:490
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
msgstr "Кликни да поделиш још једну карту; вуци карту да раздвојиш пар"

#: blackjack/src/events.cpp:492
msgid "Click to deal another card"
msgstr "Подели још једну карту"

#: blackjack/src/events.cpp:494
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
msgstr "Кликни да окончаш додавање карата у твоју руку"

#: blackjack/src/events.cpp:497
msgid "Click to deal a new hand"
msgstr "Кликни за дељење нове руке"

#: blackjack/src/events.cpp:513
msgid "Click to double your wager"
msgstr "Кликни да дуплираш улог"

#: blackjack/src/events.cpp:519
#, c-format
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
msgstr "Двокликни да увећаш свој улог за %.2f"

#: blackjack/src/events.cpp:533
#, c-format
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
msgstr "Двокликни да умањиш свој улог за %.2f"

#: blackjack/src/game.cpp:390
msgid "Blackjack can't load the requested file"
msgstr "Блекџек неможе да учита захтевани фајл"

#: blackjack/src/game.cpp:392
msgid "Please check your Blackjack installation"
msgstr "Проверите вашу инсталацију Блекџека"

#: blackjack/src/hand.cpp:118
msgid "The best option is to stand"
msgstr "Најбоља опција је да чекате"

#: blackjack/src/hand.cpp:120
msgid "The best option is to hit"
msgstr "Најбоља опција је да баците"

#: blackjack/src/hand.cpp:122
msgid "The best option is to double down"
msgstr "Најбоља опција је да преполовите"

#: blackjack/src/hand.cpp:124
msgid "The best option is to split"
msgstr "Најбоља опција је да раздвојите"

#: blackjack/src/hand.cpp:126
msgid "The best option is to surrender"
msgstr "Најбоља опција је да предате"

#: blackjack/src/menu.cpp:110
msgid "Blackjack provides a casino-style blackjack card game."
msgstr "Блекџек је казино карташка игра."

#: blackjack/src/menu.cpp:198
msgid "Deal a new game"
msgstr "Отпочни нову игру"

#: blackjack/src/menu.cpp:201
msgid "Start this game over"
msgstr "Почни игру изнова"

#: blackjack/src/menu.cpp:205
msgid "Suggest a move"
msgstr "Предложи потез"

#: blackjack/src/player.cpp:67
msgid "Computing basic strategy..."
msgstr "Рачунам основну стратегију..."

#: blackjack/src/player.cpp:190 blackjack/src/player.cpp:468
msgid "Bust"
msgstr "Хапшење"

#: blackjack/src/player.cpp:194
msgid "Blackjack!"
msgstr "Блекџек!"

#: blackjack/src/player.cpp:199
msgid "Soft"
msgstr "Меко"

#: blackjack/src/player.cpp:207
msgid "Win"
msgstr "Победа"

#: blackjack/src/player.cpp:208
msgid "Push"
msgstr "Притисни"

#: blackjack/src/player.cpp:209
msgid "Lose"
msgstr "Пораз"

#: blackjack/src/player.cpp:269
msgid "Player expected values"
msgstr "Играч очекује вредности"

#: blackjack/src/player.cpp:275
msgid "Stand"
msgstr "Чекај"

#: blackjack/src/player.cpp:285
msgid "Hit"
msgstr "Баци"

#: blackjack/src/player.cpp:298
msgid "Double"
msgstr "Дуплирај"

#: blackjack/src/player.cpp:314
msgid "Split"
msgstr "Подели"

#: blackjack/src/player.cpp:467
msgid "Dealer hand probabilities"
msgstr "Вероватноће руке"

#: gataxx/ataxx.c:150 gataxx/gataxx.c:306 gataxx/gataxx.c:736
#: iagno/gnothello.c:288 iagno/gnothello.c:699 iagno/othello.c:220
msgid "Dark's move"
msgstr "Црни је на потезу"

#: gataxx/ataxx.c:158 gataxx/gataxx.c:304 iagno/gnothello.c:286
#: iagno/othello.c:228
msgid "Light's move"
msgstr "Бели је на потезу"

#: gataxx/ataxx.c:610 iagno/othello.c:632
msgid "Light player wins!"
msgstr "Бели је победио!"

#: gataxx/ataxx.c:612 iagno/othello.c:634
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Црни је победио!"

#: gataxx/ataxx.c:614 iagno/othello.c:636
msgid "The game was a draw."
msgstr "Нерешено."

#: gataxx/ataxx.c:623 iagno/othello.c:647
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Бели прескаче потез,Црни је на потезу"

#: gataxx/ataxx.c:635 iagno/othello.c:659
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Црни прескаче потез, Бели је на потезу"

#: gataxx/gataxx.c:418 gataxx/gataxx.soundlist.in.h:3
msgid "gataxx"
msgstr "гатакс"

#: gataxx/gataxx.c:420
msgid ""
"gataxx is a GNOME port of the old game ataxx. It is derived from Ian Peters' "
"iagno code."
msgstr "гатакс је ГНОМ изведба старе игре атакс."

#: gataxx/gataxx.c:615
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n"
msgstr "Нисам могао да нађем „%s“ сличицу за гатакс\n"

#: gataxx/gataxx.c:760 gataxx/gataxx.desktop.in.h:1
msgid "Ataxx"
msgstr "Aтакс"

#: gataxx/gataxx.c:791 iagno/gnothello.c:757
msgid "Dark:"
msgstr "Црни:"

#: gataxx/gataxx.c:797 iagno/gnothello.c:767
msgid "Light:"
msgstr "Бели:"

#: gataxx/gataxx.c:813
msgid "Welcome to gataxx!"
msgstr "Добродошли у гатакс!"

#: gataxx/gataxx.c:821 gataxx/gataxx.c:823 iagno/gnothello.c:798
#: iagno/gnothello.c:800
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#: gataxx/gataxx.desktop.in.h:2
msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
msgstr "Покушајте да доминирате таблом у игри попу Реверсија"

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:1 gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "Анимирано"

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:2 gataxx/properties.c:536 iagno/properties.c:723
msgid "Flip final results"
msgstr "Окрени коначни резултат"

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:3
msgid "Level of black player"
msgstr "Ниво црног играча"

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:4
msgid "Level of white player"
msgstr "Ниво белог играча"

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:5
msgid "Quick moves"
msgstr "Брзи потези"

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:6
msgid "Tileset"
msgstr "Шпил"

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:7
msgid "Tileset to use."
msgstr "Изаберите шпил"

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:8
msgid "Whether or not to flip final results."
msgstr "Да ли да окрећем коначни резултат."

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:9
msgid "Whether or not to use quick moves."
msgstr "Да ли да брзи потези буду у употреби."

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:10
msgid ""
"Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
"complete animations."
msgstr ""
"Нула је без анимација, један са делимичним анимацијама, два је са путпуним "
"анимацијама."

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:11 gnect/data/gnect.schemas.in.h:17
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "Нула је човек. а од један до три ниво компјутерског противника."

#: gataxx/gataxx.soundlist.in.h:1 iagno/iagno.soundlist.in.h:1
msgid "Game over"
msgstr "Игра је завршена"

#: gataxx/gataxx.soundlist.in.h:2 iagno/iagno.soundlist.in.h:3
msgid "Piece flipping"
msgstr "Замена фигура"

#: gataxx/properties.c:358
msgid "Gataxx Preferences"
msgstr "Гатакс поставке"

#. Players tab
#: gataxx/properties.c:377 iagno/properties.c:545
msgid "_Players"
msgstr "_Играчи"

#: gataxx/properties.c:389
msgid "Quick Moves (cut computer delay in half)"
msgstr "Брзи потези (преполови време за рачунар)"

#: gataxx/properties.c:397 gnect/src/theme.c:55 iagno/properties.c:568
msgid "Dark"
msgstr "Црни"

#: gataxx/properties.c:402 gataxx/properties.c:450 gnect/src/prefs.c:404
#: gtali/yahtzee.c:63 iagno/properties.c:574 iagno/properties.c:621
msgid "Human"
msgstr "Човек"

#: gataxx/properties.c:412 gataxx/properties.c:458 gnect/src/prefs.c:406
#: iagno/properties.c:584 iagno/properties.c:631
msgid "Level one"
msgstr "Први ниво"

#: gataxx/properties.c:421 gataxx/properties.c:466 gnect/src/prefs.c:408
#: iagno/properties.c:594 iagno/properties.c:641
msgid "Level two"
msgstr "Други ниво"

#: gataxx/properties.c:430 gataxx/properties.c:474 gnect/src/prefs.c:410
#: iagno/properties.c:604 iagno/properties.c:652
msgid "Level three"
msgstr "Трећи ниво"

#: gataxx/properties.c:445 gnect/src/theme.c:55 iagno/properties.c:615
msgid "Light"
msgstr "Бели"

#. Appearance tab
#: gataxx/properties.c:490 gnibbles/preferences.c:476 iagno/properties.c:665
msgid "_Appearance"
msgstr "_Изглед"

#: gataxx/properties.c:500 iagno/properties.c:674
msgid "None"
msgstr "Никакве"

#: gataxx/properties.c:510 iagno/properties.c:683
msgid "Partial"
msgstr "Делимичне"

#: gataxx/properties.c:519 iagno/properties.c:692
msgid "Complete"
msgstr "Комплетне"

#. Options
#: gataxx/properties.c:531 gnibbles/preferences.c:387
#: gnibbles/preferences.c:644 gnobots2/properties.c:843 iagno/properties.c:704
msgid "Options"
msgstr "Поставке"

#: gataxx/properties.c:545 iagno/properties.c:733
msgid "Tile set:"
msgstr "Шпил"

#: gdk-card-image/card-styles.xml.in.h:1
msgid "Default"
msgstr "Подразумевани"

#: gdk-card-image/card-styles.xml.in.h:2
msgid "Dondorf"
msgstr "Дондорф"

#: gdk-card-image/card-styles.xml.in.h:3
msgid "Dondorf Red"
msgstr "Црвени дондорф"

#: gdk-card-image/card-styles.xml.in.h:4 gnibbles/preferences.c:668
msgid "Gray"
msgstr "Сива"

#: gdk-card-image/card-styles.xml.in.h:5
msgid "xpat"
msgstr "xpat"

#: gdk-card-image/gdk-card-image.c:113
msgid "Card back:"
msgstr "Позадина карте:"

#: gdk-card-image/gdk-card-image.c:114
msgid "Honor pictures:"
msgstr "Часне слике:"

#: gdk-card-image/gdk-card-image.c:115
msgid "Joker icon:"
msgstr "Џокер иконица:"

#: gdk-card-image/gdk-card-image.c:116
msgid "Rank font:"
msgstr "Фонт стања:"

#: gdk-card-image/gdk-card-image.c:117
msgid "Suit font (small):"
msgstr "Фонт (мали):"

#: gdk-card-image/gdk-card-image.c:118
msgid "Suit font (medium):"
msgstr "Фонт (средњи):"

#: gdk-card-image/gdk-card-image.c:119
msgid "Suit font (large):"
msgstr "Фонт (велики):"

#: glines/glines.c:143
#, c-format
msgid ""
"Glines couldn't find image file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Glines installation"
msgstr ""
"Глиније није могао да нађе фајл са сликом:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите своју инсталацију глинија"

#: glines/glines.c:311
msgid "Match five balls of the same color in a row to score!"
msgstr "Повежите пет куглица исте боје у линију да би освојили поене!"

#: glines/glines.c:360 glines/glines.c:897
msgid "Glines"
msgstr "Глиније"

#: glines/glines.c:389
msgid "Game Over!"
msgstr "Игра је готова!"

#. Can't move there!
#: glines/glines.c:549
msgid "Can't move there!"
msgstr "Немогућ потез!"

#: glines/glines.c:900
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "ГНОМ изведба некад популарне игре Линије"

#: glines/glines.c:1037
msgid "Glines Preferences"
msgstr "Глиније поставке"

#: glines/glines.c:1049
msgid "Themes"
msgstr "Изглед"

#: glines/glines.c:1058
msgid "Ball image"
msgstr "Слика лопте"

#: glines/glines.c:1068 glines/glines.schemas.in.h:1
#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Позадина:"

#: glines/glines.c:1082
msgid "General"
msgstr "Основно"

#: glines/glines.c:1090
msgid "Use fast moves"
msgstr "Брзи потези"

#: glines/glines.c:1436 glines/glines.desktop.in.h:1
msgid "Lines"
msgstr "Линије "

#: glines/glines.c:1449
msgid "Welcome to Glines!"
msgstr "Добродошли у Глиније!"

#: glines/glines.c:1463
msgid "Next Balls:"
msgstr "Следеће лопте:"

#: glines/glines.desktop.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Уклањајте обојене лопте са табле формирајући линије"

#: glines/glines.schemas.in.h:2 gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Боја позадине. Хекс вредност."

#: glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Стил лопте"

#: glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Стил лопте. Име фајла са сликама које користити за лопте."

#: glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "Поље за игру"

#: glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Табла из задње сачуване игре."

#: glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "Преглед игре"

#: glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Преглед игре из задње сачуване игре."

#: glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Резултат игре"

#: glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Резултат из задње сачуване игре"

#: glines/glines.schemas.in.h:11
msgid "The height of the main window."
msgstr "Висина главног прозора."

#: glines/glines.schemas.in.h:12
msgid "The width of the main window."
msgstr "Ширина главног прозора."

#: glines/glines.schemas.in.h:13
msgid "Time between moves"
msgstr "Прави паузу између бацања"

#: glines/glines.schemas.in.h:14
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Време између потеза у милисекундама."

#: glines/glines.schemas.in.h:15
msgid "Window height"
msgstr "Висина прозора"

#: glines/glines.schemas.in.h:16
msgid "Window width"
msgstr "Ширина прозора"

#: gnect/data/gnect.desktop.in.h:1
msgid "Compete to make lines of the same color"
msgstr "Такмичите се у формирању линије истих боја"

#: gnect/data/gnect.desktop.in.h:2 gnect/src/main.c:1204
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "Игра Четири у реду"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Број који означава жељени изглед."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:3
msgid "Drop marble"
msgstr "Пусти кликер"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Тастер за пуштање кликера"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move left."
msgstr "Тастер за кретање улево."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move right."
msgstr "Тастер за кретање удесно."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
msgid "Level of Player One"
msgstr "Ниво играча број један"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Ниво играча број два"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:9
msgid "Move left"
msgstr "Иди улево"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:10
msgid "Move right"
msgstr "Иди удесно"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
msgid "Show tool bar"
msgstr "Приказуј линију са алатима"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 gnome-stones/preferences.c:850
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
msgid "Theme ID"
msgstr "ИБ изгледа"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Да ли испуштати звуке при догађајима."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid "Whether or not to show the tool bar."
msgstr "Да ли приказивати линију са алатима."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Да ли приказивати анимације."

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:1
msgid "A counter drops"
msgstr "Бројач опада"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:2
msgid "Drawn game!"
msgstr "Нерешено!"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:3
msgid "Gnect"
msgstr "Гвез"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:4 gnect/src/main.c:542
msgid "I win!"
msgstr "Моја победа!"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:5
msgid "Player wins!"
msgstr "Играч је победио!"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:6
msgid "Sorry, full column"
msgstr "Пуна колона"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:7 gnect/src/main.c:538
msgid "You win!"
msgstr "Ви сте победили!"

#: gnect/src/gfx.c:192
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да учитам слику:\n"
"%s"

#: gnect/src/main.c:530
msgid "It's a draw!"
msgstr "Нерешено је!"

#: gnect/src/main.c:539
msgid "Your move..."
msgstr " Ваш потез..."

#: gnect/src/main.c:543 gnect/src/main.c:636
msgid "Thinking..."
msgstr "Размишљам..."

#: gnect/src/main.c:551
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr " %s је победио!"

#: gnect/src/main.c:552
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."

#: gnect/src/main.c:653
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Савет: Колона %d"

#: gnect/src/main.c:681 gnect/src/main.c:686
msgid "You"
msgstr "Ви"

#: gnect/src/main.c:682 gnect/src/main.c:685
msgid "Me"
msgstr "Ја"

#: gnect/src/main.c:732
msgid "Scores"
msgstr "Резултати"

#: gnect/src/main.c:779
msgid "Drawn"
msgstr "Нерешено"

#: gnect/src/main.c:825
msgid ""
"\"Four in a row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine."
msgstr ""
"„Четири у реду“ за ГНОМ, где рачунаром као играчем управља Ђулијано "
"Бартолетијева Велена Машина"

#: gnect/src/main.c:1102 gnect/src/main.c:1136
msgid "Select \"New game\" from the \"Game\" menu to begin."
msgstr "Изаберите „Нова Игра“ из „Игра“ менија за почетак."

#: gnect/src/main.c:1165
msgid "Show or hide the tool bar"
msgstr "Прикажи или сакриј траку са алаткама"

#: gnect/src/main.c:1167
msgid "Enable _sound"
msgstr "Укључи _звук"

#: gnect/src/main.c:1168
msgid "Enable or disable sound"
msgstr "Укључи или искључи звук"

#: gnect/src/main.c:1188 mahjongg/mahjongg.c:838
msgid "New game"
msgstr "Нова игра"

#: gnect/src/main.c:1263
msgid "Welcome to Gnect!"
msgstr "Добродошли у Гвез!"

#: gnect/src/prefs.c:160
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Први играч:\n"
"%s"

#: gnect/src/prefs.c:164
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"Други играч:\n"
"%s"

#: gnect/src/prefs.c:435
msgid "Four-in-a-row Preferences"
msgstr "Игра Четири у реду"

#: gnect/src/prefs.c:484 gnobots2/properties.c:932
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: gnect/src/prefs.c:493
msgid "_Theme:"
msgstr "Из_глед:"

#: gnect/src/prefs.c:507
msgid "Enable _animation"
msgstr "Укључи _анимације"

#: gnect/src/prefs.c:514
msgid "Controls"
msgstr "Контроле"

#: gnect/src/prefs.c:517
msgid "Keyboard control"
msgstr "Контрола са тастатуре"

#: gnect/src/prefs.c:526
msgid "Move _Left"
msgstr "Иди у_лево"

#: gnect/src/prefs.c:531
msgid "Move _Right"
msgstr "Иди у_десно"

#: gnect/src/prefs.c:536
msgid "_Drop"
msgstr "_Пусти"

#: gnect/src/theme.c:42
msgid "Classic"
msgstr "Класични"

#: gnect/src/theme.c:47 gnect/src/theme.c:63 gnect/src/theme.c:71
#: gnect/src/theme.c:79 gnibbles/preferences.c:662
msgid "Red"
msgstr "Црвени"

#: gnect/src/theme.c:47 gnect/src/theme.c:79 gnibbles/preferences.c:665
msgid "Yellow"
msgstr "Жути"

#: gnect/src/theme.c:50
msgid "High Contrast"
msgstr "Велики контраст"

#: gnect/src/theme.c:58
msgid "Marbles"
msgstr "Мермерни"

#: gnect/src/theme.c:63 gnect/src/theme.c:71 gnect/src/theme.c:87
#: gnibbles/preferences.c:664
msgid "Blue"
msgstr "Плави"

#: gnect/src/theme.c:66
msgid "More Marbles"
msgstr "Мермернији"

#: gnect/src/theme.c:74
msgid "Nightfall"
msgstr "Сутон"

#: gnect/src/theme.c:82
msgid "Blocks"
msgstr "Блоковски"

#: gnect/src/theme.c:87
msgid "Orange"
msgstr "Наранџасти"

#: gnibbles/gnibbles.c:122
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Игра Змије није могла да нађе фајл са сликом:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите своју инсталацију Змија"

#: gnibbles/gnibbles.c:146
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles Couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles instalation"
msgstr ""
"Игра Змије није могла да нађе фајл са сликом:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите своју инсталацију Змија"

#: gnibbles/gnibbles.c:182
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Игра Змије није могла да учита ниво-фајл:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите своји инсталацију Змија"

#: gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Води црва кроз лавиринт"

#: gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:2
msgid "Nibbles"
msgstr "Змије"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Боја црва"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Боја црва."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3 gnibbles/preferences.c:405
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Лажни бонуси"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Лажни бонуси"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5 gnibbles/preferences.c:416
#: gnobots2/properties.c:871
msgid "Enable sounds"
msgstr "Укључи _звук"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "Укључи _звук"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "Почетни ниво."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "Почетни ниво."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "Брзина игре:"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Брзина игре (1=брзо, 4=споро)."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Key to use for motion down"
msgstr "Тастер за кретање улево"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Тастер за кретање надоле."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion left"
msgstr "Тастер за кретање улево."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Тастер за кретање улево."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15
msgid "Key to use for motion right"
msgstr "Тастер за кретање удесно."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Тастер за кретање удесно."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17
msgid "Key to use for motion up"
msgstr "Тастер за кретање горе"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Тастер за кретање горе."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
msgid "Number of players"
msgstr "Број играча:"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Number of players."
msgstr "Број играча:"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21 gnibbles/preferences.c:394
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Нивои у насумичном поретку"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Нивои у насумичном поретку"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Величина поља"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Величина поља"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25 gnibbles/preferences.c:651
msgid "Use relative movement"
msgstr "Релативно кретање"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Користи релативно кретање (нпр. само лево и десно)."

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:1
msgid "Bonus"
msgstr "Бонус"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:2
msgid "Bonus Appears"
msgstr "Бонус се појавио"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:3
msgid "Eat Bonus"
msgstr "Поједи бонус"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:4
msgid "Extra Life"
msgstr "Додатни живот"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:5 gnometris/tetris.cpp:231
msgid "Game Over"
msgstr "Игра завршена"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:6 gnibbles/main.c:201
msgid "Gnibbles"
msgstr "Змије"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:7
msgid "Worm Death"
msgstr "Смрт Црва"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:8
msgid "Worm Reverse"
msgstr "Обрнути Црв"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:9
msgid "Worm Teleport"
msgstr "Телепорт црв"

#: gnibbles/main.c:204
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "ГНОМ Црви"

#: gnibbles/preferences.c:318
msgid "Gnibbles Preferences"
msgstr "Особине Змија"

#: gnibbles/preferences.c:335
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"

#: gnibbles/preferences.c:345
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Почетник у змијама"

#: gnibbles/preferences.c:355
msgid "My second day"
msgstr "Други дан играња"

#: gnibbles/preferences.c:365
msgid "Not too shabby"
msgstr "Не превише лако"

#: gnibbles/preferences.c:376
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Добро грчење мишића прстију"

#: gnibbles/preferences.c:429
msgid "Starting level:"
msgstr "Почетни ниво: "

#: gnibbles/preferences.c:456 gtali/setup.c:266
msgid "Number of players:"
msgstr "Број играча:"

#: gnibbles/preferences.c:481
msgid "Board size"
msgstr "Величина Табле"

#: gnibbles/preferences.c:486
msgid "Tiny  (184 x 132)"
msgstr "Сићушна (184x132)"

#: gnibbles/preferences.c:496
msgid "Small  (368 x 264)"
msgstr "Мала (368x264)"

#: gnibbles/preferences.c:505
msgid "Medium  (460 x 330)"
msgstr "Средња (460x330)"

#: gnibbles/preferences.c:514
msgid "Large  (736 x 528)"
msgstr "Велика (736x528)"

#: gnibbles/preferences.c:523
msgid "Extra large  (920 x 660)"
msgstr "Врло велика (920x660)"

#: gnibbles/preferences.c:532
msgid "Huge  (1840 x 1320)"
msgstr "Огромна (1840x1320)"

#: gnibbles/preferences.c:548
msgid "Worm"
msgstr "Црв"

#: gnibbles/preferences.c:557
msgid "Keyboard controls"
msgstr "Контрола са тастатуре:"

#: gnibbles/preferences.c:568
msgid "Up"
msgstr "Горе:"

#: gnibbles/preferences.c:588
msgid "Down"
msgstr "_Доле"

#: gnibbles/preferences.c:608
msgid "Left"
msgstr "_Лево"

#: gnibbles/preferences.c:627
msgid "Right"
msgstr "Де_сно"

#: gnibbles/preferences.c:657
msgid "Worm color:"
msgstr "Боја црва:"

#: gnibbles/preferences.c:663
msgid "Green"
msgstr "Зелени"

#: gnibbles/preferences.c:666
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан-плава"

#: gnibbles/preferences.c:667
msgid "Purple"
msgstr "Пурпурни"

#: gnibbles/scoreboard.c:45
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Црв %d:"

#: gnobots2/game.c:141
#, c-format
msgid "'%s' with super-safe moves"
msgstr "„%s“ са супер-пажљивим покретима"

#: gnobots2/game.c:144
#, c-format
msgid "'%s' with safe moves"
msgstr "„%s“ са пажљивим покретима"

#: gnobots2/game.c:320 gnobots2/game.c:335
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Честитамо, Победили сте роботе!! \n"
"Али да ли можете опет?"

#: gnobots2/game.c:1149
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Нема више телепорт локација!"

#: gnobots2/game.c:1218
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Нема више безбедних локација са телепортовање!!"

#: gnobots2/gnobots.c:60 same-gnome/same-gnome.c:887
msgid "Set game scenario"
msgstr "Изабери сценарио игре"

#: gnobots2/gnobots.c:62
msgid "Set game configuration"
msgstr "Изабери подешавања игре"

#: gnobots2/gnobots.c:63 gnomine/gnomine.c:777 gnomine/gnomine.c:781
msgid "X"
msgstr "X"

#: gnobots2/gnobots.c:64 gnomine/gnomine.c:778 gnomine/gnomine.c:782
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: gnobots2/gnobots.c:199 gnobots2/menu.c:213
msgid "GNOME Robots"
msgstr "ГНОМ Роботи"

#: gnobots2/gnobots.c:230
msgid "No game data could be found."
msgstr "Не може да пронађе податке о игри."

#: gnobots2/gnobots.c:231
msgid ""
"The program GNOME Robots was unable to find any valid game configuration "
"files. Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Програм Гном роботи није успео да пронађе ниједну датотеку са исправним "
"подешавањима игре. Молим проверите да ли је програм исправно инсталиран."

#. ********************************************************************
#: gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Избегавај роботе и потрудите се да се сударе"

#: gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:2
msgid "Robots"
msgstr "роботи"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Укључи _звук"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "Укључи звук."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 gnobots2/properties.c:880
msgid "Enable splats"
msgstr "Укључи прскања"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
msgstr "Омогући прскање."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Тип игре:"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Тип игре. Име варијације игре која ће се играти."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9
msgid "Key to hold"
msgstr "Држати тастер"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10
msgid "Key to move E"
msgstr "Тастер за кретање источно"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11
msgid "Key to move N"
msgstr "Тастер за кретање северно"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12
msgid "Key to move NE"
msgstr "Тастер за кретање североисточно"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13
msgid "Key to move NW"
msgstr "Тастер за кретање северозападно"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14
msgid "Key to move S"
msgstr "Тастер за кретање јужно"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15
msgid "Key to move SE"
msgstr "Тастер за кретање југоисточно"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16
msgid "Key to move SW"
msgstr "Тастер за кретање југозападно"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17
msgid "Key to move W"
msgstr "Тастер за кретање западно"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18
msgid "Key to teleport"
msgstr "Тастер за телепортацију"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Тастер за случајну телепортацију"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
msgid "Key to wait"
msgstr "Тастер за чекање"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Robot image theme"
msgstr "Изглед робота"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Изглед робота."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid ""
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr "Име тастера којим се мирује. Име је обично име Икс тастера."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid ""
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr "Име тастера којим се креће источно. Име је обично име Икс тастера."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Име тастера којим се креће североисточно. Име је обично име Икс тастера."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Име тастера којим се креће северозападно. Име је обично име Икс тастера."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr "Име тастера којим се креће северно. Име је обично име Икс тастера."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "Име тастера којим се креће југоисточно. Име је обично име Икс тастера."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "Име тастера којим се креће југозападно. Име је обично име Икс тастера."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr "Име тастера којим се креће јужно. Име је обично име Икс тастера."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr "Име тастера којим се креће западно. Име је обично име Икс тастера."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Име тастера којим се случајно телепортује. Име је обично име Икс тастера."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
msgstr ""
"Име тастера којим се безбедно телепортује (ако је могуће). Име је обично име "
"Икс тастера."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr "Име тастера којим се чека. Име је обично име Икс тастера."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35 gnobots2/properties.c:853
msgid "Use safe moves"
msgstr "Користи безбедне потезе"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Користи безбедне потезе. Ова опција ће вам помоћи да избегнете смрт услед "
"грешке. Уколико је ова опција укључена и покушате да направите потез који ће "
"довести до ваше смрти нећете моћи да га извршите."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37 gnobots2/properties.c:862
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Користи супер безбедне потезе"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Користи супр безбедне потезе. Играч се обавештава кад нема више безбедних "
"потеза и када је једина могућности телепортовање."

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:1
msgid "Bad Move"
msgstr "Лош потез"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:2
msgid "GNOME Robots II"
msgstr "ГНОМ Роботи II"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:3
msgid "Level Complete"
msgstr "Ниво завршен"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:4
msgid "Player Dead"
msgstr "Играч Мртав"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:5
msgid "Player Teleport"
msgstr "Играч Телепортован"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:6
msgid "Robot has been Splatted!"
msgstr "Робот је испрскан!"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:7
msgid "Victory!!"
msgstr "Победа!!"

#: gnobots2/graphics.c:104
#, c-format
msgid "Could not find '%s' image file for GNOME Robots\n"
msgstr "Слика „%s“ за ГНОМ Роботе није пронађена\n"

#: gnobots2/menu.c:215
msgid "GNOME Robots Game"
msgstr "Игра ГНОМ Робота"

#: gnobots2/properties.c:227
msgid "Initial Number of Type 1 Robots"
msgstr "Почетни број Робота типа 1"

#: gnobots2/properties.c:229
msgid "Initial Number of Robots"
msgstr "Почетни број робота"

#: gnobots2/properties.c:243
msgid "Initial Number of Type 2 Robots"
msgstr "Почетни број Робота типа 2"

#: gnobots2/properties.c:256
msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level"
msgstr "Повећавање броја робота типа 1 у зависности од нивоа"

#: gnobots2/properties.c:258
msgid "Increasing Number of Robots per Level"
msgstr "Повећавање броја робота у зависности од нивоа"

#: gnobots2/properties.c:271
msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level"
msgstr "Повећање броја робота типа 2 у зависности од нивоа"

#: gnobots2/properties.c:284
msgid "Maximum Number of Type 1 Robots"
msgstr "Највећи број робота типа 1"

#: gnobots2/properties.c:286
msgid "Maximum Number of Robots"
msgstr "Највећи број робота"

#: gnobots2/properties.c:289 gnobots2/properties.c:305
#, c-format
msgid "Fill Screen"
msgstr "Попуни екран"

#: gnobots2/properties.c:303
msgid "Maximum Number of Type 2 Robots"
msgstr "Највећи број робота типа 2"

#: gnobots2/properties.c:320
msgid "Type 1 Robot Score"
msgstr "Резултат робота типа 1"

#: gnobots2/properties.c:322
msgid "Robot Score"
msgstr "Резултат робота"

#: gnobots2/properties.c:335
msgid "Type 2 Robot Score"
msgstr "Резултат робота типа 2"

#: gnobots2/properties.c:348
msgid "Type 1 Robot Score When Waiting"
msgstr "Роботи типа 1 поентирају када чекају"

#: gnobots2/properties.c:350
msgid "Robot Score When Waiting"
msgstr "Роботи поентирају када чекају"

#: gnobots2/properties.c:363
msgid "Type 2 Robot Score When Waiting"
msgstr "Роботи типа 2 поентирају када чекају"

#: gnobots2/properties.c:376
msgid "Type 1 Robot Score When Splatted"
msgstr "Роботи типа 1 поентирају када су испрскани"

#: gnobots2/properties.c:378
msgid "Robot Score When Splatted"
msgstr "Роботи поентирају када су испрскани"

#: gnobots2/properties.c:391
msgid "Type 2 Robot Score When Splatted"
msgstr "Роботи типа 2 поентирају када су испрскани"

#: gnobots2/properties.c:403
msgid "Initial Number of Safe Teleports"
msgstr "Почетни број безбедних телепортова"

#: gnobots2/properties.c:414
msgid "Number of Free Safe Teleports per Level"
msgstr "Број слободних безбедних телепортова по нивоу"

#: gnobots2/properties.c:425
msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport"
msgstr "Убиства неопходна док се чека на безбедни телепорт"

#: gnobots2/properties.c:436
msgid "Score Required To Get A Safe Teleport"
msgstr "Резултат неопходан да би се добио безбедан телепорт"

#: gnobots2/properties.c:447
msgid "Maximum Number of Safe Teleports"
msgstr "Највећи број безбедних телепортова"

#: gnobots2/properties.c:458
msgid "Moveable Junkheaps"
msgstr "Покретне хрпе смећа"

#: gnobots2/properties.c:460
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: gnobots2/properties.c:462
msgid "No"
msgstr "Не"

#: gnobots2/properties.c:654
msgid "classic robots"
msgstr "Класични роботи"

#: gnobots2/properties.c:655
msgid "robots2"
msgstr "Роботи2"

#: gnobots2/properties.c:656
msgid "robots2 easy"
msgstr "Роботи2 лаки"

#: gnobots2/properties.c:657
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "Роботи са безбедним телепортима"

#: gnobots2/properties.c:658
msgid "nightmare"
msgstr "Ноћна мора"

#: gnobots2/properties.c:687
msgid "robots"
msgstr "роботи"

#: gnobots2/properties.c:688
msgid "cows"
msgstr "krave"

#: gnobots2/properties.c:689
msgid "eggs"
msgstr "јаја"

#: gnobots2/properties.c:690
msgid "gnomes"
msgstr "гномови"

#: gnobots2/properties.c:691
msgid "mice"
msgstr "мишеви"

#: gnobots2/properties.c:692
msgid "windows"
msgstr "прозори"

#: gnobots2/properties.c:763
msgid "GNOME Robots Preferences"
msgstr "Особине ГНОМ робота"

#: gnobots2/properties.c:780
msgid "Game Type"
msgstr "Тип игре:"

#: gnobots2/properties.c:805
msgid "Property"
msgstr "Особине"

#: gnobots2/properties.c:812
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: gnobots2/properties.c:859
msgid "Prevent some dangerous moves"
msgstr "Спречи неке опасне потезе"

#: gnobots2/properties.c:860
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Спречи ненамерне потезе који могу довести до погибије."

#: gnobots2/properties.c:868
msgid "Prevent all dangerous moves"
msgstr "Спречи све опасне потезе"

#: gnobots2/properties.c:869
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Спречи све потезе који могу довести до погибије."

#: gnobots2/properties.c:877
msgid "Play sounds for major events"
msgstr "Пусти звуке за важне догађаје"

#: gnobots2/properties.c:878
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Пусти звуке за догађаје као што је освајање нивоа или погибија."

#: gnobots2/properties.c:886
msgid "Play a sound when two robots collide"
msgstr "Пусти звук при судару два робота"

#: gnobots2/properties.c:887
msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
msgstr "Пусти најчешћи и можда досадни звук."

#: gnobots2/properties.c:890
msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing"
msgstr "Не можете мењати врсту игре док траје игра"

#: gnobots2/properties.c:894
msgid "Game"
msgstr "Игра"

#: gnobots2/properties.c:902
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Графика"

#: gnobots2/properties.c:911
msgid "Image theme:"
msgstr "Изабери изглед"

#: gnobots2/properties.c:921
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"

#: gnobots2/properties.c:939
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Контрола са тастатуре:"

#: gnobots2/properties.c:973
msgid "Teleport"
msgstr "Телепорт"

#: gnobots2/properties.c:987
msgid "Random Teleport"
msgstr "Случајни телепорт"

#: gnobots2/properties.c:1001
msgid "Wait"
msgstr "Чекање"

#: gnobots2/properties.c:1020
msgid "Use the Keypad"
msgstr "Користи нумеричку тастатуру"

#: gnobots2/properties.c:1025
msgid "Use Left Hand Keys"
msgstr "Користи тастере за леву руку"

#: gnobots2/properties.c:1030
msgid "Use Original Robots Keys"
msgstr "Користи уобичајене тастере за робота"

#: gnobots2/properties.c:1035
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"

#: gnobots2/statusbar.c:75
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Безбедна телепортација:"

#: gnobots2/statusbar.c:85 gnometris/scoreframe.cpp:78
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"

#: gnobots2/statusbar.c:95
msgid "Remaining:"
msgstr "Преостало:"

#. ********************************************************************
#: gnome-stones/atari.caves.in.h:1 gnome-stones/default.caves.in.h:1
msgid "Collect all diamonds and find exit"
msgstr "Покупи све дијаманта и нађи излаз"

#: gnome-stones/atari.caves.in.h:2
msgid "Congratulations!!! You have won!"
msgstr "Честитамо!!! Победили сте!"

#: gnome-stones/atari.caves.in.h:3
msgid "Original Atari caves"
msgstr "Оригиналне пећине са атарија"

#: gnome-stones/atari.caves.in.h:4 gnome-stones/default.caves.in.h:3
#: gnome-stones/tutorial.caves.in.h:2
msgid "gnome-stones:empty"
msgstr "гном-камење:празно"

#: gnome-stones/default.caves.in.h:2
msgid "Default caves"
msgstr "Стандардне пећине"

#: gnome-stones/gnome-stones.desktop.in.h:1
msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
msgstr "Покупи све дијаманте и нађи излаз"

#: gnome-stones/gnome-stones.desktop.in.h:2
msgid "Stones"
msgstr "ГНОМ Камење"

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:1
msgid "Cave number to start"
msgstr "Број пећине"

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:2
msgid "Cave number to start."
msgstr "Број пећине."

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:3
msgid "Device to use for joystick control."
msgstr "Уређај који користисти за контролу џојстиком."

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:4
msgid "Enable sound support"
msgstr "Укључи _звук"

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:5
msgid "Enable sound support."
msgstr "Укључи _звук"

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:6
msgid "Game name"
msgstr "Име игре"

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:7
msgid "Joystick device"
msgstr "Уређај управљачке палице"

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:8
msgid "Joystick switch level"
msgstr "Степен покретљивости џојстика"

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:9 gnome-stones/preferences.c:889
msgid "Scroll method"
msgstr "Начин скроловања"

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:10
msgid "The full path and filename of game to load."
msgstr "Пуна путања и име игре коју треба учитати."

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:11
msgid ""
"The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when "
"emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0."
msgstr ""
"Ниво који аналогни џојстик мора да достигне да би се сматрао „укљученим“ "
"када опонаша дигитални џојстик. Ово узима вредност између 0.0 и 1.0."

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:12
msgid ""
"The scroll method, valid values are \"atari_scroll\", \"smooth_scroll\" and "
"\"center_scroll\"."
msgstr ""
"Начин скроловања, могуће вредности су „atari_scroll“, „smooth_scroll“ и "
"„center_scroll“."

#: gnome-stones/gnomekoban.caves.in.h:1
msgid "Gnomekoban"
msgstr "ГНОМ Сокобан"

#: gnome-stones/gnomekoban.caves.in.h:2
msgid "gnomekoban:empty,0"
msgstr "гном сокобар:празно,0"

#. This cave is to big to be played with gnome-stones.
#: gnome-stones/io.c:338
msgid "The cave you are trying to load it to big for this game."
msgstr "Пећина коју покушавате да учитате је превелика за ову игру."

#: gnome-stones/io.c:355
#, c-format
msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
msgstr "Пећина је оштећена: %s недостаје."

#. An object was requested in this cave, that was not
#. declared in the game file's Object section.
#: gnome-stones/io.c:381
msgid ""
"The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
msgstr "Пећина коју покушавате да учитате садржи објекат који није пријављен."

#. **************************************************************************
#. Some constants.
#. This message will be printed in the statusline, if no message was
#. specified in a game file.
#: gnome-stones/main.c:64
msgid "This is GNOME Stones"
msgstr "ГНОМ Камење"

#: gnome-stones/main.c:74
msgid "Game to play"
msgstr "Врста игре"

#: gnome-stones/main.c:74
msgid "FILENAME"
msgstr "Име фајла"

#: gnome-stones/main.c:124
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the image file \"%s\".\n"
"Please make sure, that GNOME Stones is correctly installed!"
msgstr ""
"Грешка се јавила при учитавању слике „%s“.\n"
"Молимо вас да проверите вашу инсталацију ГНОМ камења"

#. That's what a gnome application needs:
#: gnome-stones/main.c:204 gnome-stones/main.c:990 gnome-stones/main.c:1112
#: gnome-stones/main.c:1337
msgid "GNOME Stones"
msgstr "ГНОМ Камење"

#: gnome-stones/main.c:286 gnome-stones/preferences.c:678
msgid "Game title"
msgstr "Наслов игре"

#: gnome-stones/main.c:287
msgid "Start cave"
msgstr "Почетна пећина:"

#. If you change the place for this button, change the index in
#. the definition of PAUSE_BUTTON below
#: gnome-stones/main.c:430 gnome-stones/main.c:1040 mahjongg/mahjongg.c:848
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: gnome-stones/main.c:682
msgid "Congratulations, you win!"
msgstr "Честитамо, победили сте!"

#: gnome-stones/main.c:870 gtali/gyahtzee.c:130
msgid "Game over!"
msgstr "Игра завршена!"

#: gnome-stones/main.c:1086
msgid "Sokoban levels:"
msgstr "Сокобан нивои: "

#: gnome-stones/main.c:1114
msgid "Mine through dirt and collect gems."
msgstr "Копај по блату и проналази драгуље."

#: gnome-stones/main.c:1137
msgid "_Restart level"
msgstr "Поново покрени ниво"

#: gnome-stones/main.c:1137
msgid "Restart the current level"
msgstr "Поново покрени исти ниво"

#: gnome-stones/main.c:1242
msgid "Scanning private object directory..."
msgstr "Разматрам директоријум са приватним објектима..."

#: gnome-stones/main.c:1246
msgid "Scanning public object directory..."
msgstr "Разматрам директоријум са јавним објектима..."

#: gnome-stones/main.c:1251
msgid "Filling game widget..."
msgstr "Попуњавам прозор игре..."

#: gnome-stones/main.c:1256
msgid "Scanning private game directory..."
msgstr "Разматрам приватни директоријум игре..."

#: gnome-stones/main.c:1260
msgid "Scanning public game directory..."
msgstr "Разматрам јавни директоријум игре..."

#: gnome-stones/main.c:1264
msgid "Restoring preferences..."
msgstr "Враћам поставке на старе вредности..."

#: gnome-stones/player.c:77
msgid "You gained an extra life!"
msgstr "Добили сте додатни живот!"

#: gnome-stones/player.c:121
#, c-format
msgid "Seconds left: %d"
msgstr "Преостало секунди: %d"

#: gnome-stones/preferences.c:461
msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
msgstr "Ни игра коју сте изабрали, ни стандардна игра није могла да се учита."

#: gnome-stones/preferences.c:462
msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
msgstr "Молимо вас да проверите вашу инсталацију ГНОМ камења"

#: gnome-stones/preferences.c:463
msgid "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
msgstr "Можете изабрати неку другу игру из дијалога са поставкама."

#: gnome-stones/preferences.c:628
msgid "GNOME Stones Preferences"
msgstr "ГНОМ Камење Поставке"

#: gnome-stones/preferences.c:685
msgid "Caves"
msgstr "Пећине"

#: gnome-stones/preferences.c:762
msgid "Device"
msgstr "Уређај"

#: gnome-stones/preferences.c:771
msgid "Joystick device:"
msgstr "Уређај управљачке палице"

#. We definatly have a "disable" entry.
#: gnome-stones/preferences.c:777
msgid "disabled"
msgstr "Искључено"

#: gnome-stones/preferences.c:808
msgid "Digital joystick emulation"
msgstr "Имитација дигиталне управљачке палице"

#: gnome-stones/preferences.c:817
msgid "Switch level:"
msgstr "Прећи у ниво:"

#: gnome-stones/preferences.c:840
msgid "_Joystick"
msgstr "Управљачка палица"

#: gnome-stones/preferences.c:858
msgid "Enable sound"
msgstr "Укључи _звук"

#: gnome-stones/preferences.c:870
msgid "_Sound"
msgstr "_Звук"

#: gnome-stones/preferences.c:909
msgid "Atari like scrolling"
msgstr "Атари тип скроловања"

#: gnome-stones/preferences.c:913
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Глатко скроловање"

#: gnome-stones/preferences.c:917
msgid "Always in the center"
msgstr "Увек у центру"

#: gnome-stones/preferences.c:929
msgid "_Misc."
msgstr "Разно"

#: gnome-stones/status.c:81
msgid "Diamonds:"
msgstr "Дијаманти:"

#: gnome-stones/status.c:95
msgid "Cave:"
msgstr "Пећина:"

#: gnome-stones/status.c:105
msgid "Lives:"
msgstr "Живота:"

#. Local Variables:
#. mode:c
#. eval:(load-library "time-stamp")
#. eval:(make-local-variable 'write-file-hooks)
#. eval:(add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp)
#. eval:(setq time-stamp-format '(time-stamp-yyyy/mm/dd time-stamp-hh:mm:ss user-login-name))
#. End:
#: gnome-stones/tutorial.caves.in.h:1
msgid "Tutorial caves"
msgstr "Пећине за учење"

#: gnometris/gnometris.desktop.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Састављај падајуће блокове"

#: gnometris/gnometris.desktop.in.h:2 gnometris/tetris.cpp:96
msgid "Gnometris"
msgstr "ГНОМ тетрис"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:1
msgid "Image to use as background"
msgstr "Слика за позадину."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:2
msgid "Image to use as background."
msgstr "Слика за позадину."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Слика коју користити за блокове"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:4
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Слика коју користити за блокове"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:5
msgid "Level to start with"
msgstr "Почетни ниво."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:6
msgid "Level to start with."
msgstr "Почетни ниво."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:7
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"Густина блокова у редовима који су већ попуњени на почетку игре. Вредност је "
"између 0 (без блокова) и 10 (за потпуно попуњени ред)."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:8
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Концетрација блокова у унапред попуњеним редовима:"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:9
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "Број редова који су попуњени насумичним блоковима на почетку игре."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:10
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Број попуњених редова"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:11
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Да ли да блокови буду насумичних боја."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:12
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Да ли да блокови буду насумичних боја."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:13
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Да ли имати увид у следећи блок."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:14
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Да ли имати увид у следећи блок."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:15
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Да ли блокове ротирати у правцу супротном од казаљке на сату."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:16
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Да ли блокове ротирати у правцу супротном од казаљке на сату."

#: gnometris/main.cpp:38
msgid "Set starting level (1-10)"
msgstr "Подеси почетни ниво (1-10)"

#: gnometris/main.cpp:38
msgid "LEVEL"
msgstr "НИВО"

#: gnometris/scoreframe.cpp:67
msgid "Lines:"
msgstr "Линија: "

#: gnometris/tetris.cpp:203
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"

#: gnometris/tetris.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Could not find the theme: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation"
msgstr ""
"Немогу да нађем тему: \n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите вашу инсталацију ГНОМ игара"

#: gnometris/tetris.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"Can't load the image: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation"
msgstr ""
"Немогу да учитам слику: \n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите вашу инсталацију ГНОМ игара"

#: gnometris/tetris.cpp:634 gnometris/tetris.cpp:635
msgid "<none>"
msgstr "<ништа>"

#: gnometris/tetris.cpp:660
msgid "Gnometris preferences"
msgstr "ГНОМ тетрис поставке"

#: gnometris/tetris.cpp:672
msgid "Setup"
msgstr "Подешавања"

#. pre-filled rows
#: gnometris/tetris.cpp:679
msgid "Number of pre-filled rows:"
msgstr "Број унапред попуњених редова:"

#. pre-filled rows density
#: gnometris/tetris.cpp:694
msgid "Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "Концетрација блокова у унапред попуњеним редовима:"

#. starting level
#: gnometris/tetris.cpp:709
msgid "Starting Level:"
msgstr "Почетни ниво:"

#: gnometris/tetris.cpp:726
msgid "Operation"
msgstr "Производим"

#: gnometris/tetris.cpp:732
msgid "Preview next block"
msgstr "Приказивање следећег блока"

#: gnometris/tetris.cpp:741
msgid "Use random block colors"
msgstr "Насумичне боје блокова"

#: gnometris/tetris.cpp:752
msgid "Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "Окрећи супротно смеру казаљке на сату"

#: gnometris/tetris.cpp:765 same-gnome/same-gnome.c:630
#: same-gnome/same-gnome.c:683
msgid "Theme"
msgstr "Изглед"

#. Block pixmap
#: gnometris/tetris.cpp:772
msgid "Block image:"
msgstr "Слика на блоку: "

#. background pixmap
#: gnometris/tetris.cpp:783
msgid "Background image:"
msgstr "Слика за позадину: "

#: gnometris/tetris.cpp:1147
msgid ""
"Written for my wife, Matylda\n"
"Send comments and bug reports to: janusz.gorycki@intel.com"
msgstr ""
"Написано за моју жену, Матилду\n"
"Коментаре и пријаве грешака шаљите на: janusz.gorycki@intel.com"

#: gnomine/gnomine.c:87 gnomine/gnomine.c:578
msgid "Small"
msgstr "Мало"

#: gnomine/gnomine.c:88 gnomine/gnomine.c:588
msgid "Medium"
msgstr "Средње"

#: gnomine/gnomine.c:89 gnomine/gnomine.c:598
msgid "Large"
msgstr "Велико"

#: gnomine/gnomine.c:90 gnomine/gnomine.c:608
msgid "Custom"
msgstr "Нестандардно"

#: gnomine/gnomine.c:182 gnomine/gnomine.c:425 gnomine/gnomine.c:852
msgid "GNOME Mines"
msgstr "ГНОМ Мине"

#: gnomine/gnomine.c:255
msgid "Click a square, any square"
msgstr "Кликните на квадрат, било који квадрат"

#: gnomine/gnomine.c:257
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "Можда су све мине..."

#: gnomine/gnomine.c:391
msgid "Faces:"
msgstr "Фаце:"

#: gnomine/gnomine.c:428
msgid "A Minesweeper clone."
msgstr "Изведба Мина"

#: gnomine/gnomine.c:573
msgid "Field size"
msgstr "Величина поља"

#: gnomine/gnomine.c:621
msgid "Custom size"
msgstr "Нестандардна Величина"

#: gnomine/gnomine.c:628
msgid "Number of mines:"
msgstr "Број мина:"

#: gnomine/gnomine.c:640
msgid "Horizontal:"
msgstr "Водоравно:"

#: gnomine/gnomine.c:652
msgid "Vertical:"
msgstr "Усправно:"

#: gnomine/gnomine.c:669
msgid "Use \"I'm not sure\" flags."
msgstr "Користи „Нисам сигуран“ заставице."

#: gnomine/gnomine.c:678
msgid "GNOME Mines Preferences"
msgstr "Поставке ГНОМ Мина"

#: gnomine/gnomine.c:777
msgid "Width of grid"
msgstr "Ширина мреже"

#: gnomine/gnomine.c:778
msgid "Height of grid"
msgstr "Дужина мреже"

#: gnomine/gnomine.c:779
msgid "Number of mines"
msgstr "Број мина"

#: gnomine/gnomine.c:779 gtali/setup.c:85 gtali/setup.c:86
msgid "NUMBER"
msgstr "Број"

#: gnomine/gnomine.c:780
msgid "Size of the board (1=small, 3=large)"
msgstr "Величина табле (1=мала, 3=велика)"

#: gnomine/gnomine.c:781
msgid "X location of window"
msgstr "X позиција прозора"

#: gnomine/gnomine.c:782
msgid "Y location of window"
msgstr "Y позиција прозора"

#: gnomine/gnomine.c:941
msgid "Flags:"
msgstr "Заставице:"

#: gnomine/gnomine.desktop.in.h:1
msgid "Clear mines from a minefield"
msgstr "Уклони мине са минског поља"

#: gnomine/gnomine.desktop.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Мине"

#: gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "Укључи да би могао да означаваш поља као непозната"

#: gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Користи заставицу за непознато"

#: gnotravex/gnotravex.c:166
msgid "Sol_ve"
msgstr "Ре_ши"

#: gnotravex/gnotravex.c:166
msgid "Solve the game"
msgstr "Реши игру"

#: gnotravex/gnotravex.c:182
msgid "_2×2"
msgstr "_2x2"

#: gnotravex/gnotravex.c:182
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "Играј на 2x2 табли"

#: gnotravex/gnotravex.c:185
msgid "_3×3"
msgstr "_3x3"

#: gnotravex/gnotravex.c:185
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "Играј на 3x3 табли"

#: gnotravex/gnotravex.c:188
msgid "_4×4"
msgstr "_4x4"

#: gnotravex/gnotravex.c:188
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "Играј на 4x4 табли"

#: gnotravex/gnotravex.c:191
msgid "_5×5"
msgstr "_5x5"

#: gnotravex/gnotravex.c:191
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "Играј на 5x5 табли"

#: gnotravex/gnotravex.c:194
msgid "_6×6"
msgstr "_6x6"

#: gnotravex/gnotravex.c:194
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "Играј на 6x6 табли"

#: gnotravex/gnotravex.c:201
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"

#: gnotravex/gnotravex.c:201
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Помери изабрану фигуру горе"

#: gnotravex/gnotravex.c:204
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"

#: gnotravex/gnotravex.c:204
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Помери изабрану фигуру лево"

#: gnotravex/gnotravex.c:207
msgid "_Right"
msgstr "Де_сно"

#: gnotravex/gnotravex.c:207
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Помери изабрану фигуру десно"

#: gnotravex/gnotravex.c:210
msgid "_Down"
msgstr "_Доле"

#: gnotravex/gnotravex.c:210
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Помери изабрану фигуру доле"

#: gnotravex/gnotravex.c:229
msgid "_Move"
msgstr "_Помери"

#: gnotravex/gnotravex.c:239
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Величина табле (2-6)"

#: gnotravex/gnotravex.c:240
msgid "SIZE"
msgstr "Величина"

#: gnotravex/gnotravex.c:739
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Слагалица решена! Свака част!"

#: gnotravex/gnotravex.c:742
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Слагалица решена!"

#: gnotravex/gnotravex.c:1139
msgid "Game paused"
msgstr "... Игра је паузирана ..."

#: gnotravex/gnotravex.c:1261
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "Игра се на %dx%d табли"

#: gnotravex/gnotravex.c:1508
msgid "A Tetravex clone."
msgstr "Тетравекс"

#: gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:1
msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
msgstr "Играј слагалицу"

#: gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Тетравекс"

#: gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid ""
"The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
msgstr "Висина прозора за игру у тачкама. Мора да буде бар 240."

#: gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:1
msgid "The height of the window"
msgstr "Висина прозора"

#: gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Broj поља за игру"

#: gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
"Вредност овог параметра се користи да се одлучи о величини мреже за игру. "
"Могуће поставке су од 2 до 8, све друго се поставља на 3 аутоматски."

#: gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
msgstr "Ширина прозора за игру у тачкама. Мора да буде бар 320."

#: gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6 mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:4
msgid "The width of the window"
msgstr "Ширина прозора"

#: gnotski/gnotski.c:98 gnotski/gnotski.c:219 gnotski/gnotski.c:331
msgid "1"
msgstr "1"

#: gnotski/gnotski.c:113 gnotski/gnotski.c:233 gnotski/gnotski.c:354
msgid "2"
msgstr "2"

#. Tiles mismatch
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("X"), NULL, level_cb,
#. "14#20#12#"     "a     bbbbbb  cccccc"     "a     bbbbbb  cccccc"     "a   -##-#######     "     "    -AAAAABBCC#     "     "   d-   DEFGHI#     "     "    #   DEFGJI#     "     "  e #   KEFGLI#     "     "  e #   KEFG*I#     "     "    #   MM****#     "     "fff ###########     "     "fff  ggghhhiiiii  .j"     "kkkkkggg   iiiii....",
#. NULL, GNOME_APP_PIXMAP_DATA, NULL, 0, 0, NULL },
#.
#: gnotski/gnotski.c:128 gnotski/gnotski.c:247 gnotski/gnotski.c:386
msgid "3"
msgstr "3"

#: gnotski/gnotski.c:143 gnotski/gnotski.c:262 gnotski/gnotski.c:401
msgid "4"
msgstr "4"

#: gnotski/gnotski.c:158 gnotski/gnotski.c:273 gnotski/gnotski.c:416
msgid "5"
msgstr "5"

#: gnotski/gnotski.c:173 gnotski/gnotski.c:286 gnotski/gnotski.c:430
msgid "6"
msgstr "6"

#. Tiles mismatch
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("7"), NULL, level_cb,
#. "14#13#11#"     "         ... "     "          .  "     " ########    "     " #abcdde-    "     " #ffcddg-    "     " #hhijkl#    "     " #***jml#    "     " #n*op q#    "     " #nrr s #    "     " ########    "     "             ",
#. NULL, GNOME_APP_PIXMAP_DATA, NULL, 0, 0, NULL },
#: gnotski/gnotski.c:188 gnotski/gnotski.c:314
msgid "7"
msgstr "7"

#: gnotski/gnotski.c:450
msgid "_Novice"
msgstr "_Почетни"

#: gnotski/gnotski.c:453
msgid "_Medium"
msgstr "_Средњи"

#: gnotski/gnotski.c:456
msgid "_Advanced"
msgstr "_Напредни"

#: gnotski/gnotski.c:608
msgid "Level completed. Well done."
msgstr "Ниво завршен. Свака част."

#: gnotski/gnotski.c:771
msgid "Moves:"
msgstr "Потези:"

#: gnotski/gnotski.c:806
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Слика „%s“ није пронађена\n"

#: gnotski/gnotski.c:1020
msgid "Welcome to GNOME Klotski"
msgstr "Добродошли у ГНОМ Клотски"

#: gnotski/gnotski.c:1044
#, c-format
msgid "Playing level %s"
msgstr "Играте ниво %s"

#: gnotski/gnotski.c:1158
msgid "A Klotski clone"
msgstr "Игра Клотски"

#: gnotski/gnotski.desktop.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "Игра Клотски"

#: gnotski/gnotski.desktop.in.h:2
msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
msgstr "Решавај слагалице померањем блокова"

#: gtali/clist.c:139
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Већ искоришћено! Где желите да га поставите?"

#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#.
#: gtali/gtali.desktop.in.h:1
msgid "Play a poker-style dice game"
msgstr "Играј игру коцкама у фазону покера"

#: gtali/gtali.desktop.in.h:2
msgid "Tali"
msgstr "Јамб"

#: gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Изаберите да ли се или не чека између бацања коцкица рачунара како би играч "
"могао да прати шта рачунар ради."

#. --- Button ---
#: gtali/gtali.schemas.in.h:2 gtali/setup.c:288
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Прави паузу између бацања"

#: gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Приказуј размишљања рачунара"

#: gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr ""
"Уколико је постављено, приказ како ради AI ће бити исписан на стандардни "
"излаз."

#: gtali/gtali.schemas.in.h:5
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[Човек,Миљенко,Гојник,Савудин,Вукашин,Горан]"

#: gtali/gyahtzee.c:68
msgid "GNOME Tali"
msgstr "ГНОМ Јамб"

#: gtali/gyahtzee.c:125
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s је победио са %d поеном"
msgstr[1] "%s је победио са %d поена"
msgstr[2] "%s је победио са %d поена"

#: gtali/gyahtzee.c:158
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Рачунар игра као %s"

#: gtali/gyahtzee.c:161
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Ваш ред."

#: gtali/gyahtzee.c:316 gtali/gyahtzee.c:339 gtali/yahtzee.c:184
msgid "You're only allowed three rolls! Select a score box."
msgstr "Само вам је три бацања дозвољено! Изаберите поље за упис."

#: gtali/gyahtzee.c:380
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "Издање за Гнома (1998):"

#: gtali/gyahtzee.c:382
msgid "Curses version (1992):"
msgstr "Издање за curses (1992):"

#: gtali/gyahtzee.c:412
msgid "A sort of poker with dice and less money."
msgstr "Врста покера са коцкицом и мање новца"

#: gtali/gyahtzee.c:456
msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded."
msgstr "Варалице! Ваш резултат се неће бележити."

#: gtali/gyahtzee.c:578
msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot."
msgstr ""
"Изаберите коцкице које хоћете поново да бацате, и притисните Бацај!, или "
"изаберите поље за упис."

#: gtali/gyahtzee.c:618
msgid "Roll!"
msgstr "Бацај ! "

#: gtali/setup.c:76
msgid "Calculate random die throws (debug)"
msgstr "Израчунај насумична смртна бацања"

#: gtali/setup.c:82
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Прави паузе између потеза рачунара"

#: gtali/setup.c:83
msgid "Show high scores and exit"
msgstr "Прикажи најбоље резултате и изађи"

#: gtali/setup.c:84
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Приказуј размишљања рачунара"

#: gtali/setup.c:85
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Број рачунар-противника"

#: gtali/setup.c:86
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Број људских противника"

#: gtali/setup.c:98
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "Игра које тренутно траје ће бити завршена са првобитним бројем играча."

#: gtali/setup.c:231
msgid "GTali Preferences"
msgstr "Јамб поставке"

#: gtali/setup.c:255
msgid "Human Players"
msgstr "Људи играчи"

#: gtali/setup.c:280
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Рачунар-противници"

#: gtali/setup.c:298
msgid "Number of opponents:"
msgstr "Број противника:"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: gtali/setup.c:313
msgid "Player Names"
msgstr "Имена Играча"

#: gtali/yahtzee.c:71
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "Јединице"

#: gtali/yahtzee.c:72
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "Двојке"

#: gtali/yahtzee.c:73
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "Тројке"

#: gtali/yahtzee.c:74
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "Четворке"

#: gtali/yahtzee.c:75
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "Петице"

#: gtali/yahtzee.c:76
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "Шестице"

#. End of upper panel
#: gtali/yahtzee.c:78
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Три исте"

#: gtali/yahtzee.c:79
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Покер"

#: gtali/yahtzee.c:80
msgid "Full House [25]"
msgstr "Фул Хаус"

#: gtali/yahtzee.c:81
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Мали низ [30]"

#: gtali/yahtzee.c:82
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Велики низ [40]"

#: gtali/yahtzee.c:83
msgid "Yahtzee [50]"
msgstr "Јамб"

#: gtali/yahtzee.c:84
msgid "Chance [total]"
msgstr "Шанса [укупно]"

#. End of lower panel
#: gtali/yahtzee.c:86
msgid "Lower Total"
msgstr "Доњи збир"

#: gtali/yahtzee.c:87
msgid "Grand Total"
msgstr "Велики збир"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: gtali/yahtzee.c:89
msgid "Upper total"
msgstr "Горњи збир"

#: gtali/yahtzee.c:90
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Бонус уколико је >62"

#: gtali/yahtzee.c:504
msgid "How many times do you wish to roll?"
msgstr "Колико пута желите да бацате? "

#: gtali/yahtzee.c:509
msgid "Generating ..."
msgstr "Производим..."

#: gtali/yahtzee.c:544
msgid "Results"
msgstr "Резултати"

#: gtali/yahtzee.c:544
msgid "Num Rolls"
msgstr "Број Бацања"

#: gtali/yahtzee.c:544
msgid "Total"
msgstr "Укупно"

#: iagno/gnothello.c:112
msgid "Iagno server to use"
msgstr "Јагно сервер који треба користити"

#: iagno/gnothello.c:119
msgid "New net_work game"
msgstr "Нова мре_жна игра"

#: iagno/gnothello.c:390 iagno/gnothello.c:722 iagno/iagno.desktop.in.h:1
#: iagno/iagno.soundlist.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Јагно"

#: iagno/gnothello.c:392
msgid "GNOME version of the popular Othello disk flipping game."
msgstr "Гном верзија популарне игре Отело"

#: iagno/gnothello.c:537
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n"
msgstr "Нисам могао да нађем слику „%s“ за Јагно\n"

#: iagno/gnothello.c:790
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Добродошли у Јагно!"

#: iagno/iagno.desktop.in.h:2
msgid "Play a game of Reversi"
msgstr "Играј Реверси"

#: iagno/network.c:74
msgid "Network initialization complete."
msgstr "Покретање мреже завршено."

#: iagno/network.c:84
msgid "Network shutdown in progress."
msgstr "Гашење мреже је у току."

#. Shut down the connection, either it was broken or someone is messing with us
#: iagno/network.c:196
msgid "The remote player disconnected"
msgstr "Удаљени играч се искључио"

#: iagno/network.c:214
msgid "Error occurred during connect attempt."
msgstr "Грешка при покушају повезивања."

#: iagno/network.c:216 iagno/network.c:365
msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
msgstr "Повезивање успело, чекам противника"

#: iagno/network.c:226
msgid "Error occurred during write."
msgstr "Грешка при упису."

#: iagno/network.c:252
msgid "Invalid move attempted"
msgstr "Покушај непостојећег потеза"

#: iagno/network.c:258
msgid "Invalid game data (set_peer)"
msgstr "Непостојећи податак (set_peer)"

#: iagno/network.c:266
msgid "Peer introduction complete"
msgstr "Упознавање страна завршено"

#: iagno/network.c:275
msgid "Invalid game data (move)"
msgstr "Непостојећи податак (move)"

#: iagno/network.c:283
msgid "New game started"
msgstr "Нова игра отпочела"

#: iagno/network.c:344
msgid "Cleaning up connection"
msgstr "Чистим конекцију"

#: iagno/network.c:356
msgid "Connection in progress..."
msgstr "Повезивање је у току..."

#: iagno/network.c:360
msgid "Connection failed"
msgstr "Повезивање није успело"

#: iagno/network.c:378
msgid "No game server defined"
msgstr "Ниједан сервер за игру није назначен"

#: iagno/properties.c:538
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Јагно поставке"

#: iagno/properties.c:559
msgid "Use quick moves"
msgstr "Брзи потези"

#: iagno/properties.c:670
msgid "Animation"
msgstr "Анимације"

#: iagno/properties.c:707
msgid "Stagger flips"
msgstr "Несигурно окретање"

#: iagno/properties.c:715
msgid "Show grid"
msgstr "Приказуј мрежу"

#: libgames-support/games-gconf.c:66
#, c-format
msgid "There was an error accessing GConf: %s"
msgstr "Јавила се грешка при приступању Гонфигуратору: %s"

#: libgames-support/games-gconf.c:79
msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
msgstr "Стандардне вредности подешавања нису могле да се правилно подесе"

#: libgames-support/games-gconf.c:80
msgid ""
"Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
"been installed correctly."
msgstr ""
"Првобитне вредности подешавања нису могле бити добијене исправно. Проверите "
"своја подешавања Гонфигуратора, посебно да ли су шеме инсталирано исправно."

#: mahjongg/mahjongg.c:714
msgid "Easy"
msgstr "Лако"

#: mahjongg/mahjongg.c:715
msgid "Difficult"
msgstr "Тешко"

#: mahjongg/mahjongg.c:716
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Збуњујући крст"

#: mahjongg/mahjongg.c:717
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Зидови пирмаиде"

#: mahjongg/mahjongg.c:718
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Икс-окс"

#: mahjongg/mahjongg.c:719
msgid "Cloud"
msgstr "Облак"

#: mahjongg/mahjongg.c:720
msgid "Red Dragon"
msgstr "Црвени змај"

#: mahjongg/mahjongg.c:721
msgid "Four Bridges"
msgstr "Четири моста"

#: mahjongg/mahjongg.c:784
msgid "New game with _seed..."
msgstr "Нова игра са поетном _вредношћу..."

#: mahjongg/mahjongg.c:785
msgid "Start a new game giving a seed number..."
msgstr "Почиње нову игру са задатом почетном вредношћу..."

#: mahjongg/mahjongg.c:800
msgid "Shu_ffle tiles"
msgstr "Me_шање шпилова"

#: mahjongg/mahjongg.c:800 mahjongg/mahjongg.c:864
msgid "Shuffle tiles"
msgstr "Мешање шпилова"

#: mahjongg/mahjongg.c:842
msgid "Restart game"
msgstr "Поново покрени игру"

#: mahjongg/mahjongg.c:848
msgid "Pause game"
msgstr "Паузирај игру"

#: mahjongg/mahjongg.c:854
msgid "Undo previous move"
msgstr "Врати потез"

#: mahjongg/mahjongg.c:860
msgid "Get a hint"
msgstr "Тражи савет"

#: mahjongg/mahjongg.c:864 mahjongg/mahjongg.c:1366
msgid "Shuffle"
msgstr "Мешај"

#: mahjongg/mahjongg.c:1075
msgid ""
"This new mapset will take effect when you start a new game, or when Mahjongg "
"is restarted."
msgstr ""
"Нова мапа ће имати учинка када започнете нову игру, или када рестартујете "
"махјонг"

#: mahjongg/mahjongg.c:1327 mahjongg/mahjongg.c:1332
msgid "These tiles don't match."
msgstr "Ови шпилови се не поклапају."

#: mahjongg/mahjongg.c:1364
msgid "There are no more moves."
msgstr "Нема више потеза."

#: mahjongg/mahjongg.c:1430
msgid "Preferences"
msgstr "Особине"

#: mahjongg/mahjongg.c:1449
msgid "Tiles"
msgstr "Слике"

#: mahjongg/mahjongg.c:1457
msgid "Tile Set"
msgstr "Шпил"

#: mahjongg/mahjongg.c:1470
msgid "Maps"
msgstr "Мапе"

#: mahjongg/mahjongg.c:1478
msgid "Select Map"
msgstr "Бирај Мапу:"

#: mahjongg/mahjongg.c:1491
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: mahjongg/mahjongg.c:1499
msgid "Background Color"
msgstr "Позадина:"

#: mahjongg/mahjongg.c:1513
msgid "Warnings"
msgstr "Упозорења"

#: mahjongg/mahjongg.c:1519
msgid "Warn when tiles don't match"
msgstr "Упозори када се слике не поклапају"

#: mahjongg/mahjongg.c:1628
msgid "Tiles:"
msgstr "Слике"

#: mahjongg/mahjongg.c:1660
msgid "GNOME Mahjongg"
msgstr "ГНОМ Махјонг"

#: mahjongg/mahjongg.c:1663
msgid "GNOME version of the Eastern tile game, Mahjongg."
msgstr "Гном верзија Источњачке игре, Махјонг."

#: mahjongg/mahjongg.c:1687
msgid "... Game paused ..."
msgstr "... Игра је паузирана ..."

#: mahjongg/mahjongg.c:1878
msgid "Game Number:"
msgstr "Игра број:"

#: mahjongg/mahjongg.c:1956 mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Махјонг"

#: mahjongg/mahjongg.c:2077
msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
msgstr "Жао нам је, али неможемо да нађемо игрива подешавања."

#: mahjongg/mahjongg.c:2144
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Фигура преостало: "

#: mahjongg/mahjongg.c:2153
msgid "Moves Left:"
msgstr "Потеза преостало: "

#: mahjongg/mahjongg.c:2218
msgid "Welcome to GNOME Mahjongg!"
msgstr "Добродошли у ГНОМ Махјонг!"

#: mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Расклони гомилу плочица уклањањем одговарајућих парова"

#: mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:2
msgid ""
"The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets the "
"window contains are at least 200 pixels high."
msgstr ""
"Захтевана висина главног прозора као број тачака. Приметите да су елементи "
"које садржи прозор висине најмање 200 тачака."

#: mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:3
msgid ""
"The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets the "
"window contains are at least 320 pixels wide."
msgstr ""
"Захтевана ширина главног прозора као број тачака. Приметите да су елементи "
"које садржи прозор ширин најмање 320 тачака."

#: same-gnome/same-gnome.c:205
#, c-format
msgid "%d stone selected"
msgid_plural "%d stones selected"
msgstr[0] "изабран је %d камен"
msgstr[1] "изабрано је %d камена"
msgstr[2] "изабрано је %d камена"

#: same-gnome/same-gnome.c:210
msgid "No stones selected"
msgstr "Нема изабраног камења"

#: same-gnome/same-gnome.c:288
msgid "The Same GNOME"
msgstr "ГНОМ Исто-исто"

#: same-gnome/same-gnome.c:441
#, c-format
msgid ""
"Could not find the theme:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Same GNOME installation."
msgstr ""
"Немогу да нађем тему:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите вашу ГНОМ Исто-исто инсталацију."

#: same-gnome/same-gnome.c:471
#, c-format
msgid ""
"Same GNOME can't load the image file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Same GNOME installation"
msgstr ""
"ГНОМ Исто-исто неможа да учита слику:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите вашу ГНОМ Исто-исто инсталацију"

#: same-gnome/same-gnome.c:614
msgid "Same GNOME Preferences"
msgstr "Поставке ГНОМ Исто-Исто"

#: same-gnome/same-gnome.c:727 same-gnome/same-gnome.c:926
#: same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:2
msgid "Same GNOME"
msgstr "ГНОМ Исто-исто"

#: same-gnome/same-gnome.c:730
msgid "Original idea from KDE's same game program."
msgstr "Идеја долази од КДЕ-ове исто-исто игре."

#: same-gnome/same-gnome.c:936
msgid "Welcome to Same GNOME!"
msgstr "Добродошли у ГНОМ Исто-исто!"

#: same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:1
msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
msgstr "Уклањај групе лоптица како би очистио цео екран"

# Мислим да је овде тачно ово и жеља
#~ msgid "Do not translate this"
#~ msgstr "Do not translate this"

#~ msgid "Background Color:"
#~ msgstr "Позадина:"

#~ msgid "<b>Game Name</b>"
#~ msgstr "<b>Име игре</b>"

#~ msgid "Loading images..."
#~ msgstr "Учитавање слика..."

#~ msgid "Dealing game..."
#~ msgstr "Делим карте..."

#~ msgid "Initializing scheme..."
#~ msgstr "Постављам шему..."

#~ msgid "Draw grid"
#~ msgstr "Нацртај мрежу"

#~ msgid "Name of the theme file to use."
#~ msgstr "Име теме која ће се користити."

#~ msgid "One corresponds to speaker beeps, two to audio files."
#~ msgstr "Један одговара пиштање звучника, а два звучне фајлове."

#~ msgid "Sound type"
#~ msgstr "Тип звука"

#~ msgid "Theme file"
#~ msgstr "Име фајла са темом"

#~ msgid "Whether or not to display grid lines on the game board."
#~ msgstr "Да ли приказивати мрежу линија на табли за игру."

#~ msgid "Who starts"
#~ msgstr "Ко почиње"

#~ msgid ""
#~ "Zero is Player One, one is Player Two and two corresponds to players "
#~ "taking turns."
#~ msgstr ""
#~ "Нула је први играч, један други играч, а два је да се играчи смењују."

#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through four correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr "Нула је човек.а од један до четири су нивои рачунара као противника"

#~ msgid "Gnect Scores"
#~ msgstr "Резултати"

#~ msgid "Draw _grid"
#~ msgstr "Прикажи мрежу"

#~ msgid "Show or hide the grid"
#~ msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"

#~ msgid "Initial window placement"
#~ msgstr "Почетне позиције прозора"

#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "Геометрија"

#~ msgid "Random number seed"
#~ msgstr "Произвољна почетна вредност"

#~ msgid "SEED"
#~ msgstr "Почетна Вредност"

#~ msgid "Initial theme file (excluding path)"
#~ msgstr "Почетни фајл теме"

#~ msgid "Debugging level (4 for random seed)"
#~ msgstr "Степен проналажења грешака (4 за произвољну вредност)"

#~ msgid "%s: no themes available\n"
#~ msgstr "%s: тема није доступна\n"

#~ msgid "Player 2: %s"
#~ msgstr "Играч број 2 : %s"

#~ msgid ""
#~ "Applying this change to Player Selection\n"
#~ "will end the current game"
#~ msgstr "Извршавање ових измена подешавања играча окончаће тренутну игру."

#~ msgid "Error loading theme"
#~ msgstr "Грешка при учитавању теме"

#~ msgid "Non-Velena / Simple"
#~ msgstr "Без-Велене / Једноставно"

#~ msgid "Velena / Weak"
#~ msgstr "Велена / Слабо"

#~ msgid "Velena / Medium"
#~ msgstr "Велена / Средње"

#~ msgid "Velena / Strong"
#~ msgstr "Велена / Јако"

#~ msgid "Always Player 1"
#~ msgstr "Увек Играч 1"

#~ msgid "Always Player 2"
#~ msgstr "Увек Играч 2"

#~ msgid "Take turns"
#~ msgstr "Смењивање"

#~ msgid "_Player Selection"
#~ msgstr "Избор играча"

#~ msgid "Who starts?"
#~ msgstr "Ко почиње?"

#~ msgid "Appearance and Behaviour"
#~ msgstr "Изглед и понашање"

#~ msgid "Theme Selection:"
#~ msgstr "Избор теме:"

#~ msgid "Sound Type"
#~ msgstr "Тип звука"

#~ msgid "Speaker beep"
#~ msgstr "Пиштање"

#~ msgid "GNOME sound"
#~ msgstr "ГНОМ звук"

#~ msgid "This can be set up using the GNOME Control Center"
#~ msgstr "Ово се може подесити коришћењем ГНОМ Центра за контролу"

#~ msgid "Keyboard Control"
#~ msgstr "Контрола са тастатуре:"

#~ msgid "Drop counter"
#~ msgstr "Ресетуј бројач"

#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Црни"

#~ msgid "White"
#~ msgstr "Бели"

#~ msgid "Grey"
#~ msgstr "Сиви"

#~ msgid "Pink"
#~ msgstr "Розе"

#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Љубичасти"

#~ msgid "Brown"
#~ msgstr "Браон"

#~ msgid "AisleRiot Preferences"
#~ msgstr "Поставке Пасијанса"

#~ msgid "Game Status"
#~ msgstr "Стање игре"

#~ msgid "Players"
#~ msgstr "Играчи"

#~ msgid "Toggle sound"
#~ msgstr "Укључи/Искључи звук"

#~ msgid "Tile Background"
#~ msgstr "Позадинска слика:"

#~ msgid "Could not find file %s"
#~ msgstr "Немогу да нађем фајл %s"

#~ msgid "NW"
#~ msgstr "СЗ"

#~ msgid "N"
#~ msgstr "С"

#~ msgid "NE"
#~ msgstr "СИ"

#~ msgid "W"
#~ msgstr "З"

#~ msgid "E"
#~ msgstr "И"

#~ msgid "SW"
#~ msgstr "ЈЗ"

#~ msgid "S"
#~ msgstr "Ј"

#~ msgid "SE"
#~ msgstr "СИ"

#~ msgid "Predefined Set 1"
#~ msgstr "Унапред подешени тип 1"

#~ msgid "Predefined Set 2"
#~ msgstr "Унапред подешени тип 2"

#~ msgid ""
#~ "The side length of an individual game tile. The minimum is 40, the "
#~ "maximum is set depending on screen height. The correct way to set this is "
#~ "by resizing the window."
#~ msgstr ""
#~ "Страна појединачног дела слагалице. Најмање је 40, а највише зависи од "
#~ "величине екрана. Најподеснији начин за подешавање истог је мењање "
#~ "величине прозора."

#~ msgid "The size of a tile"
#~ msgstr "Величина плочице"

#~ msgid "Show thoughts during turn"
#~ msgstr "Приказуј размишљања током реда"

#~ msgid "Optional Rules"
#~ msgstr "Необавезна правила"

#~ msgid "Extra Yahtzee Bonus"
#~ msgstr "Додатни Јамб бонус"

#~ msgid "Enforce Joker Rules"
#~ msgstr "Назначи Џокер Правила"
