# Serbian translation of file-roller
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the file-roller package.
#
# Maintainer: Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: file-roller 2.5.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-29 14:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-22 09:17+0100\n"
"Last-Translator: Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:1
msgid "Create Archive..."
msgstr "Направи _архиву..."

#: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:2
msgid "Extract Here"
msgstr "Распакуј овде"

#: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:3
msgid "File Roller Component add operations"
msgstr "Операције додавања за File Roller компоненту"

#: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:4
msgid "File Roller Component extract operations"
msgstr "Операције распакивања за File Roller компоненту"

#: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:5
msgid "File roller component"
msgstr "File roller компонента"

#: file-roller.desktop.in.h:1
msgid "Archive Manager"
msgstr "Управљање архивом"

#: file-roller.desktop.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Направите и измените неку архиву"

#: src/dlg-add.c:118 src/dlg-add.c:125
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Немате одговарајућа овлашћења да читате датотеке из „%s“ директоријума"

#: src/dlg-add.c:124 src/window.c:1930 src/window.c:1967
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Нисам могао да додам датотеке у архиву"

#: src/dlg-add.c:274 src/toolbar.h:56
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: src/dlg-add.c:285
msgid "_Add only if newer"
msgstr "Додај само ако је нови_ја"

#: src/dlg-add.c:286
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Обухвати под-директоријуме"

#: src/dlg-add.c:287
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Изузми директоријуме који представљају симбо_личке везе"

#: src/dlg-add.c:290 src/dlg-add.c:295
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "Пример: *.o; *.bak"

#: src/dlg-add.c:291
msgid "_Include files:"
msgstr "Обу_хвати датотеке:"

#: src/dlg-add.c:296
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Изу_зми датотеке:"

#: src/dlg-add.c:299
msgid "_Load Options"
msgstr "Учитај под_ешавања"

#: src/dlg-add.c:300
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Сачу_вај подешавања"

#: src/dlg-add.c:758
msgid "Save Options"
msgstr "Чување подешавања"

#: src/dlg-add.c:759
msgid "Options Name:"
msgstr "Име датотеке:"

#: src/dlg-batch-add.c:101 src/dlg-batch-add.c:126 src/dlg-batch-add.c:166
#: src/menu-callbacks.c:167 src/menu-callbacks.c:186 src/window.c:3645
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Нисам могао да направим архиву"

#: src/dlg-batch-add.c:102 src/menu-callbacks.c:168 src/menu-callbacks.c:376
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Морате навести име архиве."

#: src/dlg-batch-add.c:127 src/fr-archive.c:624 src/window.c:3646
#: src/window.c:3796
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Врста архиве није подржана."

#: src/dlg-batch-add.c:146 src/dlg-extract.c:150 src/window.c:4026
msgid "Destination folder does not exist.  Do you want to create it?"
msgstr "Одредишно стабло не постоји. Да ли желите да га образујете?"

#: src/dlg-batch-add.c:149 src/dlg-extract.c:153 src/window.c:4029
msgid "Create _Folder"
msgstr "Направи _директоријум"

#: src/dlg-batch-add.c:162 src/dlg-extract.c:169 src/window.c:4045
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Нисам могао да направим одредишни директоријум: %s."

#: src/dlg-batch-add.c:185
msgid "Archive not created"
msgstr "Архива није направљена"

#: src/dlg-extract.c:87 src/menu-callbacks.c:1132
msgid "Could not display help"
msgstr "Не могу да прикажем помоћ"

#: src/dlg-extract.c:173 src/dlg-extract.c:192 src/dlg-extract.c:216
#: src/window.c:4049 src/window.c:4068
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Распакивање није изведено"

#: src/dlg-extract.c:211
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Немате овлашћења да распакујете архиве у директоријуму „%s“"

#: src/dlg-extract.c:370
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"

#: src/dlg-extract.c:378 src/dlg-extract.c:428 src/file_roller_prop.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: src/dlg-extract.c:387 src/file_roller.glade.h:17
msgid "_Files:"
msgstr "_Датотеке:"

#: src/dlg-extract.c:398 src/file_roller.glade.h:20
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "пример: *.txt; *.doc"

#: src/dlg-extract.c:401 src/file_roller.glade.h:14
msgid "_All files"
msgstr "_Све датотеке"

#: src/dlg-extract.c:408 src/file_roller.glade.h:19
msgid "_Selected files"
msgstr "_Изабране датотеке"

#: src/dlg-extract.c:419
msgid "Actions"
msgstr "Радње"

#: src/dlg-extract.c:435
msgid "R_e-create folders"
msgstr "Поново _образуј директоријуме"

#: src/dlg-extract.c:439
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Препиши п_реко постојећих датотека"

#: src/dlg-extract.c:443
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Не распакуј старије датотеке"

#: src/dlg-extract.c:449 src/file_roller.glade.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: src/dlg-extract.c:457
msgid "_Open destination folder after extraction"
msgstr "_Отвори одредишни директоријум након распакивања"

#: src/dlg-extract.c:484 src/toolbar.h:62
msgid "Extract"
msgstr "Распакуј"

#: src/dlg-prop.c:99
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"

#: src/dlg-prop.c:112
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: src/dlg-prop.c:119
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Особине"

#: src/dlg-prop.c:128
msgid "File size:"
msgstr "Величина датотеке:"

#: src/dlg-prop.c:139
msgid "Number of files:"
msgstr "Број датотека:"

#: src/dlg-prop.c:149
msgid "Modified on:"
msgstr "Последња измена:"

#: src/dlg-prop.c:155
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H:%M"

#: src/file-data.c:28
msgid "Unknown type"
msgstr "Непозната архива"

#: src/file-data.c:29
msgid "Symbolic link"
msgstr "Симболичка веза"

#: src/file-utils.c:537
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Не могу пронаћи терминал, користићу икстерм (xterm) чак иако то можда неће "
"радити"

#: src/file_roller.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

# bug: <i> needs not be in the message, though Glade doesn't allow removing it
#: src/file_roller.glade.h:2
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Напомена:</b> лозинка ће бити коришћена за шифровање датотека које "
"додајете у текућу архиву и за дешифровање датотека које распакујете из "
"текуће архиве. Када се архива затвори, лозинка се више неће користити.</i>"

#: src/file_roller.glade.h:3
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Доступни _програми:"

#: src/file_roller.glade.h:4
msgid "C_reate"
msgstr "_Направи"

#: src/file_roller.glade.h:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Направи архиву"

#: src/file_roller.glade.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Уклони"

#: src/file_roller.glade.h:7
msgid "Load Options"
msgstr "Учитавање подешавања"

#: src/file_roller.glade.h:8
msgid "Open Files"
msgstr "Отвори датотеке"

#: src/file_roller.glade.h:9
msgid "Open with an _application"
msgstr "Отвори са одговарајућим _програмом"

#: src/file_roller.glade.h:10
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: src/file_roller.glade.h:11
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Списак последње коришћених програма:"

#: src/file_roller.glade.h:12
msgid "View File"
msgstr "Погледај датотеку"

#: src/file_roller.glade.h:13
msgid "View with internal _viewer"
msgstr "Погледај са уграђеним _прегледником"

#: src/file_roller.glade.h:15
msgid "_Application:"
msgstr "_Програм:"

#: src/file_roller.glade.h:16
msgid "_Archive:"
msgstr "_Архива:"

#: src/file_roller_prop.glade.h:2
msgid "Compression _level:"
msgstr "_Ниво сажимања"

#: src/file_roller_prop.glade.h:3
msgid "Date _modified"
msgstr "_Датум измене"

#: src/file_roller_prop.glade.h:4
msgid "File Roller Preferences"
msgstr "File Roller поставке"

#: src/file_roller_prop.glade.h:5
msgid "Low"
msgstr "Низак"

#: src/file_roller_prop.glade.h:6
msgid "Maximum (slow)"
msgstr "Највећи (спор)"

#: src/file_roller_prop.glade.h:7
msgid "Minimum (fast)"
msgstr "Најмањи (брз)"

#: src/file_roller_prop.glade.h:8
msgid "Normal"
msgstr "Нормалан"

#: src/file_roller_prop.glade.h:9
msgid "_Location"
msgstr "_Путања"

#: src/file_roller_prop.glade.h:10
msgid "_Size"
msgstr "_Величина"

#: src/file_roller_prop.glade.h:11
msgid "_Type"
msgstr "_Тип"

#: src/fr-archive.c:599
msgid "The file does not exist."
msgstr "Датотека не постоји."

#: src/fr-command-tar.c:354
msgid "Adding file: "
msgstr "Додајем датотеку: "

#: src/fr-command-tar.c:400
msgid "Removing file: "
msgstr "Уклањам датотеку: "

#: src/fr-command-tar.c:409 src/window.c:1366
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Брисање датотека из архиве"

#: src/fr-command-tar.c:442
msgid "Extracting file: "
msgstr "Распакујем датотеку: "

#: src/fr-command-tar.c:487
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Поново сажимам архиву"

#: src/fr-command-tar.c:621
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Од-сажима архиву"

#: src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

#: src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Распакуј"

#: src/fr-stock.c:46 src/menu.h:382
msgid "_View"
msgstr "Пр_еглед"

#. Create the application.
#: src/gtk-utils.c:390 src/main.c:102 src/menu-callbacks.c:1173
#: src/window.c:839 src/window.c:1265 src/window.c:2926
msgid "File Roller"
msgstr "File Roller"

#. Button
#: src/gtk-utils.c:421
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Приказ линије за _унос наредби"

#: src/main.c:60
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Додај датотеке у задату архиву и изађи из програма"

#: src/main.c:61
msgid "ARCHIVE"
msgstr "АРХИВА"

#: src/main.c:64
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Додај датотеке питајући за име архиве и изађи из програма"

#: src/main.c:68
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Распакуј архиве у задати директоријум и изађи из програма"

#: src/main.c:69 src/main.c:77
msgid "FOLDER"
msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"

#: src/main.c:72
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Распакуј архиве питајући за одредишни директоријум и изађи из програма"

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr ""
"Подразумевани директоријум који се користи за '--add' и '--extract' наредбе"

#: src/main.c:80
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Направи одредишни директоријум без потврђивања"

#: src/menu-callbacks.c:88
msgid "Automatic"
msgstr "Препознај по наставку"

#: src/menu-callbacks.c:89
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: src/menu-callbacks.c:90
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: src/menu-callbacks.c:91
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: src/menu-callbacks.c:92
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: src/menu-callbacks.c:93
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: src/menu-callbacks.c:94
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar некомпресована (.tar)"

#: src/menu-callbacks.c:95
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar компресована са bzip програмом (.tar.bz)"

#: src/menu-callbacks.c:96
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar компресована са bzip2 програмом (.tar.bz2)"

#: src/menu-callbacks.c:97
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar компресована са gzip програмом (tar.gz)"

#: src/menu-callbacks.c:98
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar компресована са lzop програмом (.tar.lzo)"

#: src/menu-callbacks.c:99
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar компресована са compress програмом (.tar.Z)"

#: src/menu-callbacks.c:100
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: src/menu-callbacks.c:101
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: src/menu-callbacks.c:102
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: src/menu-callbacks.c:187 src/menu-callbacks.c:395
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Немате дозволу да створите архиву у овом стаблу"

#: src/menu-callbacks.c:216 src/menu-callbacks.c:415 src/menu-callbacks.c:708
#: src/menu-callbacks.c:885
msgid "The archive already exists.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Архива већ постоји. Да ли желите да препишете преко ње?"

#: src/menu-callbacks.c:219 src/menu-callbacks.c:418 src/menu-callbacks.c:711
#: src/menu-callbacks.c:888
msgid "Overwrite"
msgstr "Препиши"

#: src/menu-callbacks.c:235 src/menu-callbacks.c:434
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Нисам могао уклонити стару архиву."

#: src/menu-callbacks.c:279 src/toolbar.h:42
msgid "New"
msgstr "Нова"

#: src/menu-callbacks.c:290 src/menu-callbacks.c:490 src/menu-callbacks.c:612
msgid "All archives"
msgstr "Све архиве"

#: src/menu-callbacks.c:297 src/menu-callbacks.c:497 src/menu-callbacks.c:619
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"

#: src/menu-callbacks.c:307 src/menu-callbacks.c:505
msgid "Archive type:"
msgstr "Врста архиве:"

#: src/menu-callbacks.c:375 src/menu-callbacks.c:394
msgid "Could not save the archive"
msgstr "Не могу да сачувам архиву"

#: src/menu-callbacks.c:479
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: src/menu-callbacks.c:601 src/menu.h:412 src/toolbar.h:48
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: src/menu-callbacks.c:733
msgid "Could not copy the archive"
msgstr "Нисам могао да умножим архиву"

#: src/menu-callbacks.c:752
msgid "Could not move the archive"
msgstr "Нисам могао да преместим архиву"

#: src/menu-callbacks.c:780
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#: src/menu-callbacks.c:780
msgid "Move"
msgstr "Премести"

#: src/menu-callbacks.c:785
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"

#: src/menu-callbacks.c:785
msgid "_Move"
msgstr "Пре_мести"

#: src/menu-callbacks.c:855 src/window.c:4717
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"

#: src/menu-callbacks.c:856
msgid "New archive name (without extension)"
msgstr "Ново име архиве (без наставка)"

#: src/menu-callbacks.c:860 src/window.c:4722
msgid "_Rename"
msgstr "Преимену_ј"

#: src/menu-callbacks.c:970
msgid ""
"The archive cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it "
"permanently?"
msgstr "Не могу да пребацим архиву у смеће. Желите ли да је трајно уклоните?"

#: src/menu-callbacks.c:1165
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"http://prevod.org/"

#: src/menu-callbacks.c:1176
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "Алат за рад са архивама за Гном окружење"

#: src/menu-callbacks.c:1325 src/window.c:4454
msgid "Last Output"
msgstr "Детаљан испис"

#: src/menu.h:65
msgid "_New"
msgstr "_Нова"

#: src/menu.h:66 src/toolbar.h:42
msgid "Create a new archive"
msgstr "Направи нову архиву"

#: src/menu.h:71
msgid "Open R_ecent"
msgstr "_Списак отвараних архива"

#: src/menu.h:80 src/menu.h:167 src/menu.h:450
msgid "_Rename..."
msgstr "Преимену_ј..."

#: src/menu.h:80
msgid "Rename current archive"
msgstr "Промени име текућој архиви"

#: src/menu.h:86
msgid "Cop_y..."
msgstr "_Умножи..."

#: src/menu.h:86
msgid "Copy current archive to another folder"
msgstr "Умножава архиву и смешта је у неки други директоријум"

#: src/menu.h:92
msgid "_Move..."
msgstr "П_ремести..."

#: src/menu.h:92
msgid "Move current archive to another folder"
msgstr "Премешта архиву на друго место"

#: src/menu.h:98
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Пребаци у _Смеће"

#: src/menu.h:98
msgid "Move current archive to trash"
msgstr "Пребацује текућу архиву у смеће"

#: src/menu.h:104
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Про_вери интегритет"

#: src/menu.h:104
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Провери да ли архива садржи грешке"

#: src/menu.h:112
msgid "_Properties"
msgstr "О_собине"

#: src/menu.h:112
msgid "Show archive properties"
msgstr "Приказује особине архиве"

#: src/menu.h:149 src/menu.h:432
msgid "_Add..."
msgstr "_Додај..."

#: src/menu.h:149 src/menu.h:432
msgid "Add files and folders to the archive"
msgstr "Додајте датотеке и директоријуме у архиву"

#: src/menu.h:155 src/menu.h:438
msgid "_Extract..."
msgstr "_Распакуј..."

#: src/menu.h:155 src/menu.h:438 src/toolbar.h:62
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Распакује датотеке из архиве"

#: src/menu.h:167 src/menu.h:450
msgid "Rename selection"
msgstr "Преименуј избабрано"

#: src/menu.h:173 src/menu.h:456
msgid "_Delete..."
msgstr "_Уклони..."

#: src/menu.h:173 src/menu.h:456
msgid "Delete selection from the archive"
msgstr "Уклони изабрано из архиве"

#: src/menu.h:181 src/menu.h:464
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери св_е"

#: src/menu.h:181 src/menu.h:464
msgid "Select all files"
msgstr "Изабери све датотеке"

#: src/menu.h:187 src/menu.h:470
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Поништи иза_брано"

#: src/menu.h:187 src/menu.h:470
msgid "Deselect all files"
msgstr "Поништава избор датотека"

#: src/menu.h:195
msgid "Open Fi_les..."
msgstr "О_твори датотеке..."

#: src/menu.h:195 src/menu.h:418
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Отвара изабране датотеке помоћу одговарајућег програма"

#: src/menu.h:201 src/menu.h:424
msgid "_View File"
msgstr "_Погледај датотеку"

#: src/menu.h:201 src/menu.h:424
msgid "View file with internal viewer"
msgstr "Приказује датотеку са уграђеним прегледником"

#: src/menu.h:209
msgid "Pass_word..."
msgstr "_Лозинка..."

#: src/menu.h:220
msgid "by _Name"
msgstr "по _имену"

#: src/menu.h:220
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Поређај списак датотека по имену"

#: src/menu.h:226
msgid "by _Size"
msgstr "по _величини"

#: src/menu.h:226
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Поређај списак датотека по величини"

#: src/menu.h:232
msgid "by T_ype"
msgstr "по _типу"

#: src/menu.h:232
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Поређај списак датотека по типу"

#: src/menu.h:238
msgid "by _Date modified"
msgstr "по _датуму измене"

#: src/menu.h:238
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Поређај списак датотека по датуму и времену измене"

#: src/menu.h:244
msgid "by _Location"
msgstr "по _путањи"

#: src/menu.h:244
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Поређај списак датотека по путањи"

#: src/menu.h:261
msgid "View All _Files"
msgstr "Прикажи св_е датотеке"

#: src/menu.h:267
msgid "View as a F_older"
msgstr "Прикажи као _директоријум"

#: src/menu.h:289
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Обрнути редослед"

#: src/menu.h:289
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Обрнути редослед списка"

#: src/menu.h:313
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Линија са иконицама"

#: src/menu.h:313
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Приказује линију са иконицама"

#: src/menu.h:319
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Линија са _стањем"

#: src/menu.h:319
msgid "View the statusbar"
msgstr "Приказује линују са стањем"

#: src/menu.h:327
msgid "_Stop"
msgstr "_Прекини"

#: src/menu.h:327 src/toolbar.h:76
msgid "Stop current operation"
msgstr "Прекида започету радњу"

#: src/menu.h:333
msgid "_Reload"
msgstr "_Учитај поново"

#: src/menu.h:333
msgid "Reload current archive"
msgstr "Поново учитава архиву"

#: src/menu.h:344
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Поређај датоте_ке"

#: src/menu.h:349
msgid "_Last Output"
msgstr "Де_таљан испис"

#: src/menu.h:349
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Погледај излаз који је дала последње извршена наредба"

#: src/menu.h:362
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: src/menu.h:362
msgid "Display the File Roller Manual"
msgstr "Упутство за коришћење програма"

#: src/menu.h:368
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: src/menu.h:368
msgid "Information about the program"
msgstr "Подаци о програму"

#: src/menu.h:380
msgid "_Archive"
msgstr "_Архива"

#: src/menu.h:381
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: src/menu.h:412
msgid "Open selected files with the standard application"
msgstr "Отвара изабране датотеке помоћу уобичајеног програма"

#: src/menu.h:418
msgid "Open With..."
msgstr "Отвори помоћу..."

#: src/toolbar.h:48
msgid "Open archive"
msgstr "Отвори архиву"

#: src/toolbar.h:56
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Додај датотеке у архиву"

#: src/toolbar.h:68
msgid "View"
msgstr "Погледај"

#: src/toolbar.h:68
msgid "View selected file"
msgstr "Погледај изабрану датотеку"

#: src/toolbar.h:76
msgid "Stop"
msgstr "Прекини"

#: src/window.c:682
msgid "Folder"
msgstr "Директоријум"

#: src/window.c:847
msgid "[read only]"
msgstr "[само за читање]"

#: src/window.c:942
#, c-format
msgid "%d file (%s)"
msgid_plural "%d files (%s)"
msgstr[0] "%d датотека (%s)"
msgstr[1] "%d датотеке (%s)"
msgstr[2] "%d датотека (%s)"

#: src/window.c:947
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "%d датотека изабрана (%s)"
msgstr[1] "%d датотеке изабране (%s)"
msgstr[2] "%d датотека изабрано (%s)"

#: src/window.c:1363
msgid "Reading archive"
msgstr "Учитавам архиву"

#: src/window.c:1369
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Додавање датотека у архиву"

#: src/window.c:1372
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Распакивање датотека из архиве"

#: src/window.c:1375
msgid "Testing archive"
msgstr "Испробавам архиву"

#: src/window.c:1378
msgid "Getting the file list"
msgstr "Учитавам списак датотека"

#: src/window.c:1384
msgid "wait please..."
msgstr "молим сачекајте..."

#: src/window.c:1441
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Нисам могао да прикажем директоријум „%s“"

#: src/window.c:1499
msgid ""
"This archive is password protected.\n"
"Please specify a password with the command: Edit->Password"
msgstr ""
"Ова архива је заштићена лозинком.\n"
"Наведите лозинку помоћу наредбе: Уређивање->Лозинка"

#: src/window.c:1501
msgid ""
"The specified password is not valid, please specify a new password with the "
"command: Edit->Password"
msgstr ""
"Дата лозинка није исправна, молим наведите нову лозинку помоћу наредбе: "
"Уређивање->Лозинка"

#: src/window.c:1506
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Нисам могао да изведем радњу"

#: src/window.c:1521
msgid "Operation stopped"
msgstr "Радња је прекинута"

#: src/window.c:1542
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Догодила се грешка приликом распакивања."

#: src/window.c:1546
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Догодила се грешка приликом учитавања архиве."

#: src/window.c:1550
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Догодила се грешка приликом уклањања датотека из архиве."

#: src/window.c:1554
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Догодила се грешка приликом додавања датотека у архиву."

#: src/window.c:1558
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Догодила се грешка приликом испитивања архиве."

#: src/window.c:1567
msgid "Command not found."
msgstr "Наредба није пронађена."

#: src/window.c:1570
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Наредба је прекинута неочекивано."

#: src/window.c:1698
msgid "Test Result"
msgstr "Резултат провере"

#: src/window.c:1931
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Немате одговарајућа овлашћења."

#: src/window.c:1968
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Не можете додати архиву у саму себе."

#: src/window.c:2145
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Да ли желите да додате ову датотеку у већ отворену архиву или да направите "
"нову архиву?"

#: src/window.c:2182
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Да ли желите да направите нову архиву са овим датотекама?"

#: src/window.c:2185
msgid "Create _Archive"
msgstr "Направи _архиву"

#: src/window.c:2509
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: src/window.c:2510
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: src/window.c:2511
msgid "Date Modified"
msgstr "Датум измене"

#: src/window.c:2512
msgid "Location"
msgstr "Путања"

#: src/window.c:2519
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/window.c:3084
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Иди на претходно посећену путању"

#: src/window.c:3092
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Иди на следеће посећену путању"

#: src/window.c:3100
msgid "Go up one level"
msgstr "Иди један ниво изнад"

#: src/window.c:3108
msgid "Go to the home location"
msgstr "Иди на почетну путању"

#. current location
#: src/window.c:3127
msgid "Location:"
msgstr "Путања:"

#: src/window.c:3734
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“"

#: src/window.c:3789
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Нисам могао да сачувам архиву „%s“"

# Или „је празно“?
#: src/window.c:4649
msgid "The new name is void."
msgstr "Ново име није дозвољено."

#: src/window.c:4649 src/window.c:4653 src/window.c:4662
msgid "Please use a different name."
msgstr "Користите неко друго име."

#: src/window.c:4653
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Ново име је исто као и старо."

#: src/window.c:4662
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Име „%s“ није исправно зато што не сме да садржи знаке: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/window.c:4718
msgid "New folder name"
msgstr "Ново име директоријума"

#: src/window.c:4718
msgid "New file name"
msgstr "Ново име датотеке"

#: src/window.c:4739
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Не могу да преименујем директоријум"

#: src/window.c:4739
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Не могу да преименујем датотеку"

#: src/window.c:5367
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Додај датотеке у архиву"

#: src/window.c:5392
msgid "Extract archive"
msgstr "Распакуј архиву"

#~ msgid "Zip Objects..."
#~ msgstr "Зипуј објекте..."

#~ msgid "Zip Creator"
#~ msgstr "Израда Зип архива"

# Зип, зип, зипујемо?
#~ msgid "Could not zip objects"
#~ msgstr "Не могу да архивирам објекте"

# Зип, зип?
#~ msgid "Zip not performed"
#~ msgstr "Зиповање није извршено"

#~ msgid "Zipped on:"
#~ msgstr "Зиповано када:"

#~ msgid "Zip Objects"
#~ msgstr "Зиповани објекти"

#~ msgid "_Zip"
#~ msgstr "_Зип"

#~ msgid "Handle compressed archives"
#~ msgstr "Управљање сажетим архивама"

# "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? "
# "0 :    n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#~ msgid "Add to Archive..."
#~ msgstr "Додај у архиву..."

#~ msgid "Files to add: %d"
#~ msgstr "Колико датотека додаје: %d"

#~ msgid "Folders to add: %d"
#~ msgstr "Колико директоријума додаје: %d"

#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Додај датотеке"

#~ msgid "Add _to archive:"
#~ msgstr "Додај у _архиву:"

#~ msgid "Add only if _newer"
#~ msgstr "Додај само ако је _новије"

#~ msgid "Select Archive"
#~ msgstr "Изабери архиву"

#~ msgid "Exclude o_ther file systems"
#~ msgstr "Искључи друге систе_ме датотека"

#~ msgid "Exclude _backup files (*~)"
#~ msgstr "Искључи _сачуване примерке датотека (*~)"

#~ msgid "Exclude _hidden files (.*)"
#~ msgstr "Искључи скривене да_тотеке (.*)"

#~ msgid "Igno_re case"
#~ msgstr "Није битна _величина слова"

#~ msgid "Destination folder"
#~ msgstr "Одредиште"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Списак сачуваних путања"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Опште"

#~ msgid "Visible columns"
#~ msgstr "Видљиве колоне"

#~ msgid "Date and time:"
#~ msgstr "Датум и време"

#~ msgid "A_dd to Bookmarks"
#~ msgstr "Додај у списа_к путања"

#~ msgid "Extract to"
#~ msgstr "Распакуј у"

#~ msgid "_Test"
#~ msgstr "Про_вери"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Поставке"

#~ msgid "Edit File Roller preferences"
#~ msgstr "Уреди поставке за File Roller"

#~ msgid "New Archive"
#~ msgstr "Нова архива"

#~ msgid "Save Archive"
#~ msgstr "Сачувај архиву"

#~ msgid "Copy Archive"
#~ msgstr "Умножи архиву"

#~ msgid "Move Archive"
#~ msgstr "Премести архиву"

#~ msgid "Rename Archive"
#~ msgstr "Преименуј архиву"

#~ msgid "Add _Files..."
#~ msgstr "Додај _датотеке..."

#~ msgid "_Delete Files"
#~ msgstr "Из_бриши датотеке"

#~ msgid "Delete files from the archive"
#~ msgstr "Уклони датотеке из архиве"

#~ msgid "_Extract to..."
#~ msgstr "_Распакуј у..."

#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Избриши датотеке"

#~ msgid "Open Archive"
#~ msgstr "Отвори архиву"

#~ msgid "_Delete Files..."
#~ msgstr "Из_бриши датотеке..."

#~ msgid "Delete selected files and folders from the archive"
#~ msgstr "Уклони изабране датотеке и директоријуме из архиве"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Горе"

#~ msgid "Extract to..."
#~ msgstr "Распакуј у..."

#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "_Нови прозор"

#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Отвори нови прозор"

# bug: plural-forms
#~ msgid "1 file (%s)"
#~ msgstr "1 датотека (%s)"

# Избриши горњи ред у следећој верзији програма и уклони доње коментаре...
# msgid_plural "%d files (%s)"
# msgstr[0] "%d датотека (%s)"
# msgstr[1] "%d datoteke (%s)"
# msgstr[2] "%d datoteka (%s)"
#~ msgid "1 file selected (%s)"
#~ msgstr "1 датотека изабрана (%s)"

#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "Гконф грешка:\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "Extract In A Sub-Folder"
#~ msgstr "Распакуј у под-директоријум"

#~ msgid "Extract To..."
#~ msgstr "Распакуј у..."

#~ msgid "Add Files and Folders"
#~ msgstr "Додај датотеке и директоријуме"

#~ msgid ""
#~ "Could not create the destination folder: %s.\n"
#~ "Extraction not performed."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да направим одредишни директоријум: %s. \n"
#~ "Није урађено распакивање."

#~ msgid "_Path"
#~ msgstr "_Путања"

#~ msgid "_Recent archives:"
#~ msgstr "_Запамти последњих:"

#~ msgid "Archive will be deleted, are you sure?"
#~ msgstr "Архива ће бити избрисана. Да ли сте сигурни?"

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Отвори..."

#~ msgid "Open an existing archive"
#~ msgstr "Отвори архиву"

#~ msgid "Delete current archive from disk"
#~ msgstr "Уклања архиву са диска"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Затвори"

#~ msgid "Close current archive"
#~ msgstr "Затвара архиву"

#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Излаз"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Излаз из програма"

#~ msgid "by _Time"
#~ msgstr "по вре_мену"

#~ msgid "by _Path"
#~ msgstr "по _путањи"

#~ msgid "Clo_se Window"
#~ msgstr "_Затвори прозор"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Затвори овај прозор"

#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "П_розори"

#~ msgid "You don't have permissions to add files to this archive."
#~ msgstr "Немате овлашћења за додавање датотека у ову архиву"

#~ msgid "Cannot load archive."
#~ msgstr "Не могу да учитам архиву."

#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Име"

#~ msgid "_Test Archive"
#~ msgstr "_Испробај архиву"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Изабери све"

#~ msgid "Current Location:"
#~ msgstr "Тренутна путања:"
