# Serbian translation of mrproject
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the mrproject package.
# 
# Maintainer: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MrProject 0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-03 15:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-23 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@bogus.example.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: libegg/recent-files/egg-recent-vfs-utils.c:90
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неисправан Уникод)"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:1
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:2
msgid "C_ut"
msgstr "_Исеци"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:3
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:4
msgid "Clear the selection"
msgstr "Очисти изабрано"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:5
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори текућу датотеку"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:6
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копирај изабрано"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:7
msgid "Create a new project"
msgstr "Направи нови пројекат"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:8
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци изабрано"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:9
msgid "Edit Day _Types"
msgstr "Измени _Типове Дана"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:10
msgid "Edit Project _Phases"
msgstr "Измени _Фазе Пројекта"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:11
msgid "Edit the project properties"
msgstr "Измени својства пројекта"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:12
msgid "Exit the program"
msgstr "Излаз из програма"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:13
msgid "New"
msgstr "Нови"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:14
msgid "New..."
msgstr "Нови..."

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:15
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:16
msgid "Open a project"
msgstr "Отвори пројекат"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака садржај клипборда"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:18
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:19
msgid "Print preview of the current project"
msgstr "Преглед пред штампу текућег пројекта"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:20
msgid "Print the current project"
msgstr "Штампај текући пројекат"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:21
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Врати поништену акцију"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:22
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:23
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:24
msgid "Save the current project"
msgstr "Сачувај текући пројекат"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:25
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Сачувај текући пројекат под другим именом"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:26
msgid "Show the MrProject User Guide"
msgstr "Прикажи MrProject кориснички водич"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:27
msgid "Undo the last action"
msgstr "Поништи последњу акцију"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:28
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:29
msgid "_Actions"
msgstr "_Aкције"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:30
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:31
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:32
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:33
msgid "_Edit Project Properties"
msgstr "Из_мени својства пројекта"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:34
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:36
msgid "_Manage Calendars"
msgstr "_Руковање календарима"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:37
msgid "_New Project"
msgstr "_Нови пројекат"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:38
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:39
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:40
msgid "_Print Preview"
msgstr "Преглед пре_д штампу"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:41
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:42
msgid "_Project"
msgstr "_Пројекат"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:43
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:44
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:45 src/app/mg-main-window.c:1133
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:46
msgid "_Undo"
msgstr "Опо_зови"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:47
msgid "_User Guide"
msgstr "Кориснички _водич"

#: src/app/GNOME_MrProject_MainWindow.ui.h:48
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"

#: src/app/mg-application.c:54 src/app/mg-application.c:103
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:4
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:4
#: src/views/resources/GNOME_MrProject_ResourcesView.ui.h:5
msgid "Insert"
msgstr "Унеси"

#: src/app/mg-application.c:61 src/app/mg-application.c:110
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:9
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:9
#: src/views/resources/GNOME_MrProject_ResourcesView.ui.h:6
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: src/app/mg-application.c:68
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:18
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:17
msgid "Unlink"
msgstr "Одвежи"

#: src/app/mg-application.c:75
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:3
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:3
msgid "Indent"
msgstr "Увуци"

#: src/app/mg-application.c:82
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:17
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:16
msgid "Unindent"
msgstr "Извуци"

#: src/app/mg-application.c:89
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:8
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:8
msgid "Move up"
msgstr "Помери навише"

#: src/app/mg-application.c:96
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:7
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:7
msgid "Move down"
msgstr "Помери наниже"

#: src/app/mg-application.c:117
msgid "Edit"
msgstr "Измени"

#: src/app/mg-main-window.c:585
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"

#. I18n: Translators, list your names here, newline separated if there
#. * are more than one, to appear in the about box.
#.
#: src/app/mg-main-window.c:995 src/app/mg-main-window.c:1004
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: src/app/mg-main-window.c:1001
msgid "A Project Management application for the GNOME desktop"
msgstr "Програм за вођење пројеката под ГНОМ окружењем"

#: src/app/mg-main-window.c:1013
msgid "The MrProject Homepage"
msgstr "MrProject интернет презентација"

#: src/app/mg-main-window.c:1017
msgid "Contribute to MrProject"
msgstr "Допринесите развоју MrProject-а"

#: src/app/mg-main-window.c:1089
msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded."
msgstr "Ако не сачувате, промене начињене у задњем минуту ће бити изгубљене."

#: src/app/mg-main-window.c:1094
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded."
msgstr "Ако не сачувате, изгубићете промене начињене задњих %d минута."

#: src/app/mg-main-window.c:1099
msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded."
msgstr ""
"Ако не сачувати, промене начињене задњих сат времена ће бити изгубљене."

#: src/app/mg-main-window.c:1104
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded."
msgstr "Ако не сачувате, изгубићете промене начињене задњих %d сати."

#: src/app/mg-main-window.c:1111
#, c-format
msgid "Save changes to document '%s' before closing?"
msgstr "Сачувати промене начињене у документу „%s“ пре затварања?"

#: src/app/mg-main-window.c:1129
msgid "C_lose without saving"
msgstr "Затвори без чувања"

#: src/app/mg-main-window.c:1131
msgid "_Cancel"
msgstr "От_кажи"

#: src/app/mg-main-window.c:1238
msgid "Save a file"
msgstr "Сачувај датотеку"

#: src/app/mg-main-window.c:1270
#: src/plugins/html-output/mg-html-output-plugin.c:146
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Датотека „%s“ постоји, хоћете ли да је препишете?"

#: src/app/mg-main-window.c:1458
msgid ""
"You have opened a file that was saved with an old version of MrProject.\n"
"\n"
"When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', "
"since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take "
"advantage of this new feature, you should add predecessor relations between "
"tasks that are dependant on each other.\n"
"\n"
"You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and "
"dragging to the successor.\n"
"\n"
"After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item "
"'Remove all constraints' in the 'Edit' menu."
msgstr ""
"Отворили сте датотеку која је сачувана у старој верзији.\n"
"\n"
"Када се учитавају старе датотеке, сви задаци ће имати ограничење „Мора "
"почети“, будући да стара верзија није потпуно подржавала аутоматско "
"одлагање. Да бисте искористили ову нову могућност, требате додати наследне "
"односе између задатака који су мешусобно зависни.\n"
"\n"
"Можете додати наследне односе кликом на претходника и затим превлачењем до "
"наследника..\n"
"\n"
"Након овога, можете уклонити сва ограничења избором мени ставке „Уклони сва "
"ограничења“ у менију „Уређивање“."

#: src/app/mg-main-window.c:1495 src/views/gantt/mg-gantt-row.c:656
#: src/views/gantt/mg-gantt-row.c:658 src/views/gantt/mg-gantt-print.c:513
#: src/views/gantt/mg-gantt-print.c:515
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовани"

#: src/app/mg-main.c:61
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Направи почетни прозор са датом геометријом."

#: src/app/mg-main.c:61
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"

#: src/app/mg-main.c:98
msgid "mrproject: --geometry cannot be used with more than one file."
msgstr "mrproject: --geometry се не може користити за више датотека."

#: src/app/mg-plugin-loader.c:40
#, c-format
msgid "Could not open plugin file '%s'\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку за додатак „%s“\n"

#: src/app/mg-view-loader.c:40
#, c-format
msgid "Could not open view plugin file '%s'\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку додатка за преглед „%s“\n"

#: src/cell-renderers/mg-cell-renderer-date.c:147
msgid "Constraint type"
msgstr "Тип ограничења"

#: src/cell-renderers/mg-cell-renderer-date.c:154
msgid "As soon as possible"
msgstr "Што је могуће пре"

#: src/cell-renderers/mg-cell-renderer-date.c:155
msgid "Start no earlier than"
msgstr "Не почињати пре"

#: src/cell-renderers/mg-cell-renderer-date.c:156
msgid "Must start on"
msgstr "Мора почети"

#: src/cell-renderers/mg-cell-renderer-date.c:171
msgid "Today"
msgstr "Данас"

#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (button), "clicked",
#. GTK_SIGNAL_FUNC (m_cell_date_today_clicked),
#. date);
#.
#: src/cell-renderers/mg-cell-renderer-date.c:179
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: src/cell-renderers/mg-cell-renderer-date.c:187
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"The selected day type has the following working hours:"
msgstr ""
"\n"
"Изабрани тип дана има следеће радне сате:"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:3
#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:1
#: src/plugins/html-output/mg-html-output.glade.h:1
#: src/plugins/sql/mg-sql.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:4
#: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:1
#: src/dialogs/property-dialog/mg-new-property.glade.h:1
#: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.glade.h:1
#: src/dialogs/resource-input-dialog/mg-resource-input-dialog.glade.h:1
#: src/dialogs/task-dialog/mg-add-predecessor.glade.h:1
#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:4
#: src/dialogs/task-input-dialog/mg-task-input-dialog.glade.h:1
#: src/plugins/html-output/mg-html-output.glade.h:2
#: src/plugins/sql/mg-sql.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:5
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Calendar:</b>"
msgstr "<b>Календар:</b>"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Day types</b>"
msgstr "<b>Типови дана</b>"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Working hours</b>"
msgstr "<b>Радни сати</b>"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Working time</b>"
msgstr "<b>Радно време</b>"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:10
msgid "Apply"
msgstr "Примени"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:11
msgid "C_opy an existing calendar"
msgstr "Копирај постојећи календар"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:12
msgid "C_reate"
msgstr "Направи"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:13
msgid "Calendar Editor"
msgstr "Уредник за календаре"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:14
msgid "Create an _empty calendar"
msgstr "Направи празан календар"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:15
msgid "Custom working time"
msgstr "Произвољно радно време"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:16
msgid "Day type:"
msgstr "Тип дана:"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:17
msgid "Default Week"
msgstr "Подразумевана седмица"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:18
msgid "Default week..."
msgstr "Подразумевана седмица..."

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:19
msgid "Edit Day Types"
msgstr "Измени типове дана"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:20
msgid "Edit Working Time"
msgstr "Измени радно време"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:21
msgid "Enter the name of the new day type:"
msgstr "Унеси назив новог типа дана:"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:22
msgid "Existing calendars:"
msgstr "Постојећи календари:"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:23
msgid "From:"
msgstr "Од:"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:24
msgid "MrProject Team"
msgstr "MrProject Тим"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:25
msgid "New Calendar"
msgstr "Нови календар"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:26
msgid "New Day Type"
msgstr "Нови тип дана"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:27
msgid "Select a calendar"
msgstr "Изабери календар"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:28
msgid ""
"Select a weekday and the day type to use for that day in the default week "
"for this calendar.\n"
msgstr ""
"Изабери дан у недељи и тип дана за тај дан у подразумеваној недељи за овај "
"календар.\n"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:30
msgid "Set day type to:"
msgstr "Подеси тип дана на:"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:31
msgid "To:"
msgstr "За:"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:32
msgid "Use working time from derived calendar"
msgstr "Користи радно време из насталог календара"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:33
msgid "Week day:"
msgstr "Дан у недељи:"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:34
msgid "Working time..."
msgstr "Радно време..."

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:35
msgid "_Derive from a calendar"
msgstr "Направи на основу календара"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:36
msgid "_Name of the new calendar:"
msgstr "Назив новог календара:"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-calendar-dialog.glade.h:37
msgid "_New..."
msgstr "_Нови..."

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-default-week-dialog.c:40
msgid "Monday"
msgstr "Понедељак"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-default-week-dialog.c:41
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторак"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-default-week-dialog.c:42
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-default-week-dialog.c:43
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртак"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-default-week-dialog.c:44
msgid "Friday"
msgstr "Петак"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-default-week-dialog.c:45
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-default-week-dialog.c:46
msgid "Sunday"
msgstr "Недеља"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-default-week-dialog.c:267
msgid "No working time"
msgstr "Нема радног времена"

#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-default-week-dialog.c:278
#: src/dialogs/calendar-dialog/mg-default-week-dialog.c:282
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: src/dialogs/group-dialog/mg-group-dialog.c:387
#: src/dialogs/property-dialog/mg-property-dialog.c:380
#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:1312
#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:1398
#: src/views/gantt/mg-task-view.c:227 src/views/gantt/mg-gantt-print.c:190
#: src/views/resources/mg-resource-view.c:942
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/dialogs/group-dialog/mg-group-dialog.c:393
msgid "Manager name"
msgstr "Име менаџера"

#: src/dialogs/group-dialog/mg-group-dialog.c:399
msgid "Manager phone"
msgstr "Телефон менаџера"

#: src/dialogs/group-dialog/mg-group-dialog.c:405
msgid "Manager email"
msgstr "Е-пошта менаџера"

#: src/dialogs/group-dialog/mg-group-dialog.c:411
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: src/dialogs/group-dialog/mg-group-dialog.glade.h:1
msgid "Group Editor"
msgstr "Уредник за групе"

#: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.c:146
msgid "Select a calendar to use for this project:"
msgstr "Изабери календар за употребу уз овај пројекат:"

#: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.c:505
msgid "None"
msgstr "Ниједан"

#: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.c:606
msgid "Property"
msgstr "Својство"

#: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.c:617
#: src/dialogs/property-dialog/mg-property-dialog.c:433
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.c:994
#: src/dialogs/property-dialog/mg-property-dialog.c:231
msgid "The name of the custom property needs to start with a letter."
msgstr "Назив произвољног својства мора почети словом."

#: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.c:1066
#: src/dialogs/property-dialog/mg-property-dialog.c:302
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?"
msgstr "Да ли стварно желите да уклоните својство „%s“ са овог пројекта?"

#: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.c:1196
msgid "Could not create properties dialog."
msgstr "Не могу да направим прозор за својства."

#: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:2
msgid "<b>Project phases</b>"
msgstr "<b>Фазе пројекта</b>"

#: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:3
msgid "Calendar:"
msgstr "Календар:"

#: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:4
msgid "Custom properties"
msgstr "Произвољна својства"

#: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:5
msgid "Edit Project phases"
msgstr "Измени фазе пројекта"

#: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:6
msgid "Enter the name of the new project phase:"
msgstr "Унеси назив нове фазе пројекта:"

#: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:7
#: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.glade.h:5
#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:6
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:8
msgid "New Project Phase"
msgstr "Нова фаза пројекта"

#: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:9
msgid "Project _name:"
msgstr "Назив пројекта:"

#: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:10
msgid "Project _start:"
msgstr "Почетак пројекта:"

#: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:11
msgid "Project phase:"
msgstr "Фаза пројекта:"

#: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:12
msgid "Project properties"
msgstr "Својства пројекта"

#: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:13
msgid "Select..."
msgstr "Изабери..."

#: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:14
msgid "_Manager:"
msgstr "Менаџер:"

#: src/dialogs/project-dialog/mg-project-properties.glade.h:15
msgid "_Organization:"
msgstr "Организација:"

#: src/dialogs/property-dialog/mg-new-property.glade.h:2
msgid "Description: "
msgstr "Опис:"

#: src/dialogs/property-dialog/mg-new-property.glade.h:3
msgid "Label: "
msgstr "Налепница:"

#: src/dialogs/property-dialog/mg-new-property.glade.h:4
msgid "Name: "
msgstr "Име:"

#: src/dialogs/property-dialog/mg-new-property.glade.h:5
msgid "New Property"
msgstr "Ново својство:"

#: src/dialogs/property-dialog/mg-new-property.glade.h:6
msgid "Type: "
msgstr "Тип:"

#: src/dialogs/property-dialog/mg-property-dialog.c:399
msgid "Label"
msgstr "Налепница"

#: src/dialogs/property-dialog/mg-property-dialog.c:413
#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:1430
#: src/views/resources/mg-resource-view.c:963
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: src/dialogs/property-dialog/mg-property-dialog.glade.h:1
msgid "Custom Properties"
msgstr "Произвољно својство"

#: src/dialogs/print-dialog/mg-print-dialog.c:49
msgid "Print Project"
msgstr "Штампај пројекат"

#: src/dialogs/print-dialog/mg-print-dialog.c:56
msgid "Select views"
msgstr "Изабери погледе"

#: src/dialogs/print-dialog/mg-print-dialog.c:74
msgid "Select the views to print:"
msgstr "Изабери погледе за штампу:"

#. Put "no group" at the top.
#: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.c:248
#: src/dialogs/resource-input-dialog/mg-resource-input-dialog.c:97
#: src/views/resources/mg-resource-view.c:1351
msgid "(None)"
msgstr "(Ниједан)"

#: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.c:258
#: src/dialogs/resource-input-dialog/mg-resource-input-dialog.c:107
#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:249
msgid "(No name)"
msgstr "(Без имена)"

#. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for
#. * a detailed description.
#: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.c:728
#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:679
msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n"
msgstr "%a %d %b %Y, %H:%M\n"

#: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.c:826
msgid "None (use project default)"
msgstr "Ниједан (користи подразумевано за пројекат)"

#: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.c:953
#: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.c:955
msgid "Edit resource properties"
msgstr "Измени својства ресурса"

#: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.c:1102
#: src/views/gantt/mg-task-view.c:230 src/views/gantt/mg-gantt-print.c:198
#: src/views/resources/mg-resource-view.c:629
#: src/views/resources/mg-resource-view.c:645
#: src/views/resources/mg-resource-view.c:1163
msgid "Work"
msgstr "Рад"

#: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.c:1103
#: src/views/resources/mg-resource-view.c:632
#: src/views/resources/mg-resource-view.c:646
#: src/views/resources/mg-resource-view.c:1164
msgid "Material"
msgstr "Материјал"

#: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.glade.h:2
msgid "C_ost:"
msgstr "_Трошкови:"

#: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.glade.h:3
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.glade.h:4
msgid "Edit calendars..."
msgstr "Измени календаре..."

#: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.glade.h:6
#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:7
msgid "Insert time stamp"
msgstr "Унеси временску ознаку"

#: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.glade.h:7
#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:9
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"

#: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.glade.h:8
msgid ""
"Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default "
"calendar of the project, select 'None'. "
msgstr ""
"Изабери календар за употребу са овим извором. Ако желите да користите "
"подразумевани календар за пројекат, изаберите „Ниједан“. "

#: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.glade.h:9
msgid "_Email:"
msgstr "_Е-пошта:"

#: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.glade.h:10
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.glade.h:11
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: src/dialogs/resource-dialog/mg-resource-dialog.glade.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "Ти_п:"

#: src/dialogs/resource-input-dialog/mg-resource-input-dialog.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "Е-пошта:"

#: src/dialogs/resource-input-dialog/mg-resource-input-dialog.glade.h:3
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: src/dialogs/resource-input-dialog/mg-resource-input-dialog.glade.h:4
msgid "Insert resource"
msgstr "Унеси извор"

#: src/dialogs/resource-input-dialog/mg-resource-input-dialog.glade.h:5
#: src/dialogs/task-input-dialog/mg-task-input-dialog.glade.h:3
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: src/dialogs/resource-input-dialog/mg-resource-input-dialog.glade.h:6
#: src/dialogs/task-input-dialog/mg-task-input-dialog.glade.h:5
msgid "_Insert"
msgstr "_Унеси"

#: src/dialogs/task-dialog/mg-add-predecessor.glade.h:2
msgid "Lag: "
msgstr "Кашњење:"

#: src/dialogs/task-dialog/mg-add-predecessor.glade.h:3
msgid "New predecessor"
msgstr "Нови претходник"

#: src/dialogs/task-dialog/mg-add-predecessor.glade.h:4
msgid "Predecessor: "
msgstr "Претходник:"

#: src/dialogs/task-dialog/mg-add-predecessor.glade.h:5
msgid "Relation type: "
msgstr "Тип односа:"

#: src/dialogs/task-dialog/mg-predecessor-model.c:191
#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:1040
msgid "FS"
msgstr "КП"

#: src/dialogs/task-dialog/mg-predecessor-model.c:194
#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:1041
msgid "FF"
msgstr "КК"

#: src/dialogs/task-dialog/mg-predecessor-model.c:197
#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:1042
msgid "SS"
msgstr "ПП"

#: src/dialogs/task-dialog/mg-predecessor-model.c:200
#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:1043
msgid "SF"
msgstr "ПК"

#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:746
msgid "Finish to start (FS)"
msgstr "Крај са почетком (КП)"

#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:747
msgid "Finish to finish (FF)"
msgstr "Крај са крајем (КК)"

#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:748
msgid "Start to start (SS)"
msgstr "Почетак са почетком (ПП)"

#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:749
msgid "Start to finish (SF)"
msgstr "Почетак са крајем (ПК)"

#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:799
msgid "Can't add new predecessor. No task selected!"
msgstr "Не могу да додам претходника. Није изабран задатак!"

#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:1331
msgid "Assigned"
msgstr "Додељен"

#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:1348
msgid "Units"
msgstr "Јединице"

#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:1452
msgid "Lag"
msgstr "Кашњење"

#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:1585
#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.c:1587
msgid "Edit task properties"
msgstr "Измени својства задатка"

#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:5
msgid "C_omplete:"
msgstr "_Завршено:"

#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:8
msgid "Na_me:"
msgstr "Име:"

#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:10
msgid "Pr_iority:"
msgstr "Приоритет:"

#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:11
msgid "Predecessors"
msgstr "Претходници"

#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:12
#: src/views/resources/mg-resource-view.c:342
msgid "Resources"
msgstr "Извори"

#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:13
msgid "_Duration:"
msgstr "Трајање:"

#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:14
msgid "_Fixed duration"
msgstr "Непромењиво трајање"

#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:15
msgid "_Milestone"
msgstr "_Тежња"

#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:16
msgid "_Work:"
msgstr "Рад:"

#. day unit variant accepted in input
#: src/dialogs/task-dialog/mg-task-dialog.glade.h:17
#: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2121
msgid "days"
msgstr "дана"

#: src/dialogs/task-input-dialog/mg-task-input-dialog.glade.h:2
msgid "Insert task"
msgstr "Унеси задатак"

#: src/dialogs/task-input-dialog/mg-task-input-dialog.glade.h:4
msgid "Work:"
msgstr "Рад:"

#: src/plugins/html-output/GNOME_MrProject_HtmlOutputPlugin.ui.h:1
#: src/plugins/html-output/mg-html-output.glade.h:4
msgid "Export to HTML"
msgstr "Извези у HTML"

#: src/plugins/html-output/mg-html-output.glade.h:3
msgid "<b>Save to</b>"
msgstr "<b>Сачувај у</b>"

#: src/plugins/html-output/mg-html-output.glade.h:5
msgid "Local file"
msgstr "Локална датотека"

#: src/plugins/html-output/mg-html-output.glade.h:6
msgid "Save to HTML File"
msgstr "Сачувај у HTML датотеку"

#: src/plugins/html-output/mg-html-output.glade.h:7
msgid "Web location"
msgstr "Веб локација"

#: src/plugins/html-output/mg-html-output-plugin.c:133
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a directory.\n"
"Enter a filename and try again."
msgstr ""
"„%s“ је директоријум.\n"
"Унесите име датотеке и покуштајте поново."

#: src/plugins/sql/GNOME_MrProject_SQLPlugin.ui.h:1
msgid "Open from Database..."
msgstr "Отвори из базе података..."

#: src/plugins/sql/GNOME_MrProject_SQLPlugin.ui.h:2
msgid "Save to Database..."
msgstr "Сачувај у базу података..."

#: src/plugins/sql/mg-sql.glade.h:3
msgid "<b>Open Database</b>"
msgstr "<b>Отвори базу података</b>"

#: src/plugins/sql/mg-sql.glade.h:4
msgid "Database:"
msgstr "База:"

#: src/plugins/sql/mg-sql.glade.h:5
msgid "Open Database"
msgstr "Отвори базу података"

#: src/plugins/sql/mg-sql.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: src/plugins/sql/mg-sql.glade.h:7
msgid "Select a Project"
msgstr "Изабери пројекат"

#: src/plugins/sql/mg-sql.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: src/plugins/sql/mg-sql.glade.h:9
msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:"
msgstr "База садржи следеће пројекте. Изаберите пројекат да отворите:"

#: src/plugins/sql/mg-sql.glade.h:10
msgid "Username:"
msgstr "Корисник:"

#. Give up.
#: src/plugins/sql/mg-sql-plugin.c:127
msgid "Invalid Unicode"
msgstr "Неисправан Уникод"

#: src/plugins/sql/mg-sql-plugin.c:269
#, c-format
msgid ""
"Connection to database '%s' failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешно повезивање са базом „%s“:\n"
"%s"

#: src/plugins/sql/mg-sql-plugin.c:318
msgid "Project"
msgstr "Пројекат"

#: src/plugins/sql/mg-sql-plugin.c:466
msgid "Open from Database"
msgstr "Отвори из базе података"

#: src/plugins/sql/mg-sql-plugin.c:573
msgid "Save to Database"
msgstr "Сачувај у базу података"

#: src/util/mg-format.c:141
#, c-format
msgid "%dd %dh"
msgstr "%dd %dh"

#: src/util/mg-format.c:144
#, c-format
msgid "%dd"
msgstr "%dd"

#: src/util/mg-format.c:147
#, c-format
msgid "%dh"
msgstr "%dh"

#: src/util/mg-format.c:171
#, c-format
msgid "%s days"
msgstr "дана: %s"

#: src/util/mg-format.c:174
msgid "0 days"
msgstr "0 дана"

#: src/util/mg-format.c:177
#, c-format
msgid "%s day"
msgstr "%s дан"

#. i18n: this string is the date nr and month name, displayed
#. * e.g. in the date cells in the task tree. See
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#.
#: src/util/mg-format.c:197
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"

#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:1
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:1
msgid "I_ndent Task"
msgstr "У_вуци задатак"

#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:2
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:2
msgid "In_sert Tasks..."
msgstr "Унеси задатке..."

#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:5
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:5
msgid "Move Task Do_wn"
msgstr "Помери задатак наниже"

#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:6
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:6
msgid "Move Task _Up"
msgstr "Помери задатак навише"

#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:10
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:10
msgid "Reset _All Constraints"
msgstr "Поништо сва ограничења"

#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:11
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:11
msgid "Reset _Constraint"
msgstr "Поништи ограничење"

#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:12
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:12
#: src/views/resources/GNOME_MrProject_ResourcesView.ui.h:7
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери све"

#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:13
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:13
#: src/views/resources/GNOME_MrProject_ResourcesView.ui.h:8
msgid "Select all tasks"
msgstr "Изабери све задатке"

#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:14
msgid "Test"
msgstr "Проба"

#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:15
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:14
msgid "Un_link Task"
msgstr "Одвежи задатак"

#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:16
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:15
msgid "Unin_dent Task"
msgstr "Извуци задатак"

#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:19
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"

#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:20
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"

#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:21
msgid "Zoom To Fit"
msgstr "Прикажи по величини прозора"

#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:22
msgid "Zoom To _Fit"
msgstr "Прикажи по величини _прозора"

#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:23
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Умањи"

#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:24
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:19
msgid "_Edit Task Properties..."
msgstr "_Измени својства задатка..."

#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:25
msgid "_Highlight Critical Tasks"
msgstr "Истакни критичне задатке"

#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:26
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:20
msgid "_Insert Task"
msgstr "Унеси задатак"

#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:27
#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:21
msgid "_Remove Task"
msgstr "Уклони задатак"

#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_GanttView.ui.h:28
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Увећај"

#: src/views/gantt/GNOME_MrProject_TaskView.ui.h:18
msgid "_Edit Custom Properties..."
msgstr "_Измени произвољна својства..."

#. i18n: project start, the date format is described in
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#: src/views/gantt/mg-gantt-background.c:579
msgid "%Y %b %d"
msgstr "%Y %b %d"

#: src/views/gantt/mg-gantt-background.c:581
msgid "Project start"
msgstr "Почетак пројекта"

#: src/views/gantt/mg-gantt-row.c:1841 src/views/gantt/mg-gantt-row.c:1844
msgid "No name"
msgstr "Без имена"

#: src/views/gantt/mg-gantt-row.c:1847
#, c-format
msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'"
msgstr "Учини задатак „%s“ претходником „%s“"

#: src/views/gantt/mg-gantt-row.c:1905
#, c-format
msgid "Change work to %s"
msgstr "Промени рад на %s"

#: src/views/gantt/mg-gantt-view.c:274
msgid "Gantt Chart"
msgstr "Гант карта"

#: src/views/gantt/mg-gantt-view.c:282
msgid "_Gantt Chart"
msgstr "_Гант карта"

#: src/views/gantt/mg-gantt-view.c:471
msgid ""
"\n"
"Name"
msgstr ""
"\n"
"Име"

#. COL_START,    _("\nStart"),
#: src/views/gantt/mg-gantt-view.c:473
msgid ""
"\n"
"Work"
msgstr ""
"\n"
"Рад"

#. i18n: Short "Week", preferably 2 letters.
#: src/views/gantt/mg-scale-utils.c:325
#, c-format
msgid "Wk %d"
msgstr "Сд %d"

#: src/views/gantt/mg-scale-utils.c:329
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Седмица %d"

#. i18n: Week, year.
#: src/views/gantt/mg-scale-utils.c:334
#, c-format
msgid "Week %d, %d"
msgstr "Седмица %d, %d"

#. i18n: Short "Quarter", preferrably 1 letter.
#: src/views/gantt/mg-scale-utils.c:365
#, c-format
msgid "Q%d"
msgstr "К%d"

#. i18n: Short "Quarter", preferrably 2-3 letters.
#: src/views/gantt/mg-scale-utils.c:369
#, c-format
msgid "Qtr %d"
msgstr "Ктл %d"

#. i18n: Year, short "Quarter", preferrably 2-3 letters.
#: src/views/gantt/mg-scale-utils.c:373
#, c-format
msgid "%d, Qtr %d"
msgstr "%d, Ктл %d"

#. i18n: Short "Half year", prefferably 1 letter.
#: src/views/gantt/mg-scale-utils.c:386
#, c-format
msgid "H%d"
msgstr "П%d"

#. i18n: Year, short "Half year", prefferably 1 letter.
#: src/views/gantt/mg-scale-utils.c:391
#, c-format
msgid "%04d, H%d"
msgstr "%04d, П%d"

#: src/views/gantt/mg-task-tree.c:185
msgid "/_Insert task"
msgstr "/_Унеси задатак"

#: src/views/gantt/mg-task-tree.c:186
msgid "/_Insert subtask"
msgstr "/_Унеси подзадатак"

#: src/views/gantt/mg-task-tree.c:187
msgid "/_Remove task"
msgstr "/_Уклони задатак"

#: src/views/gantt/mg-task-tree.c:189
msgid "/_Unlink task"
msgstr "/_Одвежи задатак"

#: src/views/gantt/mg-task-tree.c:191
msgid "/_Edit task..."
msgstr "/_Измени задатак..."

#: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2113
msgid "mon"
msgstr "мес"

#. month unit variant accepted in input
#: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2114
msgid "month"
msgstr "месец"

#. month unit variant accepted in input
#: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2115
msgid "months"
msgstr "месеци"

#. month unit variant accepted in input
#: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2116
msgid "w"
msgstr "с"

#. week unit variant accepted in input
#: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2117
msgid "week"
msgstr "седмица"

#. week unit variant accepted in input
#: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2118
msgid "weeks"
msgstr "седмице"

#. week unit variant accepted in input
#: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2119
msgid "d"
msgstr "д"

#. day unit variant accepted in input
#: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2120
msgid "day"
msgstr "дан"

#. day unit variant accepted in input
#: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2122
msgid "h"
msgstr "ч"

#. hour unit variant accepted in input
#: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2123
msgid "hour"
msgstr "час"

#. hour unit variant accepted in input
#: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2124
msgid "hours"
msgstr "часова"

#. hour unit variant accepted in input
#: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2125
msgid "min"
msgstr "мин"

#. minute unit variant accepted in input
#: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2126
msgid "minute"
msgstr "минута"

#. minute unit variant accepted in input
#: src/views/gantt/mg-task-tree.c:2127
msgid "minutes"
msgstr "минуте"

#: src/views/gantt/mg-task-view.c:173
msgid "Tasks"
msgstr "Задаци"

#: src/views/gantt/mg-task-view.c:181
msgid "_Tasks"
msgstr "_Задаци"

#: src/views/gantt/mg-task-view.c:228
msgid "Start"
msgstr "Почетак"

#: src/views/gantt/mg-task-view.c:229
msgid "Finish"
msgstr "Крај"

#: src/views/gantt/mg-task-view.c:231
msgid "Slack"
msgstr "Променљив"

#: src/views/gantt/mg-task-view.c:232
msgid "Cost"
msgstr "Трошак"

#: src/views/gantt/mg-task-view.c:438
msgid "Edit custom task properties"
msgstr "Измени произвољна својства задатка"

#: src/views/resources/GNOME_MrProject_ResourcesView.ui.h:1
msgid "Edit _Custom Properties..."
msgstr "Измени _произвољна својства задатка..."

#: src/views/resources/GNOME_MrProject_ResourcesView.ui.h:2
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Измени _групе"

#: src/views/resources/GNOME_MrProject_ResourcesView.ui.h:3
msgid "Groups"
msgstr "Групе"

#: src/views/resources/GNOME_MrProject_ResourcesView.ui.h:4
msgid "In_sert Resources..."
msgstr "Унеси изворе..."

#: src/views/resources/GNOME_MrProject_ResourcesView.ui.h:9
msgid "_Edit Resource Properties..."
msgstr "_Измени својства извора..."

#: src/views/resources/GNOME_MrProject_ResourcesView.ui.h:10
msgid "_Insert Resource"
msgstr "_Унеси извор"

#: src/views/resources/GNOME_MrProject_ResourcesView.ui.h:11
msgid "_Remove Resource"
msgstr "_Уклони извор"

#: src/views/resources/mg-resource-view.c:248
msgid "/_Insert resource"
msgstr "/_Унеси извор"

#: src/views/resources/mg-resource-view.c:249
msgid "/_Remove resource"
msgstr "/_Уклони извор"

#: src/views/resources/mg-resource-view.c:250
msgid "/_Edit resource..."
msgstr "/_Измени извор..."

#: src/views/resources/mg-resource-view.c:350
msgid "_Resources"
msgstr "_Извори"

#: src/views/resources/mg-resource-view.c:825
msgid "Edit custom resource properties"
msgstr "Измени произвољна својства извора"

#: src/views/resources/mg-resource-view.c:987
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: src/views/resources/mg-resource-view.c:1016
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"

#: mrproject.desktop.in.h:1
msgid "MrProject Project Management Tool"
msgstr "MrProject алат за управљање пројектима"

#: mrproject.desktop.in.h:2
msgid "Project Management"
msgstr "Управљање пројектима"
