#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-14 04:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-02 13:34+0200\n"
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/about.c:264
msgid "translator_credits"
msgstr ""

#: src/about.c:294
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Приказуј дијалоге из шел скрипти"

#: src/about.c:298
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr ""

#: src/about.c:382
msgid "Credits"
msgstr "Захвале"

#: src/about.c:409
msgid "Written by"
msgstr "Написао"

#: src/about.c:422
msgid "Translated by"
msgstr "Превео"

#: src/main.c:132
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи дијалог календара"

#: src/main.c:141
#, fuzzy
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за текст"

#: src/main.c:150
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за грешке"

#: src/main.c:159
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за одабир датотеке"

#: src/main.c:168
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за информације"

#: src/main.c:177
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за листу"

#: src/main.c:186
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за индикатор напретка"

#: src/main.c:195
#, fuzzy
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за упитиник"

#: src/main.c:204
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за текстуалне информације"

#: src/main.c:213
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за уписивање"

#: src/main.c:235
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Одреди наслов дијалога"

#: src/main.c:236
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"

#: src/main.c:244
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди иконицу прозора"

#: src/main.c:245
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"

#: src/main.c:253
#, fuzzy
msgid "Set the width"
msgstr "Одреди иконицу прозора"

#: src/main.c:254
msgid "WIDTH"
msgstr ""

#: src/main.c:262
#, fuzzy
msgid "Set the height"
msgstr "Одреди текст дијалога"

#: src/main.c:263
msgid "HEIGHT"
msgstr ""

#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
#: src/main.c:564 src/main.c:617
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст дијалога"

#: src/main.c:293
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"

#: src/main.c:302
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"

#: src/main.c:311
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"

#: src/main.c:319
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"

#: src/main.c:350
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"

#: src/main.c:359
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"

#: src/main.c:425
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"

#: src/main.c:426 src/main.c:587
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"

#: src/main.c:434
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr ""

#: src/main.c:443
#, fuzzy
msgid "Set output separator character."
msgstr "Одреди карактер за излазни сепаратор"

#: src/main.c:444 src/main.c:493
msgid "SEPARATOR"
msgstr ""

#: src/main.c:465
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"

#: src/main.c:474
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи контролне кућице за прву колону"

#: src/main.c:483
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону"

#: src/main.c:492
#, fuzzy
msgid "Set output separator character"
msgstr "Одреди карактер за излазни сепаратор"

#: src/main.c:501 src/main.c:595
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"

#: src/main.c:532
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"

#: src/main.c:541
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"

#: src/main.c:551
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr ""

#: src/main.c:586
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"

#: src/main.c:630
#, fuzzy
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Одреди ознаку за означавање при проналажењу Гдк грешака"

#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
msgid "FLAGS"
msgstr "ОЗНАКЕ"

#: src/main.c:639
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""

#: src/main.c:649
msgid "X display to use"
msgstr "Користи Икс екран"

#: src/main.c:650
msgid "DISPLAY"
msgstr "ЕКРАН"

#: src/main.c:660
msgid "X screen to use"
msgstr "Корсити Икс екран"

#: src/main.c:661
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"

#: src/main.c:671
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве"

#: src/main.c:680
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назив програма који ће се користити од стране менаџера прозора"

#: src/main.c:681
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"

#: src/main.c:689
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "КЛаса програма која ће се користити од стране менаџера прозора"

#: src/main.c:690
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"

#: src/main.c:700
msgid "HOST"
msgstr "ДОМАЋИН"

#: src/main.c:710
msgid "PORT"
msgstr "УЛАЗ"

#: src/main.c:718
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr ""

#: src/main.c:727
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr ""

#: src/main.c:736
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм"

#: src/main.c:745
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Учитај допунски Гтк модул"

#: src/main.c:746
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛ"

#: src/main.c:767
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"

#: src/main.c:776
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"

#: src/main.c:789
msgid "Dialog options"
msgstr "Опције дијалога"

#: src/main.c:798
msgid "General options"
msgstr "Опште опције"

#: src/main.c:807
msgid "Calendar options"
msgstr "Опције календара"

#: src/main.c:816
msgid "Text entry options"
msgstr "Опције текстуалног уноса"

#: src/main.c:825
msgid "Error options"
msgstr "Опције грешке"

#: src/main.c:834
msgid "File selection options"
msgstr "Опције изборника датотеке"

#: src/main.c:843
msgid "Info options"
msgstr "Опције информација"

#: src/main.c:852
msgid "List options"
msgstr "Опције листе"

#: src/main.c:861
msgid "Progress options"
msgstr "Опције индикатора напретка"

#: src/main.c:870
msgid "Question options"
msgstr "Опције упитника"

#: src/main.c:879
msgid "Text options"
msgstr "Опције текста"

#: src/main.c:888
msgid "Warning options"
msgstr "Опције упозорења"

#: src/main.c:897
msgid "GTK+ options"
msgstr "ГТК+ опције"

#: src/main.c:906
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале опције"

#: src/main.c:915
msgid "Help options"
msgstr "Опције помоћи"

#: src/main.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in an invalid option. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"%s у неисправној опцији за овај дијалог. Погледајте zenity --help за више "
"детаља\n"

#: src/main.c:1080
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити тип дијалога. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n"

#: src/main.c:1100
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "опција %s је два пута прослеђен за исти дијалог\n"

#: src/main.c:1104
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "опција %s није подржана за овај дијалог\n"

#: src/main.c:1108
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опције дијалога\n"

#: src/tree.c:291
#, fuzzy
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за --list\n"

#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "О Зениту"

#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"

#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."

#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."

#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите наставити?"

#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар"

#: src/zenity.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Calendar selection"
msgstr "Одабир календара"

#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информације"

#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Индикатор напретка"

#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Упитник"

#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Покретање..."

#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."

#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одаберите датотеку"

#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставку из листе"

#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставку из доње листе."

#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"

#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Захвале"

#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"

#~ msgid "zenity_about_copyright"
#~ msgstr "Ауторска права"

#~ msgid "zenity_about_description"
#~ msgstr "Опис програма"

#~ msgid "zenity_about_version"
#~ msgstr "Верзија"

#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Морате проследити више аргумената. Погледајте zenity --help за више "
#~ "детаља\n"

#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Није одређен садржај за --list\n"
