# Serbian translation of pan
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the pan package.
# 
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 04:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-14 12:50+0100\n"
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: pan.desktop.in.h:1
msgid "Pan Newsreader"
msgstr "Пан клијент за дискусионе групе"

#: pan.desktop.in.h:2
msgid "Read News from Usenet"
msgstr "Читајте дискусионе групе"

#: pan/article-actions.c:134
msgid ""
"Unable to cancel article: Couldn't find matching article in folder `pan."
"sent'!"
msgstr ""
"Не могу да укинем поруку: Не могу да пронађем одговарајућу поруку у "
"директоријуму „pan.sent“!"

#: pan/article-actions.c:155
msgid ""
"Unable to supersede article: Couldn't find matching article in folder `pan."
"sent'!"
msgstr ""
"Не могу да заменим поруку: Не могу да пронађем одговарајућу поруку у "
"директоријуму „pan.sent“!"

#: pan/article-actions.c:671
msgid "You must download the article before you can cancel it."
msgstr "Морате да преузмете поруку пре него што можете да је укинете."

#: pan/article-actions.c:690
msgid "You must download the article before you can supersede it."
msgstr "Морате да преузмете поруку пре него што можете да је замение."

#: pan/article-find.c:288
msgid "Pan: Find Article"
msgstr "Пан: Пронађи поруку"

#: pan/article-find.c:301
msgid "_Subject:"
msgstr "_Тема:"

#: pan/article-find.c:305
msgid "_Author:"
msgstr "_Аутор:"

#: pan/article-find.c:309
msgid "_Message-ID:"
msgstr "_ИД поруке:"

#: pan/article-find.c:313
msgid "Case Sensiti_ve"
msgstr "_Величина слова је битна"

#: pan/article-find.c:316
msgid "_Unread Only"
msgstr "Само _непрочитане"

#: pan/article-toolbar.c:309 pan/articlelist.c:1033 pan/filter-edit-ui.c:764
#: pan/filters/filter-phrase.c:228 pan/gui-headers.c:236
#: pan/message-window.c:1104 pan/prefs.c:1393 pan/prefs.c:1636 pan/text.c:646
msgid "Subject"
msgstr "Тема"

#: pan/article-toolbar.c:310 pan/articlelist.c:1035 pan/filter-edit-ui.c:765
#: pan/filters/filter-phrase.c:229 pan/prefs.c:1395
msgid "Author"
msgstr "Аутор"

#: pan/article-toolbar.c:311 pan/filter-edit-ui.c:766
#: pan/filters/filter-phrase.c:230 pan/gui-headers.c:251 pan/prefs.c:1641
#: pan/text.c:666
msgid "Message-ID"
msgstr "ИД поруке"

#: pan/article-toolbar.c:326
msgid "Fin_d:"
msgstr "Про_нађи:"

#: pan/article-toolbar.c:338
msgid ""
"Type in a search string and press ENTER.\n"
"Wildcards are allowed."
msgstr ""
"Унесите фразу за тражење и притисните ЕНТЕР.\n"
"Дозвољена је употреба џокерских знакова."

#: pan/articlelist.c:1032 pan/gui.c:1269 pan/prefs.c:1392
#: pan/score-add-ui.c:676 pan/score-add-ui.c:710
msgid "Score"
msgstr "Бодовање"

#: pan/articlelist.c:1034 pan/prefs.c:1394
msgid "Lines"
msgstr "Линија"

#: pan/articlelist.c:1036 pan/gui-headers.c:257 pan/prefs.c:1396
#: pan/prefs.c:1637 pan/text.c:682
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#. r
#: pan/articlelist.c:2569
msgid "/_Read Article"
msgstr "/Означи као _прочитано"

#.
#: pan/articlelist.c:2570 pan/articlelist.c:2574 pan/articlelist.c:2578
#: pan/articlelist.c:2583 pan/articlelist.c:2585 pan/articlelist.c:2587
#: pan/grouplist.c:63 pan/grouplist.c:67 pan/grouplist.c:70
msgid "/---"
msgstr "/---"

#. t
#: pan/articlelist.c:2571
msgid "/Save A_ttachments"
msgstr "/Сачувај _прилог поруке"

#. s
#: pan/articlelist.c:2572
msgid "/_Save Attachments As..."
msgstr "/_Сачувај прилог поруке као..."

#. m
#: pan/articlelist.c:2573
msgid "/_Manual Decode..."
msgstr "/_Ручно декодирање..."

#. o
#: pan/articlelist.c:2575
msgid "/D_ownload Flagged"
msgstr "/Означи за п_реузимање"

#. f
#: pan/articlelist.c:2576
msgid "/_Flag"
msgstr "/_Означи"

#. u
#: pan/articlelist.c:2577
msgid "/_Unflag"
msgstr "/Уклони о_знаку"

#. w
#: pan/articlelist.c:2579
msgid "/_Watch Thread"
msgstr "/_Праћење нити расправе"

#. i
#: pan/articlelist.c:2580
msgid "/_Ignore Thread"
msgstr "/_Игнорисање нити расправе"

#. v
#: pan/articlelist.c:2581
msgid "/_View Article's Scores"
msgstr "/Прикажи _бодовање поруке"

#.
#: pan/articlelist.c:2582
msgid "/_Create Score"
msgstr "/Направи правило за бо_довање"

# bug: twice "_"?
#. e
#: pan/articlelist.c:2584
msgid "/_Add S_et to Selection"
msgstr "/_Додај скуп у избор"

#. c
#: pan/articlelist.c:2586
msgid "/_Copy to Folder"
msgstr "/_Копирај у директоријум"

#. d
#: pan/articlelist.c:2588
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Уклони"

#. massage them into shape
#: pan/articlelist.c:2690 pan/articlelist.c:2867
msgid "Scoring Articles"
msgstr "Бодујем поруке"

#: pan/articlelist.c:2699 pan/articlelist.c:2874
msgid "Filtering Articles"
msgstr "Филтрирам поруке"

#. hard work done; back to the main thread
#: pan/articlelist.c:2707 pan/articlelist.c:2889
msgid "Updating Header Pane..."
msgstr "Освежавам листу заглавља..."

#. create the status-item
#: pan/articlelist.c:2723
#, c-format
msgid "Refreshing Group \"%s\""
msgstr "Освежавам садржај групе „%s“"

#. create the status-item
#: pan/articlelist.c:2924 pan/base/file-headers.c:169
#: pan/base/file-headers.c:375 pan/rules/rule-ui.c:375
#, c-format
msgid "Loading group \"%s\""
msgstr "Учитавам групу „%s“"

#: pan/base/acache.c:438 pan/base/acache.c:964
#, c-format
msgid "Error opening directory \"%s\": %s)"
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"

#: pan/base/acache.c:591
msgid "Flushing article cache... "
msgstr "Празним оставу порука... "

#: pan/base/acache.c:594
#, c-format
msgid "%d files erased."
msgstr "%d датотека уклоњено."

#: pan/base/acache.c:716
#, c-format
msgid "Error saving article \"%s\" (is %s full?)"
msgstr "Грешка при снимању поруке „%s“ (да ли је %s пун?)"

#: pan/base/acache.c:765 pan/base/util-file.c:203 pan/base/util-file.c:208
#: pan/filters/score.c:394 pan/filters/score.c:907 pan/filters/score.c:1359
#: pan/filters/score.c:1372
#, c-format
msgid "Error opening file \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“: %s"

#: pan/base/acache.c:798 pan/base/newsrc-port.c:104 pan/message-window.c:2907
#, c-format
msgid "Error reading file \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"

#: pan/base/acache.c:1007
#, c-format
msgid "Directory \"%s\" contains %.1f MB in %d files"
msgstr "Директоријум „%s“ има %.1f МБ у %d датотека"

#: pan/base/argset.c:102
#, c-format
msgid "Unable to create thread: %s"
msgstr "Не могу да направим нит расправе: %s"

#: pan/base/article.c:1138
msgid "Unparseable Subject"
msgstr "Неиздвојива тема"

#: pan/base/article.c:1139
msgid "Couldn't parse a Message-ID from the raw message!"
msgstr "Не могу да обрадим ИД поруке из изворне поруке!"

#: pan/base/base-prefs.c:50
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: pan/base/base-prefs.c:51
msgid "unknown@spammesenseless.com"
msgstr "unknown@spammesenseless.com"

#: pan/base/decode.c:82 pan/task-save.c:350
msgid "UNKNOWN"
msgstr "НЕПОЗНАТО"

#: pan/base/decode.c:209
#, c-format
msgid "Decoding \"%s\""
msgstr "Декодирање „%s“"

#: pan/base/decode.c:245
#, c-format
msgid "Decode can't access path \"%s\""
msgstr "Декодер не може да приступи путањи „%s“"

#: pan/base/decode.c:273 pan/message-window.c:2717 pan/task-save.c:501
#, c-format
msgid "Can't create file \"%s\" %s"
msgstr "Не могу да креирам датотеку „%s“ %s"

#: pan/base/decode.c:285
msgid "Could not decode article - file may be corrupt/incomplete"
msgstr "Не могу да декодирам поруку; датотека је можда оштећна или некомплетна"

#: pan/base/decode.c:307
#, c-format
msgid "Checksum for `%s' part %d failed - file is corrupt"
msgstr "Проверни збир за „%s“ део %d је некомплетан; датотека је оштећна"

#: pan/base/decode.c:311
#, c-format
msgid "Checksum for `%s' failed - file may be corrupt"
msgstr "Проверни збир за „%s“ је некомплетан; датотека је можда оштећна"

#: pan/base/decode.c:320
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Сачувано „%s“"

#: pan/base/decode.c:322
#, c-format
msgid "Error saving file \"%s\" - is the disk full?"
msgstr "Грешка при снимању датотеке „%s“; да ли је диск пун?"

#: pan/base/decode.c:335
#, c-format
msgid "Decoded \"%s\" from group \"%*.*s\", \"%s\""
msgstr "Декодирано „%s“ из групе „%*.*s“, „%s“"

#: pan/base/file-grouplist.c:284
#, c-format
msgid "Loading %u of %d groups"
msgstr "Учитавам %u од %d група"

#: pan/base/file-grouplist.c:290
#, c-format
msgid ""
"Unsupported data version %d for \"%s\" data file.\n"
"Are you running an old version of Pan by accident?"
msgstr ""
"Неподржано издање података %d за „%s“ датотеку.\n"
"Да ли случајно грешком користите стару верзију Пан-а?"

#: pan/base/file-grouplist.c:340
#, c-format
msgid ""
"Skipped %d groups due to possible corruption in \"%s\" and \"%s\".  You may "
"want to delete these files and get a new grouplist from your news server."
msgstr ""
"Прескочено %d група због могућег оштећења у „%s“ и „%s“. Вероватно желите да "
"обришете ове датотеке и преузмете нове листе група са сервера."

#: pan/base/file-grouplist.c:390
#, c-format
msgid "Loaded %d groups for server \"%s\" in %.1f seconds (%.0f groups/sec)"
msgstr "Учитано %d група са сервера „%s“ за %.1f секунди (%.0f група/секунд)"

#: pan/base/file-grouplist.c:478
#, c-format
msgid "Saved %d of %u groups"
msgstr "Сачувано %d од %u група"

#: pan/base/file-grouplist.c:539
#, c-format
msgid "Error saving list of groups to \"%s\" - is the disk full?"
msgstr "Грешка при снимању листе група у „%s“; да ли је диск пун?"

#: pan/base/file-grouplist.c:592
#, c-format
msgid "Saved %d groups in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f groups/sec)"
msgstr "Сачувано %d група у „%s“ за %.1f секунди (%.0f група/секунд)"

#: pan/base/file-headers.c:299 pan/base/file-headers.c:319
#: pan/base/file-headers.c:447
#, c-format
msgid "Loaded %d of %d articles"
msgstr "Учитано %d од %d порука"

#: pan/base/file-headers.c:312 pan/base/file-headers.c:460
#, c-format
msgid ""
"Pan skipped %d corrupt headers from the local cache for group \"%*.*s\"."
msgstr ""
"Пан је прескочио %d оштећених заглавља из локалне оставе за групу „%*.*s“."

#: pan/base/file-headers.c:316 pan/base/file-headers.c:464
msgid "You may want to empty this group and download fresh headers."
msgstr "Можда желите да испразните ову групу и преузмете нова зеглавља."

#: pan/base/file-headers.c:330 pan/base/file-headers.c:476
#, c-format
msgid ""
"Unsupported data version for %s headers: %d.\n"
"Are you running an old version of Pan by accident?"
msgstr ""
"Неподржана верзија података за %s заглавља: %d.\n"
"Да ли можда грешком користите стару верзију ПАН-а?"

#: pan/base/file-headers.c:524
#, c-format
msgid "Loaded %u articles for group \"%s\" in %.1f seconds (%.0f art/sec)"
msgstr "Учитано %u порука за групу „%s“ за %.1f секунди (%.0f порука/секунд)"

#: pan/base/file-headers.c:573
#, c-format
msgid "The group will not be saved -- can't create file \"%s\""
msgstr "Група неће да буде сачувана; не могу да направим датотеку „%s“"

#: pan/base/file-headers.c:624
#, c-format
msgid "Unable to save headers for group \"%*.*s\" - is the disk full?"
msgstr "Не могу да сачувам заглавља за групу „%*.*s“; да ли је диск пун?"

#: pan/base/file-headers.c:680
#, c-format
msgid "Saved %d articles in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f art/sec)"
msgstr "Сачувано %d порука у „%s“ за %.1f секунди (%.0f порука/секунд)"

#: pan/base/gnksa.c:955
#, c-format
msgid "No email address provided; generating message-id with domain \"%s\""
msgstr "Нисте одредили адресу е-поште; генеришем ИД поруке са доменом „%s“"

#: pan/base/group.c:1118
#, c-format
msgid "Expired %u articles from `%s'"
msgstr "Истекло је %u порука са „%s“"

#: pan/base/group.c:1218
msgid "(No Group)"
msgstr "(Нема групе)"

#: pan/base/message-check.c:143
msgid "WARNING: Reply seems to be top-posted."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Изгледа да је одговор послат пре оригиналне поруке."

#: pan/base/message-check.c:178
msgid "WARNING: The signature marker should be \"-- \", not \"--\"."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Раздвајач потписа треба да буде „-- “ а не „--“."

#: pan/base/message-check.c:194
msgid "WARNING: Signature prefix with no signature."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Префикс потписа без потписа."

#: pan/base/message-check.c:201
msgid "WARNING: Signature is more than 4 lines long"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Потпис је дужи од 4 (четири) линије"

#: pan/base/message-check.c:207
msgid "WARNING: Signature is more than 80 characters wide."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Потпис је шири од 80 (осамдесет) карактера."

#: pan/base/message-check.c:239
#, c-format
msgid "WARNING: %d lines are more than 80 characters wide."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: %d линија је шире од 80 (осамдесет) знакова."

#: pan/base/message-check.c:275
msgid "ERROR: Message is empty."
msgstr "ГРЕШКА: Порука је празна."

#: pan/base/message-check.c:324
msgid "WARNING: The message is entirely quoted text!"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Порука садржи углавном цитирани текст!"

#: pan/base/message-check.c:325
msgid "WARNING: The message is mostly quoted text."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Већи део поруке је цитирани текст."

#: pan/base/message-check.c:381
msgid "ERROR: Message appears to have no new content."
msgstr "ГРЕШКА: У поруци нема новог текста."

#: pan/base/message-check.c:437 pan/base/message-check.c:490
#, c-format
msgid "WARNING: Unknown group: \"%*.*s\"."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Непозната група: „%*.*s“."

#: pan/base/message-check.c:446
msgid "WARNING: Following-Up too many groups."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Прослеђивање поруке на превише група."

#: pan/base/message-check.c:462
msgid "ERROR: No subject specified."
msgstr "ГРЕШКА: Нисте унели тему поруке."

#: pan/base/message-check.c:496
#, c-format
msgid "WARNING: Group \"%*.*s\" is read-only."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Група „%*.*s“ је само за читање."

#: pan/base/message-check.c:505
msgid "ERROR: Posting to a very large number of groups."
msgstr "ГРЕШКА: Слање на превелики број група."

#: pan/base/message-check.c:512
msgid "WARNING: Posting to a large number of groups."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Слање на велики број група."

#: pan/base/message-check.c:521
msgid "WARNING: Crossposting without setting Followup-To."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Унакрсно слање без одређене групе за прослеђивање одговора."

#: pan/base/message-check.c:550
#, c-format
msgid "ERROR: invalid address \"%s\""
msgstr "ГРЕШКА: неисправна адреса „%s“"

#: pan/base/message-check.c:643
msgid "ERROR: Must have one author in From: line"
msgstr "ГРЕШКА: Мора да постоји аутор у линији Пошиљалац:"

#: pan/base/message-check.c:654
msgid "ERROR: No recipients specified."
msgstr "ГРЕШКА: Нисте унели адресу примаоца."

#. log our progress
#: pan/base/newsrc-port.c:164
#, c-format
msgid "Imported %d groups (%d new) from \"%s\""
msgstr "Увежено %d група (%d нових) за „%s“"

#: pan/base/newsrc-port.c:207 pan/base/util-file.c:59
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %s"
msgstr "Не могу да креирам привремену датотеку: %s"

#: pan/base/newsrc-port.c:240
#, c-format
msgid "Exported %d groups (%d subscribed) to \"%s\""
msgstr "Извежено %d група (%d које пратите) у „%s“"

#: pan/base/pan-config.c:486
#, c-format
msgid "Imported %d lines from Gnome config file"
msgstr "Увежено %d линија из Гном датотеке за подешавање"

#: pan/base/pan-config.c:525 pan/identities/identity-xml.c:427
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid datafile"
msgstr "%s није идентификован као важећа датотека са податцима"

#: pan/base/pan-glib-extensions.c:899
#, c-format
msgid "Error converting string \"%*s\" to utf8: %d - %s"
msgstr "Грешка при претварању знака „%*s“ у УТФ-8: %d - %s"

#: pan/base/server.c:613
msgid "No name specified!"
msgstr "Нисте одредили назив!"

#: pan/base/serverlist.c:312
msgid "Server is corrupt"
msgstr "Сервер је оштећен"

#: pan/base/serverlist.c:318
msgid "A Server with that name already exists."
msgstr "Сервер са таквим називом већ постоји."

#: pan/base/text-massager.c:366
msgid "> [quoted text muted]"
msgstr "> [цитирани текст је скривен]"

#: pan/base/util-file.c:165
#, c-format
msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s"

#: pan/base/util-file.c:236
#, c-format
msgid "Error renaming \"%s\" as \"%s\": %s."
msgstr "Грешка при преименовању „%s“ у „%s“: %s."

#: pan/base/util-file.c:290 pan/base/util-file.c:299
#, c-format
msgid "Can't backup \"%s\" as \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да направим резервну копију „%s“ као „%s“: %s."

#: pan/base/util-file.c:334 pan/base/util-file.c:342 pan/task-xml.c:316
#, c-format
msgid "Can't write to \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да пишем у „%s“: %s"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:52
msgid "A newsreader for GNOME"
msgstr "Клијент за праћење дискусионих група за Гном"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:53
msgid "Copyright (C) 2003 Charles Kerr"
msgstr "Сва права задржана (C) 2003 Charles Kerr"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:58 pan/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "Programmer"
msgstr "Програмирање"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Project Originator, Programmer"
msgstr "Иницијатор пројекта, програмирање"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "Programmer, 0.6 - 0.7"
msgstr "Програмер, 0.6 до 0.7"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:69
#, c-format
msgid ""
"Pan %s Translations\n"
"%s\n"
"\n"
"Pan %s Code or Patches\n"
"%s\n"
"\n"
"Pan %s Suggestions and Testing\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Локализација издања %s\n"
"%s\n"
"\n"
"Кôд и/или закрпе издања %s\n"
"%s\n"
"\n"
"Сугестије и тестирање издања %s\n"
"%s\n"

#: pan/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Thanks"
msgstr "Захвале"

#: pan/dialogs/dialog-group-props.c:104
msgid "Group Properties"
msgstr "Особине групе"

#. save directory
#: pan/dialogs/dialog-group-props.c:108
msgid "Directory for saving attachments"
msgstr "Директоријум за смештање прилога"

#: pan/dialogs/dialog-group-props.c:111
msgid "_Directory for saving articles:"
msgstr "Директоријум за _смештање прилога:"

#: pan/dialogs/dialog-group-props.c:116
msgid "Default charse_t:"
msgstr "Подразумевани с_куп знакова:"

#. create the dialog
#: pan/dialogs/dialog-group-props.c:138
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Особине за „%s“"

#: pan/dialogs/dialog-headers.c:177
#, c-format
msgid "Pan: Download Headers for group `%s'"
msgstr "Пан: Преузимам заглавља порука за групу „%s“"

#: pan/dialogs/dialog-headers.c:180
msgid "Pan: Download Headers"
msgstr "Пан: Преузимам заглавља порука"

#. all new headers
#: pan/dialogs/dialog-headers.c:196
msgid "Download _new headers"
msgstr "Преузми заглавља само _нових порука"

#. all headers
#: pan/dialogs/dialog-headers.c:201
msgid "Download _all headers"
msgstr "Преузми заглавља _свих порука"

#: pan/dialogs/dialog-headers.c:207
msgid "Download _recent headers: "
msgstr "Преузми заглавља _најновијих порука: "

#. 'download bodies too?' togglebutton
#: pan/dialogs/dialog-headers.c:226
msgid "_Download bodies too"
msgstr "Такође преузми и _тела порука"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:279
msgid "How should you appear when posting articles?"
msgstr "Како желите да будете пријављени када шаљете поруке?"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:281 pan/identities/identity-edit-ui.c:131
msgid "Required Information"
msgstr "Неопходни податци"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:288
msgid "Your _Name:"
msgstr "Ваше _Име:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:295
msgid "Email _Address:"
msgstr "Адреса е-поште:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:298 pan/identities/identity-edit-ui.c:142
msgid "Optional Information"
msgstr "Необавезни податци"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:304
msgid "_Organization:"
msgstr "_Организација:"

#. signature
#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:307 pan/identities/identity-edit-ui.c:161
msgid "Select Signature File"
msgstr "Одаберите датотеку са потписом"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:311 pan/identities/identity-edit-ui.c:162
msgid "_Signature File:"
msgstr "_Датотека са потписом:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:384
msgid "default"
msgstr "стандардни"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:402
msgid "What mail server should Pan use?"
msgstr "Који сервер за слање порука е-поште желите да Пан користи?"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:411 pan/dialogs/dialog-newuser.c:443
#: pan/server-ui.c:326
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:416 pan/dialogs/dialog-newuser.c:449
#: pan/server-ui.c:331
msgid "Por_t:"
msgstr "Пор_т:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:433
msgid "What news server should Pan use?"
msgstr "Који сервер за слање порука на дискусионе групе желите да Пан користи?"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:439 pan/server-ui.c:325
msgid "The news server's actual address, e.g. \"news.mynewsserver.com\""
msgstr "Адреса сервера дискусионих група, нпр. „news.mojserver.cs“"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:447 pan/server-ui.c:330
msgid "The news server's port.  This is almost always 119."
msgstr "Порт сервера дискусионих група. Обично је то порт 119."

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:453 pan/server-ui.c:321
msgid "Short name for Pan to show, e.g. \"mynewsserver\""
msgstr "Кратак назив који ће Пан приказивати, нпр. „мојсервер“:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:457
msgid "Short _name for Pan to show:"
msgstr "Кратак _назив који ће Пан приказивати:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:460 pan/server-ui.c:343
msgid "Login"
msgstr "Пријављивање"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:464 pan/server-ui.c:347
msgid "Server requires authori_zation"
msgstr "Овај сервер захтева иденти_фикацију"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:468 pan/server-ui.c:351
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:472 pan/server-ui.c:355
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:557
msgid "Pan Setup Wizard"
msgstr "Панов чаробњак за прављење налога"

#. add welcome page
#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:583
msgid "Thank you for trying Pan!"
msgstr "Хвала Вам што сте одабрали Пан!"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:588
#, c-format
msgid ""
"Thank you for trying Pan!\n"
" \n"
"If you are new to Usenet,\n"
"%s\n"
"is a starting point to see what Usenet is,\n"
"where to find a free news server,\n"
"and how to use Pan.\n"
" \n"
"Since this is your first time running Pan,\n"
"we'll need to gather some information.\n"
msgstr ""
"Хвала Вам што сте одабрали Пан!\n"
"\n"
"Ако се први пут срећете са дискусионим групама,\n"
"%s је\n"
"права адреса од које требате да започнете\n"
"своје упознавање са појмом дискусионих\n"
"група; где да пронађете информационе сервере\n"
"и како да користите Пана.\n"
"\n"
"Како је ово Ваше прво покретање Пана,\n"
"потребно је да унесете неке податке.\n"

#. add user name
#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:598
msgid "About You"
msgstr "О Вама"

#. news server
#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:603
msgid "News Server"
msgstr "Сервер за дискусионе групе"

#. smtp server
#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:608
msgid "Mail Server"
msgstr "Сервер за слање е-пошту"

#. finished
#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:613
msgid "Ready!"
msgstr "Готово!"

#: pan/dialogs/dialog-newuser.c:613
msgid ""
"You have successfully entered all of\n"
"the information required to set up Pan.\n"
"\n"
"To save these settings, click Save."
msgstr ""
"Успешно сте унели све податке\n"
"неопходне за основно подешавање Пана.\n"
"\n"
"Да би сачували ова подешавања, кликните на дугме „Сачувај“."

#. create dialog
#: pan/dialogs/pan-about.c:94
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О %s"

#: pan/dialogs/pan-about.c:164
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: pan/dialogs/pan-about.c:183
msgid "License"
msgstr "Лиценца"

#: pan/dialogs/pan-about.c:271
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"

#: pan/dialogs/pan-about.c:291
msgid "Thanks to"
msgstr "Захваљујемо се"

#: pan/filter-edit-ui.c:178 pan/filters/filter.c:166
msgid "  (No conditions -- no articles will match)"
msgstr " (Без услова -> ни једна порука неће да одговара)"

#: pan/filter-edit-ui.c:180 pan/filters/filter.c:168
msgid "  (No conditions -- all articles will match)"
msgstr " (Без услова -> свака порука ће да одговара)"

#. dialog
#: pan/filter-edit-ui.c:663
msgid "Pan: Edit Filter"
msgstr "Пан: уређивање филтера"

#: pan/filter-edit-ui.c:679
msgid "Filter name: "
msgstr "Назив филтера: "

#: pan/filter-edit-ui.c:686
msgid "Show in Filter Menu"
msgstr "Прикажи у менију филтера"

#: pan/filter-edit-ui.c:711
msgid "Move the selected line up one line"
msgstr "Помери одабрану линију за једнан ред горе"

#: pan/filter-edit-ui.c:715
msgid "Move the selected line down one line"
msgstr "Помери одабрану линију за један ред доле"

#: pan/filter-edit-ui.c:716
msgid "Invert"
msgstr "Преокрени услов"

#: pan/filter-edit-ui.c:719
msgid "Invert the selected line"
msgstr "Преокрени одабране ставке"

#: pan/filter-edit-ui.c:720
msgid "All Of"
msgstr "Сви услови"

#: pan/filter-edit-ui.c:723
msgid "Any Of"
msgstr "Било који услов"

#: pan/filter-edit-ui.c:729
msgid "Delete the selected line"
msgstr "Уклони одабрану ставку фитлера"

#: pan/filter-edit-ui.c:734
msgid "Add New Line to the Filter"
msgstr "Додај нову ставку у филтер"

#. hoo-boy, the conditions
#: pan/filter-edit-ui.c:739
msgid "New Filter Line"
msgstr "Нова ставка филтера"

#: pan/filter-edit-ui.c:750
msgid "_Article"
msgstr "Поље _заглавља"

#: pan/filter-edit-ui.c:772 pan/filters/filter-phrase.c:238
#: pan/score-add-ui.c:136
msgid "contains"
msgstr "садржи"

#: pan/filter-edit-ui.c:773 pan/filters/filter-phrase.c:247
#: pan/score-add-ui.c:137
msgid "does not contain"
msgstr "не садржи"

#: pan/filter-edit-ui.c:774 pan/filters/filter-phrase.c:239
#: pan/score-add-ui.c:138
msgid "is"
msgstr "је"

#: pan/filter-edit-ui.c:775 pan/filters/filter-phrase.c:248
#: pan/score-add-ui.c:139
msgid "is not"
msgstr "није"

#: pan/filter-edit-ui.c:776 pan/filters/filter-phrase.c:240
#: pan/score-add-ui.c:140
msgid "starts with"
msgstr "почиње са"

#: pan/filter-edit-ui.c:777 pan/filters/filter-phrase.c:249
#: pan/score-add-ui.c:141
msgid "does not start with"
msgstr "не почиње са"

#: pan/filter-edit-ui.c:778 pan/filters/filter-phrase.c:241
#: pan/score-add-ui.c:142
msgid "ends with"
msgstr "завршава се са"

#: pan/filter-edit-ui.c:779 pan/filters/filter-phrase.c:250
#: pan/score-add-ui.c:143
msgid "does not end with"
msgstr "не завршава се са"

#: pan/filter-edit-ui.c:780 pan/filters/filter-phrase.c:242
#: pan/score-add-ui.c:144
msgid "matches regular expression"
msgstr "одговара регуларном изразу"

#: pan/filter-edit-ui.c:781 pan/filters/filter-phrase.c:251
#: pan/score-add-ui.c:145
msgid "does not match regular expression"
msgstr "не одговара регуларном изразу"

#: pan/filter-edit-ui.c:790
msgid "Article h_as"
msgstr "Порука садр_жи:"

#: pan/filter-edit-ui.c:796
msgid "Attachments"
msgstr "Прилог"

#: pan/filter-edit-ui.c:797
msgid "Incomplete Attachments"
msgstr "Некомплетан прилог"

#: pan/filter-edit-ui.c:798
msgid "No Attachments"
msgstr "Без прилога"

#: pan/filter-edit-ui.c:803
msgid "Article _is"
msgstr "_Стање поруке је:"

#: pan/filter-edit-ui.c:809 pan/gui.c:1257
msgid "New"
msgstr "Нова"

#: pan/filter-edit-ui.c:810 pan/grouplist.c:1063 pan/rules/rule-edit-ui.c:153
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитана"

#: pan/filter-edit-ui.c:811 pan/rules/rule-edit-ui.c:151
msgid "Read"
msgstr "Прочитана"

#: pan/filter-edit-ui.c:812 pan/gui.c:1260
msgid "Cached"
msgstr "У остави"

#: pan/filter-edit-ui.c:813
msgid "Posted by Me"
msgstr "Моја порука"

#: pan/filter-edit-ui.c:818
msgid "Article has at _least N lines:"
msgstr "Порука има најмање Н _линија:"

#: pan/filter-edit-ui.c:828
msgid "Article was _posted to at least N groups:"
msgstr "Порука је послата на на_јмање Н група:"

#: pan/filter-edit-ui.c:838
msgid "Article is at least N days _old"
msgstr "Порука је стара нај_мање Н дана:"

#: pan/filter-edit-ui.c:848
msgid "Article _score is at least"
msgstr "Приоритет пору_ке је:"

#: pan/filter-edit-ui.c:854
msgid "Watched"
msgstr "Праћена расправа"

#: pan/filter-edit-ui.c:855
msgid "High"
msgstr "Висок"

#: pan/filter-edit-ui.c:856
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"

#: pan/filter-edit-ui.c:857
msgid "Zero"
msgstr "Нула"

#: pan/filter-edit-ui.c:858
msgid "Low"
msgstr "Низак"

#: pan/filter-edit-ui.c:859
msgid "Ignored"
msgstr "Игнорисана расправа"

#: pan/filter-ui.c:195
#, c-format
msgid ""
"This filter is still used by the following rules:\n"
"%s\n"
"Please remove this dependency  first."
msgstr ""
"Овај филтер је још увек резервисан правилом:\n"
"%s\n"
"Прво уклоните ову зависност."

#. dialog
#: pan/filter-ui.c:356
msgid "Pan: Filters"
msgstr "Пан: Фитлери"

#. clist
#: pan/filter-ui.c:370 pan/gui.c:1250 pan/rules/rule-edit-ui.c:767
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"

#: pan/filter-ui.c:394
msgid "Add a new filter"
msgstr "Додај нови филтер"

#: pan/filter-ui.c:400
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Уреди одабрани филтер"

#: pan/filter-ui.c:407
msgid "Remove the selected filter"
msgstr "Уклони одабрани филтер"

#: pan/filters/filter-aggregate.c:59 pan/filters/filter-aggregate.c:65
msgid "NONE OF:"
msgstr "НИЈЕДАН:"

#: pan/filters/filter-aggregate.c:61
msgid "ALL OF:"
msgstr "СВАКИ:"

#: pan/filters/filter-aggregate.c:67
msgid "ANY OF:"
msgstr "БИЛО КОЈИ:"

#: pan/filters/filter-aggregate.c:69 pan/filters/filter-binary.c:76
#: pan/task-headers.c:465
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: pan/filters/filter-binary.c:60
msgid "Article does not have complete attachments"
msgstr "Порука не садржи комплетан прилог"

#: pan/filters/filter-binary.c:62
msgid "Article has complete attachments"
msgstr "Порука садржи комплетан прилог"

#: pan/filters/filter-binary.c:66
msgid "Article does not have incomplete attachments"
msgstr "Порука не садржи некомплетан прилог"

#: pan/filters/filter-binary.c:68
msgid "Article has incomplete attachments"
msgstr "Порука садржи некомплетан прилог"

#: pan/filters/filter-binary.c:72
msgid "Article has complete or incomplete attachments"
msgstr "Порука садржи комплетан или некомплетан прилог"

#: pan/filters/filter-binary.c:74
msgid "Article has no attachments"
msgstr "Порука не садржи прилог"

#: pan/filters/filter-bytes.c:51
#, c-format
msgid "Article is less than %d bytes long"
msgstr "Порука је мања од %d бајтова"

#: pan/filters/filter-bytes.c:53
#, c-format
msgid "Article is %d or more bytes long"
msgstr "Порука је већа од %d бајтова"

#: pan/filters/filter-cached.c:49
msgid "Article body isn't cached locally"
msgstr "Тело поруке се не налази у локалној остави"

#: pan/filters/filter-cached.c:51
msgid "Article body is cached locally"
msgstr "Тело поруке се налази у локалној остави"

#: pan/filters/filter-crosspost.c:51
#, c-format
msgid "Article is crossposted to less than %d groups"
msgstr "Порука је кроспостована на мање од %d група(е)"

#: pan/filters/filter-crosspost.c:53
#, c-format
msgid "Article is crossposted to at least %d groups"
msgstr "Порука је кроспостована на најмање %d група(е)"

#: pan/filters/filter-date.c:53
#, c-format
msgid "Article was posted in the last %d days"
msgstr "Порука је послата у последњих %d дана"

#: pan/filters/filter-date.c:55
#, c-format
msgid "Article is more than %d days old"
msgstr "Порука је старија од %d дана"

#: pan/filters/filter-linecount.c:51
#, c-format
msgid "Article is less than %d lines long"
msgstr "Порука је краћа од %d линија"

#: pan/filters/filter-linecount.c:53
#, c-format
msgid "Article is %d or more lines long"
msgstr "Порука је дужа од %d линија"

#: pan/filters/filter-mine.c:50
msgid "Article was not posted by me"
msgstr "Порука није моја"

#: pan/filters/filter-mine.c:51
msgid "Article was posted by me"
msgstr "Порука је моја"

#: pan/filters/filter-new.c:54
msgid "Article is unread or old"
msgstr "Порука је непрочитана или стара"

#: pan/filters/filter-new.c:54
msgid "Article is new"
msgstr "Порука је нова"

#: pan/filters/filter-new.c:57
msgid "Article is new or read"
msgstr "Порука је нова или прочитана"

#: pan/filters/filter-new.c:57
msgid "Article is unread"
msgstr "Порука је непрочитана"

#: pan/filters/filter-new.c:60
msgid "Article is new or unread"
msgstr "Порука је нова или непрочитана"

#: pan/filters/filter-new.c:60
msgid "Article is read"
msgstr "Порука је прочитана"

#: pan/filters/filter-phrase.c:133
msgid ""
"Your system's copy of libpcre doesn't support UTF-8.  UTF-8 regular "
"expressions may fail."
msgstr ""
"Примерак libpcre-а на вашем систему не подржава УТФ-8. Регуларни изрази који "
"користе УТФ-8 могу бити неуспешни."

#: pan/filters/filter-phrase.c:144
#, c-format
msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s at position %d"
msgstr "Не могу да користим регуларни израз „%s“: %s на положају %d"

#: pan/filters/filter-phrase.c:155 pan/score-add-ui.c:328
#, c-format
msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да користм регуларни израз „%s“: %s"

#: pan/filters/filter-phrase.c:231 pan/gui-headers.c:254 pan/text.c:670
msgid "References"
msgstr "Референце"

#: pan/filters/filter-phrase.c:232
msgid "Xref"
msgstr "ИКСреф"

#: pan/filters/filter-score.c:68
msgid "watched"
msgstr "праћена расправа"

#: pan/filters/filter-score.c:70
msgid "high"
msgstr "висок"

#: pan/filters/filter-score.c:72
msgid "medium"
msgstr "средњи"

#: pan/filters/filter-score.c:74
msgid "zero"
msgstr "нула"

#: pan/filters/filter-score.c:76
msgid "low"
msgstr "низак"

#: pan/filters/filter-score.c:78
msgid "ignored"
msgstr "игнорисана расправа"

#: pan/filters/filter-score.c:82
msgid "Score filter will match anything"
msgstr "Услов за бодовање ће да испуни било која порука"

#: pan/filters/filter-score.c:84
msgid "Score filter will match nothing"
msgstr "Услов за бодовање неће да испуни ни једна порука"

#: pan/filters/filter-score.c:87
msgid "Article score one of: "
msgstr "Број бодова поруке је један од: "

#: pan/filters/filter-xml.c:498
#, c-format
msgid "Wrote filters to \"%s\""
msgstr "Сачувај филтере у „%s“"

#: pan/filters/score.c:165 pan/filters/score.c:174
#, c-format
msgid "scorefile %s, line %d: %s (%s)"
msgstr "правило за бодовање %s, линија %d: %s (%s)"

#: pan/filters/score.c:330
#, c-format
msgid "Can't use regular expression \"%s\" from file \"%s\", line %d: %s"
msgstr ""
"Не могу да користим регуларни израз „%s“ из датотеке „%s“, линија %d: %s"

#: pan/filters/score.c:560
msgid "expecting 'Expires: MM/DD/YYYY' or 'Expires: DD-MM-YYYY'"
msgstr "очекујем „Expires: MM/DD/YYYY“ или „Expires: DD-MM-YYYY“"

#: pan/filters/score.c:564
msgid "expired old score"
msgstr "неважећи стари бодови"

#: pan/filters/score.c:626
msgid "skipping unsupported criteria"
msgstr "занемаривање неподржаног услова"

#: pan/filters/score.c:643
msgid "unexpected line."
msgstr "неочекивана линија."

#: pan/filters/score.c:649
msgid "Error reading file: "
msgstr "Грешка при читању датотеке: "

#: pan/filters/score.c:715
msgid "skipping score because it has no criteria"
msgstr "занемаривање бодовања због недефинисаног услова"

#: pan/filters/score.c:788
#, c-format
msgid ""
"Loaded %d score entries in %d sections in %.1f seconds (%.0f entries/sec)"
msgstr ""
"Учитано %d правила за бодовање у %d секција за %.1f секунди (%.0f порука/"
"секунд)"

#: pan/filters/score.c:916
#, c-format
msgid "Error score to file \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при бодовању датотеке „%s“: %s"

#: pan/filters/score.c:1228
#, c-format
msgid "Scored %d entries in %.1f seconds (%.0f articles/sec)"
msgstr "Бодовано је %d порука за %.1f секунди (%.0f порука/секунд)"

#: pan/filters/score.c:1410
#, c-format
msgid "Error removing scorefile entry: %s"
msgstr "Грешка при уклањању ставке правила за бодовање: %s"

#: pan/filters/score.c:1431
#, c-format
msgid "Scorefile entry removed -- old scorefile \"%s\" backed up as \"%s\""
msgstr ""
"Ставка правила за бодовање је уклоњена; креирана је резервна копија старих "
"правила за бодовање „%s“ као „%s“"

#: pan/group-action.c:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete these %d groups/folders and their articles?"
msgstr ""
"Да ли сте заиста сигурни да желите да уклонитите ових %d група/директоријума "
"са комплетним садржајем?"

#: pan/group-ui.c:61
#, c-format
msgid "Folder \"%*.*s\" already exists."
msgstr "Директоријум „%*.*s“ већ постоји."

#: pan/group-ui.c:67
msgid "Please don't begin folders with \"pan.\"; it confuses me."
msgstr ""
"Молим Вас да не дајете директоријумима називе који почињу са „pan.“; то ме "
"збуњује."

#: pan/group-ui.c:93
msgid "Create New Folder"
msgstr "Направи нови директоријум"

#: pan/group-ui.c:101
msgid "New Folder Name:"
msgstr "Назив новог директоријума:"

#. h
#: pan/grouplist.c:59
msgid "/Get New _Headers"
msgstr "/Преузми нова _заглавља порука"

#. b
#: pan/grouplist.c:60
msgid "/Get New Headers and _Bodies"
msgstr "/Преузми нова заглавља и _тела порука"

#. o
#: pan/grouplist.c:61
msgid "/More Download _Options..."
msgstr "/Више _опција за преузимење..."

#. c
#: pan/grouplist.c:62
msgid "/Refresh Article _Counts"
msgstr "/Освежи _број порука"

#. s
#: pan/grouplist.c:64
msgid "/_Subscribe"
msgstr "/_Пријава на групу"

#. u
#: pan/grouplist.c:65
msgid "/_Unsubscribe"
msgstr "/_Одјава са групе"

#. p
#: pan/grouplist.c:66
msgid "/Group _Properties..."
msgstr "/_Особине групе..."

#. r
#: pan/grouplist.c:68
msgid "/Mark Group _Read"
msgstr "/Означи све поруке у групи као _прочитане"

#. d
#: pan/grouplist.c:69
msgid "/_Delete Group's Articles"
msgstr "/_Уклони поруку из свих група"

#. t
#: pan/grouplist.c:71
msgid "/Dele_te Group"
msgstr "/Одјава са дискусионе групе"

#: pan/grouplist.c:218
msgid " (Moderated)"
msgstr " (модерисана)"

#: pan/grouplist.c:224
msgid " (Read-Only)"
msgstr " (само за читање)"

#: pan/grouplist.c:398 pan/grouplist.c:1028
msgid "Subscribed"
msgstr "Праћене групе"

#: pan/grouplist.c:399 pan/grouplist.c:1027
msgid "All Groups"
msgstr "Све групе"

#: pan/grouplist.c:400 pan/grouplist.c:1029
msgid "New Groups"
msgstr "Нове групе"

#: pan/grouplist.c:401 pan/grouplist.c:1030
msgid "Folders"
msgstr "Директоријуми"

#: pan/grouplist.c:931
#, c-format
msgid ""
"We don't have a list of groups for \"%*.*s\".\n"
"Shall we download one?"
msgstr ""
"Тренутно немате листу доступних дискусионих група на серверу „%*.*s“.\n"
"Да ли желите да сада преузмем листу група?"

#: pan/grouplist.c:1062 pan/grouplist.c:1097 pan/gui-notebook.c:57
msgid "Groups"
msgstr "Листа група"

#: pan/grouplist.c:1064
msgid "Total"
msgstr "Укупно"

#: pan/grouplist.c:1065 pan/task-manager.c:837
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: pan/grouplist.c:1104
msgid "F_ind:"
msgstr "Пронађ_и:"

#: pan/grouplist.c:1115
msgid "Type in a group search string and press ENTER.  Wildcards are allowed."
msgstr ""
"Унесите услов у поље за претрагу групе и притисните ЕНТЕР.\n"
"Дозвољена је употерба џокерских карактера."

#: pan/gui-headers.c:133
msgid "<More>"
msgstr "<Још>"

#: pan/gui-headers.c:239 pan/message-window.c:1098 pan/prefs.c:1635
#: pan/text.c:650
msgid "From"
msgstr "From"

#: pan/gui-headers.c:242 pan/message-window.c:1005 pan/prefs.c:1638
#: pan/text.c:654
msgid "Reply-To"
msgstr "Reply-To"

#. *
#. ***  Section
#. *
#: pan/gui-headers.c:245 pan/message-window.c:1111 pan/prefs.c:1640
#: pan/rules/rule-edit-ui.c:764 pan/score-add-ui.c:585 pan/text.c:658
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroups"

#: pan/gui-headers.c:248 pan/message-window.c:992 pan/prefs.c:1639
#: pan/text.c:662
msgid "Followup-To"
msgstr "Followup-To"

#: pan/gui-headers.c:262 pan/text.c:674
msgid "X-Newsreader"
msgstr "X-Newsreader"

#: pan/gui-headers.c:266 pan/text.c:676
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"

#: pan/gui-headers.c:270 pan/text.c:678
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"

#: pan/gui-notebook.c:58 pan/prefs.c:1626
msgid "Headers"
msgstr "Листа порука"

#: pan/gui-notebook.c:59
msgid "Body"
msgstr "Приказ поруке"

#: pan/gui.c:177
#, c-format
msgid "(%u selected)"
msgstr "(%u одабраних)"

#: pan/gui.c:380 pan/task-manager.c:338
msgid "Offline"
msgstr "Неумрежен"

#: pan/gui.c:382
#, c-format
msgid "Closing %d connections"
msgstr "Прекидам везу %d"

#: pan/gui.c:384 pan/gui.c:392
msgid "No Connections"
msgstr "Нема успостављених веза"

#: pan/gui.c:388
#, c-format
msgid "%d connections totaling %.1f KB per second"
msgstr "%d веза на укупно %.1f КБ у секунди"

#: pan/gui.c:413
#, c-format
msgid "News server connection count: %d"
msgstr "Број веза са сервером: %d"

#: pan/gui.c:482
msgid "No Tasks"
msgstr "Нема задатака"

#: pan/gui.c:483
msgid "The Task Manager is Empty"
msgstr "Дневник задатака је празан"

#: pan/gui.c:485
#, c-format
msgid "Tasks: %u/%u"
msgstr "Задатак: %u/%u"

#: pan/gui.c:486
#, c-format
msgid "%u Tasks Running, %u Tasks Total"
msgstr "%u задатака покренуто, укупно %u задатака"

#: pan/gui.c:996
msgid "Open the Task Manager"
msgstr "Отвори дневник задатака"

#: pan/gui.c:1027
msgid "Open the Status Log"
msgstr "Отвори дневник рада"

#: pan/gui.c:1075 pan/gui.c:1130
msgid "Pan is Online"
msgstr "Пан је умрежен"

#: pan/gui.c:1075 pan/gui.c:1130
msgid "Pan is Offline"
msgstr "Пан није умрежен"

#: pan/gui.c:1129
msgid "Connection"
msgstr "Успостављам везу..."

#: pan/gui.c:1181
msgid "Post"
msgstr "Слање"

#: pan/gui.c:1188
msgid "Post to Newsgroup"
msgstr "Направи поруку за дискусиону групу"

#: pan/gui.c:1192
msgid "Followup to Newsgroup"
msgstr "Одговор на дискусиону групу"

#: pan/gui.c:1198
msgid "Get"
msgstr "Преузимање"

#: pan/gui.c:1205
msgid "Get New Headers in Subscribed Groups"
msgstr "Преузми нова заглавља у праћеним групама"

#: pan/gui.c:1209
msgid "Get New Headers in Selected Groups"
msgstr "Преузми нова заглавља у одабраној групи"

#: pan/gui.c:1213
msgid "Get Selected Articles"
msgstr "Преузми одаберане поруке"

#: pan/gui.c:1219
msgid "Reading"
msgstr "Читање"

#: pan/gui.c:1226
msgid "Read More"
msgstr "Одабери следећу поруку"

#: pan/gui.c:1230
msgid "Read Next Unread Article"
msgstr "Одабери следећу непрочитану поруку"

#: pan/gui.c:1234
msgid "Read Next Unread Thread"
msgstr "Одабери следећу непрочитану нит расправе"

#: pan/gui.c:1238
msgid "Read Next Unread Group"
msgstr "Одабери следећу непрочитану групу"

#: pan/gui.c:1242
msgid "Save Attachments"
msgstr "Сачувај прилоге"

#: pan/gui.c:1245
msgid "Save Attachments As..."
msgstr "Сачувај прилоге као..."

#: pan/gui.c:1257
msgid "Match Only New Articles"
msgstr "Прикажи само нове поруке"

#: pan/gui.c:1260
msgid "Match Only Cached Articles"
msgstr "Прикажи само поруке у остави"

#: pan/gui.c:1263 pan/save-ui.c:259
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"

#: pan/gui.c:1263
msgid "Match Only Complete Attachments"
msgstr "Прикажи само комплетне прилоге"

#: pan/gui.c:1266
msgid "Mine"
msgstr "Моје поруке"

#: pan/gui.c:1266
msgid "Match Only My Articles"
msgstr "Прикажи само нове поруке"

#: pan/gui.c:1269
msgid "Match Only Watched Articles"
msgstr "Прикажи само поруке у праћеним нитима расправа"

#: pan/gui.c:1274
msgid "Net"
msgstr "Мрежа"

#: pan/gui.c:1282
msgid "Cancel Last Task"
msgstr "Укини последњи задатак"

#.
#: pan/gui.c:1712 pan/log-ui.c:140 pan/message-window.c:313
msgid "/_File"
msgstr "/_Датотека"

#. t
#: pan/gui.c:1713
msgid "/_File/Save A_ttachments"
msgstr "/_Датотека/Сачувај _прилог"

#. s
#: pan/gui.c:1714
msgid "/_File/_Save Attachments As..."
msgstr "/_Датотека/Сачувај прилог _као..."

#. m
#: pan/gui.c:1715
msgid "/_File/_Manual Decode..."
msgstr "/_Датотека/_Ручно декодирање..."

#.
#: pan/gui.c:1716 pan/gui.c:1719 pan/gui.c:1721 pan/gui.c:1725
#: pan/log-ui.c:143 pan/message-window.c:316 pan/message-window.c:331
#: pan/message-window.c:333
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Датотека/---"

#. l
#: pan/gui.c:1717
msgid "/_File/Work On_line"
msgstr "/_Датотека/Рад _на мрежи"

#. c
#: pan/gui.c:1718
msgid "/_File/_Cancel Last Task"
msgstr "/_Датотека/_Укини последњи задатак"

#. p
#: pan/gui.c:1720
msgid "/_File/_Print Article..."
msgstr "/_Датотека/_Штампање поруке..."

#. n
#: pan/gui.c:1722
msgid "/_File/_New Folder..."
msgstr "/_Датотека/Направи но_ви директоријум..."

#. f
#: pan/gui.c:1723
msgid "/_File/Delete _Folder..."
msgstr "/_Датотека/Уклони _директоријум..."

#. e
#: pan/gui.c:1724
msgid "/_File/_Edit Article in Folder"
msgstr "/_Датотека/_Уреди поруку у директоријуму"

#. x
#: pan/gui.c:1727
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Датотека/_Излаз"

#. q
#: pan/gui.c:1729
msgid "/_File/_Quit"
msgstr "/_Датотека/Из_ађи"

#.
#: pan/gui.c:1732 pan/message-window.c:318 pan/message-window.c:335
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Уређивање"

#.
#: pan/gui.c:1733
msgid "/_Edit/Select all"
msgstr "/_Уређивање/Изабери све"

#.
#: pan/gui.c:1734
msgid "/_Edit/Deselect all"
msgstr "/_Уређивање/Укини избор"

#.
#: pan/gui.c:1735 pan/gui.c:1739 pan/gui.c:1745 pan/gui.c:1747 pan/gui.c:1750
#: pan/message-window.c:322 pan/message-window.c:339
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Уређивање/---"

#. g
#: pan/gui.c:1736
msgid "/_Edit/Select all _Groups"
msgstr "/_Уређивање/Изабери све _групе"

#. u
#: pan/gui.c:1737
msgid "/_Edit/Add S_ubscribed to Selection"
msgstr "/_Уређивање/Додај пра_ћену групу у избор"

#. r
#: pan/gui.c:1738
msgid "/_Edit/Deselect all G_roups"
msgstr "/_Уређивање/Укини избор свих г_рупа"

#. a
#: pan/gui.c:1740
msgid "/_Edit/Select all _Articles"
msgstr "/_Уређивање/Изабери _све поруке"

#. s
#: pan/gui.c:1741
msgid "/_Edit/Add _Subthreads to Selection"
msgstr "/_Уређивање/Додај по_днити расправе у избор"

#. t
#: pan/gui.c:1742
msgid "/_Edit/Add _Threads to Selection"
msgstr "/_Уређивање/Додај _нит расправе у избор"

#. e
#: pan/gui.c:1743
msgid "/_Edit/Add S_et to Selection"
msgstr "/_Уређивање/Додај _скуп у избор"

#. l
#: pan/gui.c:1744
msgid "/_Edit/Deselect a_ll Articles"
msgstr "/_Уређивање/Укини избор сви_х порука"

#. b
#: pan/gui.c:1746
msgid "/_Edit/Select Article _Body"
msgstr "/_Уређивање/Изабери _тело поруке"

#. f
#: pan/gui.c:1748
msgid "/_Edit/_Find..."
msgstr "/_Уређивање/Пр_онађи..."

#. n
#: pan/gui.c:1749
msgid "/_Edit/Find _Next"
msgstr "/_Уређивање/Пронађи с_ледеће"

#. p
#: pan/gui.c:1751
msgid "/_Edit/_Preferences..."
msgstr "/_Уређивање/_Поставке..."

#.
#: pan/gui.c:1753
msgid "/_View"
msgstr "/П_реглед"

#. t
#: pan/gui.c:1754
msgid "/_View/_Tabbed Layout"
msgstr "/П_реглед/Прозори са _картицама"

#. g
#: pan/gui.c:1755
msgid "/_View/Jump to _Group Tab"
msgstr "/П_реглед/Изабери картицу „Листа _група“"

#. h
#: pan/gui.c:1756
msgid "/_View/Jump to _Header Tab"
msgstr "/П_реглед/Изабери картицу „Листа _порука“"

#. b
#: pan/gui.c:1757
msgid "/_View/Jump to _Body Tab"
msgstr "/П_реглед/Изабери картицу „Прик_аз поруке“"

#.
#: pan/gui.c:1758 pan/gui.c:1762 pan/gui.c:1770
msgid "/_View/---"
msgstr "/П_реглед/---"

#. p
#: pan/gui.c:1759
msgid "/_View/Show Group _Pane"
msgstr "/П_реглед/Прикажи оквир за „Листу г_рупа“"

#. d
#: pan/gui.c:1760
msgid "/_View/Show Hea_der Pane"
msgstr "/П_реглед/Прикажи оквир за „Листу п_орука“"

#. y
#: pan/gui.c:1761
msgid "/_View/Show Bod_y Pane"
msgstr "/П_реглед/Прикажи оквир за „Прика_з поруке“"

#. n
#: pan/gui.c:1763
msgid "/_View/Abbreviate _Names in Group Pane"
msgstr "/П_реглед/_Скрати називе група у листи група"

#. e
#: pan/gui.c:1764
msgid "/_View/Thr_ead Header Pane"
msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"

#. r
#: pan/gui.c:1765
msgid "/_View/_Rot13 Selected Text"
msgstr "/П_реглед/Примени РО_Т13 на одабрани текст"

#. w
#: pan/gui.c:1766
msgid "/_View/_Wrap Article Body"
msgstr "/П_реглед/Прелиоми _дуге линије текста у телу поруке"

#. q
#: pan/gui.c:1767
msgid "/_View/Mute _Quoted Text"
msgstr "/П_реглед/Сакриј _цитирани текст"

#. h
#: pan/gui.c:1768
msgid "/_View/Show All _Headers in Body Pane"
msgstr "/П_реглед/Прикажи ко_мплетно заглавље поруке у „Приказу поруке“"

#. m
#: pan/gui.c:1769
msgid "/_View/Use _Monospace Font in Body Pane"
msgstr "/П_реглед/Користи фонт фиксне _ширине у „Приказу поруке“"

#. x
#: pan/gui.c:1771
msgid "/_View/E_xpand Selected Threads"
msgstr "/П_реглед/Раз_гранај одабране нити расправа"

#. o
#: pan/gui.c:1772
msgid "/_View/C_ollapse Selected Threads"
msgstr "/П_реглед/Ск_упи одабране нити расправа"

#.
#: pan/gui.c:1774
msgid "/Filte_r"
msgstr "/Фи_лтер"

#.
#: pan/gui.c:1775
msgid "/Filte_r/Show Matching Articles"
msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке које испуњавају услов"

#.
#: pan/gui.c:1776
msgid "/Filte_r/Show Matching Articles' Threads"
msgstr "/Фи_лтер/Прикажи нити расправа које испуњавају услов"

#.
#: pan/gui.c:1777
msgid "/Filte_r/Show Matching Articles' Subthreads"
msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поднити расправа које испуњавају услов"

#.
#: pan/gui.c:1778 pan/gui.c:1783 pan/gui.c:1787
msgid "/Filte_r/---"
msgstr "/Фи_лтер/---"

#. c
#: pan/gui.c:1779
msgid "/Filte_r/Match Only _Cached Articles"
msgstr "/Фи_лтер/Прикажи само поруке у _остави"

#. t
#: pan/gui.c:1780
msgid "/Filte_r/Match Only _Text Articles"
msgstr "/Фи_лтер/Прикажи само _текстуалне поруке"

#. b
#: pan/gui.c:1781
msgid "/Filte_r/Match Only _Binary Attachment Articles"
msgstr "/Фи_лтер/Прикажи само поруке са _бинарним прилозима"

#. m
#: pan/gui.c:1782
msgid "/Filte_r/Match Only _My Articles"
msgstr "/Фи_лтер/Прикажи само _моје поруке"

#. n
#: pan/gui.c:1784
msgid "/Filte_r/Match _New Articles"
msgstr "/Фи_лтер/Прикажи _нове поруке"

#. u
#: pan/gui.c:1785
msgid "/Filte_r/Match _Unread Articles"
msgstr "/Фи_лтер/Прикажи н_епрочитане поруке"

#. r
#: pan/gui.c:1786
msgid "/Filte_r/Match _Read Articles"
msgstr "/Фи_лтер/Прикажи _прочитане поруке"

#.
#: pan/gui.c:1788
msgid "/Filte_r/Match Scores of 9999 (Watched)"
msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке са преко 9999 бодова (Праћене)"

#.
#: pan/gui.c:1789
msgid "/Filte_r/Match Scores in 5000...9998 (High)"
msgstr ""
"/Фи_лтер/Прикажи поруке које имају између 5000 и 9998 бодова (Високи "
"приоритет)"

#.
#: pan/gui.c:1790
msgid "/Filte_r/Match Scores in 1...4999 (Medium)"
msgstr ""
"/Фи_лтер/Прикажи поруке које имају између 1 и 4999 бодова (Средњи приоритет)"

#.
#: pan/gui.c:1791
msgid "/Filte_r/Match Scores of 0 (Normal)"
msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке које имају 0 бодова (Нормалан приоритет)"

#.
#: pan/gui.c:1792
msgid "/Filte_r/Match Scores in -9998...-1 (Low)"
msgstr ""
"/Фи_лтер/Прикажи поруке које имају између -9999 и -1 бод (Низак приоритет)"

#.
#: pan/gui.c:1793
msgid "/Filte_r/Match Scores of -9999 (Ignored)"
msgstr "/Фи_лтер/Прикажи поруке које имају мање од -9999 бодова (Игнорисане)"

#.
#: pan/gui.c:1795
msgid "/_Go"
msgstr "/_Иди"

#.
#: pan/gui.c:1796
msgid "/_Go/Read More"
msgstr "/_Иди/Читај даље"

#.
#: pan/gui.c:1797
msgid "/_Go/Read Back"
msgstr "/_Иди/Читај уназад"

#.
#: pan/gui.c:1798 pan/gui.c:1803 pan/gui.c:1807 pan/gui.c:1812
msgid "/_Go/---"
msgstr "/_Иди/---"

#. u
#: pan/gui.c:1799
msgid "/_Go/Next _Unread Article"
msgstr "/_Иди/Следећа _непрочитана порука"

#. n
#: pan/gui.c:1800
msgid "/_Go/Next _New Article"
msgstr "/_Иди/Следећа но_ва порука"

#. a
#: pan/gui.c:1801
msgid "/_Go/Next _Article"
msgstr "/_Иди/Следећа _порука"

#. w
#: pan/gui.c:1802
msgid "/_Go/Next _Watched Article"
msgstr "/_Иди/Следећа _праћена порука"

#. t
#: pan/gui.c:1804
msgid "/_Go/Next Unread _Thread"
msgstr "/П_реглед/Следећа непрочитана нит _расправе"

#. e
#: pan/gui.c:1805
msgid "/_Go/Next N_ew Thread"
msgstr "/_Иди/Следећа нова ни_т расправе"

#. d
#: pan/gui.c:1806
msgid "/_Go/Next Threa_d"
msgstr "/_Иди/Следећа нит р_асправе"

#. v
#: pan/gui.c:1808
msgid "/_Go/Pre_vious Article"
msgstr "/_Иди/_Претходна порука"

#.
#: pan/gui.c:1809
msgid "/_Go/Previous Thread"
msgstr "/_Иди/Прет_ходна нит расправе"

#. r
#: pan/gui.c:1810
msgid "/_Go/Previous Article _Read"
msgstr "/_Иди/Претходно про_читана порука"

#. p
#: pan/gui.c:1811
msgid "/_Go/_Parent Article"
msgstr "/_Иди/Р_одитељска порука"

#. g
#: pan/gui.c:1813
msgid "/_Go/Next Unread _Group"
msgstr "/_Иди/Следећа непрочитана _група"

#. e
#: pan/gui.c:1814
msgid "/_Go/N_ext Group"
msgstr "/_Иди/Следе_ћа група"

#.
#: pan/gui.c:1816
msgid "/_Servers"
msgstr "/_Сервер"

#. <-- the server list gets inserted here
#. a
#: pan/gui.c:1817
msgid "/_Servers/Get List of _All Groups"
msgstr "/_Сервер/Преузми листу _свих група на серверу"

#. n
#: pan/gui.c:1818
msgid "/_Servers/Get List of _New Groups"
msgstr "/_Сервер/Преузми листу _нових група на серверу"

#.
#: pan/gui.c:1819
msgid "/_Servers/---"
msgstr "/_Сервер/---"

#.
#: pan/gui.c:1821
msgid "/_Newsgroups"
msgstr "/_Група"

#. r
#: pan/gui.c:1822
msgid "/_Newsgroups/Mark Group _Read"
msgstr "/_Група/Означи све поруке у групи као _прочитане"

#. d
#: pan/gui.c:1823
msgid "/_Newsgroups/_Delete Group's Articles"
msgstr "/_Група/_Уклони поруке из групе"

#.
#: pan/gui.c:1824 pan/gui.c:1829 pan/gui.c:1834
msgid "/_Newsgroups/---"
msgstr "/_Група/---"

#. h
#: pan/gui.c:1825
msgid "/_Newsgroups/Get New _Headers"
msgstr "/_Група/Преузми нова _заглавља порука"

#. b
#: pan/gui.c:1826
msgid "/_Newsgroups/Get New Headers and _Bodies"
msgstr "/_Група/Преузми нова заглавља и _тела порука"

#. o
#: pan/gui.c:1827
msgid "/_Newsgroups/More Download _Options..."
msgstr "/_Група/Више _опција за преузимање..."

#. c
#: pan/gui.c:1828
msgid "/_Newsgroups/Refresh Article _Counts"
msgstr "/_Група/Освежи _број порука"

#. g
#: pan/gui.c:1830
msgid "/_Newsgroups/Get New Headers in Subscribed _Groups"
msgstr "/_Група/Преузми нова заглавља порука у праћеним _групама"

#. s
#: pan/gui.c:1831
msgid "/_Newsgroups/_Subscribe"
msgstr "/_Група/П_ријава на групу"

#. u
#: pan/gui.c:1832
msgid "/_Newsgroups/_Unsubscribe"
msgstr "/_Група/О_дјава са групе"

#. p
#: pan/gui.c:1833
msgid "/_Newsgroups/Group _Properties..."
msgstr "/_Група/О_собине групе..."

#. t
#: pan/gui.c:1835
msgid "/_Newsgroups/Dele_te Group"
msgstr "/_Група/У_клони групу"

#.
#: pan/gui.c:1837
msgid "/_Articles"
msgstr "/_Порука"

#. r
#: pan/gui.c:1838
msgid "/_Articles/Mark _Read"
msgstr "/_Порука/Обележи као _прочитано"

#. u
#: pan/gui.c:1839
msgid "/_Articles/Mark _Unread"
msgstr "/_Порука/Обележи као _непрочитано"

#.
#: pan/gui.c:1840 pan/gui.c:1844 pan/gui.c:1846 pan/gui.c:1855 pan/gui.c:1858
msgid "/_Articles/---"
msgstr "/_Порука/---"

#. o
#: pan/gui.c:1841
msgid "/_Articles/D_ownload Flagged"
msgstr "/_Порука/Преузми поруке _обележене за преузимање"

#. f
#: pan/gui.c:1842
msgid "/_Articles/_Flag"
msgstr "/_Порука/Постави о_знаку"

#. n
#: pan/gui.c:1843
msgid "/_Articles/U_nflag"
msgstr "/_Порука/Уклони озна_ку"

#. l
#: pan/gui.c:1845
msgid "/_Articles/Down_load"
msgstr "/_Порука/П_реузми"

#. w
#: pan/gui.c:1847
msgid "/_Articles/_Watch Thread"
msgstr "/_Порука/Прати ни_т расправе"

#. i
#: pan/gui.c:1848
msgid "/_Articles/_Ignore Thread"
msgstr "/_Порука/_Игнориши нит расправе"

#. p    note to translators: "plonk" is a decade-old Usenet word defined as
#. *      the sound an articles' author makes when he falls to the bottom of the users' killfile.
#. *      so "plonk author"means "don't show this author's articles anymore."
#: pan/gui.c:1852
msgid "/_Articles/_Plonk Author"
msgstr "/_Порука/Игнориши нит расправе по _аутору"

#. v
#: pan/gui.c:1853
msgid "/_Articles/_View Article's Scores"
msgstr "/_Порука/Прикажи _дневник бодовања поруке"

#. c
#: pan/gui.c:1854
msgid "/_Articles/_Create Score..."
msgstr "/_Алати/Направи правило за бодовање..."

#.
#: pan/gui.c:1856
msgid "/_Articles/Cancel..."
msgstr "/_Порука/Обустави..."

#.
#: pan/gui.c:1857
msgid "/_Articles/Supersed_e..."
msgstr "/_Порука/За_мени поруку..."

#. d
#: pan/gui.c:1859
msgid "/_Articles/_Delete"
msgstr "/_Порука/Ук_лони"

#.
#: pan/gui.c:1861
msgid "/_Post"
msgstr "/Слањ_е"

#. p
#: pan/gui.c:1862
msgid "/_Post/_Post to Newsgroup..."
msgstr "/Слањ_е/_Пошаљи на дискусиону групу..."

#. f
#: pan/gui.c:1863
msgid "/_Post/_Followup to Newsgroup..."
msgstr "/Слањ_е/Одговори на _дискусиону групу..."

#. r
#: pan/gui.c:1864
msgid "/_Post/_Reply by Email..."
msgstr "/Слањ_е/Одговори на _е-пошту..."

#. w
#: pan/gui.c:1865
msgid "/_Post/For_ward by Email..."
msgstr "/Слањ_е/Пре_усмери поруку помоћу е-поште..."

#.
#: pan/gui.c:1866
msgid "/_Post/---"
msgstr "/Слањ_е/---"

#. m
#: pan/gui.c:1867
msgid "/_Post/Send Pending _Messages"
msgstr "/Слањ_е/Пошаљи _припремљене поруке"

#.
#: pan/gui.c:1869
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Алати"

#. p
#: pan/gui.c:1870
msgid "/_Tools/_Posting Profiles..."
msgstr "/_Алати/Налог _корисника..."

#. s
#: pan/gui.c:1871
msgid "/_Tools/News _Servers..."
msgstr "/_Алати/_Сервери дискусионих група..."

#.
#: pan/gui.c:1872 pan/gui.c:1876 pan/gui.c:1878
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Алати/---"

#. f
#: pan/gui.c:1873
msgid "/_Tools/Custom _Filters..."
msgstr "/_Алати/Прилагођени _филтери..."

#. r
#: pan/gui.c:1874
msgid "/_Tools/_Rules..."
msgstr "/_Алати/Прилагођена _правила..."

#. e
#: pan/gui.c:1875
msgid "/_Tools/_Edit Scorefile..."
msgstr "/_Алати/_Уреди датотеку за бодовање..."

#. t
#: pan/gui.c:1877
msgid "/_Tools/_Task Manager..."
msgstr "/_Алати/Дневник _задатака..."

#. l
#: pan/gui.c:1879
msgid "/_Tools/_Log Viewer..."
msgstr "/_Алати/Дневник _рада..."

#.
#: pan/gui.c:1881
msgid "/_Help"
msgstr "/По_моћ"

#. h
#: pan/gui.c:1882
msgid "/_Help/Pan _Home Page..."
msgstr "/По_моћ/_Домаћа страна Пана..."

#. b
#: pan/gui.c:1883
msgid "/_Help/Report a _Bug..."
msgstr "/По_моћ/Пријавите _грешку у програму..."

#.
#: pan/gui.c:1884
msgid "/_Help/---"
msgstr "/По_моћ/---"

#. a
#: pan/gui.c:1885
msgid "/_Help/_About..."
msgstr "/По_моћ/_О програму..."

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:123
msgid "Profile Information"
msgstr "Податци о налогу корисника"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:128
msgid "_Profile Name:"
msgstr "_Назив налога:"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:136
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Пуно име:"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:139
msgid "_Email Address:"
msgstr "Е-по_шта:"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:147
msgid ""
"Used when email replies to your posts should go somewhere other than the "
"email address above.  Because Reply-To: is relatively difficult for spammers "
"to harvest, it's polite give your email address here if you gave an invalid "
"email address above."
msgstr ""
"Користи се када одговор на Вашу поруку треба да буде послат на неку другу "
"адресу уместо горе наведене. То из разлога што је Reply-To: поље заглавља "
"релативно теже за искористити од стране спамера који сакупљају адресе, а "
"ипак је учтиво приказати праву адресу у овом пољу ако је горе наведена "
"нетачна."

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:148
msgid "_Reply-To Header:"
msgstr "Одговор-_За:"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:151
msgid "Or_ganization Header:"
msgstr "_Организација:"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:154
msgid ""
"When posting to Usenet, your article's Message-ID contains a domain name.  "
"You can set a custom domain name here, or leave it blank to let Pan use the "
"domain name from your email address."
msgstr ""
"Када шаљете на дискусионе групе, ИД Ваше поруке (Message-ID) садржи назив "
"домена. Овде можете да одредите прилагођени назив домена, или да оставите "
"непопуњено како би Пан уметнуо назив домена из Ваше е-поште."

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:155
msgid "Message-ID _Domain Name:"
msgstr "Домен за _ИД поруке:"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%i for Message-ID\n"
"%a for Author and Address\n"
"%n for Author name\n"
"%d for Date"
msgstr ""
"%i за ИД поруке\n"
"%a за Аутора и Адресу\n"
"%n за Име аутора\n"
"%d за Датум"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:159
msgid "_Attribution:"
msgstr "_Уводни текст поруке:"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:165
msgid "The default charset set for articles posted with this profile"
msgstr "Подразумевани скуп знакова за поруке послате са овог налога"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:166
msgid "C_haracter Set:"
msgstr "Скуп _знакова:"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:218 pan/identities/identity.c:49
#, c-format
msgid "On %d, %n wrote:"
msgstr "Dana %d, %n napisa:"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:315
msgid "Extra Headers"
msgstr "Додатна поља заглавља"

#. dialog
#: pan/identities/identity-edit-ui.c:459
msgid "Pan: Edit Profile"
msgstr "Пан: Уређивање поставки корисника"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:473
msgid "_User Profile"
msgstr "Поставке _корисника"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:476
msgid "Cus_tom Headers"
msgstr "Прилаго_ђена заглавља"

#: pan/identities/identity-edit-ui.c:512
msgid ""
"Your real name contained double quotes.\n"
"Converting into single quotes."
msgstr ""
"Ваше пуно име садржи знаке навода.\n"
"Претварам их у апострофе."

#: pan/identities/identity-ui.c:185
msgid "You need at least one profile"
msgstr "Неопходно је да постоји најмање један налог корисника"

#: pan/identities/identity-ui.c:221 pan/identities/identity-ui.c:313
msgid "Incomplete Profile."
msgstr "Некомплетан налог."

#: pan/identities/identity-ui.c:282
msgid "New Profile"
msgstr "Нови налог"

#. dialog
#: pan/identities/identity-ui.c:387
msgid "Pan: Profile"
msgstr "Пан: Налози"

#. clist
#: pan/identities/identity-ui.c:400
msgid "Profile"
msgstr "Налог"

#: pan/identities/identity-ui.c:424
msgid "Add a new profile"
msgstr "Додавање новог налога корисника"

#: pan/identities/identity-ui.c:430
msgid "Use the selected profile to create a new profile"
msgstr "Користи одабрани налог као основу за прављење новог"

#: pan/identities/identity-ui.c:437
msgid "Edit the selected profile"
msgstr "Уређивање одабраног налога корисника"

#: pan/identities/identity-ui.c:444
msgid "Remove the selected profile"
msgstr "Уклањање одабраног налога корисника"

#: pan/identities/identity-xml.c:287
#, c-format
msgid "Wrote profiles to \"%s\""
msgstr "Записујем налога корисника у „%s“"

#: pan/log-ui.c:110 pan/log-ui.c:276
msgid "Save the log to a file"
msgstr "Сачувај дневник рада у датотеку"

#: pan/log-ui.c:141
msgid "/_File/_Save..."
msgstr "/_Датотека/_Сачувај..."

#: pan/log-ui.c:142
msgid "/_File/Clea_r"
msgstr "/_Датотека/_Очисти"

#: pan/log-ui.c:144 pan/message-window.c:317 pan/message-window.c:334
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Датотека/_Затвори"

#: pan/log-ui.c:260
msgid "Pan: Status Log"
msgstr "Пан: Дневник измена стања"

#: pan/log-ui.c:280
msgid "Clear the log window"
msgstr "Очисти прозор дневника рада"

#: pan/log-ui.c:284
msgid "Close the log window"
msgstr "Затвори прозор дневника рада"

#: pan/log-ui.c:296
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: pan/log-ui.c:297
msgid "Log Entry"
msgstr "Предузета акција"

#: pan/message-check-ui.c:94
msgid "Post anyway, despite these problems?"
msgstr "Да ли да ипак пошаљем поруку, упркос овим проблемима?"

#: pan/message-check-ui.c:95
msgid "Post anyway, despite this problem?"
msgstr "Да ли да ипак пошаљем поруку, упркос овом проблему?"

#: pan/message-check-ui.c:120
msgid "_Post"
msgstr "Слањ_е"

#: pan/message-window.c:314
msgid "/_File/_Save Changes"
msgstr "/_Датотека/_Сачувај измене"

#: pan/message-window.c:315 pan/message-window.c:332
msgid "/_File/Save _As..."
msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."

#: pan/message-window.c:319 pan/message-window.c:336
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Уређивање/_Исеци"

#: pan/message-window.c:320 pan/message-window.c:337
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Уређивање/_Умножи"

#: pan/message-window.c:321 pan/message-window.c:338
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Уређивање/У_баци"

#: pan/message-window.c:323 pan/message-window.c:340
msgid "/_Edit/_Rot13 Selected Text"
msgstr "/_Уређивање/Примени Ро_т13 на одабрани текст"

#: pan/message-window.c:324 pan/message-window.c:341
msgid "/_Edit/Edit with E_xternal Editor"
msgstr "/_Уређивање/Уреди у _екстерном уређивачу текста"

#: pan/message-window.c:329
msgid "/_File/Send Now"
msgstr "/_Датотека/Одмах пошаљи поруку"

#: pan/message-window.c:330
msgid "/_File/Send Later"
msgstr "/_Датотека/Пошаљи поруку касније"

#: pan/message-window.c:400
msgid "Send Now"
msgstr "Пошаљи одмах"

#: pan/message-window.c:407
msgid "Send Later"
msgstr "Пошаљи касније"

#: pan/message-window.c:416
msgid "Rewrap"
msgstr "Поново преломи дуге линије"

#: pan/message-window.c:424
msgid "Wrap Text"
msgstr "Прелом текста"

#: pan/message-window.c:424
msgid "Turn line wrap on/off"
msgstr "Укључи/искључи прелом дугих линија"

#: pan/message-window.c:433
msgid "Rot13"
msgstr "РОТ13"

#: pan/message-window.c:433
msgid "Rot13 Selected Text"
msgstr "Примени РОТ13 над одабраним текстом"

#: pan/message-window.c:440
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач текста"

#: pan/message-window.c:440
msgid "Edit with an External Editor"
msgstr "Уреди са екстерним уређивачем текста"

#: pan/message-window.c:698 pan/message-window.c:918
msgid "Mime (single-part posts only)"
msgstr "MIME (само појединачне поруке)"

#: pan/message-window.c:700 pan/message-window.c:718 pan/message-window.c:733
#, c-format
msgid " (%lu lines in 1 article)"
msgstr " (%lu линија по једној поруци)"

#: pan/message-window.c:702 pan/message-window.c:720 pan/message-window.c:735
#, c-format
msgid " (%lu lines in %lu articles)"
msgstr " (%lu линија у %lu порука)"

#: pan/message-window.c:716 pan/message-window.c:912
msgid "UUEncoded (universally accepted)"
msgstr "UUEncoded (универзално кодирање)"

#: pan/message-window.c:731 pan/message-window.c:915
msgid "yEnc (30 percent smaller than UUEnc but less universal)"
msgstr "yEnc (30 процената мањи прилог од UUEnc али мање универзалан)"

#: pan/message-window.c:777
msgid "Select the file to attach."
msgstr "Одаберите датотеке које желите да приложите уз поруку."

#. *
#. ***  Files Frame
#. *
#: pan/message-window.c:834
msgid "Files to Attach"
msgstr "Датотеке за прилагање"

#. Files clist
#: pan/message-window.c:843
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"

#: pan/message-window.c:844
msgid "Kilobytes"
msgstr "Килобајта"

#: pan/message-window.c:867
msgid "Add a File to the Attachment List"
msgstr "Додај датотеку у листу прилога"

#: pan/message-window.c:875
msgid "Remove a File from the Attachment List"
msgstr "Уклони датотеку из листе прилога"

#. *
#. ***  Parts Frame
#. *
#: pan/message-window.c:882
msgid "Parts"
msgstr "Делови"

#: pan/message-window.c:890
msgid "Lines per article:"
msgstr "Број линија по поруци:"

#. *
#. ***  Encoding Frame
#. *
#: pan/message-window.c:904
msgid "Estimated Article Size"
msgstr "Процењена величина поруке"

#: pan/message-window.c:989 pan/message-window.c:1150
msgid "More Headers"
msgstr "Додатна поља заглавља"

#: pan/message-window.c:996
msgid ""
"The newsgroups where replies to your message should go.  This is only needed "
"if it differs from the \"Post To Groups\" header. \n"
"To direct all replies to your email address, use \"Followup-To: poster\""
msgstr ""
"Дискусиона група на коју ће се слати одговори на Вашу поруку.\n"
"Потребно само у случају да се разликује од „Post To Groups“ поља заглавља.\n"
"За преусмеравање одговора на Вашу е-пошту, користите „Followup-To: poster“"

#: pan/message-window.c:1009
msgid ""
"The email account where mail replies to your posted message should go.  This "
"is only needed if it differs from the \"From\" header."
msgstr ""
"Налог е-поште на који ће се слати одговори на Ваше поруке.\n"
"Потребно само у случају да се разликује од „From“ поља заглавља."

#: pan/message-window.c:1016
msgid "Organization"
msgstr "Организација"

#: pan/message-window.c:1019
msgid "The organization you're associated with."
msgstr "Организација којој припадате."

#: pan/message-window.c:1023
msgid "Charset"
msgstr "Скуп знакова"

#: pan/message-window.c:1031
msgid "Custom Headers"
msgstr "Прилагођена заглавља"

#: pan/message-window.c:1044
msgid "Add \"User-Agent\" header"
msgstr "Додај „User-Agent“ поље заглавља"

#: pan/message-window.c:1051
msgid "Add \"Message-Id\" header"
msgstr "Додај „Message-Id“ поље залавља"

#: pan/message-window.c:1074
#, c-format
msgid "Line %d, Column %d"
msgstr "Линија %d, Колона %d"

#: pan/message-window.c:1117
msgid "Mail To"
msgstr "Адреса примаоца"

#: pan/message-window.c:1148
msgid "Message"
msgstr "Порука"

#: pan/message-window.c:1193
#, c-format
msgid "Could not convert \"%s\" to UTF-8. Article may not display correctly."
msgstr ""
"Не могу да ретворим „%s“ у УТФ-8. Порука можда неће да буде исправно "
"приказана."

#: pan/message-window.c:1288
#, c-format
msgid "Couldn't parse signature command \"%s\""
msgstr "Не могу да обрадим команду за потпис „%s“"

#: pan/message-window.c:1315
#, c-format
msgid "Couldn't read signature file \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да прочитам датотеку са потписом „%s“: %s"

#: pan/message-window.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Could not convert signature file '%s' to UTF-8. Signature must be in '%s'"
msgstr ""
"Не могу да претворим датотеку са потписом „%s“ у УТФ-8.\n"
"Потпис мора да буде у купу знакова „%s“"

#: pan/message-window.c:1881
msgid "\"Followup-To: poster\": sending email to author."
msgstr "„Followup-To: poster“: слање поруке аутору на е-пошту"

#: pan/message-window.c:1903
msgid "\"Followup-To:\" contains an email address: sending email to author."
msgstr "„Followup-To:“ садржи е-пошту: слање поруке аутору."

#: pan/message-window.c:2030
msgid "New Message"
msgstr "Нове поруке"

#: pan/message-window.c:2525
#, c-format
msgid ""
"ERROR: line %d, column %d uses a character not specified in charset \"%s\" "
"-- possibly change your charset in \"More Headers\" to \"%s\" instead?"
msgstr ""
"ГРЕШКА: линија %d, колона %d садржи знак који није наведен у скупу знакова „%"
"s“. Да ли желите да промените скуп знакова у „Више заглавља“ на „%s“?"

#: pan/message-window.c:2748
msgid "Save message to file"
msgstr "Сачувај поруку у датотеку"

#: pan/message-window.c:2782
#, c-format
msgid ""
"Message uses characters not specified in charset '%s' - possibly use '%s' "
"instead?"
msgstr ""
"Порука садржи знакове који нису наведени у скупу знакова „%s“.\n"
"Да ли желите да користим скуп знакова „%s“?"

#: pan/message-window.c:2818
#, c-format
msgid "Error opening temporary file: \"%s\""
msgstr "Грешка при отварању привремене датотеке: „%s“"

#: pan/message-window.c:2860
#, c-format
msgid "Error writing article to temporary file: %s"
msgstr "Грешка при писању поруке у привремену датотеку: „%s“"

#: pan/message-window.c:2876 pan/util.c:876
#, c-format
msgid "Error parsing \"external editor\" command line: %s"
msgstr "Грешка при обради командне линије „екстерни уређивач текста“: %s"

#: pan/message-window.c:2877 pan/util.c:459 pan/util.c:877
#, c-format
msgid "The command line was: %s"
msgstr "Командна линија је: %s"

#: pan/message-window.c:2892
#, c-format
msgid "Error starting external editor: %s"
msgstr "Грешка при покретању екстерног уређивача текста: %s"

#: pan/nntp.c:234
#, c-format
msgid "NNTP handshake failed: %s"
msgstr "Нисам успео да прихватим NNTP протокол: %s"

#: pan/nntp.c:235
#, c-format
msgid "Handshake failed: %s"
msgstr "Нисам успео да прихватим: %s"

#: pan/nntp.c:239
#, c-format
msgid "Handshake: %s"
msgstr "Прихватање: %s"

#: pan/nntp.c:278
msgid "Authentication failed: bad handshake for SPA password"
msgstr "Нисам успео да се идентификујем: лоше прихватање SPA лозинке"

#: pan/nntp.c:287
#, c-format
msgid "Bad SPA handshake: %s"
msgstr "Лоше SPA прихватање: %s"

#: pan/nntp.c:294
msgid "Authentication failed: need a password"
msgstr "Нисам успео да се идентификујем: потребна лозинка"

#: pan/nntp.c:310
#, c-format
msgid "Authentication failed: %s"
msgstr "Нисам успео да се идентификујем: %s"

#: pan/nntp.c:328
#, c-format
msgid "%*.*s handshake failed: %s"
msgstr "%*.*s нисам успео да прикватим: %s"

#: pan/nntp.c:380
msgid "No supported authentication mechanism"
msgstr "Нема подржаног идентификационог механизма"

#: pan/nntp.c:407
msgid "No password found!"
msgstr "Лозинка није пронађена!"

#: pan/nntp.c:458
#, c-format
msgid "MODE READER check failed: %s"
msgstr "Нисам успео да проверим MODE READER: %s"

#: pan/nntp.c:493 pan/nntp.c:751
#, c-format
msgid "Unable to set group \"%*.*s\": %s"
msgstr "Не могу да поставим групу „%*.*s“: %s"

#: pan/nntp.c:537
#, c-format
msgid "Posting failed.  Server said: %s"
msgstr "Нисам могао да пошаљем. Одговор сервера: %s"

#: pan/nntp.c:550
#, c-format
msgid "Posting complete.  Server said: %s"
msgstr "Завршено слање. Одговор сервера: %s"

#: pan/nntp.c:574
#, c-format
msgid "\"stay connected\" sent to %*.*s"
msgstr "Послао сам команду „stay connected“ на %*.*s"

#. log the error
#: pan/nntp.c:627
#, c-format
msgid "Getting article \"%s\" body failed: %s"
msgstr "При преузимању поруке „%s“ нисам успео да преузмем тело поруке: %s"

#: pan/nntp.c:814
#, c-format
msgid "No articles found for group \"%s\""
msgstr "Нисам пронашао поруке за групу „%s“"

#: pan/nntp.c:828
#, c-format
msgid "Getting header list failed: %s"
msgstr "Нисам успео да преузмем листу заглавља: %s"

#: pan/nntp.c:931
#, c-format
msgid "Corrupt header skipped: %s"
msgstr "Заобилажење оштећеног заглавља: %s"

#: pan/nntp.c:1088
#, c-format
msgid "Getting \"%s\""
msgstr "Преузимам „%s“"

#: pan/nntp.c:1091
#, c-format
msgid "Getting %d of %d"
msgstr "Преузимам %d од %d"

#. let the user know what we're doing
#: pan/nntp.c:1144 pan/task-cancel.c:133
msgid "Canceling article"
msgstr "Отказујем поруке"

#: pan/pan-charset-picker.c:38 pan/pan-charset-picker.c:39
#: pan/pan-charset-picker.c:40
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"

#: pan/pan-charset-picker.c:41 pan/pan-charset-picker.c:42
msgid "Central European"
msgstr "Централноевропски"

#: pan/pan-charset-picker.c:43
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Поједностављени кинески"

#: pan/pan-charset-picker.c:44
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиционални кинески"

#: pan/pan-charset-picker.c:45 pan/pan-charset-picker.c:46
#: pan/pan-charset-picker.c:47
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилица"

#: pan/pan-charset-picker.c:48
msgid "Cyrillic, Ukrainian"
msgstr "Ћирилица, Украјинска"

#: pan/pan-charset-picker.c:49
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"

#: pan/pan-charset-picker.c:50
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"

#: pan/pan-charset-picker.c:51
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"

#: pan/pan-charset-picker.c:52
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"

#: pan/pan-charset-picker.c:53 pan/pan-charset-picker.c:55
msgid "Western"
msgstr "Западноевропски"

#: pan/pan-charset-picker.c:54
msgid "Western, New"
msgstr "Западноевропски, Еуро"

#: pan/pan-charset-picker.c:56
msgid "Unicode, UTF-8"
msgstr "Јуникодм, UTF-8"

#. create the dialog
#: pan/pan-color-picker.c:58
msgid "Select Color"
msgstr "Изаберите боју"

#: pan/pan-file-entry.c:81
msgid "_Browse..."
msgstr "_Изаберите..."

#. create the dialog
#: pan/pan-font-picker.c:51
msgid "Select Font"
msgstr "Изаберите фонт"

#: pan/pan-font-picker.c:77
msgid "Font Family"
msgstr "Фамилија фонта"

#: pan/pan.c:115
msgid "  --version        Prints Pan's version number"
msgstr "  --version        Штампа верзију Пан-е"

#: pan/pan.c:116
msgid "  --help           Prints this message and exits"
msgstr "  --help           Штампа ову поруку помоћи и затвара програм"

#: pan/pan.c:117
msgid ""
"  --debug          Turns on the most commonly-used options for a bug report"
msgstr ""
"  --debug          Укључује најчешће коришћене опције за извештај о грешкама"

#: pan/pan.c:119
msgid ""
"  --mute           Debugging tool to send new posts to console, not the "
"server"
msgstr ""
"  --mute           Алат за проналажење грешака који шаље поруке у конзолу, "
"уместо на сервер"

#: pan/pan.c:120
msgid "  --debug-cache    Print debugging messages for the article cache"
msgstr "  --debug-cache    Штампа поруке о грешкама за оставу порука"

#: pan/pan.c:121
msgid ""
"  --debug-sockets  Print debugging messages when talking to the news server"
msgstr ""
"  --debug-sockets  Штампа поруке о грешкама при комуникацији са сервером "
"дискусионих група"

#: pan/pan.c:122
msgid "  --debug-queue    Print debugging messages related to managing tasks"
msgstr ""
"  --debug-queue    Штампа поруке о грешкама у вези са дневником задатака"

#: pan/pan.c:123
msgid ""
"  --debug-decode   Print debugging messages related to decoding attachments"
msgstr ""
"  --debug-decode   Штампа поруке о грешкама у вези са декодирањем прилога"

#: pan/pan.c:124
msgid "  --debug-newsrc   Print debugging messages related to .newsrc files"
msgstr ""
"  --debug-newsrc   Штампа поруке о грешкама у вези са .newsrc датотекама"

#: pan/pan.c:125
msgid ""
"  --debug-gnksa    Print debugging messages related to gnksa correctness"
msgstr "  --debug-gnksa    Штампа поруке о грешкама у вези са gnksa исправкама"

#: pan/pan.c:126
msgid ""
"  --debug-trace    Print debugging messages when entering/leaving functions"
msgstr ""
"  --debug-trace    Штампа поруке о грешкама при покретању/завршавању функција"

#: pan/pan.c:127
msgid ""
"  --debug-lock     Print debugging messages related to threaded gui locks"
msgstr ""
"  --debug-lock     Штампа поруке о грешкама у вези са низовима закључавања "
"сучеља"

#: pan/pan.c:128
msgid ""
"  --debug-object   Print debugging messages related to refcounted objects"
msgstr ""
"  --debug-object   Штампа поруке о грешкама у вези са пребројавањем објеката"

#. set some globals
#: pan/pan.c:206
msgid "Error reading from socket."
msgstr "Грешка при читању са сокета."

#: pan/pan.c:207
msgid "Error writing to socket."
msgstr "Грешка при писању на сокет."

#: pan/pan.c:208
msgid "pan.sent"
msgstr "pan.sent"

#: pan/pan.c:209
msgid "pan.sendlater"
msgstr "pan.sendlater"

#: pan/pan.c:270
#, c-format
msgid "Pan %s Started"
msgstr "Пан %s је покренут"

#: pan/pan.c:283
#, c-format
msgid "Spellchecking disabled: gtkspell_init() failed with status %d"
msgstr ""
"Правописна провера је искључена. Нисам успео да покренем gtkspell_init(), "
"статус: %d"

#: pan/pan.c:388
#, c-format
msgid "Restored %d tasks from last session"
msgstr "Повраћено %d задатака из претходне сесије"

#: pan/pan.c:410
msgid ""
"Some tasks were still queued the last time Pan exited.  Do you want to "
"resume those tasks?"
msgstr ""
"Неки задаци су остали недовршени при последњем напуштању Пана.\n"
"Желите ли да се сада покрену?"

#: pan/pan.c:417
msgid "_Resume"
msgstr "_Покрени"

#: pan/prefs.c:255
msgid ""
"%a - abbreviated weekday name\n"
"%A - full weekday name\n"
"%b - abbreviated month name\n"
"%B - full month name\n"
"%c - local date & time\n"
"%d - day of the month\n"
"%H - hour (24-hour clock)\n"
"%I - hour (12-hour clock)\n"
"%j - day of the year (001-366)\n"
"%m - month (01-12)\n"
"%M - minute (00-59)\n"
"%p - local equivalent of AM/PM\n"
"%S - second (00-61)\n"
"%x - local date\n"
"%X - local time\n"
"%y - two-digit year\n"
"%Y - four-digit year\n"
"%% - %"
msgstr ""
"%a - скраћени назив дана у седмици\n"
"%A - пун назив дана у седмици\n"
"%b - скраћени назив месеца\n"
"%B - пун назив месеца\n"
"%c - локално време и датум\n"
"%d - дан у месецу\n"
"%H - сати (24-часовни формат)\n"
"%I - сати (12-часовни формат)\n"
"%j - дан у години (001-366)\n"
"%m - месец (01-12)\n"
"%M - минут (00-59)\n"
"%p - локални еквивалент за AM/PM\n"
"%S - секунде (00-59)\n"
"%x - локални датум\n"
"%X - локално време\n"
"%y - двоцифрена година (ГГ)\n"
"%Y - четвороцифрена година (ГГГГ)\n"
"%% - %"

#: pan/prefs.c:945
#, c-format
msgid ""
"%g - group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n"
"%G - group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n"
" \n"
"\"/home/user/News/Pan/%g\" becomes\n"
"\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", and\n"
"\"/home/user/News/Pan/%G\" becomes\n"
"\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\","
msgstr ""
"%g - група као директоријум (alt.binaries.pictures.trains)\n"
"%G - група као поддиректоријум (/alt/binaries/pictures/trainsn)\n"
" \n"
"„/home/user/News/Pan/%g“ постаје\n"
"„/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains“, и\n"
"„/home/user/News/Pan/%G“ постаје\n"
"„/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains“,"

#: pan/prefs.c:1039 pan/prefs.c:1979
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"

#: pan/prefs.c:1043
msgid "Use custom font in Group Pane:"
msgstr "Користи прилагођени фонт за „Листу група“:"

#: pan/prefs.c:1049
msgid "Use custom font in Header Pane:"
msgstr "Користи прилагођени фонт за „Листу порука“:"

#: pan/prefs.c:1055
msgid "Use custom font in Body Pane:"
msgstr "Користи прилагођени фонт за „Приказ поруке“:"

#: pan/prefs.c:1064
msgid "Monospac_e font:"
msgstr "Фонт фиксн_е ширине:"

#: pan/prefs.c:1096
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"

#: pan/prefs.c:1103
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"

#: pan/prefs.c:1123 pan/prefs.c:1331
msgid "Header Pane"
msgstr "Оквир „Листа порука“"

#: pan/prefs.c:1127
msgid "_Read Threads:"
msgstr "_Прочитана нит расправе"

#: pan/prefs.c:1129
msgid "_Unread Threads:"
msgstr "_Непрочитана нит расправе"

#: pan/prefs.c:1132
msgid "Header Pane Scoring"
msgstr "Бодовање у оквиру „Листи порука“"

#: pan/prefs.c:1136
msgid "Color the \"sub_ject\" column"
msgstr "Бојење колоне за „_Тему оруке“"

#: pan/prefs.c:1140
msgid "Articles with a Score of 9999 or higher:"
msgstr "Поруке које имају 9999 и више бодова:"

#: pan/prefs.c:1144
msgid "Articles with a Score between 5000 and 9998:"
msgstr "Поруке које имају од 5000 до 9998 бодова:"

#: pan/prefs.c:1148
msgid "Articles with a Score between 1 and 4999:"
msgstr "Поруке које имају од 1 до 4999 бодова:"

#: pan/prefs.c:1152
msgid "Articles with a Score between -9998 and -1:"
msgstr "Поруке које имају од -9998 до -1 бодова:"

#: pan/prefs.c:1156
msgid "Articles with a Score of -9999 or lower:"
msgstr "Поруке које имају -9999 и мање бодова:"

#: pan/prefs.c:1161 pan/prefs.c:1332
msgid "Body Pane"
msgstr "Оквир „Приказ поруке“"

#: pan/prefs.c:1167
msgid "Quoted Text:"
msgstr "Цитирани текст:"

#. quoted text 1 label
#: pan/prefs.c:1170
msgid "_1:"
msgstr "ниво _1:"

#. quoted text 2 label
#: pan/prefs.c:1181
msgid "_2:"
msgstr "ниво _2:"

#. quoted text 3 label
#: pan/prefs.c:1192
msgid "_3:"
msgstr "ниво _3:"

#: pan/prefs.c:1202
msgid "Signature:"
msgstr "Потпис:"

#: pan/prefs.c:1204
msgid "URLs:"
msgstr "УРЛ адресе:"

#: pan/prefs.c:1290
msgid "Pane Layout"
msgstr "Распоред оквира"

#: pan/prefs.c:1325
msgid "Pane Order"
msgstr "Поредак оквира"

#. pane order
#: pan/prefs.c:1330
msgid "Group Pane"
msgstr "Листа група"

#: pan/prefs.c:1390
msgid "Action State"
msgstr "Стање акције"

#: pan/prefs.c:1391
msgid "Article State"
msgstr "Стање поруке"

#: pan/prefs.c:1489
msgid "Column Layout"
msgstr "Распоред колона"

#: pan/prefs.c:1506
msgid "Column"
msgstr "Колона"

#: pan/prefs.c:1558 pan/prefs.c:1646
msgid "Other Settings"
msgstr "Друга подешавања"

#: pan/prefs.c:1562
msgid "When a Followup subject header changes, show as _new thread"
msgstr "Направи _нову нит расправе када се промени назив праћене теме"

#: pan/prefs.c:1566
msgid "E_xpand all threads by default"
msgstr "Подразумева се _разгранавање свих нити расправа"

#: pan/prefs.c:1570
msgid "Show complete _multipart posts as a single article"
msgstr "Прикажи _вишеделне поруке као једну целину"

#: pan/prefs.c:1580 pan/prefs.c:1746 pan/save-ui.c:281
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"

#: pan/prefs.c:1583
msgid "Date Forma_t:"
msgstr "Форма_т датума:"

#: pan/prefs.c:1631
#, c-format
msgid "Show \"%s\" header"
msgstr "Прикажи „%s“ заглавље поруке"

#: pan/prefs.c:1642
msgid "Newsreader"
msgstr "Клијент за дискусионе групе"

#: pan/prefs.c:1656
msgid "Characters denoting _quoted text:"
msgstr "Знакови који означавају _цитирани текст:"

#. smooth scrolling label
#: pan/prefs.c:1659
msgid "S_mooth scrolling at speed:"
msgstr "Брзина глатког клизања текста:"

#: pan/prefs.c:1699
msgid "Mouse"
msgstr "Употреба миша"

#: pan/prefs.c:1703
msgid "Single-clic_k selects, rather than loads, groups"
msgstr "Избор једним кликом, уместо учитавања у „Листи група“"

#: pan/prefs.c:1707
msgid "Single-click selects, rather than loads, heade_rs"
msgstr "Избор једним кликом, уместо учитавања у „Листи порука“"

#: pan/prefs.c:1712
msgid "Automatic Downloads"
msgstr "Аутоматско преузимање"

#: pan/prefs.c:1716
msgid "Download new headers when entering a _group"
msgstr "Преузми нова заглавља порука при учитавању _групе"

#: pan/prefs.c:1720
msgid "_Mark group's articles read when leaving a group"
msgstr "_Означи чланке из групе као прочитане при напуштању групе"

#: pan/prefs.c:1724
msgid "Download new headers from s_ubscribed groups when starting Pan"
msgstr "Преузми нова заглавља из пра_ћених група при покретању Пана"

#: pan/prefs.c:1728
msgid ""
"Download new headers and bod_ies from subscribed groups when starting Pan"
msgstr ""
"Преузми нова заглавља и _тела порука из праћених група при покретању Пана"

#: pan/prefs.c:1733
msgid "Tasks"
msgstr "Задаци"

#: pan/prefs.c:1739
msgid "Download Directory"
msgstr "Директоријум за преузимање"

#: pan/prefs.c:1749
msgid "Save a_ttachments in directory:"
msgstr "Директоријум за снимање _прилога:"

#: pan/prefs.c:1752
msgid "Automatically remove _failed tasks from the task manager"
msgstr "Аутоматско уклањање _неуспешних задатака из дневника задатака"

#: pan/prefs.c:1757
msgid "Article Cache"
msgstr "Остава порука"

#: pan/prefs.c:1761
msgid "_Erase cache when exiting Pan"
msgstr "Испразни _оставу при напуштању Пана"

#: pan/prefs.c:1769
msgid "Ma_ximum Cache Size (Megs):"
msgstr "Ма_ксимална величина оставе (Мегабајта):"

#: pan/prefs.c:1847
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: pan/prefs.c:1860
#, c-format
msgid "_Web Browser (%s is URL):"
msgstr "Читач _веба (%s за УРЛ):"

#: pan/prefs.c:1871
msgid "_Editor (%t is filename):"
msgstr "_Уређивач (%t за назив датотеке):"

#: pan/prefs.c:1881
msgid ""
"Scorefile _Editor:\n"
"(%t is filename, %n is line number)"
msgstr ""
"Уређивач правила за _бодовање:\n"
"(%t за назив датотеке, %n за број линије)"

#. scorefile
#: pan/prefs.c:1884
msgid "Scorefile"
msgstr "Датотека са правилима за бодовање"

#: pan/prefs.c:1890
msgid "Score_file"
msgstr "_Датотека са правилима за бодовање"

#: pan/prefs.c:1893
msgid "Sending Mail"
msgstr "Слање е-писама"

#: pan/prefs.c:1902
msgid "Mail Server Add_ress:"
msgstr "_Сервер за слање е-писама:"

#: pan/prefs.c:1907
msgid "Mail Server Por_t:"
msgstr "_Порт сервера за слање е-писама:"

#: pan/prefs.c:1959
msgid "Pan Preferences"
msgstr "Поставке Пана"

#. add the tabs
#: pan/prefs.c:1975
msgid "Beha_vior"
msgstr "Пона_шање"

#: pan/prefs.c:1976
msgid "Pane _Layout"
msgstr "_Распоред оквира"

#: pan/prefs.c:1977
msgid "Hea_der Pane"
msgstr "Листа _Заглавља"

#: pan/prefs.c:1978
msgid "Bod_y Pane"
msgstr "Приказ _Поруке"

#: pan/prefs.c:1980
msgid "Colors"
msgstr "Бојење"

#: pan/prefs.c:1981
msgid "A_pps & Mail"
msgstr "Про_грами и Е-пошта"

#: pan/print.c:155
msgid "Pan: Print"
msgstr "Пан: Штампање"

#. print command label
#: pan/print.c:169
msgid "Print Command:"
msgstr "Команда за штампање:"

#: pan/print.c:211
msgid "You haven't loaded an article to print."
msgstr "Нисте учитали ни једну поруку за штампање."

#: pan/rules/rule-action.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Matches: %u\n"
"Group: %s\n"
"Rule: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Пронађено: %u\n"
"Група: %s\n"
"Правило: %s"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:141
msgid "Show a_lert:"
msgstr "Прикажи _обавештење:"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:148
msgid "Mark as"
msgstr "Обележи поруку као"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:161
msgid "Save attachments in:"
msgstr "Сачувај прилог у:"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:168
msgid "_Flag body for download"
msgstr "О_бележи тело поруке за преузимање"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:173
msgid "_Retrieve Body"
msgstr "_Преузми тело поруке"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:178
msgid "_Watch thread (highlights the thread)"
msgstr "Обележи расправу _за праћење (наглашена нит расправе)"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:183
msgid "_Ignore thread (hides the thread by default)"
msgstr "_Игнориши расправу (подразумевано сакрива расправу)"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:188
msgid "_Delete article"
msgstr "_Уклони поруку"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:432
msgid "Edit Filters"
msgstr "Уређивање филтера"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:440
msgid "Select Filter:"
msgstr "Одаберите филтер:"

#. rule applies to all
#: pan/rules/rule-edit-ui.c:546
msgid "Rule applies to all newsgroups"
msgstr "Правило важи за све групе"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:552
msgid "Wildcard group specification:"
msgstr "Џокерски назив групе:"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:555
msgid "(e.g., *anime*)"
msgstr "(нпр. *anime*)"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:560
msgid "Rule applies to specific newsgroups:"
msgstr "Правило важи за одређену групу:"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:577
msgid "Subscribed Newsgroups"
msgstr "Праћене дискусионе групе"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:592
msgid "Rule applies to:"
msgstr "Правило важи за:"

#. dialog
#: pan/rules/rule-edit-ui.c:731
msgid "Pan: Edit Rule"
msgstr "Пан: Уређивање правила"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:745
msgid "Rule Name:"
msgstr "Назив правила:"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:752
msgid "Apply to Incoming"
msgstr "Примени при преузимању"

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:754
msgid ""
"If enabled, this rule will be applied to headers when they are downloaded."
msgstr ""
"Ако је омогућено, правило ће да се примени на заглавља при самом преузимању."

#: pan/rules/rule-edit-ui.c:770
msgid "Actions"
msgstr "Акцијe"

#. populate
#: pan/rules/rule-edit-ui.c:774
msgid "New Rule"
msgstr "Новo правило"

#: pan/rules/rule-manager.c:71
msgid "Delete Articles by Bozos"
msgstr "Уклони поруке по Бозо-у"

#: pan/rules/rule-manager.c:72
msgid "Delete Spam"
msgstr "Уклони спам"

#: pan/rules/rule-ui.c:338
msgid "Applying rule to selected groups"
msgstr "Примењујем правила у одабраној групи"

#: pan/rules/rule-ui.c:378
#, c-format
msgid "Applying rule \"%s\" to group \"%s\""
msgstr "Примењујем правило „%s“ за групу „%s“"

#: pan/rules/rule-ui.c:381 pan/task-save.c:103
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Снимам „%s“"

#. dialog
#: pan/rules/rule-ui.c:467
msgid "Pan: Rules"
msgstr "Пан: Правила"

#. clist
#: pan/rules/rule-ui.c:480
msgid "Rules"
msgstr "Правила"

#: pan/rules/rule-ui.c:481
msgid "Hit Ratio"
msgstr "Приоритет"

#. apply to selected
#: pan/rules/rule-ui.c:521
msgid ""
"Apply to\n"
"Selected\n"
"Groups"
msgstr ""
"Примени у\n"
"одабраним\n"
"групама"

#. apply to subscribed
#: pan/rules/rule-ui.c:527
msgid ""
"Apply to\n"
"Subscribed\n"
"Groups"
msgstr ""
"Примени у\n"
"праћеним\n"
"групама"

#: pan/rules/rule-xml.c:248
#, c-format
msgid "Wrote rules to \"%s\""
msgstr "Пишем правила у „%s“"

#: pan/rules/rule.c:283
#, c-format
msgid "Can't find filter \"%s\" needed by rule \"%s\", so no articles match."
msgstr ""
"Не могу да пронађем филтер „%s“ потребан за правило „%s“, тако да нема "
"резултата."

#: pan/rules/rule.c:293
#, c-format
msgid "%u articles match rule %s"
msgstr "%u порука испуњава услов %s"

#: pan/save-ui.c:240
msgid "Pan: Manual Decode"
msgstr "Пан: ручно декодирање"

#: pan/save-ui.c:241
msgid "Pan: Save As"
msgstr "Пан: Сачувај као"

#: pan/save-ui.c:263
msgid "Save Te_xt"
msgstr "Сачувај _текст"

#: pan/save-ui.c:266
msgid "Save _Attachments"
msgstr "Сачувај _прилог"

#: pan/save-ui.c:271
msgid "Save Files in Directory"
msgstr "Сачувај датотеке у директоријум"

#: pan/save-ui.c:284
msgid "_Directory:"
msgstr "_Директоријум:"

#: pan/save-ui.c:287
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"

#. front of queue
#: pan/save-ui.c:292
msgid "Add to the _top of the Task Manager's List"
msgstr "Додај на по_четак листе дневника задатака"

#: pan/save-ui.c:299
msgid "Add to the b_ottom of the Task Manager's List"
msgstr "Додај на _крај листе дневника задатака"

#: pan/score-add-ui.c:321
#, c-format
msgid "Criterion \"%s\" is selected, but empty."
msgstr "Изабран је критеријум „%s“, али је празан."

#: pan/score-add-ui.c:336
msgid "No criteria are selected."
msgstr "Нисте изабрали критеријум."

#. create the dialog
#: pan/score-add-ui.c:518
msgid "Pan: Add to Scorefile"
msgstr "Пан: Додавање у правила за бодовање"

#: pan/score-add-ui.c:530
msgid "Add and Re_score"
msgstr "Додај и понови _бодовање"

#. section
#: pan/score-add-ui.c:589
msgid "Group"
msgstr "Листа група"

#: pan/score-add-ui.c:605 pan/score-view-ui.c:411
msgid "Criteria"
msgstr "Критеријум"

#. subject
#: pan/score-add-ui.c:608
msgid "Su_bject:"
msgstr "_Тема:"

#. from
#: pan/score-add-ui.c:624
msgid "A_uthor:"
msgstr "_Аутор:"

#. references
#: pan/score-add-ui.c:640
msgid "_References:"
msgstr "_Референце:"

#. lines
#: pan/score-add-ui.c:656
msgid "_Lines:"
msgstr "_Линије:"

#: pan/score-add-ui.c:663
msgid "at least N lines long"
msgstr "дужине најмање Н линија"

#: pan/score-add-ui.c:664
msgid "less than N lines long"
msgstr "дужине преко Н линија"

#. Numeric
#: pan/score-add-ui.c:679
msgid "Chan_ge Score:"
msgstr "Промена _бодова:"

#: pan/score-add-ui.c:685
msgid "add"
msgstr "додај"

#: pan/score-add-ui.c:686
msgid "subtract"
msgstr "одузми"

#: pan/score-add-ui.c:687
msgid "set score to"
msgstr "постави на"

#. Ignore
#: pan/score-add-ui.c:700
msgid "_Ignore (set score to -9999)"
msgstr "_Игнориши расправу (постави на -9999)"

#. Watch
#: pan/score-add-ui.c:705
msgid "_Watch (set score to 9999)"
msgstr "_Прати расправу (постави на 9999)"

#. expire in N days
#: pan/score-add-ui.c:713
msgid "Expire in N _days:"
msgstr "Важност истиче за Н дана:"

#. never expire
#: pan/score-add-ui.c:727
msgid "Ne_ver Expire"
msgstr "Важност _никада не истиче"

#: pan/score-view-ui.c:354
msgid "Pan: View Article Scores"
msgstr "Пан: Приказ бодова поруке"

#: pan/score-view-ui.c:364
msgid "Close and Re_score"
msgstr "Затвори и по_нови бодовање"

#: pan/score-view-ui.c:401
msgid "Change"
msgstr "Промена"

#: pan/score-view-ui.c:406
msgid "New Score"
msgstr "Ново бодовање"

#: pan/score-view-ui.c:437
msgid "Add a new score"
msgstr "Додај ново бодовање"

#: pan/score-view-ui.c:443
msgid "Edit the selected score"
msgstr "Уреди одабрано бодовање"

#: pan/score-view-ui.c:450
msgid "Remove the selected score"
msgstr "Уклони одабрано бодовање"

#: pan/server-ui.c:217
msgid "You must specify an address."
msgstr "Морате да унесете адресу."

#: pan/server-ui.c:230
msgid "You must specify a username or disable authorization."
msgstr "Морате да унесете корисничко име или да искључите идентификацију."

#: pan/server-ui.c:236
msgid "You must specify a password or disable authorization."
msgstr "Морате да унесете лозинку или да исклључите идентификацију."

#: pan/server-ui.c:247
msgid "You must specify a .newsrc filename or disable newsrc support."
msgstr ""
"Мотрате да унесете назив датотеке за .newsrc или да искључите подршку за "
"newsrc."

#. create the dialog
#: pan/server-ui.c:299
msgid "Pan: Edit Server"
msgstr "Пан: Уређивање сервера"

#: pan/server-ui.c:316 pan/task-manager.c:817
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: pan/server-ui.c:322
msgid "_Name:"
msgstr "_Назив:"

#: pan/server-ui.c:334
msgid "Connections"
msgstr "Повезивање"

#: pan/server-ui.c:340
msgid "Connection _Limit:"
msgstr "_Максималан број веза:"

#: pan/server-ui.c:358
msgid "Newsrc"
msgstr "Датотека за чување листе група"

#: pan/server-ui.c:362
msgid "Us_e .newsrc file"
msgstr "_Корсити .newsrc датотеку"

#: pan/server-ui.c:365
msgid "Select .newsrc File"
msgstr "Одаберите .newsrc датотеку"

#: pan/server-ui.c:367
msgid "_Filename:"
msgstr "Назив _датотеке:"

#: pan/server-ui.c:372
msgid "New Server"
msgstr "Сервер дискусионих група"

#. dialog
#: pan/server-ui.c:565
msgid "Pan: Servers"
msgstr "Пан: Сервери"

#: pan/server-ui.c:591
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"

#: pan/server-ui.c:623
msgid "Add a new server"
msgstr "Додај нови сервер"

#: pan/server-ui.c:629
msgid "Edit the selected server"
msgstr "Уреди одабрани сервер"

#: pan/server-ui.c:636
msgid "Remove the selected server"
msgstr "Уклони одабрани сервер"

#: pan/smtp.c:83
#, c-format
msgid "Got unexpected response from mail server: expected %d; got %s"
msgstr ""
"Добио сам неочекивани одговор од сервера за е-пошту: очекивано %d; примљено %"
"s"

#: pan/smtp.c:188
msgid "Sending mail"
msgstr "Шаљем пошту"

#: pan/smtp.c:242
msgid "No known recipients"
msgstr "Непознати прималац"

#: pan/smtp.c:274
msgid "Mail sent!"
msgstr "Послао сам пошту!"

#: pan/smtp.c:287
msgid "Handshaking with mail server"
msgstr "Договарам се са сервером за е-пошту"

#. get smtp address/port
#: pan/smtp.c:332
msgid "Connecting to mail server"
msgstr "Повезујем се на сервер за слање е-поште"

#: pan/smtp.c:338
#, c-format
msgid "Unable to connect to mail server \"%*.*s\""
msgstr "Не могу да се повежем на сервер за слање е-поште „%*.*s“"

#: pan/smtp.c:346
msgid "Mail server not ready"
msgstr "Сервер за слање е-поште није спреман"

#: pan/socket-pool.c:138
msgid "Connecting"
msgstr "Успостављам везу"

#: pan/socket-pool.c:291
msgid "Sending Keepalive"
msgstr "Шаљем команду „keepalive“"

#: pan/socket-pool.c:309
msgid "Disconnecting Idle"
msgstr "Прекидам везу због неактивности"

#: pan/socket-pool.c:313
#, c-format
msgid "Disconnecting one connection from `%s' after %d seconds idle"
msgstr "Прекидам везу са „%s“ након %d секунди неактивности"

#: pan/sockets.c:161
#, c-format
msgid "Connection to %*.*s, port %d failed: %s"
msgstr "Нисам успео да се повежем са %*.*s на порту %d: %s"

#: pan/sockets.c:176
#, c-format
msgid "New connection %p for %*.*s, port %d"
msgstr "Нова веза %p за %*.*s на порту %d"

#: pan/sockets.c:266 pan/sockets.c:405
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Грешка при читању са сокета: %s"

#: pan/sockets.c:337
#, c-format
msgid "Error writing to socket: %s"
msgstr "Грешка при писању у сокет: %s"

#: pan/task-bodies.c:168
#, c-format
msgid "Downloading %d"
msgstr "Преузимам %d"

#: pan/task-bodies.c:170
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "„%s“"

#: pan/task-bodies.c:213
#, c-format
msgid "Downloading %u articles"
msgstr "Преузимам %u порука"

#: pan/task-bodies.c:219
msgid "Downloading 1 article"
msgstr "Преузимам једну поруку"

#: pan/task-cancel.c:121
#, c-format
msgid "Article %s (%s) canceled"
msgstr "Порука %s (%s) је укинута"

#: pan/task-group-count.c:126
#, c-format
msgid "Updating article counts for %u groups from server \"%s\""
msgstr "Освежавам броја порука за %u група са сервера „%s“"

#: pan/task-group-count.c:154
#, c-format
msgid "Updated counts for %u groups out of %u"
msgstr "Освежен је броја порука за %u група од %u"

#: pan/task-group-count.c:167
#, c-format
msgid "Unable to update counts for group \"%s\""
msgstr "Не могу да освежим број порука за групу „%s“"

#: pan/task-grouplist.c:143
#, c-format
msgid "Getting all groups from server \"%s\""
msgstr "Преузимам све групе са сервера „%s“"

#: pan/task-grouplist.c:145
#, c-format
msgid "Getting new groups from server \"%s\""
msgstr "Преузимам нове групе са сервера „%s“"

#: pan/task-grouplist.c:160 pan/task-grouplist.c:244 pan/task-grouplist.c:299
#: pan/task-grouplist.c:404 pan/task-grouplist.c:496
#, c-format
msgid "Got %d groups from server \"%s\""
msgstr "Преузео сам %d група са сервера „%s“"

#: pan/task-grouplist.c:196
#, c-format
msgid "Adding groups to server \"%s\""
msgstr "Додавајем групе на сервер „%s“"

#. no big deal; possibly server doesn't support this command
#: pan/task-grouplist.c:337
#, c-format
msgid "List Newsgroups failed: %s"
msgstr "Нисм успео да излистам дискусионе групе: %s"

#: pan/task-grouplist.c:374
#, c-format
msgid "Got %d descriptions from server \"%s\""
msgstr "Преузео сам %d описа са сервера „%s“"

#: pan/task-grouplist.c:434 pan/task-grouplist.c:484
#, c-format
msgid "Getting %d new groups from server \"%s\""
msgstr "Преузимам %d нових група са сервера „%s“"

#: pan/task-grouplist.c:460
#, c-format
msgid "New groups retrieval failed: %s"
msgstr "Нисам успео да преузмем нове групе: %s"

#. log
#: pan/task-headers.c:311
#, c-format
msgid "Fetched %u headers for \"%s\""
msgstr "Преузео сам %u заглавља за „%s“"

#: pan/task-headers.c:436
#, c-format
msgid "No new articles in group \"%s\""
msgstr "Нема нових порука у групи „%s“"

#: pan/task-headers.c:442
#, c-format
msgid "New %lu of %lu"
msgstr "Нових %lu од %lu"

#: pan/task-headers.c:449
#, c-format
msgid "Sampling %d articles"
msgstr "Узоркујем %d порука"

#: pan/task-headers.c:452
#, c-format
msgid "Sampling %lu of %lu"
msgstr "Узорковао сам %lu од %lu"

#: pan/task-headers.c:458
#, c-format
msgid "All %lu of %lu"
msgstr "Свих %lu од %lu"

#: pan/task-headers.c:492
#, c-format
msgid "Getting all headers for \"%s\""
msgstr "Преузимам сва заглавља за „%s“"

#: pan/task-headers.c:494
#, c-format
msgid "Getting new headers for \"%s\""
msgstr "Преузимањм нова заглавља за „%s“"

#: pan/task-headers.c:496
#, c-format
msgid "Sampling headers for \"%s\""
msgstr "Узоркујем заглавља за „%s“"

#: pan/task-manager.c:303
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d (%.2f KB/s)"
msgstr "%d:%02d:%02d (%.2f КБ/секунд)"

#: pan/task-manager.c:318
msgid "Not Queued"
msgstr "Није припремљено"

#: pan/task-manager.c:321
msgid "Queued"
msgstr "Припремљено"

#: pan/task-manager.c:324
msgid "Running"
msgstr "Покрећем"

#: pan/task-manager.c:327
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"

#: pan/task-manager.c:330
msgid "Stopping"
msgstr "Заустављам"

#: pan/task-manager.c:333
msgid "Removing"
msgstr "Уклањам"

#: pan/task-manager.c:636
#, c-format
msgid "Pan %s Task Manager (%d Queued, %d Running, %d Stopped)"
msgstr ""
"Пан %s дневник задатака (%d припремљених, %d покретнутих, %d заустављених)"

#: pan/task-manager.c:638
#, c-format
msgid "Pan %s Task Manager (%d Queued, %d Running)"
msgstr "Пан %s дневник задатака (%d припремљених, %d покретнутих)"

#: pan/task-manager.c:640
#, c-format
msgid "Pan %s Task Manager"
msgstr "Пан %s дневник задатака"

#: pan/task-manager.c:745
msgid "Move Selected Task(s) Up"
msgstr "Помери изабрани задатак горе"

#: pan/task-manager.c:749
msgid "Move Selected Task(s) to Top"
msgstr "Помери изабраног задатак на врх"

#: pan/task-manager.c:756
msgid "Move Selected Task(s) Down"
msgstr "Помери изабрани задатак доле"

#: pan/task-manager.c:760
msgid "Move Selected Task(s) to Bottom"
msgstr "Помери изабрани задатак на крај"

#: pan/task-manager.c:767
msgid "Restart Selected Task(s)"
msgstr "Поново покрени изабрани задатак"

#: pan/task-manager.c:772
msgid "Stop Selected Task(s)"
msgstr "Заустави изабрани задатак"

#: pan/task-manager.c:777
msgid "Delete Selected Task(s)"
msgstr "Уклони изабрани задатак"

#: pan/task-manager.c:797
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: pan/task-manager.c:807
msgid "% Done"
msgstr "% Готово."

#: pan/task-manager.c:827
msgid "Time Remaining"
msgstr "Преостало време"

#: pan/task-manager.c:890
msgid "Pan: Task Manager"
msgstr "Пан: Дневник задатака"

#: pan/task-post.c:231
#, c-format
msgid "[This is an email copy of a Usenet post to \"%s\"]"
msgstr "[Ово е-писмо је копија поруке са дискусионе групе „%s“]"

#: pan/task-post.c:238
#, c-format
msgid "Email \"%s\" sent."
msgstr "Послао сам е-писмо „%s“."

#: pan/task-post.c:241
#, c-format
msgid "Email \"%s\" not sent."
msgstr "Нисам послао е-писмо „%s“."

#. let the user know what we're doing
#: pan/task-post.c:258 pan/task-post.c:307
#, c-format
msgid "Posting article \"%s\""
msgstr "Шаљем поруку „%s“"

#: pan/task-post.c:263
#, c-format
msgid "Article \"%s\" posted."
msgstr "Послао сам поруку „%s“."

#: pan/task-post.c:266
#, c-format
msgid "Article \"%s\" not posted."
msgstr "Нисам послао поруку „%s“."

#: pan/task-post.c:305
#, c-format
msgid "Posting and mailing article \"%s\""
msgstr "Шаљем поруку „%s“ на дискусиону групу и е-пошту"

#: pan/task-post.c:309
#, c-format
msgid "Mailing article \"%s\""
msgstr "Шаљем е-писмо „%s“"

#: pan/task-post.c:345
msgid "Email send failed.  "
msgstr "Нисам могао да пошаљем е-писмо.  "

#: pan/task-post.c:347
msgid "Usenet posting failed.  "
msgstr "Нисам могао да пошаљем поруку на дискусиону групу.  "

#: pan/task-post.c:349
msgid "Check Tools|Log Viewer for more information.  "
msgstr "За више информација погледајте опцију менија Алати > Дневник рада...  "

#: pan/task-post.c:350
msgid "Your message was saved in the folder \"pan.sendlater\""
msgstr "Ваша порука је сачувана у доректоријуму „pan.sendlater“"

#: pan/task-save.c:229
#, c-format
msgid "Saving `%s'"
msgstr "Снимам „%s“"

#: pan/task-save.c:444
msgid "Saving Attachments"
msgstr "Снимам прилоге"

#: pan/task-save.c:466
msgid "Saving Articles"
msgstr "Снимам поруке"

#: pan/task-save.c:491
#, c-format
msgid "Save Article can't access path \"%s\""
msgstr "Не могу да приступим путањи „%s“ за снимање поруке"

#: pan/task-save.c:507
#, c-format
msgid "Saved article body to \"%s\""
msgstr "Сачувао сам тело поруке у „%s“"

#: pan/text.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Pan %s\n"
"Copyright (c) %d by Charles Kerr\n"
"\n"
"If you find a bug, please report it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Пан %s\n"
"Сва права задржана. (c) %d Charles Kerr\n"
"\n"
"Уколико откријете грешку, молим Вас да је пријавите.\n"
"\n"

#: pan/text.c:1373
msgid ""
"http://pan.rebelbase.com/ - Pan Homepage\n"
"http://pan.rebelbase.com/bugs/ - Report a Bug\n"
"http://pan.rebelbase.com/download/ - Upgrade\n"
"\n"
msgstr ""
"http://pan.rebelbase.com/ - Пан Домаћа страна\n"
"http://pan.rebelbase.com/bugs/ - Пријава грешака\n"
"http://pan.rebelbase.com/download/ - Надоградња\n"
"\n"

#: pan/text.c:1378
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it\n"
"and/or modify it under the terms of the GNU General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation;\n"
"version 2 of the License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be\n"
"useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied\n"
"warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
"PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
"details.\n"
"\n"
"The GNU Public License can be found from the menu above\n"
"in Help|About|License."
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати\n"
"под одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација\n"
"за слободни софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем\n"
"избору) било које следеће верзије.\n"
"\n"
"Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ\n"
"ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или\n"
"ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за\n"
"више детаља.\n"
"\n"
"ГНУову општу јавну лиценцу можете пронаћи на опцији у менију\n"
"Помоћ|О програму...|Лиценца"

#: pan/util.c:458
#, c-format
msgid "Error parsing \"web browser\" command line: %s"
msgstr "Грешка при обради командне линије за „Читач веба“: %s"

#: pan/util.c:476
#, c-format
msgid "Error starting external browser: %s"
msgstr "Грешка при покретању екстерног уређивача текста: %s"

#: pan/util.c:900
#, c-format
msgid "Error starting external scorefile editor: %s"
msgstr "Грешка при покретању уређивача правила за бодовање: %s"
