# Serbian translation of gtetrinet
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the gtetrinet package.
#
# Maintainer: Слободан Симић <slsimic@verat.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtetrinet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 04:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-15 15:26+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <slsimic@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: src/client.c:237
msgid "Couldn't resolve hostname."
msgstr "Не могу да разрешим име домаћина."

#: src/commands.c:45
msgid "_Connect to server..."
msgstr "_Повежи се на сервер..."

#: src/commands.c:46
msgid "_Disconnect from server"
msgstr "Ис_кључи се са сервера"

#: src/commands.c:48
msgid "Change _team..."
msgstr "Промени _тим..."

#: src/commands.c:50
msgid "_Start game"
msgstr "Почни _игру"

#: src/commands.c:51
msgid "_Pause game"
msgstr "Пау_зирај игру"

#: src/commands.c:52
msgid "_End game"
msgstr "За_врши игру"

#: src/commands.c:57
msgid "Detac_h page..."
msgstr "_Одвоји страну..."

#: src/commands.c:82
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"

#: src/commands.c:82
msgid "Connect to a server"
msgstr "Повежи се на сервер"

#: src/commands.c:83
msgid "Disconnect"
msgstr "Искључи се"

#: src/commands.c:83
msgid "Disconnect from the current server"
msgstr "Искључи се са тренутног сервера"

#: src/commands.c:85
msgid "Start game"
msgstr "Почни игру"

#: src/commands.c:85
msgid "Start a new game"
msgstr "Почни нову игру"

#: src/commands.c:86
msgid "End game"
msgstr "Заврши игру"

#: src/commands.c:86
msgid "End the current game"
msgstr "Заврши тренутну игру"

#: src/commands.c:87
msgid "Pause game"
msgstr "Паузирај игру"

#: src/commands.c:87
msgid "Pause the game"
msgstr "Паузирај игру"

#: src/commands.c:89 src/dialogs.c:156
msgid "Change team"
msgstr "Промени тим"

#: src/commands.c:89
msgid "Change your current team name"
msgstr "Промени име тренутног тима"

#: src/commands.c:92
msgid "Detach page"
msgstr "Одвоји страну"

#: src/commands.c:92
msgid "Detach the current notebook page"
msgstr "Одвоји тренутну страницу бележнице"

#: src/commands.c:258
msgid "Game in progress"
msgstr "Игра у току"

#: src/commands.c:261
msgid "Connected to\n"
msgstr "Повезан на\n"

#: src/commands.c:265
msgid "Not connected"
msgstr "Није повезан"

#. Translators: translate as your names & emails
#: src/commands.c:287
msgid "translator_credits"
msgstr "Превод на српски: Слободан Симић <slsimic@verat.net>"

#: src/commands.c:293
msgid "A Tetrinet client for GNOME.\n"
msgstr "Тетринет клијент за Гном.\n"

#: src/commands.c:305
msgid "GTetrinet Home Page"
msgstr "ГТетринет интернет страница"

#: src/config.c:140
msgid "Warning: theme does not have a name, reverting to default."
msgstr "Пажња: тема нема име, враћам на подразумевано"

#. make dialog that asks for address/nickname
#: src/dialogs.c:85 src/dialogs.c:335 src/gtetrinet.c:77
msgid "Connect to server"
msgstr "Повежи се на сервер"

#: src/dialogs.c:169
msgid "Team name:"
msgstr "Име тима:"

#: src/dialogs.c:215
msgid "You must specify a server name."
msgstr "Морате назначити име сервера."

#: src/dialogs.c:232
msgid "Please specify a password to connect as spectator."
msgstr "Упишите лозинку да се прикључите као посматрач."

#: src/dialogs.c:258
msgid "Please specify a valid nickname."
msgstr "Молим упишите исправан надимак."

#. game type radio buttons
#: src/dialogs.c:364
msgid "O_riginal"
msgstr "Оригинал"

#: src/dialogs.c:366
msgid "Tetri_Fast"
msgstr "Tetri_Fast"

#: src/dialogs.c:388
msgid "Server address"
msgstr "Адреса сервера"

#: src/dialogs.c:397
msgid "Connect as a _spectator"
msgstr "Повежи се као гледалац"

#: src/dialogs.c:401
msgid "_Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: src/dialogs.c:418
msgid "Spectate game"
msgstr "Посматрај игру"

#: src/dialogs.c:427
msgid "_Nick name:"
msgstr "Надимак:"

#: src/dialogs.c:442
msgid "_Team name:"
msgstr "Име тима:"

#: src/dialogs.c:462
msgid "Player information"
msgstr "Информације о играчу"

#: src/dialogs.c:503
msgid "Change Key"
msgstr "Промени тастер"

#: src/dialogs.c:554
msgid "Move right"
msgstr "Десно"

#: src/dialogs.c:555
msgid "Move left"
msgstr "Лево"

#: src/dialogs.c:556
msgid "Move down"
msgstr "Доле"

#: src/dialogs.c:557
msgid "Rotate right"
msgstr "Ротирај десно"

#: src/dialogs.c:558
msgid "Rotate left"
msgstr "Ротирај лево"

#: src/dialogs.c:559
msgid "Drop piece"
msgstr "Спусти део"

#: src/dialogs.c:560
msgid "Discard special"
msgstr "Одбаци посебне"

#: src/dialogs.c:561
msgid "Send message"
msgstr "Пошаљи поруку"

#: src/dialogs.c:562
msgid "Special to field 1"
msgstr "Посебне у поље 1"

#: src/dialogs.c:563
msgid "Special to field 2"
msgstr "Посебне у поље 2"

#: src/dialogs.c:564
msgid "Special to field 3"
msgstr "Посебне у поље 3"

#: src/dialogs.c:565
msgid "Special to field 4"
msgstr "Посебне у поље 4"

#: src/dialogs.c:566
msgid "Special to field 5"
msgstr "Посебне у поље 5"

#: src/dialogs.c:567
msgid "Special to field 6"
msgstr "Посебне у поље 6"

#: src/dialogs.c:627
#, c-format
msgid "Press new key for \"%s\""
msgstr "Притисни нови тастер за \"%s\""

#: src/dialogs.c:844
msgid "GTetrinet Preferences"
msgstr "ГТетринет подешавања"

#: src/dialogs.c:866
msgid ""
"Select a theme from the list.\n"
"Install new themes in ~/.gtetrinet/themes/"
msgstr ""
"Изабери поставку са листе.\n"
"Инсталирај нове поставке у ~/.gtetrinet/themes/"

#: src/dialogs.c:874
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: src/dialogs.c:878
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"

#: src/dialogs.c:882
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: src/dialogs.c:900
msgid "Selected Theme"
msgstr "Изабрана поставка"

#: src/dialogs.c:919
msgid "Themes"
msgstr "Поставке"

#. partyline
#: src/dialogs.c:924
msgid "Enable _Timestamps"
msgstr "Укључи временске ознаке"

#: src/dialogs.c:926
msgid "Enable Channel _List"
msgstr "Укључи _листе канала"

#. FIXME
#: src/dialogs.c:952 src/gtetrinet.c:281
msgid "Partyline"
msgstr "Чаврљање"

#: src/dialogs.c:963
msgid "Action"
msgstr "Радња"

#: src/dialogs.c:965
msgid "Key"
msgstr "Тастер"

#: src/dialogs.c:971
msgid ""
"Select an action from the list and press Change Key to change the key "
"associated with the action."
msgstr ""
"Изабери радњу са листе и притисни 'Промени тастер' за промену тастера "
"придруженог тој радњи."

#: src/dialogs.c:978
msgid "Change _key..."
msgstr "Промени тастер..."

#: src/dialogs.c:983 src/dialogs.c:1036
msgid "_Restore defaults"
msgstr "В_рати подразумевано"

#: src/dialogs.c:1004
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"

#. sound
#: src/dialogs.c:1009
msgid "Enable _Sound"
msgstr "Укључи звук"

#: src/dialogs.c:1012
msgid "Enable _MIDI"
msgstr "Укључи _MIDI"

#: src/dialogs.c:1026
msgid "Enter command to play a midi file:"
msgstr "Унеси команду за покретање midi фајла:"

#: src/dialogs.c:1029
msgid ""
"The above command is run when a midi file is to be played.  The name of the "
"midi file is placed in the environment variable MIDIFILE."
msgstr ""
"Наведена команда се покреће када треба одсвирати midi фајл.  Име midi фајла "
"је постављено у променљиву MIDIFILE."

#: src/dialogs.c:1066
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: src/fields.c:76
msgid ""
"Error loading theme: cannot load graphics file\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Грешка при учитавању поставке: не могу да отворим слику\n"
"Враћам на подразумевано"

#. shouldnt happen
#: src/fields.c:85
msgid ""
"Error loading default theme: Aborting...\n"
"Check for installation errors\n"
msgstr ""
"Грешка при учитавању подразумеване поставке: Прекидам... \n"
"Проверите да нема грешака при инсталацији\n"

#: src/fields.c:206
msgid "Next piece:"
msgstr "Следећи:"

#: src/fields.c:223
msgid "Lines:"
msgstr "Линија:"

#: src/fields.c:227
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"

#: src/fields.c:229
msgid "Active level:"
msgstr "Активни ниво:"

#: src/fields.c:277
msgid "Attacks and defenses:"
msgstr "Напади и одбране:"

#: src/fields.c:421
msgid "Not playing"
msgstr "Не игра"

#: src/fields.c:452
msgid "Specials:"
msgstr "Посебни:"

#: src/gtetrinet.c:77
msgid "SERVER"
msgstr "СЕРВЕР"

#: src/gtetrinet.c:78
msgid "Set nickname to use"
msgstr "Подеси надимак"

#: src/gtetrinet.c:78
msgid "NICKNAME"
msgstr "НАДИМАК"

#: src/gtetrinet.c:79
msgid "Set team name"
msgstr "Подеси име тима"

#: src/gtetrinet.c:79
msgid "TEAM"
msgstr "ТИМ"

#: src/gtetrinet.c:80
msgid "Connect as a spectator"
msgstr "Повежи се као гледалац"

#: src/gtetrinet.c:81
msgid "Spectator password"
msgstr "Лозинка гледалаца"

#: src/gtetrinet.c:81
msgid "PASSWORD"
msgstr "ЛОЗИНКА"

#: src/gtetrinet.c:120
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "Неуспела иницијализација GConf-a: %s\n"

#. FIXME
#: src/gtetrinet.c:270 src/gtetrinet.c:416 src/gtetrinet.c:470
msgid "Playing Fields"
msgstr "Поља за играње"

#. FIXME
#: src/gtetrinet.c:292
msgid "Winlist"
msgstr "Листа прозора"

#: src/partyline.c:77 src/partyline.c:138 src/winlist.c:59
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/partyline.c:79
msgid "Players"
msgstr "Играчи"

#: src/partyline.c:81
msgid "State"
msgstr "Стање"

#: src/partyline.c:83
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/partyline.c:95
msgid "Channel List"
msgstr "Листа канала"

#: src/partyline.c:140
msgid "Team"
msgstr "Тим"

#: src/partyline.c:153
msgid "Your name:"
msgstr "Ваше име:"

#: src/partyline.c:160
msgid "Your team:"
msgstr "Ваш тим:"

#: src/partyline.c:665
msgid "Talking in channel"
msgstr "Разговор на каналу"

#: src/partyline.c:667
msgid "Disconnected"
msgstr "Искључен"

#: src/tetrinet.c:194
msgid "Server disconnected"
msgstr "Сервер искључен"

#: src/tetrinet.c:214
#, c-format
msgid "%c%c*** Disconnected from server"
msgstr "%c%c*** Искључен са сервера"

#: src/tetrinet.c:226
msgid "Error connecting: "
msgstr "Грешка у повезивању: "

#: src/tetrinet.c:259
#, c-format
msgid "%c%c*** Connected to server"
msgstr "%c%c*** Повезан на сервер"

#: src/tetrinet.c:360
#, c-format
msgid "%c%c*** You have been kicked from the game"
msgstr "%c%c*** Избачени сте из игре"

#: src/tetrinet.c:364
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has been kicked from the game"
msgstr "%c*** %c%s%c%c је избачен из игре"

#: src/tetrinet.c:539
#, c-format
msgid "%c*** Team %c%s%c%c has won the game"
msgstr "%c*** Тим %c%s%c%c је победио"

#: src/tetrinet.c:545
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has won the game"
msgstr "%c*** %c%s%c%c је победио"

#: src/tetrinet.c:605
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cstarted"
msgstr "%c*** Игра је %cпочела"

#: src/tetrinet.c:631
#, c-format
msgid "%c*** The game is %cin progress"
msgstr "%c*** Игра је %cу току"

#: src/tetrinet.c:643
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cpaused"
msgstr "%c*** Игра је %cпаузирана"

#: src/tetrinet.c:645
#, c-format
msgid "The game has %c%cpaused"
msgstr "Игра је %c%cпаузирана"

#: src/tetrinet.c:650
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cresumed"
msgstr "%c*** Игра је %cнастављена"

#: src/tetrinet.c:652
#, c-format
msgid "The game has %c%cresumed"
msgstr "Игра је %c%cнастављена"

#: src/tetrinet.c:661
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cended"
msgstr "%c*** Игра је %cзавршена"

#: src/tetrinet.c:772
#, c-format
msgid "%c*** You have joined %c%s%c%c"
msgstr "%c*** Прикључили сте се %c%s%c%c"

#: src/tetrinet.c:789
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has joined the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)"
msgstr "%c*** %c%s%c%c се прикључио гледаоциома %c%c(%c%s%c%c%c)"

#: src/tetrinet.c:810
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has left the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)"
msgstr "%c*** %c%s%c%c је напустио гледалиште %c%c(%c%s%c%c%c)"

#: src/tetrinet.c:1048
msgid "No special blocks"
msgstr "Без посебних блокова"

#: src/tetrinet.c:1207 src/tetrinet.c:1214
#, c-format
msgid " on %c%c%s%c%c"
msgstr " на %c%c%s%c%c"

#: src/tetrinet.c:1224
msgid " to All"
msgstr "свима"

#: src/tetrinet.c:1230 src/tetrinet.c:1237
#, c-format
msgid " by %c%c%s%c%c"
msgstr " од %c%c%s%c%c"

#: src/tetrinet.c:1865
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is the moderator"
msgstr "%c*** %c%s%c%c је модератор"

#. remove ", " from end of string
#: src/tetrinet.c:1914
msgid " has left the game"
msgstr " је напустио игру"

#: src/tetrinet.c:1915
msgid " have left the game"
msgstr " је напустио игру"

#: src/tetrinet.c:1928
msgid " has joined the game"
msgstr " се прикључио игри"

#: src/tetrinet.c:1929
msgid " have joined the game"
msgstr " се прикључио игри"

#: src/tetrinet.c:1952
#, c-format
msgid "%s is on team %c%s"
msgstr "%s је у тиму %c%s"

#: src/tetrinet.c:1955
#, c-format
msgid "%s is alone"
msgstr "%s је сам"

#: src/tetrinet.c:1957
#, c-format
msgid "%s are on team %c%s"
msgstr "%s је у тиму %c%s"

#: src/tetrinet.c:1960
#, c-format
msgid "%s are alone"
msgstr "%s је сам"

#: src/tetrinet.c:2001
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is now on team %c%s"
msgstr "%c*** %c%s%c%c је сад у тиму %c%s"

#: src/tetrinet.c:2008
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is now alone"
msgstr "%c*** %c%s%c%c је сад сам"

#. "T" stands for "Team" here
#: src/winlist.c:57
msgid "T"
msgstr "Т"

#: src/winlist.c:61
msgid "Score"
msgstr "Резултат"

#: gtetrinet.desktop.in.h:1
msgid "GTetrinet"
msgstr "ГТетринет"

#: gtetrinet.desktop.in.h:2
msgid "Tetrinet client"
msgstr "Тетринет клијент"

#: gtetrinet.desktop.in.h:3
msgid "Tetrinet client for GNOME"
msgstr "Тетринет клијент за Гном"

#: gtetrinet.schemas.in.h:1
msgid "Command to run to play midi files"
msgstr "Команда за пуштање MIDI фајлова."

#: gtetrinet.schemas.in.h:2
msgid "Enable/disable channel list."
msgstr "Укључи/искључи листе канала."

#: gtetrinet.schemas.in.h:3
msgid "Enable/disable midi music"
msgstr "Укључи/искључи MIDI музику."

#: gtetrinet.schemas.in.h:4
msgid "Enable/disable sound"
msgstr "Укључи/искључи звук."

#: gtetrinet.schemas.in.h:5
msgid "Enable/disable timestamps."
msgstr "Укључи/искључи ознаке времена."

#: gtetrinet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Enables/Disables sound. Keep in mind that the theme that you're using must "
"provide sounds."
msgstr ""
"Укључи/искључи звук. Имајте на уму да поставка коју користите мора садржати "
"звук."

#: gtetrinet.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables/disables midi music. You'll need to enable sound if you want music "
"to work."
msgstr ""
"Укључи/искључи midi музику. Морате укључити звук ако желите да музика ради."

#: gtetrinet.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables the channel list. Disable it if you experience problems "
"when connecting or while playing in your favorite tetrinet server."
msgstr ""
"Укључи/искључи листе канала. Искључите их ако имате проблема кад се "
"повезујете или док играте на Вашем омиљеном Тетринет серверу."

#: gtetrinet.schemas.in.h:9
msgid "Enables/disables timestamps in the partyline."
msgstr "Укључи/искључи ознаку времена док чаврљате."

#: gtetrinet.schemas.in.h:10
msgid "Key to discard special"
msgstr "Тастер за одбацивање посебних блокова."

#: gtetrinet.schemas.in.h:11
msgid "Key to drop piece"
msgstr "Тастер са спуштање делића"

#: gtetrinet.schemas.in.h:12
msgid "Key to move down"
msgstr "Тастер за померање доле"

#: gtetrinet.schemas.in.h:13
msgid "Key to move left"
msgstr "Тастер за померање лево"

#: gtetrinet.schemas.in.h:14
msgid "Key to move right"
msgstr "Тастер за померање десно"

#: gtetrinet.schemas.in.h:15
msgid "Key to open the fields' message dialog"
msgstr "Тастер за отварање порука у пољима."

#: gtetrinet.schemas.in.h:16
msgid "Key to rotate clockwise"
msgstr "Тастер за ротацију у смеру сата."

#: gtetrinet.schemas.in.h:17
msgid "Key to rotate counterclockwise"
msgstr "Тастер за ротацију у смеру супротно од сата."

#: gtetrinet.schemas.in.h:18
msgid "Key to use the current special on field 1"
msgstr "Тастер којим се у пољу 1 користи тренутни посебни блок"

#: gtetrinet.schemas.in.h:19
msgid "Key to use the current special on field 2"
msgstr "Тастер којим се у пољу 2 користи тренутни посебни блок"

#: gtetrinet.schemas.in.h:20
msgid "Key to use the current special on field 3"
msgstr "Тастер којим се у пољу 3 користи тренутни посебни блок"

#: gtetrinet.schemas.in.h:21
msgid "Key to use the current special on field 4"
msgstr "Тастер којим се у пољу 4 користи тренутни посебни блок"

#: gtetrinet.schemas.in.h:22
msgid "Key to use the current special on field 5"
msgstr "Тастер којим се у пољу 5 користи тренутни посебни блок"

#: gtetrinet.schemas.in.h:23
msgid "Key to use the current special on field 6"
msgstr "Тастер којим се у пољу 6 користи тренутни посебни блок"

#: gtetrinet.schemas.in.h:24
msgid "Server where you want to play"
msgstr "Сервер на ком желите да играте."

#: gtetrinet.schemas.in.h:25
msgid ""
"The current theme directory. It should contain a readable \"blocks.png\" and "
"a \"theme.cfg\"."
msgstr ""
"Тренутни директоријум са поставкама.Мора да садржи читљив \"blocks.png\" и "
"\"theme.cfg\"."

#: gtetrinet.schemas.in.h:26
msgid "Theme directory, should end with a '/'"
msgstr "Директоријум поставки, треба да се завршава са '/'."

#: gtetrinet.schemas.in.h:27
msgid ""
"This command is run when a midi file is to be played. The name of the midi "
"file is placed in the environment variable MIDIFILE."
msgstr ""
"Наведена команда се покреће када треба одсвирати midi фајл.  Име midi фајла "
"је постављено у променљиву MIDIFILE."

#: gtetrinet.schemas.in.h:28
msgid "This is the server where GTetrinet will try to connect."
msgstr "Ово је сервер где ће ГТетринет покушати да се прикључи."

#: gtetrinet.schemas.in.h:29
msgid "This key discards the current special. This is case insensitive."
msgstr ""
"Овај тастер одбацује тренутни посебан делић. Велика/мала слова су небитна."

#: gtetrinet.schemas.in.h:30
msgid "This key displays the fields' message dialog. This is case insensitive."
msgstr "Овај тастер приказује за поруке за поља. Велика/мала слова су небитна."

#: gtetrinet.schemas.in.h:31
msgid "This key drops the block to the ground. This is case insensitive."
msgstr "Овај тастер спушта блок на дно. Велика/мала слова су небитна."

#: gtetrinet.schemas.in.h:32
msgid "This key moves the block down. This is case insensitive."
msgstr "Овај тастер помера блок доле. Велика/мала слова су небитна."

#: gtetrinet.schemas.in.h:33
msgid "This key moves the block to the left. This is case insensitive."
msgstr "Овај тастер помера блок лево. Велика/мала слова су небитна."

#: gtetrinet.schemas.in.h:34
msgid "This key moves the block to the right. This is case insensitive."
msgstr "Овај тастер помера блок десно. Велика/мала слова су небитна."

#: gtetrinet.schemas.in.h:35
msgid "This key rotates the block clockwise. This is case insensitive."
msgstr ""
"Овај тастер ротира блок у смеру кретања сата. Велика/мала слова су небитна."

#: gtetrinet.schemas.in.h:36
msgid "This key rotates the block counterclockwise. This is case insensitive."
msgstr ""
"Овај тастер ротира блок супротно кретању сата. Велика/мала слова су небитна."

#: gtetrinet.schemas.in.h:37
msgid "This key uses the current special on Player 1's game field."
msgstr "Тастер којим се у пољу играча 1 користи тренутни посебни блок"

#: gtetrinet.schemas.in.h:38
msgid "This key uses the current special on Player 2's game field."
msgstr "Тастер којим се у пољу играча 2 користи тренутни посебни блок"

#: gtetrinet.schemas.in.h:39
msgid "This key uses the current special on Player 3's game field."
msgstr "Тастер којим се у пољу играча 3 користи тренутни посебни блок"

#: gtetrinet.schemas.in.h:40
msgid "This key uses the current special on Player 4's game field."
msgstr "Тастер којим се у пољу играча 4 користи тренутни посебни блок"

#: gtetrinet.schemas.in.h:41
msgid "This key uses the current special on Player 5's game field."
msgstr "Тастер којим се у пољу играча 5 користи тренутни посебни блок"

#: gtetrinet.schemas.in.h:42
msgid "This key uses the current special on Player 6's game field."
msgstr "Тастер којим се у пољу играча 6 користи тренутни посебни блок"

#: gtetrinet.schemas.in.h:43
msgid "This will be the name of your team."
msgstr "Ово ће бити име Вашег тима"

#: gtetrinet.schemas.in.h:44
msgid "This will be your nickname in the game."
msgstr "Ово ће бити Ваш надимак у игри."

#: gtetrinet.schemas.in.h:45
msgid "Your nickname"
msgstr "Ваш надимак"

#: gtetrinet.schemas.in.h:46
msgid "Your team"
msgstr "Ваш тим"

#~ msgid "(C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Ka-shu Wong"
#~ msgstr "(C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Ka-shu Wong"
