# Serbian translation of gnomeicu
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the gnomeicu package.
# 
# Maintainer: Bojan Živanović <bojanz@panet.co.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 04:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-13 03:02+0200\n"
"Last-Translator:  Бојан Живановић <bojanz@panet.co.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: GnomeICU.desktop.in.h:1
msgid "Communicate with your friends"
msgstr "Комуницирајте са својим пријатељима"

#: GnomeICU.desktop.in.h:2
msgid "GnomeICU ICQ Instant Messenger"
msgstr "ГномИЦУ AjCiKju Инстант Поштар"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:1
msgid "An applet to control the GNOME Internet Communication Utility."
msgstr "Аплет за контролу Гном програма за интернет комуникације"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:2
#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:4 src/gnomeicu.c:522 src/prefs.c:131
#: ui/main.glade.h:3
msgid "GnomeICU"
msgstr "ГномИЦУ"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:3
msgid "GnomeICU Applet Factory"
msgstr "ГномИЦУ фабрика аплета"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:1
msgid "About..."
msgstr "О..."

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:2 gnomeicu-applet/applet.c:443
#: src/gtkfunc.c:539 src/gtkfunc.c:1109 src/tray.c:219 src/util.c:741
#: ui/prefs.glade.h:11
msgid "Away"
msgstr "Одсутни"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:3 gnomeicu-applet/applet.c:451
#: src/gtkfunc.c:571 src/gtkfunc.c:1141 src/tray.c:251 src/util.c:749
#: ui/prefs.glade.h:16
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не узнемиравај"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:4 gnomeicu-applet/applet.c:447
#: src/util.c:745 ui/prefs.glade.h:21
msgid "Free For Chat"
msgstr "Слободни за ћаскање"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:5 gnomeicu-applet/applet.c:453
#: src/gtkfunc.c:579 src/gtkfunc.c:1149 src/tray.c:259 src/util.c:751
#: ui/prefs.glade.h:24
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљиви"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:6 gnomeicu-applet/applet.c:445
#: src/gtkfunc.c:547 src/gtkfunc.c:1117 src/tray.c:227 src/util.c:743
#: ui/prefs.glade.h:25
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступни"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:7 gnomeicu-applet/applet.c:449
#: src/gtkfunc.c:563 src/gtkfunc.c:1133 src/tray.c:243 src/util.c:747
#: ui/prefs.glade.h:26
msgid "Occupied"
msgstr "Заузети"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:8 gnomeicu-applet/applet.c:439
#: src/gtkfunc.c:531 src/gtkfunc.c:1161 src/tray.c:271 src/util.c:735
#: ui/prefs.glade.h:27
msgid "Offline"
msgstr "Откачени"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:9 gnomeicu-applet/applet.c:441
#: src/gtkfunc.c:523 src/gtkfunc.c:1101 src/tray.c:211 src/util.c:739
#: ui/main.glade.h:8 ui/prefs.glade.h:28
msgid "Online"
msgstr "Закачени"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:10 ui/prefs.glade.h:32
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#. Translator credits
#: gnomeicu-applet/applet.c:196 src/gnomeicu.c:671
msgid "translator_credits"
msgstr "Бојан Живановић <bojanz@panet.co.yu>"

#: gnomeicu-applet/applet.c:214
msgid ""
"GnomeICU Applet is designed to be used with GnomeICU: a small, fast and "
"functional ICQ/AIM instant messaging program, specifically designed for "
"GNOME."
msgstr ""
"ГномИЦУ аплет је дизајниран да се користи са ГномИЦУ-ом:мали,брз и "
"функционалан АјСиКју/АИМ програм за брзо дописивање, посебно дизајниран за "
"Гном"

#: gnomeicu-applet/applet.c:244
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d users online\n"
"%d new messages"
msgstr ""
"%s\n"
"%d корисника на вези\n"
"%d нових порука"

#: gnomeicu-applet/applet.c:249
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d users online"
msgstr ""
"%s\n"
"%d корисника на вези"

#: gnomeicu-applet/applet.c:455
msgid "GnomeICU not running"
msgstr "ГномИЦУ није покренут"

#: gnomeicu.schemas.in.h:1
msgid "GnomeICU Data Folder"
msgstr "ГномИЦУ директоријум са подацима"

#: gnomeicu.schemas.in.h:2
msgid "GnomeICU Download folder"
msgstr "ГномИЦУ директорим за преузете фајлове"

#: gnomeicu.schemas.in.h:3
msgid "GnomeICU Version"
msgstr "ГномИЦУ верзија"

#: gnomeicu.schemas.in.h:4
msgid "GnomeICU contact list filename"
msgstr "ГномИЦУ име датотеке контакт листе"

#: gnomeicu.schemas.in.h:5
msgid "GnomeICU main window height"
msgstr "ГномИЦУ висина главног прозора"

#: gnomeicu.schemas.in.h:6
msgid "GnomeICU main window width"
msgstr "ГномИЦУ ширина главног прозора"

#: gnomeicu.schemas.in.h:7
msgid "ICQ Server"
msgstr "ICQ сервер"

#: gnomeicu.schemas.in.h:8
msgid "ICQ server name"
msgstr "ICQ име сервера"

#: gnomeicu.schemas.in.h:9
msgid "ICQ server port"
msgstr "ICQ сервер порт"

#: gnomeicu.schemas.in.h:10
msgid "Print out ICQ SNAC packets for debugging"
msgstr "Иштампати АјСиКју СНЕК пакете за отклањање грешака"

#: gnomeicu.schemas.in.h:11
msgid "Print out TCP packet for file transfer debugging"
msgstr "Иштампати ТЦП пакет за отклање грешака у трансферу датотека"

#: gnomeicu.schemas.in.h:12
msgid "Server port"
msgstr "Сервер порт"

#: gnomeicu.schemas.in.h:13
msgid ""
"The GnomeICU data folder is where the relevant files for GnomeICU are "
"stored, including contact lists and history"
msgstr ""
"ГномИЦУ директоријум са подацима је место где су смештене важне датотеке,"
"укључујући контакт листе и историју"

#: gnomeicu.schemas.in.h:14
msgid ""
"The GnomeICU download folder is where the received files from your contacts "
"are stored"
msgstr ""
"ГномИЦУ директоријум за преузете датотеке је место где су смештени примљени "
"фајлови од ваших контаката"

#: gnomeicu.schemas.in.h:15
msgid ""
"The file where your contacts information for all your accounts is stored"
msgstr "Датотека где су смештене информације о контакима за све ваше налоге"

#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:1
msgid "Authorization notification received"
msgstr "Обавештење о ауторизацији примљено"

#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:2
msgid "Authorization request received"
msgstr "Захтев за ауторизацију примљен"

#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:3
msgid "Contact List Received"
msgstr "Контакт листа примљена"

#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:5
msgid "Incoming File"
msgstr "Долазећа датотека"

#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:6
msgid "Incoming message received"
msgstr "Порука примљена"

#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:7
msgid "Notify of being added to foreign contact list"
msgstr "Обавести када ме неко дода у своју контакт листу"

#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:8
msgid "URL received"
msgstr "Адреса примљена"

#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:9
msgid "User logged off"
msgstr "Корисник се излоговао"

#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:10
msgid "User logged on"
msgstr "Корисник се улоговао"

#: src/auth.c:66
#, c-format
msgid ""
"User %s (%s) need authorization. GnomeICU is going to send an authorization "
"message to your friend."
msgstr ""
"Кориснику %s (%s) треба ауторизација.ГномИЦУ ће послати ауторизациону поруку "
"вашем пријатељу."

#: src/auth.c:71
msgid "Request Authorization"
msgstr "Захтевај ауторизацију"

#: src/auth.c:79
#, c-format
msgid "Please authorize my request and add me to your Contact List. %s (%s)."
msgstr ""
"Молим те ауторизуј мој захтев и додај ме у своју контакт листу. %s (%s)."

#: src/auth.c:118
msgid "You can not ask authorization while being disconnected."
msgstr "Не можете тражити ауторизацију док сте откачени."

#: src/auth.c:184
#, c-format
msgid ""
"User %s is requesting authorization. Do you want to grant the authorization "
"so he/she can add you?"
msgstr ""
"Корисник %s захтева да буде ауторизован.Да ли желите да одобрите ауторизациу "
"да би он/она могао/могла да вас дода у контакт листу?"

#: src/auth.c:189
msgid "Received Authorization Request"
msgstr "Примљен захтев за ауторизацију"

#: src/auth.c:238
msgid "You can not grant authorization while being disconnected."
msgstr "Не можете одобрити ауторизацију док сте откачени."

#: src/auth.c:253
msgid "You can not deny authorization while being disconnected."
msgstr "Не можете одбити ауторизацију док сте откачени."

#: src/auth.c:289
msgid "Pick a Group"
msgstr "Изабериte grupu"

#: src/auth.c:299
msgid "Pick a group for this user:"
msgstr "Изаберите групу за овог корисника:"

#: src/changeinfo.c:131
msgid "Hidden"
msgstr "Сакривено"

#: src/changeinfo.c:142
msgid "Email"
msgstr "И-мејл"

#: src/changeinfo.c:375
msgid "An email address can't be empty."
msgstr "И-мејл адреса не може бити празна."

#: src/changeinfo.c:466
msgid "You can not update your informations while being disconnected."
msgstr "Не можете освежити своје информације док сте откачени."

#: src/changeinfo.c:480
msgid "You can not save your informations while being disconnected."
msgstr "Не можете сачувати своје информације док сте откачени."

#: src/changeinfo.c:548
msgid "New e-mail address"
msgstr "Нова и-мејл адреса"

#: src/changeinfo.c:719 src/changeinfo.c:941 src/personal_info.c:212
#: src/search.c:370 ui/user_info.glade.h:37
msgid "Male"
msgstr "Мушко"

#: src/changeinfo.c:721 src/changeinfo.c:943 src/personal_info.c:214
#: src/search.c:368 ui/user_info.glade.h:23
msgid "Female"
msgstr "Женско"

#: src/changeinfo.c:945 src/changeinfo.c:950 src/personal_info.c:216
#: src/personal_info.c:221 src/util.c:270 src/util.c:327 src/util.c:383
#: src/util.c:447 src/util.c:460 src/util.c:493 src/util.c:518 src/util.c:753
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: src/changenick.c:43
msgid "Rename User"
msgstr "Преименуј корисника"

#: src/changenick.c:47 src/group_popup.c:102
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуј"

#: src/changenick.c:57
#, c-format
msgid "_Enter a new nickname for %s (%s):"
msgstr "_Унесите нов надимак за %s (%s):"

#: src/changenick.c:97 src/group_popup.c:150
msgid "You can not change a nickname while being disconnected."
msgstr "Не можете променити надимак док сте откачени"

#: src/cl_migrate.c:39
msgid ""
"Starting with ICQ protocol version 8. ICQ server now supports server side "
"contacts list.\n"
"\n"
"GnomeICU is about to send your contacts list to the server."
msgstr ""
"Почев од АјСиКју протокола верзије 8. АјСиКју сервер сада подржава контак "
"листе на страни сервера.\n"
"\n"
"ГномИЦУ ће сада послати ваше контакт листе серверу."

#: src/cl_migrate.c:43
msgid ""
"Starting with ICQ protocol version 8. ICQ server now supports server side "
"contacts list.\n"
"\n"
"GnomeICU is about to send your contacts list to the server.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Warning: you have an existing server contacts list, GnomeICU will add your "
"local users to this list. This will likely create duplicate contacts."
msgstr ""
"Почев од АјСиКју протокола верзије 8. АјСиКју сервер сада подржава контак "
"листе на страни сервера.\n"
"\n"
"ГномИЦУ ће сада послати ваше контакт листе серверу.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Упозорење:Ви већ имате контакт листу на серверу, ГномИЦУ ће додати ваше "
"локалне кориснике на ову листу.Ово ће највероватније створити дупликате "
"неких контаката"

#: src/cl_migrate.c:59
msgid "You can not migrate your contact list while being disconnected."
msgstr "Не можете мигрирати вашу контакт листу док сте откачени."

#: src/detach.c:93
#, c-format
msgid "%s status"
msgstr "%s статус"

#: src/dirbrowser.c:280
msgid "Ok"
msgstr "U Redu"

#: src/dirbrowser.c:288 src/filexferdlg.c:254
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: src/events.c:222 src/personal_info.c:189 src/personal_info.c:190
msgid "N/A"
msgstr "Н/А"

#. </kludge>
#: src/filexfer.c:547
#, c-format
msgid ""
"File transfer:\n"
"Completed transfer of %s from %s."
msgstr ""
"Трансфер датотека:\n"
"Завршен transfer %s од %s."

#: src/filexfer.c:554
#, c-format
msgid ""
"File transfer:\n"
"Completed transfer of %s to %s."
msgstr ""
"Трансфер датотека:\n"
"Завршен transфer %s до %s."

#: src/filexfer.c:558
#, c-format
msgid "File transfer completed: %s"
msgstr "Завршен трансфер датотека: %s"

#: src/filexfer.c:566
#, c-format
msgid "File transfer refused: %s"
msgstr "Одбијен трансфер датотека: %s"

#: src/filexfer.c:571
#, c-format
msgid "File transfer terminated: %s"
msgstr "Поништен трансфер датотека: %s"

#: src/filexferdlg.c:42 src/filexferdlg.c:378
msgid "File Transfer"
msgstr "Трансфер датотека"

#: src/filexferdlg.c:50
msgid "Current File:"
msgstr "Тренутна датотека:"

#: src/filexferdlg.c:74
msgid "Local File Name:"
msgstr "Локално име датотеке:"

#: src/filexferdlg.c:88
msgid "Current File"
msgstr "Тренутна датотека"

#: src/filexferdlg.c:99 src/filexferdlg.c:182 src/gtkfunc.c:192
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"

#: src/filexferdlg.c:117 src/filexferdlg.c:200
msgid "Completed:"
msgstr "Пренесено:"

#: src/filexferdlg.c:132 src/filexferdlg.c:215
msgid "Time Left:"
msgstr "Преостало време:"

#: src/filexferdlg.c:147 src/filexferdlg.c:230
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"

#: src/filexferdlg.c:171
msgid "Batch"
msgstr "Пакет"

#: src/filexferdlg.c:375
msgid "Select destination folder"
msgstr "Изаберите дестинациони директоријум"

#: src/flash.c:52
msgid "GnomeICU: Msgs"
msgstr "ГномИЦУ: Поруке"

#: src/gnomeicu-client.c:90
msgid "UIN must be a number.\n"
msgstr "Ваш број садржи недозвољене карактере.\n"

#: src/gnomeicu-client.c:96
msgid "Unable to connect to running GnomeICU client.\n"
msgstr "Не могу да се спојим са покренутим ГномИЦУ клијентом.\n"

#: src/gnomeicu-client.c:139
msgid "Unable to get current login name, naming service down?\n"
msgstr "Не могу да добијем тренутно логин име, сервис за имена oboren?\n"

#: src/gnomeicu-client.c:170
msgid ""
"Usage: gnomeicu-client [-u YourUIN] command [DestinationUIN] [Data]\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење: gnomeicu-client [-u вашUIN] команда [ДeстинациониUIN] [Подаци]\n"
"\n"

#: src/gnomeicu-client.c:171
msgid "Commands are as follows:\n"
msgstr "Команде су следеће:\n"

#: src/gnomeicu-client.c:172
msgid "show all contact list entries"
msgstr "прикажи све уносе у контакт листи"

#: src/gnomeicu-client.c:173
msgid "show online contact list entries"
msgstr "прикажи уносе у контакт листи који су окачени"

#: src/gnomeicu-client.c:174
msgid "show number of incoming messages"
msgstr "прикажи број пристиглих порука"

#: src/gnomeicu-client.c:175
msgid "what IcuKrell ask GnomeICU"
msgstr "шта АјСиЈуКрел пита ГномИЦУ"

#: src/gnomeicu-client.c:176
msgid "read message"
msgstr "прочитај поруку"

#: src/gnomeicu-client.c:177
msgid "get GnomeICU status"
msgstr "Сазнајте ГномИЦУ статус"

#: src/gnomeicu-client.c:178
msgid "close GnomeICU"
msgstr "затворите ГномИЦУ"

#: src/gnomeicu-client.c:179
msgid "hide GnomeICU main window"
msgstr "сакри ГномИЦУ главни прозор"

#: src/gnomeicu-client.c:180
msgid "show GnomeICU main window"
msgstr "прикажи ГномИцу главни прозор"

#: src/gnomeicu-client.c:181
msgid "show|hide GnomeICU main window"
msgstr "прикажите|сакрите ГномИЦУ главни прозор"

#: src/gnomeicu-client.c:182
msgid "popup GnomeICU useradd dialog"
msgstr "Избаци на екран ГномИЦУ диалог за додавање корисника"

#: src/gnomeicu-client.c:183
msgid "popup GnomeICU preferences dialog"
msgstr "Избаци на екран ГномИЦУ диалог са подешавањима"

#: src/gnomeicu-client.c:184
msgid "popup GnomeICU user info dialog"
msgstr "Избаци на екран ГномИЦУ диалог за информације о корисницима"

#: src/gnomeicu-client.c:185
msgid "popup GnomeICU ignore list"
msgstr "Избаци на екран ГномИцу листу игнорисаних"

#: src/gnomeicu-client.c:186
msgid "popup GnomeICU visible list"
msgstr "Избаци на екран ГномИцу листу видљивих"

#: src/gnomeicu-client.c:187
msgid "popup GnomeICU invisible list"
msgstr "Избаци на екран ГномИЦУ листу невидљивих"

#: src/gnomeicu-client.c:188
msgid "popup GnomeICU notify list"
msgstr "Избаци на екран ГномИЦУ листу обавештених"

#: src/gnomeicu-client.c:189
msgid "set away message"
msgstr "Одреди поруку која се приказује када сте одсутни"

#: src/gnomeicu-client.c:190
msgid "add user with UIN to the list"
msgstr "Додај корисника са бројем у листу."

#. onlinelist
#: src/gnomeicu-client.c:192
msgid "send message to UIN"
msgstr "Пошаљи поруку броју"

#: src/gnomeicu-client.c:194
msgid "set status: online offline away na invisible freechat occupied dnd"
msgstr ""
"Одреди статус: закачени откачени одсутни недоступни невидљиви "
"слободноћаскање заузети не_узнемиравај"

#: src/gnomeicu-client.c:196
msgid ""
"set status without asking the reason: online offline away na invisible "
"freechat occupied dnd"
msgstr ""
"Одреди статус без питања о разлогу: закачени откачени одсутни недоступни "
"невидљиви слободноћаскање  заузети не_узнемиравај"

#: src/gnomeicu-client.c:197
msgid "popup GnomeICU current event window"
msgstr "Избаци на екран ГномИЦУ прозор са тренутним догађајима"

#: src/gnomeicu.c:154
#, c-format
msgid "Cannot listen to socket, port %u\n"
msgstr "Не могу да pratim konekciju, порт %u\n"

#: src/gnomeicu.c:430
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Неправилан геометриски низ \"%s\"\n"

#: src/gnomeicu.c:485
msgid "Set IP address to send to ICQ"
msgstr "Одреди ИП адресу за слање АјСиКју серверу"

#: src/gnomeicu.c:485
msgid "IP"
msgstr "ИП"

#: src/gnomeicu.c:486
msgid "Initial status"
msgstr "Почетни статус"

#: src/gnomeicu.c:486
msgid "STATUS"
msgstr "СТАТУС"

#: src/gnomeicu.c:487
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)"
msgstr "Икс спецификација за геометрију"

#: src/gnomeicu.c:487
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"

#: src/gnomeicu.c:687
msgid ""
"GnomeICU is a small, fast and functional clone of Mirabilis' ICQ program, "
"specifically designed for GNOME."
msgstr ""
"ГномИЦУ је мали,брз и функционалан клон Мираблисовог АјСиКју програма, "
"посебно дизајниран за ГНОМ"

#: src/group_popup.c:41
msgid "Re_name Group..."
msgstr "Пoново_именуј Групу..."

#: src/group_popup.c:50
msgid "Re_move Group"
msgstr "Поново_помери Групу"

#: src/group_popup.c:98
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуј Групу"

#: src/group_popup.c:112
#, c-format
msgid "_Enter a new name for for group %s:"
msgstr "_Унеси ново име за групу %s:"

#: src/groups.c:96
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"

#: src/grpmgr.c:165
msgid "You can not create a group while being disconnected."
msgstr "Не можете направити групу док сте откачени"

#: src/grpmgr.c:221
msgid "Cannot delete the last remaining group."
msgstr "Не могу да обришем последњу преосталу групу"

#: src/grpmgr.c:234
msgid "Cannot delete non-empty group."
msgstr "Не могу да обришем групу која није празна"

#: src/grpmgr.c:241
msgid "You can not remove a group while being disconnected."
msgstr "Не можете уклонити групу док сте откачени"

#: src/grpmgr.c:278 src/grpmgr.c:366
msgid "You can not rename a group while being disconnected."
msgstr "Не можете преименовати групу док сте откачени"

#: src/gtkfunc.c:81
#, c-format
msgid "%s has added you to her list"
msgstr "%s вас је убацила у њену контакт листу"

#: src/gtkfunc.c:86
#, c-format
msgid "%s has added you to his list"
msgstr "%s вас је убацио у његову контакт листу"

#: src/gtkfunc.c:90
#, c-format
msgid "%s has added you to his/her list"
msgstr "%s вас је убацио/убацила у његову/њену контакт листу"

#: src/gtkfunc.c:115
#, c-format
msgid "You are authorized to add %s to your list"
msgstr "Ви сте овлашћени да додате %s у своју контакт листу"

#: src/gtkfunc.c:156
msgid "File transfer timed out."
msgstr "Трансферу датотека је истекло време"

#: src/gtkfunc.c:163
msgid "File Offer"
msgstr "Понуда датотеке"

#: src/gtkfunc.c:181
#, c-format
msgid "Accept file from %s?\n"
msgstr "Прихватити датотеку од %s?\n"

#: src/gtkfunc.c:200
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: src/gtkfunc.c:214
msgid ""
"\n"
"Reason:"
msgstr ""
"\n"
"Разлог:"

#: src/gtkfunc.c:292
msgid "Authorization Request"
msgstr "Захтев за ауторизацију"

#: src/gtkfunc.c:295
msgid "Refuse"
msgstr "Одбити"

#: src/gtkfunc.c:296
msgid "Allow"
msgstr "Одобрити"

#: src/gtkfunc.c:304
#, c-format
msgid "Auth Request from %s:\n"
msgstr "Захтев за ауторизацију од %s:\n"

#: src/gtkfunc.c:315
msgid "Time/Date:"
msgstr "Време/Датум:"

#: src/gtkfunc.c:327 src/history.c:106 src/history.c:151 src/history.c:509
#, c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/gtkfunc.c:330 src/user_popup.c:480
msgid "Reason:"
msgstr "Разлог:"

#: src/gtkfunc.c:376
#, c-format
msgid "Received URL from %s:"
msgstr "Примљен УРЛ од %s:"

#: src/gtkfunc.c:378
msgid "Received URL"
msgstr "Примљена адреса"

#: src/gtkfunc.c:432
msgid "URL:"
msgstr "Адреса:"

#: src/gtkfunc.c:440
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: src/gtkfunc.c:555 src/gtkfunc.c:1125 src/tray.c:235
msgid "Free for Chat"
msgstr "Слободни за ћаскање"

#: src/gtkfunc.c:667
msgid "Send URL"
msgstr "Пошаљи адресу"

#: src/gtkfunc.c:681
#, c-format
msgid "Send URL to: %s"
msgstr "Пошаљи адресу за: %s"

#: src/gtkfunc.c:695
msgid "_URL:"
msgstr "_Адреса:"

#: src/gtkfunc.c:703
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"

#: src/gtkfunc.c:737 src/sendcontact.c:30 ui/message.glade.h:6
msgid "_Send"
msgstr "_Послати"

#: src/gtkfunc.c:1201
msgid "You can not answer a authorization request while being disconnected."
msgstr "Не можете одговорити на захтев за ауторизацију док сте откачени."

#: src/gtkfunc.c:1225
msgid "You can not send an URL while being disconnected."
msgstr "Не можете послати адресу док сте откачени."

#: src/gtkfunc.c:1255
msgid "Received Files"
msgstr "Примљене датотеке"

#: src/gtkfunc.c:1268
msgid "The following files have been successfully retrieved."
msgstr "Следеће датотеке су успешно преузете."

#: src/gtkfunc.c:1287
msgid "Open File"
msgstr "Отвори Датотеку"

#: src/gtkfunc.c:1291
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"

#: src/gtkfunc.c:1373
msgid "DELETED"
msgstr "ИЗБРИСАНО"

#: src/gtkfunc.c:1453
msgid "GnomeICU Error"
msgstr "ГномИЦУ грешка"

#: src/history.c:111 src/history.c:154
msgid "Received"
msgstr "Примљено"

#: src/history.c:111 src/history.c:154
msgid "Sent"
msgstr "Послато"

#: src/history.c:286
msgid "No message history available."
msgstr "Историја дописивања није доступна"

#: src/history.c:301
#, c-format
msgid "Message History: %s"
msgstr "Историја Дописивања: %s"

#: src/history.c:375
msgid "Clear all stored history?"
msgstr "Избрисати сву сачувану историју дописивања?"

#: src/history.c:452
msgid "No more occurrences found."
msgstr "Нема више пронађених догађања"

#: src/history.c:515
msgid "Received at"
msgstr "Примљено у"

#: src/history.c:515
msgid "Sent at"
msgstr "Послато у"

#: src/history.c:556
msgid ""
"Your history is now being converted to the new format, this will happen only "
"once."
msgstr ""
"Ваша историја дописивања се сада пребацује у нови формат, ово се ради само "
"једном."

#: src/ignore.c:29
msgid "Ignore List"
msgstr "Листа игнорисаних"

#: src/ignore.c:30
msgid ""
"Drag the users you wish to add to your\n"
"ignore list into this window, and then click\n"
"the \"Ok\" button below."
msgstr ""
"Превуците кориснике које желите да додате у вашу\n"
"листу игнорисаних у овај прозор,а онда кликните\n"
"на \"Ok\" дугме испод"

#: src/invisible.c:28
msgid "Invisible List"
msgstr "Листа невидљивих"

#: src/invisible.c:29
msgid ""
"Drag the users you wish to add to your\n"
"invisible list into this window, and then click\n"
"the \"Ok\" button below."
msgstr ""
"Превуците кориснике које желите да додате у вашу\n"
"листу невидљивих у овај прозор,а онда кликните\n"
"на \"Ok\" дугме испод"

#: src/listwindow.c:80 src/search.c:148
msgid "UIN"
msgstr "број"

#. create the nickname column
#: src/listwindow.c:81 src/search.c:155 ui/message.glade.h:3
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"

#: src/listwindow.c:121
msgid "User's Info"
msgstr "О кориснику"

#: src/listwindow.c:127
msgid "Remove User"
msgstr "Уклони корисника"

#: src/listwindow.c:187
msgid "You can not request user informations while being disconnected."
msgstr "Не можете захтевати информације о кориснику док сте откачени"

#: src/msg.c:266
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: src/msg.c:502
msgid "You can not send messages while being disconnected."
msgstr "Не можете слати поруке док сте откачени"

#: src/msg.c:537
msgid ""
"You can not send messages over 450 characters to offline contacts. Your "
"message was not sent."
msgstr ""
"Не можете слати поруке које су преко 450 слова контактима који су откачени. "
"Ваша порука није послата."

#: src/notify.c:25
msgid "Online Notify List"
msgstr "Листа за обавештене"

#: src/notify.c:26
msgid ""
"Drag the users you wish to add to your\n"
"notify list into this window, and then click\n"
"the \"Ok\" button below."
msgstr ""
"Превуците кориснике које желите да додате у вашу\n"
"листу за обавештене корисника у овај прозор,а онда кликните\n"
"на \"Ok\" дугме испод"

#: src/personal_info.c:82
msgid "E-mail"
msgstr "И-мејл"

#: src/personal_info.c:94 ui/user_info.glade.h:32
msgid "Interests"
msgstr "Интересовања"

#: src/personal_info.c:99 src/personal_info.c:114 src/personal_info.c:129
msgid "Desc."
msgstr "Опис"

#: src/personal_info.c:109 src/personal_info.c:124
msgid "Affiliation"
msgstr "Припадност"

#: src/personal_info.c:171
#, c-format
msgid "User Info for %s"
msgstr "Корисничке информације за %s"

#: src/personal_info.c:239
msgid "Required"
msgstr "Потребно"

#: src/personal_info.c:241
msgid "Not required"
msgstr "Непотребно"

#: src/personal_info.c:423
msgid "You can not update user informations while being disconnected."
msgstr "Не можете освежити информације о кориснику док сте откачени"

#: src/prefs.c:132
msgid "ICQ"
msgstr "АјСиКју"

#: src/prefs.c:166
#, c-format
msgid ""
"You have reached this dialog because we detected you do not have a proper "
"configuration key installed for GnomeICU. The possible cause is that you "
"forgot to install the configuration keys from gnomeicu.schemas. Please "
"contact your package maintainer about that, or you can contact us directly "
"at gnomeicu-support@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
"The configuration key in question is: %s\n"
"\n"
"The program will now close..."
msgstr ""
"Добили сте овај диалог зато што смо открили да немате одговарајући "
"конфигурациони кључ инсталиран за ГномИЦУ.Могућ узрок овоме је да сте "
"заборавили да инсталирате конфигурационе кључеве из гномицу.шема.Молим вас "
"контактирајте човека који одржава ваше пакете.\n"
"\n"
"Конфигурациони кључ упитању је: %s\n"
"\n"
"Овај програм ће се сада затворити..."

#: src/prefs.c:431
msgid "Select a file."
msgstr "Изаберите датотеку."

#: src/prefs.c:433
msgid "Select a folder."
msgstr "Изаберите директоријум."

#: src/prefs_ui.c:201
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid character set for conversion to and from UTF-8, it was "
"reset with your previous setting"
msgstr ""
"%s није важећи скуп знакова за конверзију у и из УТФ-8,ресетован је са вашим "
"претходним подешавањем"

#: src/prefs_ui.c:251
msgid "Theme"
msgstr "Тема"

#: src/prefs_ui.c:417
msgid "Receive message"
msgstr "Примљена порука"

#: src/prefs_ui.c:418
msgid "Receive URL"
msgstr "Примљена адреса"

#: src/prefs_ui.c:419
msgid "File request"
msgstr "Захтев за датотеку"

#: src/prefs_ui.c:420
msgid "User online"
msgstr "Корисник је окачен"

#: src/prefs_ui.c:421
msgid "User offline"
msgstr "Корисник је откачен"

#: src/prefs_ui.c:422
msgid "Authorized by user"
msgstr "Ауторизованo od корисника"

#: src/prefs_ui.c:423
msgid "Authorization request"
msgstr "Захтев за ауторизацију"

#: src/prefs_ui.c:424
msgid "Added to user's list"
msgstr "Додато у корисникову листу"

#: src/prefs_ui.c:425
msgid "Contact list received"
msgstr "Контакт листа примљена"

#: src/prefs_ui.c:453
msgid "Event"
msgstr "Догађај"

#: src/prefs_ui.c:460
msgid "Program to Execute"
msgstr "Покренути програм"

#: src/response.c:116
#, c-format
msgid "%s is online"
msgstr "%s је окачен/а"

#: src/response.c:402
#, c-format
msgid ""
"User asked for authorization:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник је тражио ауторизацију:\n"
"%s"

#: src/response.c:439
#, c-format
msgid "User %s is Away:"
msgstr "Корисник %s је одсутан"

#: src/response.c:442
#, c-format
msgid "User %s is Not Available:"
msgstr "Корисник %s није доступан"

#: src/response.c:445
#, c-format
msgid "User %s cannot be disturbed:"
msgstr "Корисник %s не може да се узнемирава"

#: src/response.c:448
#, c-format
msgid "User %s is Occupied:"
msgstr "Корисник %s је заузет"

#: src/response.c:451
#, c-format
msgid "User %s is Free for Chat:"
msgstr "Корисник %s је слободан за ћаскање"

#: src/response.c:454
msgid "User is in an unknown mode:"
msgstr "Корисник %s је у непознатом стању:"

#: src/response.c:457 src/response.c:474
msgid "Away Message"
msgstr "Порука о одсутности"

#: src/rtf-reader.c:645
msgid "Claims to be unicode but is not, trying current locale instead\n"
msgstr "Тврди да је уникод,али није,покушавам тренутни локал уместо тога\n"

#. create the first-name column
#: src/search.c:162
msgid "First Name"
msgstr "Име"

#. create the last-name column
#: src/search.c:169
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"

#. create the e-mail column
#: src/search.c:176
msgid "E-Mail"
msgstr "И-мејл"

#: src/search.c:232
msgid "You can not search for people while being disconnected."
msgstr "Не можете тражити људе док сте откачени."

#: src/search.c:287
msgid "You can not add a contact while being disconnected."
msgstr "Не можете додати контакт док сте откачени"

#: src/search.c:309
msgid "The selected user is already in your contact list."
msgstr "Изабрани корисник је већ у контакт листи."

#: src/search.c:397
msgid "Search complete"
msgstr "Претрага завршена"

#: src/search.c:401
msgid "Too many matches"
msgstr "Превише решења"

#: src/search.c:405
msgid "No matches found"
msgstr "Ниједно решење није пронађено"

#: src/sendcontact.c:24
#, c-format
msgid ""
"Drag the users you wish to send\n"
"to %s to this window, and then click the\n"
"\"Send\" button below."
msgstr ""
"Превуците кориснике које желите да пошаљете\n"
"код %s у овај прозор,а онда кликните на \n"
"\"Пошаљи\" дугме испод."

#: src/sendcontact.c:29
msgid "Send Contact List"
msgstr "Пошаљите контакт листу"

#: src/sendcontact.c:50
#, c-format
msgid ""
"The following contact list was sent by %s.\n"
"Please remove the users you don't want to add\n"
" and then click the \"Add\" button below."
msgstr ""
"Пратећу контакт листу вам је послао/ла %s.\n"
"Молим вас уклоните кориснике које не желите да додате\n"
"а онда кликните на \"Додај\" дугме испод"

#: src/sendcontact.c:55
msgid "Received Contact List"
msgstr "Примљена контакт листа"

#: src/sendcontact.c:92
msgid "Add to group"
msgstr "Додајте у групу"

#: src/sendcontact.c:97
msgid "These contacts will be added to group:"
msgstr "Следећи контакти ће бити додати у групу:"

#: src/sendcontact.c:165
msgid "You can not send contacts while being disconnected."
msgstr "Не можете слати контакте док сте откачени."

#: src/showlist.c:334
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Чекам на ауторизацију"

#: src/showlist.c:336
msgid "Not in list"
msgstr "Није у листи"

#: src/showlist.c:362
msgid "Unknown Group Name"
msgstr "Непознато име групе"

#: src/tcp.c:1591
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s."
msgstr "Не могу да се окачим на %s."

#: src/tray.c:97
#, c-format
msgid "Next message from %s"
msgstr "Следећа порука од %s"

#: src/tray.c:122
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d %s\n"
"%d %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%d %s\n"
"%d %s\n"
"%s"

#: src/tray.c:126 src/tray.c:136
msgid "contacts online"
msgstr "Контакти који су окачени"

#: src/tray.c:127 src/tray.c:137
msgid "contact online"
msgstr "Контакт је окачен"

#: src/tray.c:129
msgid "new messages"
msgstr "Нове поруке"

#: src/tray.c:129
msgid "new message"
msgstr "Нова порука"

#: src/tray.c:132
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%d %s"

#: src/user_popup.c:67
msgid "_Message..."
msgstr "_Порука..."

#: src/user_popup.c:76
msgid "_URL..."
msgstr "_адреса..."

#: src/user_popup.c:84
msgid "_Contact List..."
msgstr "_Контакт Листа..."

#: src/user_popup.c:95
msgid "Send _File..."
msgstr "Пошаљи _датотеку..."

#. user info
#: src/user_popup.c:109
msgid "User _Info"
msgstr "Корисничке _Информације"

#: src/user_popup.c:123
msgid "_Read Away Message"
msgstr "_Прочитај поруку о одсутности"

#: src/user_popup.c:126
msgid "_Read Not Available Message"
msgstr "_Прочитај поруку о недоступности"

#: src/user_popup.c:129
msgid "_Read Occupied Message"
msgstr "_Прочитај поруку од заузетости"

#: src/user_popup.c:132
msgid "_Read Do Not Disturb Message"
msgstr "_Прочитај поруку о не узнемиравању"

#: src/user_popup.c:135
msgid "_Read Message for Unknown Status"
msgstr "_Прочитај поруку о непознатом статусу"

#. history
#: src/user_popup.c:148 ui/message.glade.h:5
msgid "_History"
msgstr "_Историја"

#. On ignore list...
#: src/user_popup.c:159
msgid "On _Ignore List"
msgstr "На листи _Игнорисаних"

#. On visible list...
#: src/user_popup.c:170
msgid "On _Visible List"
msgstr "На листи _Видљивих"

#. On invisible list...
#: src/user_popup.c:181
msgid "On Invi_sible List"
msgstr "На листи Неви_дљивих"

#. On online notify list...
#: src/user_popup.c:192
msgid "On _Notify List"
msgstr "На листи _Обавештених"

#. End Lists Menu
#: src/user_popup.c:203
msgid "_Lists"
msgstr "_Листе"

#. Detach/Attach user
#: src/user_popup.c:214
msgid "Show _Shortcut"
msgstr "Прикажи _Пречицу"

#: src/user_popup.c:252
msgid "_Add to Group"
msgstr "_Додај у групу"

#: src/user_popup.c:279
msgid "_New Group..."
msgstr "_Нова група"

#: src/user_popup.c:284
msgid "Change to _Group"
msgstr "Промени у _Групу"

#: src/user_popup.c:300
msgid "Re-request a_uthorization"
msgstr "Поново захтевај а_уторизацију"

#: src/user_popup.c:310
msgid "Re_name User..."
msgstr "Пре_именуј корисника..."

#: src/user_popup.c:318
msgid "Re_move User"
msgstr "Пре_мести корисника"

#: src/user_popup.c:410
msgid "Send File"
msgstr "Пошаљи датотеку"

#: src/user_popup.c:427
#, c-format
msgid "Send File to %s:"
msgstr "Пошаљи датотеку за %s:"

#: src/user_popup.c:437
msgid "Files:"
msgstr "Датотеке:"

#: src/user_popup.c:468
msgid "Add files..."
msgstr "Додај датотеке..."

#: src/user_popup.c:474
msgid "Remove files"
msgstr "Уклони датотеке"

#: src/user_popup.c:499
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"

#: src/user_popup.c:528
msgid "You can not retrieve away messages while being disconnected."
msgstr "Не можете да преузмете поруке о одсутности док сте откачени"

#: src/user_popup.c:554
msgid "You can not add a user to a list while being disconnected."
msgstr "Не можете да додате корисника на листу док сте откачени"

#: src/user_popup.c:574
msgid "You can not authorize a contact while being disconnected."
msgstr "Не можете да ауторизујете корисника док сте откачени"

#: src/user_popup.c:607
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: src/user_popup.c:628
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to remove %s from your contact list?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните %s са ваше контакт листе?"

#: src/user_popup.c:631
msgid "Remove User?"
msgstr "Уклонити корисника?"

#: src/user_popup.c:643
msgid "Remove User's _History file"
msgstr "Уклонити корисников фајл са _Историјом"

#: src/user_popup.c:687
msgid "You can not change a list while being disconnected."
msgstr "Не можете да промените листу док сте откачени."

#: src/user_popup.c:799
msgid "You can not remove a contact while being disconnected."
msgstr "Не можете да уклоните контакт док сте откачени."

#: src/user_popup.c:839
msgid "You can not change the group of a user while being disconnected."
msgstr "Не можете да промените групу неког корисника док сте откачени."

#: src/userserver.c:197
msgid ""
"No messages available.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нема доступних порука.\n"
"\n"

#: src/util.c:27
msgid "Afghanistan"
msgstr "Авганистан"

#: src/util.c:28
msgid "Albania"
msgstr "Албанија"

#: src/util.c:29
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"

#: src/util.c:30
msgid "American Samoa"
msgstr "Америчка Самоа"

#: src/util.c:31
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"

#: src/util.c:32
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"

#: src/util.c:33
msgid "Anguilla"
msgstr "Антили"

#: src/util.c:34
msgid "Antigua"
msgstr "Ангиља"

#: src/util.c:35
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"

#: src/util.c:36
msgid "Armenia"
msgstr "Грузија"

#: src/util.c:37
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"

#: src/util.c:38
msgid "Ascension Island"
msgstr "Вазнесенско Острво"

#: src/util.c:39
msgid "Australia"
msgstr "Аустралиа"

#: src/util.c:40
msgid "Australian Antarctic Territory"
msgstr "Аустралиска Антарктичка Територија"

#: src/util.c:41
msgid "Austria"
msgstr "Аустриа"

#: src/util.c:42
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербејџан"

#: src/util.c:43
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахами"

#: src/util.c:44
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахреин"

#: src/util.c:45
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"

#: src/util.c:46
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"

#: src/util.c:47
msgid "Barbuda"
msgstr "Барбуда"

#: src/util.c:48
msgid "Belarus"
msgstr "Белорусија"

#: src/util.c:49
msgid "Belgium"
msgstr "Белгија"

#: src/util.c:50
msgid "Belize"
msgstr "Белизе"

#: src/util.c:51
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"

#: src/util.c:52
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуда"

#: src/util.c:53
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"

#: src/util.c:54
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливија"

#: src/util.c:55
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босна и Херцеговина"

#: src/util.c:56
msgid "Botswana"
msgstr "Боцвана"

#: src/util.c:57
msgid "Brazil"
msgstr "Бразил"

#: src/util.c:58
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британска Девичанска Острва"

#: src/util.c:59
msgid "Brunei"
msgstr "Брунеи"

#: src/util.c:60
msgid "Bulgaria"
msgstr "Бугарска"

#: src/util.c:61
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"

#: src/util.c:62
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"

#: src/util.c:63
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоџа"

#: src/util.c:64
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"

#: src/util.c:65
msgid "Canada"
msgstr "Канада"

#: src/util.c:66
msgid "Cape Verde Islands"
msgstr "Зеленортска Острва"

#: src/util.c:67
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кајман Острва"

#: src/util.c:68
msgid "Central African Republic"
msgstr "Централно Афричка Република"

#: src/util.c:69
msgid "Chad"
msgstr "Чад"

#: src/util.c:70
msgid "Chile"
msgstr "Чиле"

#: src/util.c:71
msgid "China"
msgstr "Кина"

#: src/util.c:72
msgid "Christmas Island"
msgstr "Божићно острво"

#: src/util.c:73
msgid "Cocos-Keeling Islands"
msgstr "Никобарска Острва"

#: src/util.c:74
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбија"

#: src/util.c:75
msgid "Comoros"
msgstr "Комори"

#: src/util.c:76
msgid "Congo"
msgstr "Конго"

#: src/util.c:77
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ј.Кукова острва"

#: src/util.c:78
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста Рика"

#: src/util.c:79
msgid "Croatia"
msgstr "Хрватска"

#: src/util.c:80
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"

#: src/util.c:81
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипар"

#: src/util.c:82
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чешка Република"

#: src/util.c:83
msgid "Dem. Rep. of the Congo"
msgstr "Демократска Реп. Конго"

#: src/util.c:84
msgid "Denmark"
msgstr "Данска"

#: src/util.c:85
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Диего Грација"

#: src/util.c:86
msgid "Djibouti"
msgstr "Џибути"

#: src/util.c:87
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"

#: src/util.c:88
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканска Република"

#: src/util.c:89
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"

#: src/util.c:90
msgid "Egypt"
msgstr "Египат"

#: src/util.c:91
msgid "El Salvador"
msgstr "Ел Салвадор"

#: src/util.c:92
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторијална Гвинеја"

#: src/util.c:93
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритреја"

#: src/util.c:94
msgid "Estonia"
msgstr "Естонија"

#: src/util.c:95
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопија"

#: src/util.c:96
msgid "F.Y.R.O.M. (Former Yugoslav Republic of Macedonia)"
msgstr "Македонија"

#: src/util.c:97
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Фарска Острва"

#: src/util.c:98
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фокландска Острва"

#: src/util.c:99
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Фиџи Острва"

#: src/util.c:100
msgid "Finland"
msgstr "Финска"

#: src/util.c:101
msgid "France"
msgstr "Француска"

#: src/util.c:102
msgid "French Antilles"
msgstr "Француски Антили"

#: src/util.c:103
msgid "French Guiana"
msgstr "Француска Гуана"

#: src/util.c:104
msgid "French Polynesia"
msgstr "Француска Полинезија"

#: src/util.c:105
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"

#: src/util.c:106
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбија"

#: src/util.c:107
msgid "Georgia"
msgstr "Џорџија"

#: src/util.c:108
msgid "Germany"
msgstr "Немачка"

#: src/util.c:109
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"

#: src/util.c:110
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"

#: src/util.c:111
msgid "Greece"
msgstr "Грчка"

#: src/util.c:112
msgid "Greenland"
msgstr "Гринланд"

#: src/util.c:113
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"

#: src/util.c:114
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гвадалупе"

#: src/util.c:115
msgid "Guam"
msgstr "Острва Лајн"

#: src/util.c:116
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "Гантанамо Залив"

#: src/util.c:117
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"

#: src/util.c:118
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинеја"

#: src/util.c:119
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинеја-Бисао"

#: src/util.c:120
msgid "Guyana"
msgstr "Гвајана"

#: src/util.c:121
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"

#: src/util.c:122
msgid "Honduras"
msgstr "Хондурас"

#: src/util.c:123
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонг Конг"

#: src/util.c:124
msgid "Hungary"
msgstr "Мађарска"

#: src/util.c:125
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
msgstr "ИНМАРСАТ (Атлантик-Исток)"

#: src/util.c:126
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
msgstr "ИНМАРСАТ (Атлантик-Запад)"

#: src/util.c:127
msgid "INMARSAT (Indian)"
msgstr "ИНМАРСАТ (Индијски)"

#: src/util.c:128
msgid "INMARSAT (Pacific)"
msgstr "ИНМАРСАТ (Пацифик)"

#: src/util.c:129
msgid "INMARSAT"
msgstr "ИНМАРСАТ"

#: src/util.c:130
msgid "Iceland"
msgstr "Исланд"

#: src/util.c:131
msgid "India"
msgstr "Индија"

#: src/util.c:132
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезија"

#: src/util.c:133
msgid "International Freephone Service"
msgstr "Интернационајни Телефонски Сервис"

#: src/util.c:134
msgid "Iran"
msgstr "Иран"

#: src/util.c:135
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"

#: src/util.c:136
msgid "Ireland"
msgstr "Ирска"

#: src/util.c:137
msgid "Israel"
msgstr "Израел"

#: src/util.c:138
msgid "Italy"
msgstr "Италија"

#: src/util.c:139
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Обала Слоноваче"

#: src/util.c:140
msgid "Jamaica"
msgstr "Јамајка"

#: src/util.c:141
msgid "Japan"
msgstr "Јапан"

#: src/util.c:142
msgid "Jordan"
msgstr "Јордан"

#: src/util.c:143
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"

#: src/util.c:144
msgid "Kenya"
msgstr "Кенија"

#: src/util.c:145
msgid "Kiribati Republic"
msgstr "Кирибатска република (Споради)"

#: src/util.c:146
msgid "Korea (North)"
msgstr "Северна Кореја"

#: src/util.c:147
msgid "Korea (Republic of)"
msgstr "Јужна Кореја"

#: src/util.c:148
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувајт"

#: src/util.c:149
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Киргизистан"

#: src/util.c:150
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"

#: src/util.c:151
msgid "Latvia"
msgstr "Летонија"

#: src/util.c:152
msgid "Lebanon"
msgstr "Лебанон"

#: src/util.c:153
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"

#: src/util.c:154
msgid "Liberia"
msgstr "Либерија"

#: src/util.c:155
msgid "Libya"
msgstr "Либија"

#: src/util.c:156
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштајн"

#: src/util.c:157
msgid "Lithuania"
msgstr "Литванија"

#: src/util.c:158
msgid "Luxembourg"
msgstr "Луксембург"

#: src/util.c:159
msgid "Macau"
msgstr "Макао"

#: src/util.c:160
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"

#: src/util.c:161
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"

#: src/util.c:162
msgid "Malaysia"
msgstr "Малазија"

#: src/util.c:163
msgid "Maldives"
msgstr "Малдиви"

#: src/util.c:164
msgid "Mali"
msgstr "Мали"

#: src/util.c:165
msgid "Malta"
msgstr "Малта"

#: src/util.c:166
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалска Острва"

#: src/util.c:167
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиник"

#: src/util.c:168
msgid "Mauritania"
msgstr "Мауританија"

#: src/util.c:169
msgid "Mauritius"
msgstr "Мауритиус"

#: src/util.c:170
msgid "Mayotte Island"
msgstr "Мајоте Истрва"

#: src/util.c:171
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"

#: src/util.c:172
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "Микронезија"

#: src/util.c:173
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"

#: src/util.c:174
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"

#: src/util.c:175
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголија"

#: src/util.c:176
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсерат"

#: src/util.c:177
msgid "Morocco"
msgstr "Мороко"

#: src/util.c:178
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"

#: src/util.c:179
msgid "Myanmar"
msgstr "Мианмар"

#: src/util.c:180
msgid "Namibia"
msgstr "Намибиа"

#: src/util.c:181
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"

#: src/util.c:182
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"

#: src/util.c:183
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Холандски Антили"

#: src/util.c:184
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандија"

#: src/util.c:185
msgid "Nevis"
msgstr "Невис"

#: src/util.c:186
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонија"

#: src/util.c:187
msgid "New Zealand"
msgstr "Нови Зеланд"

#: src/util.c:188
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагва"

#: src/util.c:189
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"

#: src/util.c:190
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигериа"

#: src/util.c:191
msgid "Niue"
msgstr "Ниуе"

#: src/util.c:192
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфолкско острво"

#: src/util.c:193
msgid "Norway"
msgstr "Норвешка"

#: src/util.c:194
msgid "Oman"
msgstr "Оман"

#: src/util.c:195
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"

#: src/util.c:196
msgid "Palau"
msgstr "Палау"

#: src/util.c:197
msgid "Panama"
msgstr "Панама"

#: src/util.c:198
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папа Нова Гвинеја"

#: src/util.c:199
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвај"

#: src/util.c:200
msgid "Peru"
msgstr "Перу"

#: src/util.c:201
msgid "Philippines"
msgstr "Филипини"

#: src/util.c:202
msgid "Poland"
msgstr "Пољска"

#: src/util.c:203
msgid "Portugal"
msgstr "Португалија"

#: src/util.c:204
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто Рико"

#: src/util.c:205
msgid "Qatar"
msgstr "Кватар"

#: src/util.c:206
msgid "Reunion Island"
msgstr "Уједињено Острво"

#: src/util.c:207
msgid "Romania"
msgstr "Румунија"

#: src/util.c:208
msgid "Rota Island"
msgstr "Рота Острво"

#: src/util.c:209
msgid "Russia"
msgstr "Русија"

#: src/util.c:210
msgid "Rwanda"
msgstr "Ранда"

#: src/util.c:211
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Санта Лучија"

#: src/util.c:212
msgid "Saipan Island"
msgstr "Саипан Острво"

#: src/util.c:213
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"

#: src/util.c:214
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сао Томе и Принципе"

#: src/util.c:215
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудиска Арабија"

#: src/util.c:216
msgid "Senegal Republic"
msgstr "Сенегал"

#: src/util.c:217
msgid "Seychelle Islands"
msgstr "Сејшели"

#: src/util.c:218
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сиера Леоне"

#: src/util.c:219
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"

#: src/util.c:220
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Словачка"

#: src/util.c:221
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенија"

#: src/util.c:222
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонска острва"

#: src/util.c:223
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалија"

#: src/util.c:224
msgid "South Africa"
msgstr "Јужна Африка"

#: src/util.c:225
msgid "Spain"
msgstr "Шпанија"

#: src/util.c:226
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"

#: src/util.c:227
msgid "St. Helena"
msgstr "Ст. Хелена"

#: src/util.c:228
msgid "St. Kitts"
msgstr "Ст. Китс"

#: src/util.c:229
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Ст. Пир и Мигелон"

#: src/util.c:230
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Ст. Винсент и Гренадини"

#: src/util.c:231
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"

#: src/util.c:232
msgid "Suriname"
msgstr "Сиринаме"

#: src/util.c:233
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"

#: src/util.c:234
msgid "Sweden"
msgstr "Шведска"

#: src/util.c:235
msgid "Switzerland"
msgstr "Швајцарска"

#: src/util.c:236
msgid "Syria"
msgstr "Сирија"

#: src/util.c:237
msgid "Taiwan, Republic of China"
msgstr "Тајван"

#: src/util.c:238
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таџикистан"

#: src/util.c:239
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанија"

#: src/util.c:240
msgid "Thailand"
msgstr "Тајланд"

#: src/util.c:241
msgid "Tinian Island"
msgstr "Тиниан Острво"

#: src/util.c:242
msgid "Togo"
msgstr "Того"

#: src/util.c:243
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"

#: src/util.c:244
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"

#: src/util.c:245
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"

#: src/util.c:246
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"

#: src/util.c:247
msgid "Turkey"
msgstr "Турска"

#: src/util.c:248
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"

#: src/util.c:249
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Турска и Кајкос Острва"

#: src/util.c:250
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"

#: src/util.c:251
msgid "USA"
msgstr "САД"

#: src/util.c:252
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"

#: src/util.c:253
msgid "Ukraine"
msgstr "Украина"

#: src/util.c:254
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Уједињени Арапски Емирати"

#: src/util.c:255
msgid "United Kingdom"
msgstr "Уједињено Краљевство"

#: src/util.c:256
msgid "United States Virgin Islands"
msgstr "Америчка Девичанска Острва"

#: src/util.c:257
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвај"

#: src/util.c:258
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"

#: src/util.c:259
msgid "Vanuatu"
msgstr "Ванату"

#: src/util.c:260
msgid "Vatican City"
msgstr "Ватикан"

#: src/util.c:261
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"

#: src/util.c:262
msgid "Vietnam"
msgstr "Вијетнам"

#: src/util.c:263
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Валис и Футурска Острва"

#: src/util.c:264
msgid "Western Samoa"
msgstr "Западна Самоа"

#: src/util.c:265
msgid "Yemen"
msgstr "Јемен"

#: src/util.c:266
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Србија И Црна Гора"

#: src/util.c:267
msgid "Zambia"
msgstr "Замбиа"

#: src/util.c:268
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"

#: src/util.c:269 src/util.c:446
msgid "Not entered"
msgstr "Није унето"

#. { N_("UTC+1300 (Tonga)"), 1300 }, Unused
#: src/util.c:277
msgid "UTC+1200 (Fiji)"
msgstr "УТЦ+1200 (Фиџи)"

#: src/util.c:278
msgid "UTC+1130"
msgstr "УТЦ+1130"

#: src/util.c:279
msgid "UTC+1100 (Solomon Islands)"
msgstr "УТЦ+1100 (Соломонска Острва)"

#: src/util.c:280
msgid "UTC+1030"
msgstr "УТЦ+1030"

#: src/util.c:281
msgid "UTC+1000 (Guam)"
msgstr "УТЦ+1000 (Гвам)"

#: src/util.c:282
msgid "UTC+0930"
msgstr "УТЦ+0930"

#: src/util.c:283
msgid "UTC+0900 (Japan)"
msgstr "УТЦ+0900 (Јапан)"

#: src/util.c:284
msgid "UTC+0830"
msgstr "УТЦ+0830"

#: src/util.c:285
msgid "UTC+0800 (China/Taiwan)"
msgstr "УТЦ+0800 (Кина/Тајван)"

#: src/util.c:286
msgid "UTC+0730"
msgstr "УТЦ+0730"

#: src/util.c:287
msgid "UTC+0700 (Cambodia)"
msgstr "УТЦ+0700 (Камбоџа)"

#: src/util.c:288
msgid "UTC+0630"
msgstr "УТЦ+0630"

#: src/util.c:289
msgid "UTC+0600 (Bangladesh)"
msgstr "УТЦ+0600 (Бангладеш)"

#: src/util.c:290
msgid "UTC+0530"
msgstr "УТЦ+0530"

#: src/util.c:291
msgid "UTC+0500 (Turkmenistan)"
msgstr "УТЦ+0500 (Туркмекистан)"

#: src/util.c:292
msgid "UTC+0430"
msgstr "УТЦ+0430"

#: src/util.c:293
msgid "UTC+0400 (Yemen/Oman/Armenia)"
msgstr "УТЦ+400 (Јемен/Оман/Јерменија)"

#: src/util.c:294
msgid "UTC+0330"
msgstr "УТЦ+0330"

#: src/util.c:295
msgid "UTC+0300 (Eastern African)"
msgstr "УТЦ+300 (Источна Африка)"

#: src/util.c:296
msgid "UTC+0230"
msgstr "УТЦ+300"

#: src/util.c:297
msgid "UTC+0200 (Eastern European)"
msgstr "УТЦ+0200 (Источна Европа)"

#: src/util.c:298
msgid "UTC+0130"
msgstr "УТЦ+130"

#: src/util.c:299
msgid "UTC+0100 (Middle European)"
msgstr "УТЦ+100 (Средњо Европско)"

#: src/util.c:300
msgid "UTC+0030"
msgstr "УТЦ+0030"

#: src/util.c:301
msgid "UTC"
msgstr "УТЦ"

#: src/util.c:302
msgid "UTC-0030"
msgstr "УТЦ"

#: src/util.c:303
msgid "UTC-0100"
msgstr "УТЦ-0100"

#: src/util.c:304
msgid "UTC-0130"
msgstr "УТЦ-0130"

#: src/util.c:305
msgid "UTC-0200 (Central African)"
msgstr "УТЦ-0200 (Централна Африка)"

#: src/util.c:306
msgid "UTC-0230"
msgstr "УТЦ-0230"

#: src/util.c:307
msgid "UTC-0300 (Brazil)"
msgstr "УТЦ-0300 (Бразил)"

#: src/util.c:308
msgid "UTC-0330"
msgstr "УТЦ-0330"

#: src/util.c:309
msgid "UTC-0400 (Atlantic)"
msgstr "УТЦ-0400 (Атлантик)"

#: src/util.c:310
msgid "UTC-0430"
msgstr "УТЦ-0430"

#: src/util.c:311
msgid "UTC-0500 (Eastern)"
msgstr "УТЦ-0500 (Источно)"

#: src/util.c:312
msgid "UTC-0530"
msgstr "УТЦ-0530"

#: src/util.c:313
msgid "UTC-0600 (Central)"
msgstr "УТЦ-0600 (Централно)"

#: src/util.c:314
msgid "UTC-0630"
msgstr "УТЦ-0630"

#: src/util.c:315
msgid "UTC-0700 (Mountain)"
msgstr "УТЦ-0700 (Планине)"

#: src/util.c:316
msgid "UTC-0730"
msgstr "УТЦ-0730"

#: src/util.c:317
msgid "UTC-0800 (Pacific)"
msgstr "УТЦ-0800 (Пацифик)"

#: src/util.c:318
msgid "UTC-0830"
msgstr "УТЦ-0830"

#: src/util.c:319
msgid "UTC-0900 (Alaska)"
msgstr "УТЦ-0900 (Аљаска)"

#: src/util.c:320
msgid "UTC-0930"
msgstr "УТЦ-0930"

#: src/util.c:321
msgid "UTC-1000 (Hawaii/Aleutian Islands)"
msgstr "УТС-1000 (Хаваји/Алутинска Острва)"

#: src/util.c:322
msgid "UTC-1030"
msgstr "УТЦ-1030"

#: src/util.c:323
msgid "UTC-1100 (American Samoa)"
msgstr "УТЦ-1100 (Америчка Самоа)"

#: src/util.c:324
msgid "UTC-1130"
msgstr "УТЦ-1130"

#: src/util.c:325
msgid "UTC-1200"
msgstr "УТЦ-1200"

#: src/util.c:326
msgid "UTC-1230"
msgstr "УТЦ-1230"

#: src/util.c:332
msgid "Art"
msgstr "Уметност"

#: src/util.c:333
msgid "Cars"
msgstr "Аутомобили"

#: src/util.c:334
msgid "Celebrity Fans"
msgstr "Обожаватељ славних личности"

#: src/util.c:335
msgid "Collections"
msgstr "Колекционар"

#: src/util.c:336 src/util.c:469
msgid "Computers"
msgstr "Компјутери"

#: src/util.c:337
msgid "Culture & Literature"
msgstr "Култура & Литература"

#: src/util.c:338
msgid "Fitness"
msgstr "Фитнес"

#: src/util.c:339
msgid "Games"
msgstr "Игрице"

#: src/util.c:340
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобији"

#: src/util.c:341 src/util.c:477
msgid "ICQ - Providing Help"
msgstr "АјСиКју - Пружање Помоћи"

#: src/util.c:342 ui/user_info.glade.h:33
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"

#: src/util.c:343
msgid "Lifestyle"
msgstr "Стил Живота"

#: src/util.c:344
msgid "Movies/TV"
msgstr "Филмови/ТВ"

#: src/util.c:345
msgid "Music"
msgstr "Музика"

#: src/util.c:346
msgid "Outdoor Activities"
msgstr "Спољашње Активности"

#: src/util.c:347
msgid "Parenting"
msgstr "Родитељство"

#: src/util.c:348
msgid "Pets/Animals"
msgstr "Љубимци/Животиње"

#: src/util.c:349
msgid "Religion"
msgstr "Религија"

#: src/util.c:350
msgid "Science/Technology"
msgstr "Наука/Технологија"

#: src/util.c:351
msgid "Skills"
msgstr "Вештине"

#: src/util.c:352 src/util.c:488
msgid "Sports"
msgstr "Спортови"

#: src/util.c:353
msgid "Web Design"
msgstr "Веб Дизајн"

#: src/util.c:354
msgid "Nature and Environment"
msgstr "Природа и Околина"

#: src/util.c:355
msgid "News & Media"
msgstr "Вести И Медији"

#: src/util.c:356 src/util.c:474
msgid "Government"
msgstr "Влада"

#: src/util.c:357
msgid "Business & Economy"
msgstr "Бизнис & Економија"

#: src/util.c:358
msgid "Mystics"
msgstr "Мистика"

#: src/util.c:359
msgid "Travel"
msgstr "Путовања"

#: src/util.c:360
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономија"

#: src/util.c:361
msgid "Space"
msgstr "Свемир"

#: src/util.c:362
msgid "Clothing"
msgstr "Гардероба"

#: src/util.c:363
msgid "Parties"
msgstr "Журке"

#: src/util.c:364
msgid "Women"
msgstr "Жене"

#: src/util.c:365
msgid "Social science"
msgstr "Друштвене Науке"

#: src/util.c:366
msgid "60's"
msgstr "Шездесете"

#: src/util.c:367
msgid "70's"
msgstr "Седамдесете"

#: src/util.c:368
msgid "80's"
msgstr "Осамдесете"

#: src/util.c:369
msgid "50's"
msgstr "Педесете"

#: src/util.c:370
msgid "Finance and Corporate"
msgstr "Финансије и Корпорације"

#: src/util.c:371
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"

#: src/util.c:372
msgid "Consumer Electronics"
msgstr "Кућни Апарати"

#: src/util.c:373
msgid "Retail Stores"
msgstr "Продавнице"

#: src/util.c:374
msgid "Health and Beauty"
msgstr "Здравље и Лепота"

#: src/util.c:375
msgid "Media"
msgstr "Медији"

#: src/util.c:376
msgid "Household Products"
msgstr "Производи за кућно домаћинство"

#: src/util.c:377
msgid "Mail Order Catalog"
msgstr "Каталози за наручивање поштом"

#: src/util.c:378
msgid "Business Services"
msgstr "Бизнис Сервиси"

#: src/util.c:379
msgid "Audio and Visual"
msgstr "Аудио и Видео"

#: src/util.c:380
msgid "Sporting and Athletic"
msgstr "Спот и Атлетиа"

#: src/util.c:381
msgid "Publishing"
msgstr "Изаваштво"

#: src/util.c:382
msgid "Home Automation"
msgstr "Кућна Аутоматизација"

#: src/util.c:388
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"

#: src/util.c:389
msgid "Bhojpuri"
msgstr "Бојупи"

#: src/util.c:390
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"

#: src/util.c:391
msgid "Burmese"
msgstr "Бурмиски"

#: src/util.c:392
msgid "Cantonese"
msgstr "Кантонски"

#: src/util.c:393
msgid "Catalan"
msgstr "Каталински"

#: src/util.c:394
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"

#: src/util.c:395
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"

#: src/util.c:396
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"

#: src/util.c:397
msgid "Danish"
msgstr "Дански"

#: src/util.c:398
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"

#: src/util.c:399
msgid "English"
msgstr "Енглески"

#: src/util.c:400
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"

#: src/util.c:401
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"

#: src/util.c:402
msgid "Farci"
msgstr "Фарци"

#: src/util.c:403
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"

#: src/util.c:404
msgid "French"
msgstr "Француски"

#: src/util.c:405
msgid "Gaelic"
msgstr "Галски"

#: src/util.c:406
msgid "German"
msgstr "Немачки"

#: src/util.c:407
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"

#: src/util.c:408
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејски"

#: src/util.c:409
msgid "Hindi"
msgstr "Индијски"

#: src/util.c:410
msgid "Hungarian"
msgstr "Мађарски"

#: src/util.c:411
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"

#: src/util.c:412
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонежански"

#: src/util.c:413
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"

#: src/util.c:414
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"

#: src/util.c:415
msgid "Khmer"
msgstr "Кмерски"

#: src/util.c:416
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"

#: src/util.c:417
msgid "Lao"
msgstr "Лао"

#: src/util.c:418
msgid "Latvian"
msgstr "Латвијански"

#: src/util.c:419
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"

#: src/util.c:420
msgid "Malay"
msgstr "Малтски"

#: src/util.c:421
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"

#: src/util.c:422
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"

#: src/util.c:423
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"

#: src/util.c:424
msgid "Romanian"
msgstr "Румунски"

#: src/util.c:425
msgid "Russian"
msgstr "Руски"

#: src/util.c:426
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Српски"

#: src/util.c:427
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"

#: src/util.c:428
msgid "Slovenian"
msgstr "Словеначки"

#: src/util.c:429
msgid "Somali"
msgstr "Сомалски"

#: src/util.c:430
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"

#: src/util.c:431
msgid "Swahili"
msgstr "Свахили"

#: src/util.c:432
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"

#: src/util.c:433
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"

#: src/util.c:434
msgid "Tatar"
msgstr "Татарски"

#: src/util.c:435
msgid "Thai"
msgstr "Тајски"

#: src/util.c:436
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"

#: src/util.c:437
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"

#: src/util.c:438
msgid "Urdu"
msgstr "Удру"

#: src/util.c:439
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вијетнамски"

#: src/util.c:440
msgid "Yiddish"
msgstr "Јидишки"

#: src/util.c:441
msgid "Yoruba"
msgstr "Јоруба"

#: src/util.c:442
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкански"

#: src/util.c:443
msgid "Bosnian"
msgstr "Босански"

#: src/util.c:444
msgid "Persian"
msgstr "Персијски"

#: src/util.c:445
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"

#: src/util.c:452
msgid "Elementary School"
msgstr "Основна Школа"

#: src/util.c:453
msgid "High School"
msgstr "Средња Школа"

#: src/util.c:454
msgid "College"
msgstr "Колеџ"

#: src/util.c:455
msgid "University"
msgstr "Универзитет"

#: src/util.c:456 src/util.c:482
msgid "Military"
msgstr "Војска"

#: src/util.c:457
msgid "Past Work Place"
msgstr "Прошло радно место"

#: src/util.c:458
msgid "Past Organization"
msgstr "Прошла организација"

#: src/util.c:459 src/util.c:517
msgid "Other"
msgstr "Остало"

#: src/util.c:465
msgid "Academic"
msgstr "Академик"

#: src/util.c:466
msgid "Administrative"
msgstr "Администратор"

#: src/util.c:467
msgid "Art/Entertainment"
msgstr "Уметност/Забава"

#: src/util.c:468
msgid "College Student"
msgstr "Колеџ студент"

#: src/util.c:470
msgid "Community & Social"
msgstr "Заједница и Социјално"

#: src/util.c:471
msgid "Education"
msgstr "Едукација"

#: src/util.c:472
msgid "Engineering"
msgstr "Инжељерство"

#: src/util.c:473
msgid "Financial Services"
msgstr "Финансијски сервиси"

#: src/util.c:475
msgid "High School Student"
msgstr "Средношколски Студент"

#: src/util.c:476 ui/user_info.glade.h:28
msgid "Home"
msgstr "Кућа"

#: src/util.c:478
msgid "Law"
msgstr "Закон"

#: src/util.c:479
msgid "Managerial"
msgstr "Менаџменство"

#: src/util.c:480
msgid "Manufacturing"
msgstr "Производња"

#: src/util.c:481
msgid "Medical/Health"
msgstr "Медицина/Здравље"

#: src/util.c:483
msgid "Non-Government Organization"
msgstr "Невладина организација"

#: src/util.c:484
msgid "Professional"
msgstr "Професионално"

#: src/util.c:485
msgid "Retail"
msgstr "Продаја"

#: src/util.c:486
msgid "Retired"
msgstr "У пензији"

#: src/util.c:487
msgid "Science & Research"
msgstr "Наука & истраживање"

#: src/util.c:489
msgid "Technical"
msgstr "Технички"

#: src/util.c:490
msgid "University Student"
msgstr "Универзитетски студент"

#: src/util.c:491
msgid "Web Building"
msgstr "Веб сајтови"

#: src/util.c:492
msgid "Other Services"
msgstr "Остали Сервиси"

#: src/util.c:498
msgid "Alumni Org."
msgstr "Алуминијумска Орг."

#: src/util.c:499
msgid "Charity Org."
msgstr "Добротворна Орг."

#: src/util.c:500
msgid "Club/Social Org."
msgstr "Клубска/Социјална Орг."

#: src/util.c:501
msgid "Community Org."
msgstr "Друштвена Орг."

#: src/util.c:502
msgid "Cultural Org."
msgstr "Културна Орг."

#: src/util.c:503
msgid "Fan Clubs"
msgstr "Обожаватељски клубови"

#: src/util.c:504
msgid "Fraternity/Sorority"
msgstr "Братство/Сестринство"

#: src/util.c:505
msgid "Hobbyists Org."
msgstr "Хобиистичка Орг."

#: src/util.c:506
msgid "International Org."
msgstr "Интернационална Орг."

#: src/util.c:507
msgid "Nature and Environment Org."
msgstr "Природна и Околинска Орг."

#: src/util.c:508
msgid "Professional Org."
msgstr "Професионална Орг."

#: src/util.c:509
msgid "Scientific/Technical Org."
msgstr "Научна/Техничка Орг."

#: src/util.c:510
msgid "Self Improvement Group"
msgstr "Група за самоунапређење"

#: src/util.c:511
msgid "Spiritual/Religious Org."
msgstr "Духовна/Религиозна Орг."

#: src/util.c:512
msgid "Sports Org."
msgstr "Спортска Орг."

#: src/util.c:513
msgid "Support Org."
msgstr "Орг. За Подршку"

#: src/util.c:514
msgid "Trade and Business Org."
msgstr "Трговинска и бизнис Орг."

#: src/util.c:515
msgid "Union"
msgstr "Унија"

#: src/util.c:516
msgid "Voluntary Org."
msgstr "Волонтерска Орг."

#: src/util.c:1011
msgid "Web Message"
msgstr "Веб Порука"

#: src/util.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Unable to load Glade user interface file: %s.\n"
"Make sure the file is accessible."
msgstr ""
"Не могу да учитам Гладе датотеку за кориснички интерфејс: %s.\n"
"Проверите да ли је датотека приступачна."

#: src/v7login.c:224
msgid "Inversed order on login???\n"
msgstr "Обрнут ред за време логовања???\n"

#: src/v7login.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error %x on connection:\n"
" Too many clients from the same IP address"
msgstr ""
"Грешка %x на конекцији:\n"
"Превише клијената са исте ИП адресе"

#: src/v7login.c:290
#, c-format
msgid "Error %x on connection: Rate exceeded"
msgstr "Грешка %x на конекцији:Прекорачена брзина"

#: src/v7login.c:294
#, c-format
msgid "Error %x on connection: please try again"
msgstr "Грешка %x на конекцији: молим вас покушајте поново"

#: src/v7login.c:300
#, c-format
msgid "Error %x on connection: Unknown"
msgstr "Грешка %x на конекцији: Непознато"

#: src/v7login.c:314
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
" %s"
msgstr ""
"Непозната грешка\n"
" %s"

#: src/v7login.c:332
msgid "Very very bizzare error when connecting.\n"
msgstr "Догодила се веома бизарна грешка док сам се качио.\n"

#: src/v7login.c:389
msgid "Something very abnormal hapenned\n"
msgstr "Нешто веома ненормално се догодило\n"

#: src/v7newuser.c:104
msgid ""
"Can't connect to server\n"
" Adding new user failed"
msgstr ""
"Не могу да се окачим на сервер\n"
"Додавање новог корисника неуспело"

#: src/v7newuser.c:210
msgid "The ICQ server does not allow you to create a new user"
msgstr "АјСиКју сервер вам не дозвољава да направите новог корисника"

#: src/v7newuser.c:217
msgid "Bizzare things happened, we dont have the right snac!\n"
msgstr "Бизарне ствари су се догодиле,немамо одговарајући снек!\n"

#: src/v7newuser.c:221
msgid "Something very abnormal happened\n"
msgstr "Нешто веома не нормално се догодило\n"

#: src/v7recv.c:198
msgid "Server forced disconnect."
msgstr "Сервер нас је натерао да се откачимо."

#: src/v7recv.c:207
#, c-format
msgid "New unknown channel: %d"
msgstr "Нови непознати канал: %d"

#: src/v7recv.c:397
msgid "Unknown packet on login on main server\n"
msgstr "Непознато пакетно логовање на главни сервер\n"

#: src/v7recv.c:497
#, c-format
msgid "TLV is %d, expecting 2\n"
msgstr "ТЛВ је %d, очекујем 2\n"

#: src/v7recv.c:507
#, c-format
msgid "MSGLEN TOO LONG: %d > %d\n"
msgstr "МСГЕН ПРЕВИШЕ ДУГАЧАК: %d > %d\n"

#: src/v7recv.c:610
#, c-format
msgid "Special message type not handled, type: %x, text: %s\n"
msgstr "Специјални тип поруке није подржан, тип: %x, текст: %s\n"

#: src/v7recv.c:2002
msgid "You are sending too fast, please slow down your sending speed."
msgstr "Превише брзо шаљете,молим вас успорите мало!"

#: src/v7recv.c:2005
msgid ""
"You are sending messages too fast, your last message has been dropped, "
"please wait 10 seconds and resend. If you continue sending messages at that "
"speed, you will be disconnect by the server. Please give it a break."
msgstr ""
"Пребрзо шаљете поруке,ваша задња порука је испуштена, молим вас сачекајте 10 "
"секунди па онда опет пошаљите.Ако наставите да шаљете поруке том брзином,"
"бићете откачени са сервера.Попустите мало,јадан сервер."

#: src/v7send.c:224
msgid "Cannot remove main input watcher!"
msgstr "Не могу да уклоним главног посматрача уписа!"

#: src/v7send.c:230
msgid "Cannot remove main error watcher"
msgstr "Не могу да уклоним главног посматрача грешака"

#: src/v7send.c:247
msgid "Cannot remove other input watcher!"
msgstr "Не могу да уклоним другог посматрача уноса!"

#: src/v7send.c:252
msgid "Cannot remove other error watcher!"
msgstr "Не могу да уклоним другог посматрача грешака"

#: src/visible.c:29
msgid "Visible List"
msgstr "Листа видљивих"

#: src/visible.c:30
msgid ""
"Drag the users you wish to add to your\n"
"visible list into this window, and then click\n"
"the \"Ok\" button below."
msgstr ""
"Превуците кориснике које желите да додате на своју\n"
"листу видљивих у овај прозор,а онда кликните\n"
"на \"Ok\" дугме испод."

#: ui/addcontact.glade.h:1 ui/grpmgr.glade.h:1 ui/history.glade.h:1
#: ui/prefs.glade.h:1 ui/user_info.glade.h:1 ui/welcome.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: ui/addcontact.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Информације о контакту</span>"

#: ui/addcontact.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Search Results</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Резултати Претраге</span>"

#: ui/addcontact.glade.h:4
msgid "Add Contact"
msgstr "Додај контакт"

#: ui/addcontact.glade.h:5
msgid "Add to _group:"
msgstr "Додај у _групу"

#: ui/addcontact.glade.h:6
msgid "_E-Mail Address:"
msgstr "_И-мејл адреса:"

#: ui/addcontact.glade.h:7 ui/user_info.glade.h:73
msgid "_First Name:"
msgstr "_Име:"

#: ui/addcontact.glade.h:8 ui/user_info.glade.h:76
msgid "_ICQ Number:"
msgstr "_АјСиКју број:"

#: ui/addcontact.glade.h:9 ui/user_info.glade.h:77
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Презиме:"

#: ui/addcontact.glade.h:10 ui/user_info.glade.h:78
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Надимак"

#: ui/auth.glade.h:1
msgid "_Add User"
msgstr "_Додај корисника"

#: ui/auth.glade.h:2
msgid "_Decline"
msgstr "_Одби"

#: ui/auth.glade.h:3
msgid "_Grant Authorization"
msgstr "_Одобри ауторизацију"

#: ui/auto_respond.glade.h:1
msgid ""
"<b>Enter your auto respond message in the area below or select one of the "
"predefined message from the list.</b>"
msgstr ""
"<b>Унесите вашу поруку при аутоматском одговору у област испод или изаберите "
"једну од предефинисаних порука из листе.</b>"

#: ui/auto_respond.glade.h:2
msgid "Auto Respond Message"
msgstr "Порука при аутоматском одговору"

#: ui/auto_respond.glade.h:3
msgid "Predefined Message List:"
msgstr "Предефинисана листа порука: "

#: ui/grpmgr.glade.h:2
msgid "Manage Groups"
msgstr "Управљај групама"

#: ui/grpmgr.glade.h:3
msgid "Re_name"
msgstr "Преиме_нуј"

#: ui/grpmgr.glade.h:4
msgid ""
"Type a group name to add a new group, or select a group from the list below "
"to delete or rename."
msgstr ""
"Укуцајте име групе да бисте додали нову групу, или изаберите групу из листе "
"испод да би сте је обрисали или преименовали."

#: ui/history.glade.h:2
msgid "Message History"
msgstr "Историја дописивања"

#: ui/main.glade.h:1
msgid "All Contacts"
msgstr "Сви контакти"

#: ui/main.glade.h:2
msgid "Change Account _Info..."
msgstr "Измени _информације о налогу..."

#: ui/main.glade.h:4
msgid "GnomeICU _Home..."
msgstr "ГномИЦУ _Сајт"

#: ui/main.glade.h:5
msgid "GnomeICU _Updates..."
msgstr "ГномИЦУ _Унапређења"

#: ui/main.glade.h:6
msgid "Invi_sible List..."
msgstr "Листа Неви_дљивих"

#: ui/main.glade.h:7
msgid "Manage _Groups..."
msgstr "Управљај _Групама..."

#: ui/main.glade.h:9
msgid "_Account"
msgstr "_Налог"

#: ui/main.glade.h:10
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Додај контакт..."

#: ui/main.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: ui/main.glade.h:12
msgid "_Ignore List..."
msgstr "Листа _Игнорисаних"

#: ui/main.glade.h:13
msgid "_Online Notify List..."
msgstr "Листа _Обавештених"

#: ui/main.glade.h:14
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"

#: ui/main.glade.h:15
msgid "_Visible List..."
msgstr "Листа _Видљивих"

#: ui/message.glade.h:1
msgid "Chat _mode"
msgstr "_Стање за ћаскање"

#: ui/message.glade.h:2
msgid "Message"
msgstr "Порука"

#: ui/message.glade.h:4
msgid "_Don't close on send"
msgstr "_Не затварај при слању"

#: ui/prefs.glade.h:2
msgid "<b>GnomeICU Emoticon Themes</b>"
msgstr "<b>ГномИЦУ теме смешака</b>"

#: ui/prefs.glade.h:3
msgid "<b>GnomeICU Icon Themes</b>"
msgstr "<b>ГномИЦУ теме икона</b>"

#: ui/prefs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Боје</span>"

#: ui/prefs.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Run Program on Events</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Покрени програм при догађају</span>"

#: ui/prefs.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Sounds</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Звуци</span>"

#: ui/prefs.glade.h:7
msgid "Auto Away"
msgstr "Аутоматски Одсутан"

#: ui/prefs.glade.h:8
msgid "Automatically accept file transfers"
msgstr "Аутоматски прихватај трансфер датотека"

#: ui/prefs.glade.h:9
msgid "Automatically popup message windows"
msgstr "Аутоматски избацуј на екран поруке"

#: ui/prefs.glade.h:10
msgid "Automatically reconnect on forced disconnection"
msgstr "Аутоматски се поново окачи при насилном откачињању"

#: ui/prefs.glade.h:12
msgid "Away Message:"
msgstr "Порука о одсутности:"

#: ui/prefs.glade.h:13
msgid "Character set to use when there is no encoding info:"
msgstr "Користити овај скуп знака када нема обавештења о запису"

#: ui/prefs.glade.h:14
msgid "Connect to server on startup"
msgstr "Окачи се на сервер при паљењу"

#: ui/prefs.glade.h:15
msgid "Connections"
msgstr "Конекције"

#: ui/prefs.glade.h:17
msgid "Do not close message window when sending a message"
msgstr "Не затварај прозор са поруком при слању"

#: ui/prefs.glade.h:18
msgid "Enable beeps"
msgstr "Укључи бип тонове"

#: ui/prefs.glade.h:19
msgid "Enable sounds"
msgstr "Укључи звуке"

#: ui/prefs.glade.h:20
msgid "Enable sounds only when online"
msgstr "Укључи звуке само када смо окачени"

#: ui/prefs.glade.h:22
msgid "GnomeICU Preferences"
msgstr "ГномИЦУ Подешавања"

#: ui/prefs.glade.h:23
msgid "Go To GNOME Sound Preferences"
msgstr "Иди у Гном Подешавања Звука"

#: ui/prefs.glade.h:29
msgid "Pick a color"
msgstr "Изабери боју"

#: ui/prefs.glade.h:30
msgid "Set as default"
msgstr "Намести као подразумевано"

#: ui/prefs.glade.h:31
msgid "Sounds/Events"
msgstr "Звуци/Догађаји"

#: ui/prefs.glade.h:33
msgid "Themes"
msgstr "Теме"

#: ui/prefs.glade.h:34
msgid "User Interface"
msgstr "Кориснички интерфејс"

#: ui/prefs.glade.h:35
msgid "after"
msgstr "после"

#: ui/prefs.glade.h:36
msgid "icq preferences"
msgstr "ајсикју подешавања"

#: ui/prefs.glade.h:37
msgid "minutes"
msgstr "минути"

#: ui/user_info.glade.h:2
msgid "<big><b>Passwords do not match!!!</b></big>"
msgstr "<big><b>Лозинке се не слажу!!!</b></big>"

#: ui/user_info.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">About</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">О</span>"

#: ui/user_info.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Organizations</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Организације</span>"

#: ui/user_info.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Past Affiliations</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Прошле Припадности</span>"

#: ui/user_info.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Personal Interests</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Лична Интересовања</span>"

#: ui/user_info.glade.h:7
msgid "About"
msgstr "О"

#: ui/user_info.glade.h:8
msgid "Affiliations"
msgstr "Припадност"

#: ui/user_info.glade.h:9
msgid "Age:"
msgstr "Године:"

#: ui/user_info.glade.h:10
msgid "Auth:"
msgstr "Ауторизација:"

#: ui/user_info.glade.h:11
msgid "Authorization _required"
msgstr "Ауторизација _потребна"

#: ui/user_info.glade.h:12
msgid "Birthday:"
msgstr "Рођендан:"

#: ui/user_info.glade.h:13
msgid "C_ellular:"
msgstr "М_обилни:"

#: ui/user_info.glade.h:14
msgid "C_ountry:"
msgstr "З_емља:"

#: ui/user_info.glade.h:15
msgid "Cellular:"
msgstr "Мобилни:"

#: ui/user_info.glade.h:16
msgid "City:"
msgstr "Град:"

#: ui/user_info.glade.h:17
msgid "Company:"
msgstr "Фирма:"

#: ui/user_info.glade.h:18
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Потврди лозинку:"

#: ui/user_info.glade.h:19
msgid "Country:"
msgstr "Земља:"

#: ui/user_info.glade.h:20
msgid "Department:"
msgstr "Одсек:"

#: ui/user_info.glade.h:21
msgid "E-mail Address:"
msgstr "И-мејл адреса:"

#: ui/user_info.glade.h:22
msgid "Fax:"
msgstr "Факс:"

#: ui/user_info.glade.h:24
msgid "First Name:"
msgstr "Име:"

#: ui/user_info.glade.h:25
msgid "Gender:"
msgstr "Пол:"

#: ui/user_info.glade.h:26
msgid "General"
msgstr "Генерално"

#: ui/user_info.glade.h:27
msgid "H_ide E-mail"
msgstr "С_акри И-мејл"

#: ui/user_info.glade.h:29
msgid "Home Page:"
msgstr "Сајт:"

#: ui/user_info.glade.h:30
msgid "ICQ Number:"
msgstr "АјСиКју број:"

#: ui/user_info.glade.h:31
msgid "IP:"
msgstr "ИП:"

#: ui/user_info.glade.h:34
msgid "Languages"
msgstr "Језици"

#: ui/user_info.glade.h:35
msgid "Languages:"
msgstr "Језици:"

#: ui/user_info.glade.h:36
msgid "Last Name:"
msgstr "Презиме:"

#: ui/user_info.glade.h:38
msgid "My Information"
msgstr "Информације о мени"

#: ui/user_info.glade.h:39
msgid "My status will be visible on the Web"
msgstr "Моје стање ће бити видљиво на Мрежи"

#: ui/user_info.glade.h:40
msgid "New Password:"
msgstr "Нова Лозинка:"

#: ui/user_info.glade.h:41
msgid "Nickname:"
msgstr "Надимак:"

#: ui/user_info.glade.h:42
msgid "Not selected"
msgstr "Није изабрано"

#: ui/user_info.glade.h:43
msgid "Not specified"
msgstr "Није одређено"

#: ui/user_info.glade.h:44
msgid "Occupation:"
msgstr "Занимање:"

#: ui/user_info.glade.h:45
msgid "Online status visible on _websites"
msgstr "Окачено стање видњиво на _сајтовима"

#: ui/user_info.glade.h:46
msgid "Other E-mail Addresses:"
msgstr "Остале И-мејл адресе:"

#: ui/user_info.glade.h:47
msgid ""
"Other users require authorization\n"
" to add me to their contact list"
msgstr ""
"Осталим корисницима треба ауторизација\n"
" да би ме додали на контакт листе"

#: ui/user_info.glade.h:49
msgid "Password"
msgstr "Шифра"

#: ui/user_info.glade.h:50
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"

#: ui/user_info.glade.h:51
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: ui/user_info.glade.h:52
msgid "Pos_ition:"
msgstr "Поз_иција:"

#: ui/user_info.glade.h:53
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"

#: ui/user_info.glade.h:54
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"

#: ui/user_info.glade.h:55
msgid "Protocol Version:"
msgstr "Верзија протокола:"

#: ui/user_info.glade.h:56
msgid "S_tate:"
msgstr "Д_ржава"

#: ui/user_info.glade.h:57
msgid "State:"
msgstr "Држава:"

#: ui/user_info.glade.h:58
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"

#: ui/user_info.glade.h:59
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"

#: ui/user_info.glade.h:60
msgid "T_ime Zone:"
msgstr "В_ременска Зона"

#: ui/user_info.glade.h:61
msgid "Time Zone:"
msgstr "Временска Зона:"

#: ui/user_info.glade.h:62
msgid "User Info"
msgstr "Информације о кориснику"

#: ui/user_info.glade.h:63
msgid "Work"
msgstr "Посао"

#: ui/user_info.glade.h:64
msgid ""
"You can change your ICQ account password here by putting it in the New "
"Password and Confirm Password field."
msgstr ""
"Овде можете променити вашу лозинку на АјСиКју налогу тако што ће те  је "
"унети у поља Нова Лозинка и Потврди Лозинку"

#: ui/user_info.glade.h:65
msgid "Zip:"
msgstr "Поштански код:"

#: ui/user_info.glade.h:66
msgid "_Age:"
msgstr "_Године:"

#: ui/user_info.glade.h:67
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Рођендан:"

#: ui/user_info.glade.h:68
msgid "_City:"
msgstr "_Град:"

#: ui/user_info.glade.h:69
msgid "_Company:"
msgstr "_Фирма:"

#: ui/user_info.glade.h:70
msgid "_Department:"
msgstr "_Одсек:"

#: ui/user_info.glade.h:71
msgid "_E-mail Address:"
msgstr "_И-мејл адреса:"

#: ui/user_info.glade.h:72
msgid "_Fax:"
msgstr "_Факс:"

#: ui/user_info.glade.h:74
msgid "_Gender:"
msgstr "_Пол:"

#: ui/user_info.glade.h:75
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Сајт:"

#: ui/user_info.glade.h:79
msgid "_Occupation:"
msgstr "_Занимање:"

#: ui/user_info.glade.h:80
msgid "_Other E-mail Addresses:"
msgstr "_Остале И-мејл адресе:"

#: ui/user_info.glade.h:81
msgid "_Phone:"
msgstr "_Телефон:"

#: ui/user_info.glade.h:82
msgid "_Street:"
msgstr "_Улица:"

#: ui/user_info.glade.h:83
msgid "_Web site:"
msgstr "_Веб сајт:"

#: ui/user_info.glade.h:84
msgid "_Zip:"
msgstr "_Поштански код"

#: ui/welcome.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ui/welcome.glade.h:3
msgid "<b>Create New UIN</b>"
msgstr "<b>Направи нови број</b>"

#: ui/welcome.glade.h:4
msgid ""
"<b>Incorrect UIN or Password.</b>\n"
"\n"
"The UIN or password is incorrect. Click OK to restart the process, or click "
"Retreive to have your password e-mailed to you."
msgstr ""
"<b>Погрешан број или лозинка.</b>\n"
"\n"
"Број и/или лозинка су нетачи.Кликните на ОК да би сте рестартовали процес, "
"или кликните на Преузми да би вам лозинку послали на И-мејл."

#: ui/welcome.glade.h:7
msgid "<b>Use Existing UIN</b>"
msgstr "<b>Користи већ постојећи број</b>"

#: ui/welcome.glade.h:8
msgid ""
"Before you can use this program, you\n"
"must provide some information. You \n"
"will normally not need to do this again."
msgstr ""
"Пренегошто можете користити овај програм, ви \n"
"морате да нам дате неке информације.Ви \n"
"ово нећете поново морати да радите."

#: ui/welcome.glade.h:11
msgid "Choose setup"
msgstr "Изаберите подешавање:"

#: ui/welcome.glade.h:12
msgid "Confirm:"
msgstr "Потврди:"

#: ui/welcome.glade.h:13
msgid "Congratulations! Your account has been activated for use with GnomeICU."
msgstr "Честитам!Ваш налог је активиран за коришћење са ГномИЦУ програмом!"

#: ui/welcome.glade.h:14
msgid "Connecting"
msgstr "Качим се"

#: ui/welcome.glade.h:15
msgid "Create New"
msgstr "Направи нови"

#: ui/welcome.glade.h:16
msgid "Create _New ICQ Account"
msgstr "Направи _Нов АјСиКју налог"

#: ui/welcome.glade.h:17
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ui/welcome.glade.h:18
msgid "Failure!"
msgstr "Неуспех!"

#: ui/welcome.glade.h:19
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"

#: ui/welcome.glade.h:20
msgid "GnomeICU Account Setup"
msgstr "ГномИЦУ подешавање налога"

#: ui/welcome.glade.h:21
msgid ""
"GnomeICU setup is finished! If you created\n"
"a new account, don't forget to edit your user\n"
"information so that others can identify you.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" button to start GnomeICU."
msgstr ""
"ГномеИЦУ подешавање завршено!Ако сте креирали\n"
"нов налог,не забораците да промените информације\n"
"о кориснику,да би остали могли да вас препознају\n"
"\n"
"Кликните на \"Apply\" дугме да би сте покренули ГномИЦУ"

#: ui/welcome.glade.h:26
msgid "Login"
msgstr "Улогуј се!"

#: ui/welcome.glade.h:27
msgid "Login to ICQ"
msgstr "Улогуј се на АјСиКју"

#: ui/welcome.glade.h:28
msgid "Password:"
msgstr "Шифра:"

#: ui/welcome.glade.h:29
msgid "Please enter a password for your new ICQ account."
msgstr "Молим вас унесите шифру за ваш нов АјСиКју налог."

#: ui/welcome.glade.h:30
msgid "Please enter your UIN (ICQ number) and password."
msgstr "Молим вас унесите ваш број и шифру."

#: ui/welcome.glade.h:31
msgid "Register with ICQ"
msgstr "Региструјте се са АјСиКју"

#: ui/welcome.glade.h:32
msgid ""
"Select this if you already have an ICQ account which you'd like to use with "
"GnomeICU."
msgstr ""
"Изаберите ово ако већ имате АјСиКју налог са којим желите да користите "
"ГномИЦУ."

#: ui/welcome.glade.h:33
msgid "Success!"
msgstr "Успех!"

#: ui/welcome.glade.h:34
msgid "The ICQ server is being contacted, please wait..."
msgstr "Контактирам АјСиКју сервер,молим вас сачекајте..."

#: ui/welcome.glade.h:35
msgid ""
"The UIN or password you have specified is incorrect. Try again, or enter a "
"password and create a new account below."
msgstr ""
"Број и/или лозинка које сте унели су нетачни.Молим вас покушајте поново,или "
"унесите лозинку и направите нов налог испод."

#: ui/welcome.glade.h:36
msgid ""
"There is a problem activating your account. You can go back and try again, "
"or visit http://gnomeicu.sourceforge.net to find more information."
msgstr ""
"Десио се проблем када сам покушао да активирам ваш налог.Молим вас вратите "
"се и покушајте поново,или посетите наш сајт да би сте добили још информација."

#: ui/welcome.glade.h:37
msgid ""
"This will create a new ICQ account. If you've never used ICQ before, pick "
"this option."
msgstr ""
"Ово ће направити нов АјСиКју налог.Ако никада пре нисте користили АјСиКју "
"изаберите ову опцију."

#: ui/welcome.glade.h:38
msgid "UIN:"
msgstr "Број:"

#: ui/welcome.glade.h:39
msgid "Welcome to GnomeICU!"
msgstr "Добродошли у ГномИЦУ!"

#: ui/welcome.glade.h:40
msgid "_Confirm Password:"
msgstr "_Потрвди Лозинку:"

#: ui/welcome.glade.h:41
msgid "_Existing ICQ User"
msgstr "_Постојећи АјСиКју корисник"

#: ui/welcome.glade.h:42
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: ui/welcome.glade.h:43
msgid "_Retreive"
msgstr "_Преузми"

#: ui/welcome.glade.h:44
msgid "_UIN:"
msgstr "_Број:"

#~ msgid "GnomeICU AIM/ICQ client"
#~ msgstr "ГномICU АИМ/АјСиКју клијент"

#~ msgid "A_uthorize User"
#~ msgstr "А_уторизуј корисника"

#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Информације о контакту"

#~ msgid "Search _results:"
#~ msgstr "_Резултати претраге:"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Боје"

#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Звуци"

#~ msgid "Time out in "
#~ msgstr "Истек времена за "

#~ msgid "gnomeicu preferences"
#~ msgstr "гномицу подешавања"

#~ msgid "About:"
#~ msgstr "О:"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"

#~ msgid "Interest"
#~ msgstr "Интересовања"

#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Организација"

#~ msgid "Organizations:"
#~ msgstr "Организације:"

#~ msgid "Past Affiliation"
#~ msgstr "Претходна припадност"

#~ msgid "Past Affiliations:"
#~ msgstr "Претходне припадности:"

#~ msgid "Personal Interests:"
#~ msgstr "Лична Интересовања:"

#~ msgid "_About:"
#~ msgstr "_О:"
