# Serbian translation of gnome-system-tools
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package.
# 
# Maintainer: Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 03:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-11 19:02+0100\n"
"Last-Translator: Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:1
msgid ""
"Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when the "
"remote configuration option is enabled"
msgstr ""
"Списак рачунара раздвојених зарезима којима ће ГСА моћи да приступи када је "
"укључена могућност за удаљену администрацију"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:2
msgid "Dialog complexity for the boot-admin tool"
msgstr "Сложеност boot-admin програма"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:3
msgid "Dialog complexity for the network-admin tool"
msgstr "Сложеност network-admin програма"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:4
msgid "Dialog complexity for the services-admin tool"
msgstr "Сложеност services-admin програма"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:5
msgid "Dialog complexity for the time-admin tool"
msgstr "Сложеност time-admin програма"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:6
msgid "Dialog complexity for the users-admin tool"
msgstr "Сложеност users-admin програма"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:7
msgid "Last GST version executed"
msgstr "Последња верзија ГНОМ Системских Алата је извршена"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:8
msgid "Remote hosts"
msgstr "Удаљени рачунари"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:9
msgid ""
"The GNOME System Tools have two data display modes: basic mode and advanced "
"mode, the basic mode is intended to show less options than the advanced mode"
msgstr ""
"ГНОМ Системски Алати имају два режима приказа података: основни и напредни "
"режим где је намена напредног режима да прикаже више опција у односу на "
"основни"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:10
msgid ""
"The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this option "
"to use this feature"
msgstr ""
"ГСА могу да врше удаљено подешавање кроз SSH; укључите ову опцију да бисте "
"користили ову могућност"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:11
msgid "The last GST version that this computer has run"
msgstr "Последња верзија ГНОМ Системских Алата покренутих на овом рачунару"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:12
msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
msgstr "Да ли ће алати користити удаљену администрацију или не"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:13
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
msgstr ""
"Да ли програм users-admin треба да прикаже све кориснике и групе или не"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:14
msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
msgstr "Да ли прозорче са упозорењем треба да буде приказано или не"

#: interfaces/boot.glade.in.h:1 interfaces/common.glade.in.h:1
#: interfaces/network.glade.in.h:1 interfaces/time.glade.in.h:2
#: interfaces/users.glade.in.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: interfaces/boot.glade.in.h:2
msgid "/dev/hda"
msgstr "/dev/hda"

#: interfaces/boot.glade.in.h:3
msgid "/dev/hdb"
msgstr "/dev/hdb"

#: interfaces/boot.glade.in.h:4
msgid "/dev/hdc"
msgstr "/dev/hdc"

#: interfaces/boot.glade.in.h:5
msgid "/dev/hdd"
msgstr "/dev/hdd"

#: interfaces/boot.glade.in.h:6
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"

#: interfaces/boot.glade.in.h:7
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"

#: interfaces/boot.glade.in.h:8
msgid "16,777,216"
msgstr "16.777.216"

#: interfaces/boot.glade.in.h:9
msgid "256"
msgstr "256"

#: interfaces/boot.glade.in.h:10
msgid "32,768"
msgstr "32.768"

#: interfaces/boot.glade.in.h:11
msgid "640x480"
msgstr "640x480"

#: interfaces/boot.glade.in.h:12
msgid "65,536"
msgstr "65.536"

#: interfaces/boot.glade.in.h:13
msgid "800x600"
msgstr "800x600"

#: interfaces/boot.glade.in.h:14
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Сигурност</b>"

#: interfaces/boot.glade.in.h:15 interfaces/users.glade.in.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Основна подешавања</span>"

#: interfaces/boot.glade.in.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Image Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавање датотеке кернела</span>"

#: interfaces/boot.glade.in.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Other Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Остала подешавања</span>"

#: interfaces/boot.glade.in.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Starting the Computer</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Укључивање рачунара</span>"

#: interfaces/boot.glade.in.h:19
msgid "Ask at boot"
msgstr "Питај при подизању система"

#: interfaces/boot.glade.in.h:20
msgid ""
"Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root "
"partition. Optionally, you may also enter append parameters which are passed "
"to the kernel at boot time."
msgstr ""
"Изаберите која датотека са кернелом се користи и која партиција се "
"прикључује као корена партиција. Додатно, такође можете придодати параметре "
"који се прослеђују кернелу приликом подизања оперативног система."

#: interfaces/boot.glade.in.h:21
msgid "Click \"Forward\" to continue"
msgstr "Притисните „Напред“ за наставак рада"

#: interfaces/boot.glade.in.h:22
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврђивање"

#. set window title
#: interfaces/boot.glade.in.h:23 src/boot/boot-druid.c:429
#: src/boot/boot-druid.c:441
msgid "Creating a new boot image"
msgstr "Стварам нови отисак за подизање"

#: interfaces/boot.glade.in.h:24
msgid "Enable IDE SCSI emulation"
msgstr "Омогући IDE SCSI емулацију"

#: interfaces/boot.glade.in.h:25
msgid ""
"Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating system "
"it is."
msgstr ""
"Унесите име датотеке са кернелом и наведите који оперативни систем је у "
"питању."

#: interfaces/boot.glade.in.h:26 interfaces/network.glade.in.h:42
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"

#: interfaces/boot.glade.in.h:27 interfaces/network.glade.in.h:51
#: src/network/connection.c:1897
msgid "Manual"
msgstr "Упутство"

#: interfaces/boot.glade.in.h:28
msgid "Modify the settings for an operating system or kernel."
msgstr "Измени подешавања за оперативни систем или кернел."

#: interfaces/boot.glade.in.h:29
msgid "Number of colors:"
msgstr "Број боја:"

#: interfaces/boot.glade.in.h:30
msgid "Other parameters:"
msgstr "Остали параметри:"

#: interfaces/boot.glade.in.h:31
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: interfaces/boot.glade.in.h:32
msgid "Protect with password"
msgstr "Заштити помоћу лозинке"

#: interfaces/boot.glade.in.h:33
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"

#: interfaces/boot.glade.in.h:34
msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
msgstr ""
"Број секунди после којих се учитава подразумевани кернел или оперативни "
"систем"

#: interfaces/boot.glade.in.h:35
msgid "Specify the partition on which the operating system is installed."
msgstr "Наведите партицију на којој је инсталиран оперативни систем."

#: interfaces/boot.glade.in.h:36
msgid ""
"The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your "
"changes."
msgstr ""
"Додали сте нову датотеку за подизање. Притисните „Примени“ како би сачували "
"измене."

#: interfaces/boot.glade.in.h:37
msgid ""
"This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot "
"image to your system."
msgstr ""
"Помоћник је ту како би Вам помогао да брзо и лако изаберете нову датотеку за "
"подизање система."

#: interfaces/boot.glade.in.h:38
msgid "Use this dialog to modify kernel parameters."
msgstr "Користите ово прозорче за измену параметара језгра."

#: interfaces/boot.glade.in.h:39
msgid ""
"Use this tool to specify which operating systems users can choose at startup."
msgstr ""
"Користите овај програм како би поставили избор инсталираних оперативних "
"система при подизању система."

#: interfaces/boot.glade.in.h:40
msgid "Video modes (only frame buffer)"
msgstr "Видео режими (само фрејмбафер)"

#: interfaces/boot.glade.in.h:41
msgid "_Add..."
msgstr "_Додај..."

#: interfaces/boot.glade.in.h:42
msgid "_Device:"
msgstr "_Уређај:"

#: interfaces/boot.glade.in.h:43
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: interfaces/boot.glade.in.h:44 src/boot/boot-settings.c:42
msgid "_Initrd image path:"
msgstr "Путања до initrd датот_еке:"

#: interfaces/boot.glade.in.h:45
msgid "_Kernel image path:"
msgstr "_Путања до датотеке са језгром:"

#: interfaces/boot.glade.in.h:46
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: interfaces/boot.glade.in.h:47
msgid "_Operating system:"
msgstr "_Оперативни систем:"

#: interfaces/boot.glade.in.h:48
msgid "_Parameters:"
msgstr "_Параметри:"

#: interfaces/boot.glade.in.h:49
msgid "_Root file system device:"
msgstr "У_ређај са основним системом датотека:"

#: interfaces/common.glade.in.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The platform you are running is not "
"supported by this tool</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Платформа коју користите није подржана "
"у овом алату</span>"

#: interfaces/common.glade.in.h:3
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">To run this tool, you need "
"administrator privileges</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Да бисте користили овај алат, морате "
"имати администраторска овлашћења</span>"

#: interfaces/common.glade.in.h:4
msgid "Complexity"
msgstr "Сложеност"

#: interfaces/common.glade.in.h:5
msgid "Enter Password"
msgstr "Унесите лозинку"

#: interfaces/common.glade.in.h:6
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"Ако сте сигурни да ради као једна од платформи приказаних испод можете је "
"изабрати и наставити. Обратите пажњу да поред свега ово може оштетити "
"подешавања система или потпуно смањити радне способности Вашег рачунара."

#: interfaces/common.glade.in.h:7
msgid "Remote administration"
msgstr "Удаљена администрација"

#: interfaces/common.glade.in.h:8
msgid "Run _Without Password"
msgstr "По_крени без лозинке"

#: interfaces/common.glade.in.h:9
msgid "Scanning system configuration..."
msgstr "Претражује подешавања система..."

#: interfaces/common.glade.in.h:10
msgid ""
"To acquire such privileges, enter your root password below. If you don't "
"specify a password, you will be  unable to modify your system configuration."
msgstr ""
"Да придобијете овакве дозволе, унесите администраторску лозинку у поље "
"испод. Ако не наведете лозинку, нећете моћи променити подешавања система."

#: interfaces/common.glade.in.h:11
msgid "Unsupported Platform"
msgstr "Неподржана платформа"

#: interfaces/common.glade.in.h:12
msgid "Use this window to select the computer you wish to configure"
msgstr "Користите овај прозор да изаберете који рачунар желите да подешавате"

#: interfaces/common.glade.in.h:13 interfaces/network.glade.in.h:108
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: interfaces/network.glade.in.h:2
msgid "/dev/modem"
msgstr "/dev/modem"

#: interfaces/network.glade.in.h:3
msgid "/dev/ttyS0"
msgstr "/dev/ttyS0"

#: interfaces/network.glade.in.h:4
msgid "/dev/ttyS1"
msgstr "/dev/ttyS1"

#: interfaces/network.glade.in.h:5
msgid "/dev/ttyS2"
msgstr "/dev/ttyS2"

#: interfaces/network.glade.in.h:6
msgid "/dev/ttyS3"
msgstr "/dev/ttyS3"

#: interfaces/network.glade.in.h:7
msgid "<b>Profile Settings</b>"
msgstr "<b>Скуп подешавања</b>"

#: interfaces/network.glade.in.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Access Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавања приступа</span>"

#: interfaces/network.glade.in.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Account Data</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подаци о налогу</span>"

#: interfaces/network.glade.in.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Connection settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавање везе</span>"

#: interfaces/network.glade.in.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Connection</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Веза</span>"

#: interfaces/network.glade.in.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">DNS Servers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">DNS сервери</span>"

#: interfaces/network.glade.in.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Host Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавања сервера</span>"

#: interfaces/network.glade.in.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Internet Service Provider Data</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подаци за добављача Интернет услуга</span>"

#: interfaces/network.glade.in.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">PPP Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">PPP подешавања</span>"

#: interfaces/network.glade.in.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Search Domains</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Претрага домена</span>"

#: interfaces/network.glade.in.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Windows Networking</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Виндоуз умрежавање</span>"

#: interfaces/network.glade.in.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Wireless settings:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавање бежичног приступа:</span>"

#: interfaces/network.glade.in.h:19
msgid "A_liases:"
msgstr "Друга _имена:"

#: interfaces/network.glade.in.h:20 interfaces/users.glade.in.h:13
msgid "Account"
msgstr "Налог"

#: interfaces/network.glade.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Activate"
msgstr "Активно"

#: interfaces/network.glade.in.h:22
msgid "Activate when the computer _starts"
msgstr "Покрени када се покреће рачуна_р"

#: interfaces/network.glade.in.h:23
msgid "Address configuration"
msgstr "Подешавање адресе"

#: interfaces/network.glade.in.h:24 interfaces/users.glade.in.h:14
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"

#: interfaces/network.glade.in.h:25
msgid "Advanced PPP connection tuning."
msgstr "Напредно подешавање PPP везе."

#: interfaces/network.glade.in.h:26
msgid "Aliases of other computers."
msgstr "Друга имена осталих рачунара."

#: interfaces/network.glade.in.h:27
msgid "Allow activation control for all _users"
msgstr "Дозволи контролу покретања _свим корисницима"

#: interfaces/network.glade.in.h:28
msgid "Auto"
msgstr "Аутоматски"

#: interfaces/network.glade.in.h:29 src/network/connection.c:1899
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: interfaces/network.glade.in.h:30
msgid "Co_nfiguration:"
msgstr "_Подешавање:"

#: interfaces/network.glade.in.h:31
msgid "Connection _name:"
msgstr "И_ме везе:"

#: interfaces/network.glade.in.h:32
msgid "Connection name"
msgstr "Име везе"

#: interfaces/network.glade.in.h:33
msgid "Connection type"
msgstr "Врста везе"

#: interfaces/network.glade.in.h:34
msgid "Connections"
msgstr "Везе"

#. set window titles
#: interfaces/network.glade.in.h:35 src/network/network-druid.c:63
msgid "Creating a new network connection"
msgstr "Правим нову мрежну везу"

#: interfaces/network.glade.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Current network profile:"
msgstr "Нови скуп мрежних подешавања"

#: interfaces/network.glade.in.h:37 src/network/connection.c:1898
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: interfaces/network.glade.in.h:38
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: interfaces/network.glade.in.h:39
msgid "Default gateway device:"
msgstr "Подразумевани уређај за мрежни пролаз:"

#: interfaces/network.glade.in.h:40
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"

#: interfaces/network.glade.in.h:41
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "Домен / _радна група:"

#: interfaces/network.glade.in.h:43
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: interfaces/network.glade.in.h:44 src/network/main.c:217
msgid "Hosts"
msgstr "Рачунари"

#: interfaces/network.glade.in.h:45
msgid "How the names of other computers are found."
msgstr "Како се проналазе имена осталих рачунара."

#: interfaces/network.glade.in.h:46
msgid "How this computer is identified."
msgstr "Како се овај рачунар представља."

#: interfaces/network.glade.in.h:47
msgid "How to access other computers."
msgstr "Како се приступа осталим рачунарима."

#: interfaces/network.glade.in.h:48
msgid "How to dial up to the Internet."
msgstr "Како се повезује на Интернет."

#: interfaces/network.glade.in.h:49
msgid "ISP phone number"
msgstr "Телефонски број посредника"

#: interfaces/network.glade.in.h:50
msgid "Interface properties"
msgstr "Особине спреге"

#: interfaces/network.glade.in.h:52
msgid "Modem _volume:"
msgstr "Јачина _звука модема:"

# bug: "name of network", or "name in network"?
#: interfaces/network.glade.in.h:53
msgid "Network name:"
msgstr "Мрежно име:"

#: interfaces/network.glade.in.h:54
msgid "Network profiles"
msgstr "Скупови мрежних подешавања"

#: interfaces/network.glade.in.h:55
msgid "Network profiles can be used to store different network configurations."
msgstr ""
"Скупови подешавања за мрежу се могу користити за смештање различитих мрежних "
"подешавања."

#: interfaces/network.glade.in.h:56
msgid "Networking Settings"
msgstr "Подешавање мреже"

#: interfaces/network.glade.in.h:57
msgid "New network profile"
msgstr "Нови скуп мрежних подешавања"

#: interfaces/network.glade.in.h:58
msgid ""
"Next, please enter the user name and password which were assigned to you by "
"your ISP."
msgstr ""
"Даље, молим унесите корисничко име и лозинку коју Вам је доделио Ваш "
"посредник Интернет услуга."

#: interfaces/network.glade.in.h:59
msgid ""
"Now, please enter the address that this network device will have, and the "
"remote address to which it will be connected."
msgstr ""
"Сада, молим задајте адресу коју ће овај мрежни уређај имати и адресу "
"удаљеног рачунара на који ће бити повезан."

#: interfaces/network.glade.in.h:60
msgid "Now, please enter the address that this network device will have."
msgstr "Сада, молим задајте адресу коју ће овај мрежни уређај имати."

#: interfaces/network.glade.in.h:61
msgid "Now, please give this connection a name."
msgstr "Сада наведите име за везу."

#: interfaces/network.glade.in.h:62
msgid "Number to _access an external line:"
msgstr "Број за _приступ спољашњој вези:"

#: interfaces/network.glade.in.h:63
msgid "Number to get to an _external line:"
msgstr "Број за _излаз на спољашњу везу:"

#: interfaces/network.glade.in.h:64
msgid "PPPD _options:"
msgstr "PPPD _опције:"

#: interfaces/network.glade.in.h:65
msgid "Pa_ssword (confirm):"
msgstr "Ло_зинка (потврда):"

#: interfaces/network.glade.in.h:66
msgid "Phone _number:"
msgstr "Телефонски _број:"

#: interfaces/network.glade.in.h:67
msgid ""
"Please enter the phone number you use to connect to the internet. This "
"number is provided by your ISP."
msgstr ""
"Молим наведите телефон на који се повезујете на Интернет. То је телефон "
"вашег посредника интернет услуга. "

#: interfaces/network.glade.in.h:68
msgid ""
"Please select the wireless device that you want to configure and set the "
"network name for this interface"
msgstr ""
"Молим изаберите бежични уређај који желите да подесите и поставите мрежно "
"име за овај уређај"

#: interfaces/network.glade.in.h:69
msgid "Please, give this network profile a name and a description."
msgstr "Молим, дајте овом скупу мрежних подешавања име и опис."

#: interfaces/network.glade.in.h:70
msgid "Please, select which type of connection you would like to add."
msgstr "Молим, изаберите врсту везе коју желите да додате."

#: interfaces/network.glade.in.h:71 interfaces/users.glade.in.h:38
msgid "Profile _name:"
msgstr "Име _поставке:"

#: interfaces/network.glade.in.h:72
msgid "Pulses"
msgstr "Пулсно"

#: interfaces/network.glade.in.h:73
msgid "Se_condary:"
msgstr "_Секундарни:"

#: interfaces/network.glade.in.h:74
msgid "Set _DNS servers manually"
msgstr "Постави DNS _сервере ручно"

#: interfaces/network.glade.in.h:75
msgid "Set modem as default _route to internet"
msgstr "Постави модем као подразумевану путању _према Интернету"

#: interfaces/network.glade.in.h:76
msgid ""
"This assistant will help you configure a new \n"
"network connection."
msgstr ""
"Овај помоћник ће вам олакшати подешавање \n"
"ваше нове мрежне везе."

#: interfaces/network.glade.in.h:78
msgid ""
"To continue configuring your network connection, click \"Next\". To quit, "
"click \"Cancel\"."
msgstr ""
"За наставак подешавања Ваше мрежне везе, притисните „Напред“. За завршетак, "
"притисните „Одустани“."

#: interfaces/network.glade.in.h:79
msgid "Tones"
msgstr "Тонско"

#: interfaces/network.glade.in.h:80
msgid "Use \"Auto\" if unsure."
msgstr "Користите „Аутоматски“ ако сте несигурни."

#: interfaces/network.glade.in.h:81
msgid "Use this dialog for setting the configuration for this interface"
msgstr "Користите ово прозорче за подешавање овог уређаја"

#: interfaces/network.glade.in.h:82
msgid "Username and password"
msgstr "Корисничко име и лозинка"

#: interfaces/network.glade.in.h:83
msgid "WI_NS server:"
msgstr "WINS _сервер:"

#: interfaces/network.glade.in.h:84
msgid "Wireless device:"
msgstr "Бежични уређај:"

#: interfaces/network.glade.in.h:85
msgid "Wireless settings"
msgstr "Бежична подешавања"

#: interfaces/network.glade.in.h:86
msgid ""
"You are about to create a new network connection. Please click \"Apply\" to "
"save your changes."
msgstr ""
"Управо стварате нову мрежну везу. Притисните „Примени“ како бисте сачували "
"промене."

#: interfaces/network.glade.in.h:87
msgid "_Autodetect"
msgstr "_Сам пронађи"

#: interfaces/network.glade.in.h:88
msgid "_Comment:"
msgstr "_Напомена:"

#: interfaces/network.glade.in.h:89
msgid "_Configuration:"
msgstr "_Подешавања:"

#: interfaces/network.glade.in.h:90
#, fuzzy
msgid "_Deactivate"
msgstr "Деактивирам"

#: interfaces/network.glade.in.h:91 interfaces/users.glade.in.h:55
msgid "_Delete"
msgstr "_Уклони"

#: interfaces/network.glade.in.h:92
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"

#: interfaces/network.glade.in.h:93
msgid "_Dial type:"
msgstr "_Врста позива:"

#: interfaces/network.glade.in.h:94
msgid "_Domain name:"
msgstr ":Име домена:"

#: interfaces/network.glade.in.h:95
msgid "_Enable Windows networking"
msgstr "_Омогући Виндоуз умрежавање"

#: interfaces/network.glade.in.h:96
msgid "_Ethernet"
msgstr "_Локална мрежа"

#: interfaces/network.glade.in.h:97
msgid "_Gateway address:"
msgstr "_Адреса урежаја за мрежни пролаз:"

#: interfaces/network.glade.in.h:98
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Име рачунара:"

#: interfaces/network.glade.in.h:99
msgid "_IP address:"
msgstr "_ИП адресе:"

#: interfaces/network.glade.in.h:100
msgid "_IR LAN"
msgstr "_Инфрацрвена локална мрежа"

#: interfaces/network.glade.in.h:101
msgid "_Local IP address:"
msgstr "_Локална IP адрреса:"

#: interfaces/network.glade.in.h:102
msgid "_Local IP:"
msgstr "_Локална IP адреса:"

#: interfaces/network.glade.in.h:103
msgid "_Modem (PPP)"
msgstr "_Модем (PPP)"

#: interfaces/network.glade.in.h:104
msgid "_Modem port:"
msgstr "_Порт модема:"

#: interfaces/network.glade.in.h:105
msgid "_Network Profiles"
msgstr "_Скупови мрежних подешавања"

#: interfaces/network.glade.in.h:106
msgid "_Network name:"
msgstr "_Мрежно име:"

#: interfaces/network.glade.in.h:107
msgid "_Parallel Line"
msgstr "_Паралелна веза"

#: interfaces/network.glade.in.h:109
msgid "_Phone number:"
msgstr "Број _телефона:"

#: interfaces/network.glade.in.h:110
msgid "_Primary:"
msgstr "_Основни:"

#: interfaces/network.glade.in.h:111
msgid "_Remote IP address:"
msgstr "IP адреса удаљеног _рачунара:"

#: interfaces/network.glade.in.h:112
msgid "_Remote IP:"
msgstr "IP адреса _удаљеног рачунара:"

#: interfaces/network.glade.in.h:113
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "Покушај поново уколико се _ова веза прекине или се не покрене"

#: interfaces/network.glade.in.h:114
msgid "_Save Current"
msgstr "_Сачувај текуће"

#: interfaces/network.glade.in.h:115
msgid "_Start PPP as soon as modem connects"
msgstr "_Покрени PPP чим се модем повеже"

#: interfaces/network.glade.in.h:116
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "Подмрежна _маска:"

#: interfaces/network.glade.in.h:117
msgid "_Update DNS when this connection becomes active"
msgstr "_Освежи DNS када се покрене ова веза"

#: interfaces/network.glade.in.h:118
msgid "_Use remote IP as default gateway"
msgstr "_Користи IP адресу удаљеног рачунара као подразумевани мрежни пролаз"

#: interfaces/network.glade.in.h:119 interfaces/users.glade.in.h:65
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: interfaces/network.glade.in.h:120
msgid "_Wireless"
msgstr "_Бежично"

#: interfaces/services.glade.in.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Description</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Опис</span>"

#: interfaces/services.glade.in.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">General Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Опште информације</span>"

#: interfaces/services.glade.in.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Service Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавање сервиса</span>"

#: interfaces/services.glade.in.h:4
msgid "Click on an item in the list to show it's description."
msgstr "Притисните на ставку у списку како би видели њен опис."

#: interfaces/services.glade.in.h:5
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: interfaces/services.glade.in.h:6
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметри:"

#: interfaces/services.glade.in.h:7
msgid "Priority:"
msgstr "Значај:"

#: interfaces/services.glade.in.h:8
msgid "Service _Properties"
msgstr "Особине _услуге"

#: interfaces/services.glade.in.h:9
msgid "Service:"
msgstr "Услуга:"

#: interfaces/services.glade.in.h:10
msgid "Use this tool to specify which services to run"
msgstr ""
"Користите овај програм како би одлучили који услужни програми ће бити "
"покренути"

#: interfaces/time.glade.in.h:1
msgid "(unconfigured)"
msgstr "(није подешено)"

#: interfaces/time.glade.in.h:3
msgid ":"
msgstr ":"

#: interfaces/time.glade.in.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Time Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавање времена</span>"

#: interfaces/time.glade.in.h:5
msgid ""
"Please select the current date and time. You can also specify a time zone "
"and a time server."
msgstr ""
"Молим изаберите тренутни датум и време. Такође можете задати временску зону "
"и сервер за синхронизацију."

#: interfaces/time.glade.in.h:6
msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:"
msgstr "_Усклади сат према времену интернет сервера:"

#: interfaces/time.glade.in.h:7
msgid "Se_lect Servers..."
msgstr "_Изаберите сервере..."

#: interfaces/time.glade.in.h:8
msgid "Select the servers you wish to use for time synchronization."
msgstr "Изаберите сервере које желите да користите за синхронизацију времена."

#: interfaces/time.glade.in.h:9
msgid "Time zone:"
msgstr "Временска зона:"

#: interfaces/time.glade.in.h:10
msgid "To select a time zone, click on one of the dots on the map"
msgstr "Да изаберете временску зону, притисните на неку тачку на карти"

#: interfaces/time.glade.in.h:11
msgid "_Date:"
msgstr "_Датум:"

#: interfaces/time.glade.in.h:12
msgid "_Select Time Zone..."
msgstr "_Изаберите временску зону..."

#: interfaces/time.glade.in.h:13
msgid "_Time:"
msgstr "_Време:"

#: interfaces/users.glade.in.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Напредна подешавања</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Аутоматски UID/GID</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подаци за контакт</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Члан групе</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Остала подешавања</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавања лозинке</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Лозинка</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавања поставке</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевано системски</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">User Profile</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничка поставка</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:15
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Додела случајне лозинке је подразумевано понашање"

#: interfaces/users.glade.in.h:16
msgid "Check password _quality"
msgstr "Провери квалите лозинке"

#: interfaces/users.glade.in.h:17
msgid "Con_firmation:"
msgstr "_Потврђивање"

#: interfaces/users.glade.in.h:18
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Број дана између упозорења о истеку лозинке и уклањања налога:"

#: interfaces/users.glade.in.h:19
msgid "Default _group:"
msgstr "Подразумевана _група:"

#: interfaces/users.glade.in.h:20
msgid "Default _shell:"
msgstr "Подразумевани _интерпретатор наредби:"

#: interfaces/users.glade.in.h:21
msgid "Generate _random password"
msgstr "Образуј _случајну лозинку"

#: interfaces/users.glade.in.h:22
msgid "Group Properties"
msgstr "Поставке групе"

#: interfaces/users.glade.in.h:23
msgid "Group _ID:"
msgstr "_Број групе:"

#: interfaces/users.glade.in.h:24
msgid "Group _members:"
msgstr "_Чланови групе:"

#: interfaces/users.glade.in.h:25
msgid "Group _name:"
msgstr "_Име групе:"

#: interfaces/users.glade.in.h:26
msgid "Groups"
msgstr "Групе"

#: interfaces/users.glade.in.h:27
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Максимални _број дана важења лозинке:"

#: interfaces/users.glade.in.h:28
msgid "Maximum UID:"
msgstr "Највећа вредност корисничког броја:"

#: interfaces/users.glade.in.h:29
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "_Минимални број дана за које не смете мењати лозиинку:"

#: interfaces/users.glade.in.h:30
msgid "Minimum GID:"
msgstr "Најмања вредност броја групе:"

#: interfaces/users.glade.in.h:31
msgid "Minimum UID:"
msgstr "Најмања вредност корисничког броја:"

#: interfaces/users.glade.in.h:32
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Минимални број дана за које не смете мењати лозиинку:"

#: interfaces/users.glade.in.h:33
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Број дана за које се лозинка може корисити:"

#: interfaces/users.glade.in.h:34
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Адреса фирме:"

#: interfaces/users.glade.in.h:35
msgid ""
"On this page, you can define the system defaults which will be assigned to "
"new users."
msgstr ""
"На овој страни, Ви можете дефинисати подразумевана подешавања која ће бити "
"додељена новим корисницима."

#: interfaces/users.glade.in.h:36
msgid "Other Groups"
msgstr "Остале групе"

#: interfaces/users.glade.in.h:37
msgid "Password set to: "
msgstr "Постављена лозинка: "

#: interfaces/users.glade.in.h:39
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Ручно постави _лозинку"

#: interfaces/users.glade.in.h:40
msgid "Show a_ll users and groups"
msgstr "_Прикажи све кориснике и групе"

#: interfaces/users.glade.in.h:41
msgid ""
"This is the list of the groups available on the system. Create new groups or "
"edit existing groups with this dialog."
msgstr ""
"Ово је списак група на систему. Додајте нове групе или измените подешавања "
"постојећих група користећи ово прозорче."

#: interfaces/users.glade.in.h:42
msgid ""
"This is the list of the users available on the system. Create new users or "
"edit existing user settings with this dialog."
msgstr ""
"Ово је списак корисника на систему. Додајте нове кориснике или измените "
"подешавања постојећих корисника користећи ово прозорче."

#: interfaces/users.glade.in.h:43
msgid "User Profiles"
msgstr "Кориснички скупови подешавања..."

#: interfaces/users.glade.in.h:44
msgid "User _ID:"
msgstr "Јединствени број _корисника:"

#: interfaces/users.glade.in.h:45
msgid "User _password:"
msgstr "Корисничка _лозинка:"

#: interfaces/users.glade.in.h:46
msgid ""
"User profiles can be used as templates to facilitate the creation of new "
"users."
msgstr ""
"Корисничке поставке се могу користити као калупи тј. основе за додавање "
"нових корисника. "

#: interfaces/users.glade.in.h:47
msgid "Users"
msgstr "Корисници"

#: interfaces/users.glade.in.h:48
msgid "_Add Group..."
msgstr "_Додај групу..."

#: interfaces/users.glade.in.h:49
msgid "_Add Profile..."
msgstr "_Додај поставку..."

#: interfaces/users.glade.in.h:50
msgid "_Add User..."
msgstr "_Додај корисника..."

#: interfaces/users.glade.in.h:51
msgid "_All users:"
msgstr "_Сви корисници:"

#: interfaces/users.glade.in.h:52
msgid "_Available groups:"
msgstr "_Доступне групе:"

#: interfaces/users.glade.in.h:53
msgid "_Comments"
msgstr "_Напомене"

#: interfaces/users.glade.in.h:54
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "Број дана између упозорења о _истеку лозинке и уклањања налога:"

#: interfaces/users.glade.in.h:56
msgid "_Edit User Profiles..."
msgstr "_Уреди корисничке поставке..."

#: interfaces/users.glade.in.h:57
msgid "_Generate Password"
msgstr "_Образуј лозинку"

#: interfaces/users.glade.in.h:58
msgid "_Home directory:"
msgstr "_Лични директоријум:"

#: interfaces/users.glade.in.h:59
msgid "_Home phone:"
msgstr "_Кућни телефон:"

#: interfaces/users.glade.in.h:60
msgid "_Main group:"
msgstr "_Главна група:"

#: interfaces/users.glade.in.h:61
msgid "_Profile:"
msgstr "_Поставка:"

#: interfaces/users.glade.in.h:62
msgid "_Real name:"
msgstr "_Стварно име:"

#: interfaces/users.glade.in.h:63
msgid "_Shell:"
msgstr "_Интерпретатор наредби:"

#: interfaces/users.glade.in.h:64
msgid "_User's groups:"
msgstr "_Корисничке групе:"

#: interfaces/users.glade.in.h:66
msgid "_Work phone:"
msgstr "_Телефон на послу:"

#: interfaces/users.glade.in.h:67
msgid "profiles_table"
msgstr "Табела _поставки"

#: src/boot/boot-append-gui.c:226
#, c-format
msgid "vga=%s is not a valid vga value"
msgstr "vga=%s није тачна vga вредност"

#: src/boot/boot-druid.c:430
#, c-format
msgid "Creating a new boot image (%d of %d)"
msgstr "Стварам нови отисак за подизање (%d од %d)"

#: src/boot/boot-druid.c:431
msgid "Finished creating a new boot image"
msgstr "Готово стварање новог отиска за подизање"

#: src/boot/boot-image.c:40 src/network/profile.c:467
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: src/boot/boot-image.c:41
msgid "Windows NT"
msgstr "Виндоуз НТ (Windows NT)"

#: src/boot/boot-image.c:42
msgid "Windows 9x"
msgstr "Виндоуз 9x (Windows 9x)"

#: src/boot/boot-image.c:43
msgid "Dos"
msgstr "ДОС(DOS)"

#: src/boot/boot-image.c:44
msgid "Linux"
msgstr "Линукс"

#: src/boot/boot-image.c:45
msgid "Linux swap"
msgstr "Линукс виртуални простор"

#: src/boot/boot-image.c:46
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "ГНУ/Хурд"

#: src/boot/boot-image.c:278
#, c-format
msgid "Invalid path: %s"
msgstr "Нетачна путања: %s"

#: src/boot/boot-image.c:294
#, c-format
msgid "Image '%s' already exists, please set another name."
msgstr "Датотека са кернелом „%s“ већ постоји, молим поставите друго име."

#: src/boot/boot-image.c:300
#, c-format
msgid "Invalid image name: '%s'"
msgstr "Погрешно име датотеке са кернелом: „%s“"

#: src/boot/boot-image.c:313
#, c-format
msgid "Invalid image: '%s'"
msgstr "Погрешан кернел: „%s“"

#: src/boot/boot-image.c:331
#, c-format
msgid "Invalid root device: '%s'"
msgstr "Неисправан основни уређај: „%s“"

#: src/boot/boot-settings.c:43
msgid "_Module path:"
msgstr "_Путања модула:"

#: src/boot/boot-settings.c:360 src/users/user-settings.c:502
msgid "Password confirmation isn't correct."
msgstr "Потврда лозинке није исправна."

#: src/boot/boot.desktop.in.in.h:1
msgid "Boot"
msgstr "Подизање оперативног система"

#: src/boot/boot.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure the system boot process"
msgstr "Подесите поступак подизања система"

#: src/boot/callbacks.c:75
msgid "Boot Image Editor"
msgstr "Програм за избор слике кернела"

#: src/boot/callbacks.c:169
msgid "Boot Append Editor"
msgstr "Додавање параметара при подизању оперативног система"

#: src/boot/callbacks.c:390
msgid ""
"Without at least one boot image,\n"
"your system will not start.\n"
msgstr ""
"Без барем једне датотеке са кернелом, \n"
"Ваш систем се неће покренути.\n"

#: src/boot/callbacks.c:405
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s'?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните '%s'?"

#: src/boot/callbacks.c:450
#, c-format
msgid ""
"The file ``%s'' is missing or could not be read:\n"
"The configuration will show empty."
msgstr ""
"Недостаје датотека „%s“ или се не може прочитати.\n"
"Неће бити подешавања под овим условима."

#: src/boot/main.c:73
msgid "Boot Manager Settings"
msgstr "Подешавања подизања оперативног система"

#: src/boot/table.c:41
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/boot/table.c:42
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: src/boot/table.c:43 src/network/connection.c:479
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: src/boot/table.c:44
msgid "Kernel Image"
msgstr "Датотека са кернелом"

#: src/boot/table.c:45 src/network/connection.c:495
msgid "Device"
msgstr "Уређај"

#: src/boot/table.c:50 src/network/connection.c:57
msgid "/_Add ..."
msgstr "/_Додај ..."

#: src/boot/table.c:52 src/users/table.c:49 src/users/table.c:56
msgid "/_Properties"
msgstr "/_Особине"

#: src/boot/table.c:53 src/network/connection.c:60 src/network/dns.c:39
#: src/network/hosts.c:43 src/users/table.c:50 src/users/table.c:57
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Уклони"

#. the proccess was running ssh
#: src/common/gst-auth.c:83
msgid "Could not connect to the computer."
msgstr "Не може да се повеже са тим рачунаром."

#. the proccess was running su
#: src/common/gst-auth.c:86
msgid "The password you entered is invalid."
msgstr "Лозинка коју сте навели је нетачна."

#: src/common/gst-auth.c:89
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Дошло је до неочекиване грешке."

#: src/common/gst-dialog.c:61
#, c-format
msgid "Could not find widget: %s"
msgstr "Не могу пронаћи елемент: %s"

#: src/common/gst-dialog.c:93
msgid " More _Options"
msgstr " Више _опција"

#: src/common/gst-dialog.c:94
msgid " Fewer _Options"
msgstr " Мање _опција"

#: src/common/gst-dialog.c:507
msgid ""
"There are changes which haven't been applied.\n"
"Apply them now?"
msgstr ""
"Постоје промене које нису примењене.\n"
"Да ли желите да их примените сада?"

#: src/common/gst-dialog.c:624
#, c-format
msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
msgstr "Грешка повезивања сигнал `%s' у елементу `%s'"

#: src/common/gst-tool.c:820
#, c-format
msgid "Skipping %s directive..."
msgstr "Прескачем %s директиву..."

#: src/common/gst-tool.c:951
msgid "Skipping actual save..."
msgstr "Прескачем стварно снимање..."

#: src/common/gst-tool.c:1024
msgid ""
"There was an error running the backend script,\n"
"and the configuration could not be loaded."
msgstr ""
"Догодила се грешка при раду позадинске скрипте,\n"
"и подешавања не могу бити учитана."

#: src/common/gst-tool.c:1505
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Welcome to the %s prerelease of the "
"GNOME System Tools</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Добродошли у %s предиздање Гномових "
"системских алата</span>"

#: src/common/gst-tool.c:1508
msgid ""
"This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to "
"the nature of these tools, bugs may render your computer <span weight=\"bold"
"\">practically useless</span>, costing time, effort and sanity points. You "
"have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME "
"System Tools!"
msgstr ""
"Овај програм се и даље развија тако да може имати озбиљних грешака. Зато што "
"је ово развојно издање програма, грешке могу Ваш рачунар учинити практично "
"неупотребљивим и ово Вам може одузети време и захтевати додатни труд. Били "
"сте упозорени. Хвала Вам на испробавању овог предиздања „Гномових системских "
"алата“!"

#: src/common/gst-tool.c:1529
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: src/common/gst-tool.c:1549
msgid "Don't show me this again"
msgstr "Ову поруку више не приказуј"

#: src/common/gst-tool.c:1623
msgid "GNOME System Tools"
msgstr "Гномови системски алати (GNOME System Tools)"

#: src/common/gst-ui.c:396
msgid "Please restart your GNOME session for these changes to take effect."
msgstr "Поново покрените окружење Гном како би промене узеле маха."

#: src/network/callbacks.c:365
#, c-format
msgid "Remove connection %s: \"%s\"?"
msgstr "Уклањате везу %s: „%s“?"

#: src/network/callbacks.c:367
#, c-format
msgid "Remove connection %s?"
msgstr "Уклањате везу %s?"

#: src/network/callbacks.c:463
msgid ""
"You don't have SMB support installed. Please install SMB support in the "
"system to enable windows networking."
msgstr ""
"Немате инсталирану SMB подршку. Молим инсталирајте SMB подршку на систему "
"како би омогућили виндоуз умрежавање."

#: src/network/callbacks.c:466
msgid "SMB support missing."
msgstr "SMB подршка недостаје."

#: src/network/callbacks.c:517
msgid ""
"The host name has changed. This will prevent you from launching new "
"applications, and so you will have to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"Име рачунара је промењено. Ово ће спречити покретање нових програма тако да "
"ћете морати да се\n"
"пријавите на систем поново. Настављате ли, без обзира на то?"

#: src/network/callbacks.c:565
msgid ""
"wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or the "
"PPP (modem) connections will not activate."
msgstr ""
"Не могу пронаћи програм wvdial на Вашем систему. Потребно је да инсталирате "
"wvdial јер се Ваше PPP модемске везе неће активирати."

#: src/network/callbacks.c:592
msgid ""
"wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or the "
"PPP (modem) connections will not activate. Continue anyway?"
msgstr ""
"Не могу пронаћи програм wvdial на Вашем систему. Потребно је да инсталирате "
"wvdial јер се Ваше PPP модемске везе неће активирати. Да ли настављате, без "
"обзира на то?"

#: src/network/callbacks.c:619
msgid ""
"The default gateway device is not activated. This will prevent you from "
"connecting to the Internet. Continue anyway?"
msgstr ""
"Подразумевани уређај за пролаз није активиран. Ово ће Вас спречити у "
"повезивању на интернет. Да ли настављате, без обзира на то?"

#: src/network/callbacks.c:674
msgid ""
"The default gateway device is missing gateway information. Please provide "
"this information to proceed, or choose another default gateway device."
msgstr ""
"Подразумевани уређај за мрежни пролаз није у потпуности описан. Молим "
"попуните тражене податке како би наставили или изаберите други уређај за "
"мрежни пролаз."

#: src/network/callbacks.c:720
msgid ""
"The program redhat-config-network-cmd could not be found. This could render "
"missing connections under the connections tab. Please install the redhat-"
"config-network rpm package to avoid this."
msgstr ""
"Не могу пронаћи програм redhat-config-network-cmd. Ово може довести до "
"неприказивања веза у листу за везе. Молим инсталирајте redhat-config-network "
"rpm пакет како се ово не би догодило."

#: src/network/callbacks.c:757
#, c-format
msgid "Do you want to enable interface %s?"
msgstr "Да ли желите да омогућите приступ %s?"

#: src/network/callbacks.c:767
#, c-format
msgid "Do you want to disable interface %s?"
msgstr "Да ли желите да онемогућите приступ %s?"

#: src/network/callbacks.c:854
msgid ""
"Could not autodetect modem device, check that this is not busy and that it's "
"correctly attached"
msgstr ""
"Не могу аутоматски пронаћи модемски урећај. Проверите да није модем у "
"употреби и да је правилно прикључен"

#: src/network/callbacks.c:906
msgid "Silent"
msgstr "Тихо"

#: src/network/callbacks.c:908
msgid "Low"
msgstr "Слабо"

#: src/network/callbacks.c:910
msgid "Medium"
msgstr "Средње"

#: src/network/callbacks.c:912
msgid "Loud"
msgstr "Гласно"

#: src/network/connection.c:45
msgid "Other type"
msgstr "Остало"

#: src/network/connection.c:46
msgid "Ethernet LAN card"
msgstr "Мрежна картица"

#: src/network/connection.c:47
msgid "Wireless LAN card"
msgstr "Бежична мрежна картица"

#: src/network/connection.c:48
msgid "Modem or transfer cable"
msgstr "Модем или кабл за пренос"

#: src/network/connection.c:49
msgid "Parallel line"
msgstr "Паралелна веза"

#: src/network/connection.c:50
msgid "Infrared LAN"
msgstr "Инфрацрвена мрежна картица"

#: src/network/connection.c:51
msgid "Loopback interface"
msgstr "Loopback спрега"

#: src/network/connection.c:52
msgid "Unknown interface type"
msgstr "Непозната врста спреге"

#: src/network/connection.c:59
msgid "/_Configure"
msgstr "/_Подеси"

#: src/network/connection.c:507
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: src/network/connection.c:516 src/network/profiles-table.c:62
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/network/connection.c:1761
msgid ""
"The IP address or netmask for the interface was left empty. Please enter "
"valid IP addresses in those fields to continue."
msgstr ""
"ИП адреса или мрежна маска за приступ нису попуњени. Молим наведите исправне "
"IP адресе у овим пољима како би наставили."

#: src/network/connection.c:1768
msgid ""
"The IP address or remote address for the interface was left empty. Please "
"enter valid IP addresses in those fields to continue."
msgstr ""
"ИП адреса или адреса удаљеног рачунара за приступ нису попуњени. Молим "
"наведите исправне ИП адресе у овим пољима како би наставили."

#: src/network/connection.c:1774
msgid ""
"You chose to set the DNS servers for this connection manually, but left the "
"IP address for the primary DNS empty. Please enter the IP for the primary "
"DNS or uncheck the manual DNS option."
msgstr ""
"Изабрали сте да ћете ручно поставити DNS сервере за ову везу, али нисте "
"попунили IP адресе за примарни DNS. Молим попуните IP адресе за примарни DNS "
"или искључите могућност ручног постављања DNS опција."

#: src/network/connection.c:1780
msgid ""
"The modem device that the connection will use was left empty. Please enter a "
"device or press \"autodetect\" to continue."
msgstr ""
"Модемски уређај за приступ није попуњен. Унесите уређај или притисните „сам "
"пронађи“ да наставите."

#: src/network/connection.c:1785
msgid ""
"The phone number that the connection will use was left empty. Please enter a "
"valid phone number to continue."
msgstr ""
"Број телефона за приступ није попуњен. Унесите исправан број телефона да "
"наставите."

#: src/network/connection.c:2136
#, c-format
msgid "The interface %s doesn't exist."
msgstr "Уређај %s не постоји."

#: src/network/dns.c:163 src/network/hosts.c:174
msgid "IP Address"
msgstr "ИП адреса"

#: src/network/hosts.c:182
msgid "Aliases"
msgstr "Други надимци"

#: src/network/main.c:257
msgid "Run the connection assistant."
msgstr "Покрени помоћника за везе."

#: src/network/main.c:258
msgid "Run the PPP connection assistant."
msgstr "Покрени помоћника за PPP везе."

#: src/network/main.c:259
msgid "Run the ethernet connection assistant."
msgstr "Покрени помоћника за умрежавање."

#: src/network/main.c:260
msgid "Run the wlan connection assistant."
msgstr "Покрени помоћника за бежично умрежавање."

#: src/network/main.c:261
msgid "Run the parallel port connection assistant."
msgstr "Покрени помоћника за паралелно умрежавање."

#: src/network/main.c:262
msgid "Run the irlan connection assistant."
msgstr "Покрени помоћника за инфрацрвено умрежавање."

#: src/network/main.c:263
msgid "Configure a network interface"
msgstr "Подесите мрежни уређај"

#: src/network/main.c:263
msgid "interface"
msgstr "уређај"

#: src/network/main.c:270
msgid "Network Settings"
msgstr "Подешавања мреже"

#: src/network/network-druid.c:64
#, c-format
msgid "Creating a new network connection (%d of %d)"
msgstr "Правим нову мрежну везу (%d од %d)"

#: src/network/network-druid.c:65
msgid "Finished creating a new network connection"
msgstr "Завршио сам са прављењем нове мрежне везе"

#: src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Подесите мрежне уређаје и везе"

#: src/network/network.desktop.in.in.h:2
msgid "Networking"
msgstr "Умрежавање"

#: src/network/profile.c:43
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete profile %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните скуп подешавања %s?"

#: src/network/profiles-table.c:53
msgid "Profile name"
msgstr "Име скупа подешавања"

#: src/services/callbacks.c:45
msgid "No description available."
msgstr "Опис није доступан."

#: src/services/callbacks.c:301
#, c-format
msgid "Settings for service %s"
msgstr "Подешавања за услугу %s"

#: src/services/main.c:62
msgid "Services Settings"
msgstr "Подешавање услужних програма"

#: src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Подесите који услужни програми се покрећу при покретању система"

#: src/services/services.desktop.in.in.h:2
msgid "Services"
msgstr "Услужни програми"

#: src/services/table.c:55
msgid "Active"
msgstr "Активно"

#: src/services/table.c:65
msgid "Service"
msgstr "Услужни програм"

#: src/time/main.c:313
msgid "Time Zone"
msgstr "Временска зона"

#: src/time/main.c:423
msgid "Time Servers"
msgstr "Сервери за време"

#: src/time/main.c:501
msgid ""
"You don't have NTP support running. Please run NTP support in the system to "
"enable server synchronization."
msgstr ""
"Немате инсталирану NTP подршку. Молим инсталирајте NTP подршку на систему "
"како би омогућили синхронизацију времена."

#: src/time/main.c:808
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Подешавања времена и датума"

#: src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Промените време, датум и временску зону система."

#: src/time/time.desktop.in.in.h:2
msgid "Time and Date"
msgstr "Време и датум"

#: src/users/callbacks.c:598
msgid "Create New profile"
msgstr "Направи нову поставку"

#: src/users/callbacks.c:629
#, c-format
msgid "Settings for profile %s"
msgstr "Подешавања за поставку %s"

#: src/users/group-settings.c:111
msgid "Create New Group"
msgstr "Направи нову групу"

#: src/users/group-settings.c:165 src/users/user-settings.c:457
msgid "User id must be a positive number."
msgstr "Број корисника мора бити позитиван цео број."

#: src/users/group-settings.c:169
msgid "Such group id already exists."
msgstr "Таква група већ постоји."

#: src/users/group-settings.c:191
msgid "Group name is empty."
msgstr "Нисте навели име групе."

#: src/users/group-settings.c:195
msgid "The group name is too long."
msgstr "Име групе је предугачко."

#: src/users/group-settings.c:199
msgid "Please set a valid group name, using only lower-case letters."
msgstr "Молим поставите исправно име групе, користећи само мала слова."

#: src/users/group-settings.c:203
msgid "Group already exists."
msgstr "Таква група већ постоји."

#: src/users/group-settings.c:272
msgid "The root group must not be deleted."
msgstr "Група root не сме се улонити."

#: src/users/group-settings.c:279
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните %s?"

#: src/users/group-settings.c:342
#, c-format
msgid "Settings for Group %s"
msgstr "Подешавања за групу %s"

#: src/users/groups-table.c:44 src/users/users-table.c:51
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: src/users/groups-table.c:45
msgid "GID"
msgstr "Број групе"

#: src/users/main.c:120
msgid "User name contains"
msgstr "Корисничко име садржи"

#: src/users/main.c:121
msgid "User ID is"
msgstr "Кориснички број је"

#: src/users/main.c:122
msgid "Group name contains"
msgstr "Име групе садржи"

#: src/users/main.c:123
msgid "User GID is"
msgstr "Број групе је"

#: src/users/main.c:314 src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "Корисници и групе"

#: src/users/passwd.c:266
msgid "Passwords doesn't match."
msgstr "Лозинка се не подудара."

#: src/users/passwd.c:271
#, c-format
msgid ""
"Bad password: %s.\n"
"Please try with a new password."
msgstr ""
"Лоша лозинка: %s.\n"
"Молим покушајте са новом лозинком."

#: src/users/profile-settings.c:129
msgid "The profile must have a name"
msgstr "Поставка мора имати име"

#: src/users/profile-settings.c:134
msgid "The profile must have a default home"
msgstr "Поставка мора имати подразумевани лични директоријум"

#: src/users/profile-settings.c:139 src/users/profile-settings.c:144
msgid "The profile must have a default shell"
msgstr "Поставка мора имати подразумевани интерпретатор наредби"

#: src/users/profile-settings.c:214
msgid "The profile Default must not be deleted."
msgstr "Поставка „Подразумевано“ се не сме уклонити."

#: src/users/profile-settings.c:221
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the profile called %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните поставку под именом %s?"

#. Column name,          Adv_state_show,	Basic_state_show
#: src/users/profiles-table.c:38
msgid "Profile"
msgstr "Поставка"

#: src/users/profiles-table.c:39
msgid "Comment"
msgstr "Напомена"

#: src/users/search-bar/search-bar.c:200
msgid "_Search"
msgstr "_Тражи"

#: src/users/search-bar/search-bar.c:238
msgid "C_lear"
msgstr "_Очисти"

#: src/users/search-bar/search-bar.c:346
msgid "Choice"
msgstr "Избор"

#: src/users/search-bar/search-bar.c:356
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/users/table.c:47
msgid "/_Add User ..."
msgstr "/_Додај корисника ..."

#: src/users/table.c:54
msgid "/_Add group ..."
msgstr "/_Додај групу ..."

#: src/users/user-settings.c:120
msgid "The root user must not be deleted."
msgstr "Налог за администратора се не сме уклонити."

#: src/users/user-settings.c:127
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete user %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните корисника %s"

#: src/users/user-settings.c:208
msgid "User Account Editor"
msgstr "Уређивање корисничких налога"

#: src/users/user-settings.c:335
msgid "The username is empty."
msgstr "Морате задати име корисника."

#: src/users/user-settings.c:343
msgid "The username is too long."
msgstr "Име корисника је предугачко."

#: src/users/user-settings.c:347
msgid "root username shouldn't be modified."
msgstr "Име за администратора (root) не би требало да се мења."

#: src/users/user-settings.c:351
msgid ""
"Please set a valid username consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"Молим поставите исправно корисничко име које је састављено од малих слова и "
"бројева где први знак имена мора бити мало слово."

#: src/users/user-settings.c:355
#, c-format
msgid ""
"Username \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Please select a different Username"
msgstr ""
"Корисничко име „%s“ већ постоји.\n"
"\n"
"Молим изаберите друго име."

#: src/users/user-settings.c:377
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in comment."
msgstr "Нетачан знак '%c' у напомени."

#: src/users/user-settings.c:423
msgid "Home directory must not be empty."
msgstr "Морате попунити име личног директоријума."

#: src/users/user-settings.c:426
msgid "Please enter full path for home directory."
msgstr "Молим наведите пуну путању личног директоријума."

#: src/users/user-settings.c:429
msgid "root home shouldn't be modified."
msgstr "Лични директоријум администратора не би требао да се мења."

#: src/users/user-settings.c:459
msgid "root uid shouldn't be modified."
msgstr "Кориснички број администратора не би требао да се мења."

#: src/users/user-settings.c:461
msgid "Such user id already exists."
msgstr "Такав кориснички број већ постоји."

#: src/users/user-settings.c:481
msgid "Please give shell with full path."
msgstr "Пуна путања до програма интерпретатора наредби."

#: src/users/user-settings.c:499
msgid "Password must not be empty."
msgstr "Морате попунити поље лозинке."

#: src/users/user-settings.c:778
#, c-format
msgid "Settings for User %s"
msgstr "Подешавања за корисника %s"

#. Column name,          Adv_state_show,	Basic_state_show
#: src/users/users-table.c:46
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: src/users/users-table.c:47
msgid "Home"
msgstr "Лични директоријум"

#: src/users/users-table.c:48
msgid "User details"
msgstr "Детаљи корисника"

#: src/users/users-table.c:49
msgid "UID"
msgstr "Број корисника"

#: src/users/users-table.c:50
msgid "Shell"
msgstr "Интерпретатор наредби"

#: src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Додајте или уклоните кориснике и групе"

#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_Подеси"

#~ msgid "Activating"
#~ msgstr "Активирам"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Неактивно"

#~ msgid "Activating connection ``%s.''"
#~ msgstr "Активирам везу „%s“."

#~ msgid "Deactivating connection ``%s.''"
#~ msgstr "Деактивирам везу „%s“."

#~ msgid "Connection name (Step 3 of 3)"
#~ msgstr "Име везе (корак 3 од 3)"

#~ msgid "ISP phone number (Step 1 of 3)"
#~ msgstr "Телефон посредника интернет услуга (корак 1 од 3)"

#~ msgid "Username and password (Step 2 of 3)"
#~ msgstr "Корисничко име и лозинка (корак 2 од 3)"

#~ msgid "Wireless settings (Step 1 of 3)"
#~ msgstr "Бежична подешавања (корак 1 од 3)"

#~ msgid "_Profiles..."
#~ msgstr "_Поставке..."

#~ msgid "Address configuration (Step 2 of 3)"
#~ msgstr "Подешавање адресе (корак 1 од 3)"

#~ msgid "Connection name (Step 2 of 2)"
#~ msgstr "Име везе (корак 2 од 2)"

#~ msgid "Boot Image Assistant"
#~ msgstr "Помоћник за датотеку са кернелом"

#~ msgid "Image Settings (Step 1 of 2)"
#~ msgstr "Подешавање датотеке са кернелом (корак 1 од 2)"

#~ msgid "Image Settings (Step 2 of 2)"
#~ msgstr "Подешавање датотеке са кернелом (корак 2 од 2)"

#~ msgid "Other Operating System (Step 2 of 2)"
#~ msgstr "Други оперативни систем (корак 2 од 2)"

#~ msgid "New network connection"
#~ msgstr "Нова мрежна веза"

#~ msgid "Boot Image Wizard"
#~ msgstr "Чаробњак за датотеку са језгром"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Network Connection druid.\n"
#~ "\n"
#~ "This druid will help you configure a new \n"
#~ "network connection. \n"
#~ "\n"
#~ "Click the \"Next\" button to begin."
#~ msgstr ""
#~ "Добродошли у програмче за мрежне везе. \n"
#~ "\n"
#~ "Ово програмче ће Вам помоћи да подесите нову \n"
#~ "мрежну везу. \n"
#~ "\n"
#~ "Притисните „Следећи“ како бисте почели."

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "Enter Password - GNOME System Tools"
#~ msgstr "Унесите лозинку - ГНОМ Системски Алати"

#~ msgid "3. Account name"
#~ msgstr "3. Име налога"

#~ msgid "Account name:"
#~ msgstr "Име налога:"

#~ msgid "Activate when the computer starts"
#~ msgstr "Покрени када се укључи рачунар"

#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Покретање"

#~ msgid "Add New Internet Connection"
#~ msgstr "Додај нову интернет везу"

#~ msgid "Allow activation control for all users"
#~ msgstr "Дозволи контролу покретања за све кориснике"

#~ msgid "Connection active"
#~ msgstr "Веза је успостављена"

#~ msgid "Create a new internet connection "
#~ msgstr "Направи нову интернет везу "

#~ msgid ""
#~ "First, please enter the phone number you use to connect to the internet. "
#~ "This number is provided by your ISP. "
#~ msgstr ""
#~ "Молим наведите телефон на који се повезујете на Интернет. То је телефон "
#~ "вашег посредника интернет услуга. "

#~ msgid "Network profiles - GNOME System Tools"
#~ msgstr "Скупови подешавања за мрежу — Гномови системски алати"

#~ msgid "New Connection Type"
#~ msgstr "Нова врста повезивања"

#~ msgid "New network profile - GNOME System Tools"
#~ msgstr "Нови скуп мрежних подешавања — Гномови системски алати"

#~ msgid ""
#~ "Now, please give this account a name. This name will be used to identify "
#~ "the account."
#~ msgstr ""
#~ "Сада, молим именујте овај налог. Ово име ће се користити за препознавање "
#~ "налога."

#~ msgid "Password (confirm):"
#~ msgstr "Лозинка (потврда):"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"

#~ msgid "Phone number:"
#~ msgstr "Телефон:"

#~ msgid ""
#~ "Select which type of connection\n"
#~ "you would like to add."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите коју врсту повезивања\n"
#~ "желите да додате."

#~ msgid ""
#~ "Summary of new account data\n"
#~ "goes here, plus indications on\n"
#~ "how to proceed (go back, cancel\n"
#~ "or finish)."
#~ msgstr ""
#~ "Преглед података новог налога\n"
#~ "иде овде, плус упутства о томе\n"
#~ "како наставити (иди назад, поништи\n"
#~ "или заврши)."

#~ msgid ""
#~ "To continue configuring your account, click \"Next\". To quit, click "
#~ "\"Cancel\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "За наставак подешавања вашег налога притисните „Напред“. За прекид "
#~ "притисните „Поништи“. \n"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Корисничко име:"

#~ msgid "Warning message goes here."
#~ msgstr "Упозорење иде овде."

#~ msgid "Warning message goes here.\n"
#~ msgstr "Упозорења иду овде.\n"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Internet Connection druid. \n"
#~ "\n"
#~ "This druid will help you configure a new \n"
#~ "Internet account. \n"
#~ "\n"
#~ "Before you begin, you must have a modem and\n"
#~ "an Internet Service Provider (ISP). Please ask your \n"
#~ "ISP for any pertinent information about your connection.\n"
#~ "\n"
#~ "Click the \"Next\" button to begin."
#~ msgstr ""
#~ "Добродошли у програмче за подешавање Интернет везе.\n"
#~ "\n"
#~ "Ово програмче ће Вам помоћи да подесите нови \n"
#~ "Интернет налог.\n"
#~ "\n"
#~ "Пре него што почнете, морате имати модем и \n"
#~ "налог код посредника Интернет услуга (ISP). За све \n"
#~ "детаље питајте вашег посредника Интернет услуга. \n"
#~ "\n"
#~ "Притисните дугме „Напред“ за почетак."

#~ msgid "_Wavelan"
#~ msgstr "_Бежична мрежа"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај"

#~ msgid ""
#~ "Change the settings and options for the\n"
#~ "selected user or group, like a users password\n"
#~ "or a groups name or members."
#~ msgstr ""
#~ "Промените подешавања и опције за изабраног\n"
#~ "корисника или групу, као што су корисничке лозинке,\n"
#~ "име групе или чланство у групи."

#~ msgid "Click \"Next\" to continue"
#~ msgstr "Притисните „Напред“ за наставак"

#~ msgid ""
#~ "Congratulations, the new user has been created.\n"
#~ "Please click \"Finish\" to save your changes. "
#~ msgstr ""
#~ "Честитамо, додали сте новог корисника.\n"
#~ "Молим притисните „Заврши“ како би сачували промене. "

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Уклони"

#~ msgid ""
#~ "EXPERIMENTAL NIS support.\n"
#~ "It's only available if You have NIS\n"
#~ "and when You click on \"More Settings\"."
#~ msgstr ""
#~ "Експериментална NIS подршка.\n"
#~ "Она је доступна једино ако имате NIS\n"
#~ "и када притиснете на „Више опција“."

#~ msgid "Edit profile:"
#~ msgstr "Уреди поставку:"

#~ msgid "Enter Password (Step 2 of 2)"
#~ msgstr "Задајте лозинку (корак 2 од 2)"

#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Нова група"

#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Нови корисник"

#~ msgid ""
#~ "On this page, you can select scripts and files to be copied from your "
#~ "account into new users' accounts."
#~ msgstr ""
#~ "На овој страни Ви можете изабрати скрипте и датотеке које су део вашег "
#~ "налога и које ће бити коришћене за налог новог корисника."

#~ msgid "Please enter a password for the new user. "
#~ msgstr "Молим унесите лозинку за овог новог корисника. "

#~ msgid ""
#~ "Please enter a username for the new user in the space below. Optionally, "
#~ "you can fill in more information to identify the user. "
#~ msgstr ""
#~ "Молим наведите корисничко име за новог корисника у простору испод. "
#~ "Додатно, Ви можете попунити и више поља како би боље описали корисника. "

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Подешавања"

#~ msgid "Settings for selected user and group"
#~ msgstr "Поставке за изабраног корисника и групу"

#~ msgid ""
#~ "This druid is designed to help you quickly \n"
#~ "and easily add new users to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "To begin, click \"Next\". "
#~ msgstr ""
#~ "Ово програмче је ту како би Вам помогло да брзо \n"
#~ "и једноставно додате нове кориснике на Ваш систем \n"
#~ "\n"
#~ "За почетак притисните „Даље“ . "

#~ msgid "User Account Wizard"
#~ msgstr "Чаробњак за корисничке налоге"

#~ msgid "User Creation Druid"
#~ msgstr "Програм за додавање корисника"

#~ msgid "User Identity (Step 1 of 2)"
#~ msgstr "Лични подаци корисника (корак 1 од 1)"

#~ msgid "User Profiles - GNOME System Tools"
#~ msgstr "Корисничке поставке - ГНОМ системски алати"

#~ msgid "%s - GNOME System Tools"
#~ msgstr "%s - Гном системски алати"

#~ msgid "Autodetecting modem device"
#~ msgstr "Аутоматско препознавање модема"

#~ msgid ""
#~ "The phone number must be composed of\n"
#~ "only numbers or commas (,)."
#~ msgstr ""
#~ "Број телефона се мојра састојати\n"
#~ "само од бројева или зареза (,)."

#~ msgid ""
#~ "The password and its confirmation\n"
#~ "must be the same."
#~ msgstr ""
#~ "Лозинка и њега потврда\n"
#~ "морају бити исте."

#~ msgid ""
#~ "If you are specifying a password,\n"
#~ "you should specify a user name."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико наводите лозинку, треба\n"
#~ "да наведете и корисничко име."

#~ msgid ""
#~ "Please set a name for this account,\n"
#~ "using only space, letters and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Молим поставите име за овај налог, користећи само размаке, слова и "
#~ "бројеве."

#~ msgid ""
#~ "You are about to create an account named with the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "Account Name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Phone number: %s\n"
#~ "\n"
#~ "User name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Password: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Управо ћете направити налог према следећим подацима:\n"
#~ "\n"
#~ "Име налога: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Број телефона: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Корисничко име: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Лозинка: %s"

#~ msgid "Time Zone - GNOME System Tools"
#~ msgstr "Временска зона - ГНОМ системски алати"

#~ msgid "Time Servers - GNOME System Tools"
#~ msgstr "Сервери за синхронизацију времена - ГНОМ Системски Алати"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the aliases for %s?"
#~ msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните други надимак за %s?"

#~ msgid "2.422"
#~ msgstr "2.422"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Activation</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Покретање</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Ad-Hoc Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Набацана подешавања</span>"

#~ msgid "Connection Settings"
#~ msgstr "Подешавање повезивања"

#~ msgid ""
#~ "How the IP address for this connection\n"
#~ "is determined."
#~ msgstr ""
#~ "Како се добија IP адреса\n"
#~ "за ову везу."

#~ msgid ""
#~ "How the IP addresses for this connection \n"
#~ "are determined."
#~ msgstr ""
#~ "Како се добија IP адреса за \n"
#~ "ову везу."

#~ msgid "IP Settings"
#~ msgstr "IP подешавања"

#~ msgid ""
#~ "Use the comment to identify the interface in the future. Activation "
#~ "management lets you set who will activate connections, and when."
#~ msgstr ""
#~ "Користи напомену за идентификацију приступа у будућности. Управљање "
#~ "покретањем Вам дозвољава да поставите ко ће покренути сервис и када."

#~ msgid "WaveLAN"
#~ msgstr "Бежична локална мрежа"

#~ msgid "_Ad-Hoc mode"
#~ msgstr "_Набацани режим"

#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Канал:"

#~ msgid "_Frequency (GHz):"
#~ msgstr "_Фрреквенција (GHz):"

#~ msgid "_Session ID:"
#~ msgstr "ID _сесије"

#~ msgid "The name of this computer"
#~ msgstr "Име овог рачунара"

#~ msgid "A short description of your computer"
#~ msgstr "Кратак опис вашег рачунара"

#~ msgid "The Windows Networking workgroup for your network"
#~ msgstr "Виндоуз мрежна радна група за Вашу мрежу"

#~ msgid "The IP address of your WINS server"
#~ msgstr "IP адреса Вашег WINS сервера"

#~ msgid "The DNS domain for your computer"
#~ msgstr "DNS домен Вашег рачунара"

#~ msgid "A list of your DNS servers' IP addresses"
#~ msgstr "Списак IP адреса Вашег DNS сервера"

#~ msgid "A list of domains where hosts will be searched"
#~ msgstr "Списак домена где ће рачунари бити претраживани"

#~ msgid "The IP address of this host"
#~ msgstr "IP адреса овог рачунара"

#~ msgid "Aliases for this host, one per line"
#~ msgstr "Други надимци за овај рачунар, по један у реду"

#~ msgid "DNS _Servers:"
#~ msgstr "DNS _сервери:"

#~ msgid "Sea_rch domains:"
#~ msgstr "Претражи _домене:"

#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Напомене"

#~ msgid "Boot Manager"
#~ msgstr "Управљање подизањем оперативног система"

#~ msgid " Less _Options"
#~ msgstr " Мање _опција"

#~ msgid "Network adapter setup."
#~ msgstr "Подешавање мрежне картице."

#~ msgid "Services Manager"
#~ msgstr "Управљање услужним програмима"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Време"

#~ msgid "Users and groups."
#~ msgstr "Корисници и групе."

#~ msgid "Default runlevel"
#~ msgstr "Подразумевани радни режим"

#~ msgid "Dialog complexity for the runlevel-admin tool"
#~ msgstr "Сложеност runlevel-admin програма"

#~ msgid "Runlevel that the runlevel-admin tool shows as default in basic mode"
#~ msgstr ""
#~ "Радни режим који приказује програм runlevel-admin као подразумевани у "
#~ "основном режиму"

#~ msgid "Advanced mode not yet implemented. Sorry."
#~ msgstr "Напредни мод још није имплементиран. Жао ми је."

#~ msgid "DHCP Server"
#~ msgstr "DHCP сервер"

#~ msgid "DHCP server configuration"
#~ msgstr "DHCP подешавања сервера"

#~ msgid "DHCP server configuration "
#~ msgstr "DHCP подешавања сервера "

#~ msgid "DNS_1 :"
#~ msgstr "DNS_1 :"

#~ msgid "DNS_2 :"
#~ msgstr "DNS_2 :"

#~ msgid "E_nabled"
#~ msgstr "_Омогућено"

#~ msgid "Host Info : "
#~ msgstr "Подаци о рачунару : "

#~ msgid "Hosts :"
#~ msgstr "Рачунари :"

#~ msgid "Hosts Editor"
#~ msgstr "Уређивање рачунара"

#~ msgid "Ip Address"
#~ msgstr "ИП(IP) адреса"

#~ msgid "Range _End :"
#~ msgstr "Крај _опсега:"

#~ msgid "Range _Start :"
#~ msgstr "Почетак о_псега :"

#~ msgid "Router :"
#~ msgstr "Рутер :"

#~ msgid "Subnet _Mask :"
#~ msgstr "Подмрежна _маска :"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Додај"

#~ msgid "_Comment :"
#~ msgstr "_Напомена :"

#~ msgid "_Domain :"
#~ msgstr "_Домен :"

#~ msgid "_Edit Hosts..."
#~ msgstr "_Уреди рачунаре..."

#~ msgid "_Hostname :"
#~ msgstr "_Име рачунара :"

#~ msgid "_IP address :"
#~ msgstr "_ИП адреса :"

#~ msgid "_MAC address :"
#~ msgstr "MAC _адреса"

#~ msgid "host"
#~ msgstr "Рачунар"

#~ msgid "Add an unlisted import"
#~ msgstr "Додајте увоз који није у списку"

#~ msgid "Add partition"
#~ msgstr "Додај партицију"

#~ msgid "Automatic (detect when mounting)"
#~ msgstr "Аутоматски (одреди при прикључивању)"

#~ msgid "Check for errors on startup"
#~ msgstr "На почетку провери да ли има грешака"

#~ msgid "Choose a mount point"
#~ msgstr "Изаберите тачку прикључења"

#~ msgid "Disks & partitions"
#~ msgstr "Дискови & партиције"

#~ msgid ""
#~ "Disks are divided into several pieces, called partitions. Each partition "
#~ "is dedicated for a specific storage task, such as virtual memory or home "
#~ "directories for your users."
#~ msgstr ""
#~ "Дискови су подељени у неколико делова који се зову партиције. Свака "
#~ "партиција служи за одређену намену чувања података, као што је виртуална "
#~ "меморија или партиција (home) са личним директоријумима Ваших корисника."

#~ msgid "Ext2 (Linux)"
#~ msgstr "Ext2 (Linux)"

#~ msgid "FAT (DOS)"
#~ msgstr "FAT (DOS)"

#~ msgid "FAT32 (Windows 98 and newer)"
#~ msgstr "FAT32 (Windows 98 и новији)"

#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Тачка прикључења:"

#~ msgid "Mount this partition"
#~ msgstr "Прикључи ову партицију"

#~ msgid "NTFS (Windows NT & 2000)"
#~ msgstr "NTFS (Windows NT & 2000)"

#~ msgid "Open settings dialog for selected import"
#~ msgstr "Отвори прозорче за изабрани увоз"

#~ msgid "Partition"
#~ msgstr "Партиција"

#~ msgid "Partition Settings"
#~ msgstr "Поставке партиција"

#~ msgid "Remember details of this partition"
#~ msgstr "Запамти детаље ове партиције"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"

#~ msgid "VFAT (Windows 95 and newer)"
#~ msgstr "VFAT (Windows 95 и новији)"

#~ msgid "reiserfs (Linux)"
#~ msgstr "reiserfs (Linux)"

#~ msgid "ufs (FreeBSD)"
#~ msgstr "ufs (FreeBSD)"

#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<непознато>"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Изглед"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Боје"

#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Боје:"

#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Доле"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Лево"

#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Модел:"

#~ msgid "Monitor information"
#~ msgstr "Подаци о монитору"

#~ msgid "Narrower"
#~ msgstr "Уже"

#~ msgid "Probe again"
#~ msgstr "Испробај поново"

#~ msgid "Refresh rate:"
#~ msgstr "Вредност освежавања:"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Резолуција"

#~ msgid "Restart X"
#~ msgstr "Поново покрени Икс(X)"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Десно"

#~ msgid "Shift my display:"
#~ msgstr "Помери мој екран:"

#~ msgid "Shorter"
#~ msgstr "Краће"

#~ msgid "Stretch my display:"
#~ msgstr "Развуци мој екран:"

#~ msgid "Taller"
#~ msgstr "Више"

#~ msgid "Test current setting"
#~ msgstr "Испробај текућа подешавања"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"

#~ msgid "Use this tool to configure your monitor."
#~ msgstr "Користите ову алатку за подешавање вашег монитора."

#~ msgid "Vendor:"
#~ msgstr "Произвођач:"

#~ msgid "Wider"
#~ msgstr "Шире"

#~ msgid "_Restore settings"
#~ msgstr "_Поново врати подешавања"

#~ msgid "Add font..."
#~ msgstr "Додај слова..."

#~ msgid "Delete font"
#~ msgstr "Уклони слова"

#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Фамилија слова"

#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Величина слова:"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Приказ"

#~ msgid "Select the fonts you want to install."
#~ msgstr "Изаберите слова која желите да инсталирате."

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стил"

#~ msgid "   Configure...   "
#~ msgstr "   Подеси...   "

#~ msgid " Exit and come back later after installing."
#~ msgstr "Заврши рад и врати се касније после инсталирања."

#~ msgid " Keep the current configuration."
#~ msgstr "Задржи текућа подешавања."

#~ msgid " Never mind, don't use it then."
#~ msgstr " Нема везе, онда то немој користити"

#~ msgid " No, I'll manually configure the local network computers."
#~ msgstr "Не, ручно ћу подесити рачунаре у локалној мрежи."

#~ msgid " No, I'll set it up later by myself."
#~ msgstr "Не, подесићу то сам после."

#~ msgid " No, exit this druid and continue later."
#~ msgstr "Не, угаси ово програмче и настави касније."

#~ msgid " No, overwrite with new defaults (recommended)"
#~ msgstr "Не, препиши их са новим подразумеваним вредностима (препоручено)"

#~ msgid ""
#~ " Overwrite with the default internet sharing configuration (recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Препиши са подразумеваним вредностима подешавања Интернет дељених ресурса "
#~ "(препоручено)."

#~ msgid ""
#~ " Yes, I'll set the local network computers to use automatic IP "
#~ "assignment  (recommended)."
#~ msgstr ""
#~ " Да, поставићу рачунаре из локалне мреже да користе аутоматску доделу IP "
#~ "адреса (препоручено)."

#~ msgid " Yes, keep the current DHCP configuration."
#~ msgstr "Да, задржи тренутна DHCP подешавања."

#~ msgid " Yes, launch network tool (recommended)."
#~ msgstr "Да, покрени програм за мрежу (network-tool) (препоручено)"

#~ msgid ""
#~ "A local network connection was not detected.\n"
#~ "Would you like to configure one?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Локална мрежна веза није препозната.\n"
#~ "Да ли желите да подесите једну?\n"

#~ msgid ""
#~ "A local network interface has been detected, but it's not active.\n"
#~ "Would you like to activate it now?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Локални мрежни приступ је препознат, али није покренут.\n"
#~ "Да ли желите да га покренете сада?\n"

#~ msgid ""
#~ "A previous DHCP configuration has been detected. \n"
#~ "Do you want to keep this configuration?"
#~ msgstr ""
#~ "Претходна DHCP подешавања су пронађена. \n"
#~ "Да ли желите да користите ова подешавања?"

#~ msgid "Banner Removal (Junkbuster)"
#~ msgstr "Уклањање реклама"

#~ msgid "Configure DHCP Service"
#~ msgstr "Подеси DHCP сервис"

#~ msgid ""
#~ "Congratulations! This computer is now\n"
#~ "configured to share its Internet connection.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Честитамо! Ваш рачунар је сада подешен\n"
#~ "да дели своју Интернет везу.\n"

#~ msgid "DHCP service configuration."
#~ msgstr "Подешавање DHCP сервиса."

#~ msgid "DHCP service requirements."
#~ msgstr "Захтеви DHCP сервиса."

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Онемогући"

#~ msgid "Enable :"
#~ msgstr "Омогући :"

#~ msgid "End of Range"
#~ msgstr "Крај опсега"

#~ msgid "Firewall"
#~ msgstr "Штит"

#~ msgid "IP Forwarding"
#~ msgstr "IP преусмеравање"

#~ msgid "Internet Sharing"
#~ msgstr "Интернет дељени ресурси"

#~ msgid "Internet Sharing --Advanced Mode"
#~ msgstr "Интернет дељени ресурси — напредни режим"

#~ msgid "Internet Sharing Configuration Druid"
#~ msgstr "Програмче за подешавање Интернет дељених ресурса"

#~ msgid "Internet Sharing Druid"
#~ msgstr "Програмче за Интернет дељење ресурса"

#~ msgid "Internet sharing configuration."
#~ msgstr "Подешавање Интернет дељених ресурса."

#~ msgid "Local network interface activation."
#~ msgstr "Покретање локалног мрежног приступа"

#~ msgid "Start of Range"
#~ msgstr "Почетак опсега"

#~ msgid ""
#~ "The Internet sharing tool allows you to share your Internet conection "
#~ "with other computers on the network."
#~ msgstr ""
#~ "Програм за Интернет дељење ресурса Вам омогућава да делите Вашу Интернет "
#~ "везу са осталим рачунарима у мрежи."

#~ msgid "Web Cache (squid)"
#~ msgstr "Веб кеш (Сквид)"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Internet Sharing Configuration Druid.\n"
#~ "\n"
#~ "This druid will help you to configure and share\n"
#~ "your Internet connection.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have already installed and configured a local\n"
#~ "network connection, such as an Ethernet or waveLAN\n"
#~ "card, and an internet connection, such as a modem.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't, you will be given the option to launch the\n"
#~ "Network Tool to configure them before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "Добродошли у програмче за подешавање Интернет дељених ресурса.\n"
#~ "\n"
#~ "Ово програмче ће Вам помоћи да подесите и поделите\n"
#~ "Вашу Интернет везу.\n"
#~ "\n"
#~ "Морате барем имати инсталиран и подешен мрежни\n"
#~ "приступни уређај, као што је мрежна картица или бежична мрежна\n"
#~ "картица и интернет везу, каква је модемска.\n"
#~ "\n"
#~ "Уколико ово немате, добићете могућност да покренете\n"
#~ "мрежну алатку (network-tool) којом ћете извршити подешавања пре наставка."

#~ msgid ""
#~ "Would you like to give the automatic network\n"
#~ "address assignment service (DHCP)?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Желите ли да омогућите услугу аутоматске\n"
#~ "доделе мрежних адреса (DHCP)?\n"

#~ msgid "Yes (recommended)."
#~ msgstr "Да (препоручено)"

#~ msgid ""
#~ "You already have an internet sharing configuration.\n"
#~ "Do you want to keep it, or use the druid's defaults?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Већ имате подешавање Интернет дељених ресурса. Да ли желите да\n"
#~ "задржите та подешавања или да користите подразумеване вредности "
#~ "програмчета?\n"

#~ msgid ""
#~ "You don't have a DHCP server installed, or\n"
#~ "some other related component is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Немате инсталиран DHCP сервер или\n"
#~ "неки други део у вези са тим недостаје."

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "                           "
#~ msgstr "                           "

#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"

#~ msgid "Boston Office"
#~ msgstr "Канцеларија у Бостону"

#~ msgid "Choose Location"
#~ msgstr "Изаберите место"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Умножи"

#~ msgid "Copy Location"
#~ msgstr "Умножи место"

#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Тренутно:"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Датум"

#~ msgid "Date/Time "
#~ msgstr "Датум/Време "

#~ msgid "Date/time"
#~ msgstr "Датум/време"

#~ msgid "Edit Date/Time"
#~ msgstr "Постави датум/време"

#~ msgid "Edit Location"
#~ msgstr "Измени место"

#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "Уреди:"

#~ msgid "Helsinki Office"
#~ msgstr "Канцеларија у Хелсинкију"

#~ msgid "Keep clock synchronized with selected servers"
#~ msgstr "Синхронизуј време са изабраним серверима"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Место"

#~ msgid "Location Management"
#~ msgstr "Управљање местом"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Место:"

#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Места"

#~ msgid "Mexico CIty "
#~ msgstr "Мексико Сити"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"

#~ msgid "New Location"
#~ msgstr "Ново место"

#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Ново име:"

#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Преименуј"

#~ msgid "Rename Location"
#~ msgstr "Преименуј место"

#~ msgid "Rollback-location-management-mockup"
#~ msgstr "Врати-пародију-за-управљање-локацијама"

#~ msgid "Select servers..."
#~ msgstr "Изаберите сервере..."

#~ msgid "Set time zone..."
#~ msgstr "Постави временску зону..."

#~ msgid ""
#~ "Use this tool to manage all the different locations where you could "
#~ "possibly want to use your stinking laptop."
#~ msgstr ""
#~ "Користите ову алатку како би управљали са свим различитим местима где "
#~ "ћете можда пожелети да користите Ваш „сиротињски“ преносни рачунар."

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Помоћ"

#~ msgid "_Settings..."
#~ msgstr "_Подешавања..."

#~ msgid "Available partitions:"
#~ msgstr "Доступне партиције:"

#~ msgid "Available swap areas"
#~ msgstr "Расположиви простори за виртуалну меморију"

#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Пронађи..."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Поништи"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Омогућено"

#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"

#~ msgid "New Swap Device"
#~ msgstr "Нови уређај за виртуалну меморију"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "У реду"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Путања:"

#~ msgid "Physical memory:"
#~ msgstr "Физичка меморија:"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Значај"

#~ msgid "Select  Swap File"
#~ msgstr "Изабери датотеку виртуалне меморије"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Величина"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Величина:"

#~ msgid "Swap Settings"
#~ msgstr "Подешавање виртуалне меморије"

#~ msgid "Swap memory:"
#~ msgstr "Виртуална меморија"

#~ msgid "Swap type:"
#~ msgstr "Врста виртуалне меморије:"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Уклони"

#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Подешавања"

#~ msgid "file"
#~ msgstr "датотека"

#~ msgid "partition"
#~ msgstr "партиција"

#~ msgid " Move Up"
#~ msgstr " Премести горе"

#~ msgid " Names"
#~ msgstr " Имена"

#~ msgid "Aliases Settings"
#~ msgstr "Подешавање других надимака"

#~ msgid ""
#~ "Assign aliases to IP addresses that may not be registered in the DNS or "
#~ "WINS servers, or to override or set new names for commonly used IP "
#~ "addresses. "
#~ msgstr ""
#~ "Додели друге надимке IP адресама које можда нису регистровани на DNS или "
#~ "WINS серверима или постави нова имена за најчешће коришћене IP адресе. "

#~ msgid "Change the alias' IP address or its corresponding names."
#~ msgstr "Промени IP адресу другог надимка или њему одговарајућа имена."

#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Домен"

#~ msgid "Domain Lookup Order"
#~ msgstr "Редослед тражења домена"

#~ msgid "Domain Name Service (DNS)"
#~ msgstr "Услуга именовања домена (DNS)"

#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домен:"

#~ msgid "Existing:"
#~ msgstr "Постојећи:"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Рачунар"

#~ msgid "Host name:"
#~ msgstr "Име рачунара:"

#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "ИП адреса"

#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "ИП адреса:"

#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Представљање"

#~ msgid "Let the computer know its name, function and network surroundings."
#~ msgstr "Нека рачунар зна своје име, улогу и мрежно окружење."

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Премести доле"

#~ msgid "New Alias"
#~ msgstr "Нови други надимак"

#~ msgid "New domain:"
#~ msgstr "Нови домен:"

#~ msgid "New server:"
#~ msgstr "Нови сервер:"

#~ msgid "New:"
#~ msgstr "Нови:"

#~ msgid "Reverse:"
#~ msgstr "Обрнуто:"

#~ msgid "Search Domains"
#~ msgstr "Тражи домене"

#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Сервери"

#~ msgid "Settings for the selected alias"
#~ msgstr "Подешавања за изабрани други надимак"

#~ msgid "Use WINS server:"
#~ msgstr "Користи WINS сервер:"

#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Радна група:"

#~ msgid "/dev/lp0 (LPT1)"
#~ msgstr "/dev/lp0 (LPT1)"

#~ msgid "/dev/lp1 (LPT2)"
#~ msgstr "/dev/lp1 (LPT2)"

#~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1)"
#~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1)"

#~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2)"
#~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2)"

#~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3)"
#~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3)"

#~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4)"
#~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4)"

#~ msgid "1200x1200"
#~ msgstr "1200x1200"

#~ msgid "1200x600"
#~ msgstr "1200x600"

#~ msgid "16 colors"
#~ msgstr "16 боја"

#~ msgid "256 colors"
#~ msgstr "256 боја"

#~ msgid "300x300"
#~ msgstr "300x300"

#~ msgid "400x400"
#~ msgstr "400x400"

#~ msgid "600x600"
#~ msgstr "600x600"

#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "Add Printer..."
#~ msgstr "Додај штампач..."

#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Додаје нови штампач"

#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Веза"

#~ msgid ""
#~ "Convert PC linefeeds to Un*x format. Helps avoid \"stairstepping\" text."
#~ msgstr ""
#~ "Претвори контролне знаке за крај реда (LF) у Јуникс(UNIX) формат. Помаже "
#~ "у превазилажењу „степеничастог“ ефекта."

#~ msgid "Convert _Linefeeds"
#~ msgstr "Претвори знаке за крај реда (LF)"

#~ msgid "Document Pages per Sheet"
#~ msgstr "Број страна на једном папиру"

#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Управљачки програм"

#~ msgid "E_xplicitly Eject Last Page"
#~ msgstr "_Експлицитно избаци последњу страну"

#~ msgid "High Color"
#~ msgstr "65535 боја"

#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Правно"

#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Писмо"

#~ msgid "Name of the printer."
#~ msgstr "Име штампача."

#~ msgid "Name of the server the printer is connected to."
#~ msgstr "Име сервера на који је повезан штампач."

#~ msgid "Name the server uses for the printer."
#~ msgstr "Име које сервер користи за штампач."

#~ msgid "Novell _Netware (NCP) Printer"
#~ msgstr "Новел Нетвер (Novell Netware) NCP _штампач"

#~ msgid "Number of colors to print in."
#~ msgstr "Колико боја се користи за штампу."

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Могућности"

#~ msgid "P_aper Size:"
#~ msgstr "Величина папира:"

#~ msgid "P_ort Number:"
#~ msgstr "Порт:"

#~ msgid "Port number the server is listening to."
#~ msgstr "Број порта који сервер ослушкује."

#~ msgid "Port the printer is connected to."
#~ msgstr "Порт на који је повезан штампач."

#~ msgid "Print one page per sheet."
#~ msgstr "Штампај једну страну по папиру."

#~ msgid "Print resolution."
#~ msgstr "Резолуција штампања."

#~ msgid "Printer Settings"
#~ msgstr "Подешавање штампача"

#~ msgid "Printer connected to a port on your machine."
#~ msgstr "Штампач је повезан на порт вашег рачунара."

#~ msgid "Printer listening directly for network connections."
#~ msgstr "Штампач директно ослушкује мрежне везе."

#~ msgid "Printer shared on a Windows (SMB) network."
#~ msgstr "Дељени штампач на Виндоуз Самба мрежи."

#~ msgid "Printer shared using the Novell Netware (NCP) protocol."
#~ msgstr "Дељење штампача помоћу Новел Нетвер (Novell Netware) NCP протокола."

#~ msgid "Printer shared using the Unix (lpd) print protocol."
#~ msgstr "Дељење штампача помоћу Јукикс(UNIX) lpd протокола."

#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Резолуција:"

#~ msgid "Remote UNIX (_lpd) Printer"
#~ msgstr "Удаљени Јуникс(UNIX) штампач"

#~ msgid "Remote _Windows (SMB) printer"
#~ msgstr "Удаљени Виндоуз Самба штампач"

#~ msgid "SMB workgroup the server is in."
#~ msgstr "Самба(SMB) радна група у којој је сервер."

#~ msgid "Scale pages down and print eight per sheet."
#~ msgstr "Умањи стране тако да се штампа осам страна по папиру."

#~ msgid "Scale pages down and print four per sheet."
#~ msgstr "Умањи стране тако да се штампају четири стране по папиру."

#~ msgid "Scale pages down and print two per sheet."
#~ msgstr "Умањи стране тако да се штампају две стране по папиру."

#~ msgid "Select the type of printer to add:"
#~ msgstr "Изаберите врсту штампача којег желите да додате:"

#~ msgid "Send an EOF after the print job to help eject the last page."
#~ msgstr ""
#~ "Пошаљи један EOF контролни низ знакова након завршетка штампања како би "
#~ "се избацила последња страна."

#~ msgid "Send text documents raw to the printer."
#~ msgstr "Пошаљи текстуалне документе на штампач без обраде."

#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Подешавања..."

#~ msgid "Size of the paper in the printer."
#~ msgstr "Величина папира у штампачу."

#~ msgid "The password used to connect to the server."
#~ msgstr "Лозинка која се користи за повезивање на сервер."

#~ msgid ""
#~ "This is the list of the configured printers available on the system. "
#~ "Create new printers or edit existing printer settings with this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ово је списак подешених штампача доступних на систему. Додај нове "
#~ "штампаче или измени подешавања постојећих користећи ово прозорче."

#~ msgid "True Color"
#~ msgstr "Пуне боје"

#~ msgid "Username used to connect to the server."
#~ msgstr "Корисничко име које се користи за повезивање на сервер."

#~ msgid "_1"
#~ msgstr "_1"

#~ msgid "_2"
#~ msgstr "_2"

#~ msgid "_4"
#~ msgstr "_4"

#~ msgid "_8"
#~ msgstr "_8"

#~ msgid "_Color Depth:"
#~ msgstr "_Дубина боја:"

#~ msgid "_Device Name:"
#~ msgstr "_Име уређаја:"

#~ msgid "_Direct Network Printer"
#~ msgstr "_Директни мрежни штампач"

#~ msgid "_Fast Text Printing"
#~ msgstr "_Брзо штампање текста"

#~ msgid "_Local Printer"
#~ msgstr "_Локални штампач"

#~ msgid "_Remote Name:"
#~ msgstr "_Удаљено име:"

#~ msgid "_Workgroup:"
#~ msgstr "_Радна група:"

#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Напредно..."

#~ msgid "Change to this Location"
#~ msgstr "Промени на ово место"

#~ msgid "Configuration Restoration"
#~ msgstr "Враћање старих подешавања"

#~ msgid "Create..."
#~ msgstr "Направи..."

#~ msgid "Destroy..."
#~ msgstr "Уништи..."

#~ msgid "Edit this Location"
#~ msgstr "Уреди ово место"

#~ msgid "Location name:"
#~ msgstr "Име места:"

#~ msgid "Parent Location:"
#~ msgstr "Путања садржаоца:"

#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Преименуј..."

#~ msgid "Restore all tools"
#~ msgstr "Врати подешавања свих програма"

#~ msgid "Restore configuration from"
#~ msgstr "Врати подешавања од пре"

#~ msgid "Restore only"
#~ msgstr "Само врати подешавања"

#~ msgid "View Logs..."
#~ msgstr "Погледај дневнике..."

#~ msgid "days ago"
#~ msgstr "дана"

#~ msgid " Edit clients... "
#~ msgstr "Уреди клијенте..."

#~ msgid " _Edit clients... "
#~ msgstr "_Уреди клијента..."

#~ msgid "Access control"
#~ msgstr "Контрола приступа"

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Додај..."

#~ msgid "Allow writing"
#~ msgstr "Дозволи упис"

#~ msgid "Browseable"
#~ msgstr "Може да се прегледа"

#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Клијент"

#~ msgid "Clients"
#~ msgstr "Клијенти"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Напомена:"

#~ msgid "Do not _remount this share after computer reboots"
#~ msgstr "Не одвајај овај _дељени ресурс након поновног укључења рачунара"

#~ msgid "Do not remount this share after computer reboots"
#~ msgstr "Не одвајај дељени ресурс након поновног покретања рачунара"

#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Извоз"

#~ msgid "Export Clients"
#~ msgstr "Извези клијенте"

#~ msgid "Export Settings"
#~ msgstr "Поставке извоза"

#~ msgid "Export _type:"
#~ msgstr "_Врста извоза:"

#~ msgid "Export type:"
#~ msgstr "Врста извоза:"

#~ msgid "Exports"
#~ msgstr "Извози"

#~ msgid ""
#~ "Exports are used to share directories on your computer with other "
#~ "computers over the network. "
#~ msgstr ""
#~ "Извози се користе за дељење директоријума на вашем рачунару са осталим "
#~ "рачунарима преко мреже. "

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Рачунар:"

#~ msgid "If the mount point does not exist, it will be created."
#~ msgstr "Ако тачка прикључења не постоји, биће направљена."

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Увези"

#~ msgid "Import Settings"
#~ msgstr "Поставке увоза"

#~ msgid "Import Settings--NFS Options"
#~ msgstr "Подешавања увоза — NFS опције"

#~ msgid "Import Settings--Samba Options (Obsolete)"
#~ msgstr "Подешавања увоза — Самба опције (застарело)"

#~ msgid "Import _type:"
#~ msgstr "Врста _увоза:"

#~ msgid "Import type:"
#~ msgstr "Врста увоза:"

#~ msgid "Imports"
#~ msgstr "Увози"

#~ msgid ""
#~ "Imports are directories which reside in other computers and are "
#~ "accessible to you through the network."
#~ msgstr ""
#~ "Увози су директоријуми који се налазе на другим рачунарима и којима се "
#~ "може приступити преко мреже."

#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Тачка прикључења"

#~ msgid "Mount p_oint:"
#~ msgstr "_Тачка прикључења:"

#~ msgid "Mounted"
#~ msgstr "Прикључено"

#~ msgid "Mounting Options"
#~ msgstr "Опције прикључивања"

#~ msgid "Mounting options"
#~ msgstr "Опције прикључивања"

#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"

#~ msgid "P_ublic"
#~ msgstr "_Јавно"

#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_Лозинка:"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Путања"

#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Правило:"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Јавно"

#~ msgid "Restrict access to this share to specific clients"
#~ msgstr "Ограничи приступ овом дељеном ресурсу одређеним клијентима"

#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Самба(Samba)"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Допуни"

#~ msgid ""
#~ "Use this dialog to create a new export, or to edit the settings of an "
#~ "existing export."
#~ msgstr ""
#~ "Користите ово прозорче како би направили нови извоз или уредили "
#~ "подешавања за један већ постојећи извоз."

#~ msgid ""
#~ "Use this dialog to create a new import, or to edit the settings of an "
#~ "existing import."
#~ msgstr ""
#~ "Користите ово прозорче како би направили нови увоз или уредили подешавања "
#~ "једног већ постојећег увоза."

#~ msgid ""
#~ "Use this dialog to define the client patterns which determine who has "
#~ "access to your NFS share. Client patterns are typically of the form "
#~ "\"10.10.10.*\" or \" *.gnome.org\".  "
#~ msgstr ""
#~ "Користите ово прозорче како би задали правила која одређују ко има "
#~ "приступ вашем NFS дељеном ресурсу. Та правила су уобичајено облика "
#~ "„10.10.10.*“ или „ *.gnome.org“. "

#~ msgid "Writable"
#~ msgstr "Уписиво"

#~ msgid "_Browseable"
#~ msgstr "_Прегледљиво"

#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Омогући"

#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Рачунар:"

#~ msgid "_Mount"
#~ msgstr "_Прикључи"

#~ msgid "_Mounted"
#~ msgstr "_Прикључено"

#~ msgid "_Path:"
#~ msgstr "_Путања:"

#~ msgid "_Restrict access to this share to specific clients"
#~ msgstr "_Ограничи приступ овог дељеног ресурса одређеним кијентима"

#~ msgid "_Scan"
#~ msgstr "_Претражи"

#~ msgid "_Writable"
#~ msgstr "_Уписиво"

#~ msgid "add/edit clients"
#~ msgstr "додај/уреди клијенте"

#~ msgid "advanced mode--main window"
#~ msgstr "Напредни режим — главни прозор"

#~ msgid "export settings--NFS options"
#~ msgstr "извези подешавања — NFS опције"

#~ msgid "export settings--Samba options"
#~ msgstr "подешавање извоза — Самба опције"

#~ msgid "simple mode--main window"
#~ msgstr "Основни режим — главни прозор"

#~ msgid "Runlevel Settings"
#~ msgstr "Подешавања радног режима"

#~ msgid "Runlevel"
#~ msgstr "Радни режим"

#~ msgid "Scanning your system configuration."
#~ msgstr "Претражујем системска подешавања."

#~ msgid "Updating your system configuration."
#~ msgstr "Допуњујем ваше подешавање система."

#~ msgid "Pretending we are root..."
#~ msgstr "Правимо се да смо администратор..."

#~ msgid "P_arameters:"
#~ msgstr "_Параметри:"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони"

#~ msgid ""
#~ "The internet sharing tool allows you to share your internet conection "
#~ "with other computers on the network."
#~ msgstr ""
#~ "Алат за Интернет дељење ресурса дозвољава Вам да поделите Вашу Интернет "
#~ "везу са осталим рачунарима у мрежи."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Internet Sharing Configuration Druid\n"
#~ "\n"
#~ "This druid will help you to configure \n"
#~ "and share your internet connection.\n"
#~ "\n"
#~ "At least, you must have an installed and configured local\n"
#~ "network interface, such as an ethernet or waveLAN card\n"
#~ "and an internet connection, such as a modem."
#~ msgstr ""
#~ "Добродошли у програмче за подешавање Интернет дељених ресурса\n"
#~ "\n"
#~ "Ово програмче ће Вам помоћи да подесите \n"
#~ "и поделите Вашу интернет везу.\n"
#~ "\n"
#~ "Морате барем имати инсталиран и подешен мрежни\n"
#~ "приступни уређај, као што је мрежна картица или бежична мрежна\n"
#~ "картица и интернет везу, каква је модемска."

#~ msgid ""
#~ "A previous DHCP configuration has been detected. \n"
#~ "Do you want to keep this configuration?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Претходна DHCP подешавања су пронађена. \n"
#~ "Да ли желите да користите ова подешавања?\n"

#~ msgid ""
#~ "Congratulations! Your computer will now be\n"
#~ "configured to share its internet connection.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Честитамо! Ваш рачунар је сада подешен\n"
#~ "да дели своју Интернет везу.\n"

#~ msgid "Start rage"
#~ msgstr "Почетак опсега"

#~ msgid "End range"
#~ msgstr "Крај опсега"

#~ msgid "Warning message goes here..\n"
#~ msgstr "Упозорења иду овде..\n"

#~ msgid ""
#~ "NFS\n"
#~ "Samba\n"
#~ msgstr ""
#~ "NFS\n"
#~ "Самба(Samba)\n"

#~ msgid ""
#~ "Samba\n"
#~ "NFS\n"
#~ msgstr ""
#~ "Самба(Samba)\n"
#~ "NFS\n"

#~ msgid "window1"
#~ msgstr "прозор1"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Систем"

#~ msgid "_Root:"
#~ msgstr "_Администратор:"

#~ msgid "32K"
#~ msgstr "32K"

#~ msgid "64K"
#~ msgstr "64K"

#~ msgid "16M"
#~ msgstr "16M"

#~ msgid "_Host name:"
#~ msgstr "_Име рачунара:"

#~ msgid "How other computers are accessed."
#~ msgstr "Како се приступа другим рачунарима."

#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_Корисничко име:"

#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Корисничко име:"

#~ msgid "Script name:"
#~ msgstr "Име скрипте:"

#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Изабрано:"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time Server</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Сервер за синхронизацију времена</span>"
