# Serbian translation of gcompris
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the gcompris package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
# Warning: Color translations are not very good.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcompris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-11 19:35+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: boards/advanced_colors.xml.in.h:1 src/boards/advanced_colors.c:86
msgid "Advanced colors"
msgstr "Напредне боје"

#: boards/advanced_colors.xml.in.h:2 boards/read_colors.xml.in.h:1
msgid "Can read"
msgstr "Уме да чита"

#: boards/advanced_colors.xml.in.h:3 boards/colors.xml.in.h:2
#: boards/read_colors.xml.in.h:2 src/boards/advanced_colors.c:87
#: src/boards/colors.c:75
msgid "Click on the right color"
msgstr "Кликните на праву боју"

#: boards/advanced_colors.xml.in.h:4
msgid "Click on the right colored box."
msgstr "Кликните на кућицу одговарајуће боје."

#: boards/advanced_colors.xml.in.h:5
msgid "This board is dedicated to recognize unusual colors."
msgstr "Ова табла је посвећена препознавању необичних боја."

#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1
msgid "almond"
msgstr "бадемаста"

#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2
msgid "chestnut"
msgstr "кестенаста"

#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3
msgid "claret"
msgstr "црвенкаста"

#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4
msgid "cobalt"
msgstr "кобалтна"

#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5
msgid "coral"
msgstr "корална"

#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6
msgid "corn"
msgstr "кукурузна"

#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7
msgid "cyan"
msgstr "цијан"

#: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8
msgid "sienna"
msgstr "сијена"

#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1
msgid "lime"
msgstr "жуто зелена"

#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2
msgid "sage"
msgstr "кадифаста"

#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3
msgid "salmon"
msgstr "лососна"

#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4
msgid "sapphire"
msgstr "сафирна"

#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5
msgid "sepia"
msgstr "црвеносмеђа"

# или врста лептира, па онда „сулфурна“?
#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6
msgid "sulphur"
msgstr "сумпорна"

#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7
msgid "tea"
msgstr "чајна"

#: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8
msgid "turquoise"
msgstr "тиркизна"

#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1
msgid "absinthe"
msgstr "пеленаста"

#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2
msgid "alabaster"
msgstr "алабастер"

#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3
msgid "amber"
msgstr "боја ћилибара"

#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4
msgid "amethyst"
msgstr "аметисна"

#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5
msgid "anise"
msgstr "онајз"

#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6
msgid "aquamarine"
msgstr "маринско плава"

#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7
msgid "mahogany"
msgstr "махагонијска"

#: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8
#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8
msgid "vermilion"
msgstr "цинобер"

#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1
#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1
msgid "aubergine"
msgstr "плави патлиџан"

#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2
msgid "ceruse"
msgstr "керусна"

#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3
msgid "chartreuse"
msgstr "шартрез"

#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4
msgid "emerald"
msgstr "емералд"

#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5
msgid "fawn"
msgstr "ланена"

#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6
msgid "fuchsia"
msgstr "фуксија"

#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7
msgid "glaucous"
msgstr "глукозна"

#: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8
msgid "ruby"
msgstr "рубинска"

#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2
msgid "auburn"
msgstr "кестењава"

#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3
msgid "azure"
msgstr "азурна"

#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4
msgid "bistre"
msgstr "бистра"

#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5
msgid "celadon"
msgstr "жућкаста"

#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6
msgid "cerulean"
msgstr "серална"

#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7
msgid "crimson"
msgstr "тамноцрвена"

#: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8
msgid "greyish-brown"
msgstr "сивкасто-браон"

#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1
msgid "dove"
msgstr "боја голуба"

#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2
msgid "garnet"
msgstr "боја грана"

#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3
msgid "indigo"
msgstr "индиго"

#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4
msgid "ivory"
msgstr "слоновача"

#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5
msgid "jade"
msgstr "жад"

#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6
msgid "lavender"
msgstr "боја деспића"

#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7
msgid "lichen"
msgstr "боја лишаја"

#: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8
msgid "wine"
msgstr "вино"

#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1
msgid "larch"
msgstr "боја ариша"

#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2
msgid "lilac"
msgstr "лила"

#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3
msgid "magenta"
msgstr "магента"

#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4
msgid "malachite"
msgstr "малахитна"

#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5
msgid "mimosa"
msgstr "мимоза"

#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6
msgid "navy"
msgstr "морнарска"

#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7
msgid "ochre"
msgstr "окер"

#: boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8
msgid "olive"
msgstr "љубичаста"

#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1
msgid "greyish blue"
msgstr "сивкасто плава"

#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2
msgid "mauve"
msgstr "слезова боја"

#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3
msgid "opaline"
msgstr "опална"

#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4
msgid "pistachio"
msgstr "боја морског лешника"

#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5
msgid "platinum"
msgstr "платинаста"

#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 src/boards/colors.c:59
msgid "purple"
msgstr "пурпурна"

#: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7
msgid "ultramarine"
msgstr "ултрамаринска"

#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1
msgid "dark purple"
msgstr "тамно пурпурна"

#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2
msgid "plum"
msgstr "шљива"

#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3
msgid "prussian blue"
msgstr "пруска плава"

#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4
msgid "rust"
msgstr "рђа"

#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5
msgid "saffron"
msgstr "шафрон"

#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6
msgid "vanilla"
msgstr "ванила"

#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7
msgid "verdigris"
msgstr "бакарна"

#: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8
msgid "veronese"
msgstr "веронезна"

#: boards/algebra_by.xml.in.h:1
msgid ""
"A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equal "
"sign, give the answer. Use the left and right arrow to modify your answer, "
"the return key to validate an answer"
msgstr ""
"Приказан је производ два броја. На десној страни од знака једнакости унесите "
"одговор. Користите леву и десну стрелицу да измените одговор, и ентер да "
"проверите одговор"

# bug: I Ask -> I'll ask
#: boards/algebra_by.xml.in.h:2 boards/algebra_minus.xml.in.h:2
#: boards/algebra_plus.xml.in.h:2
msgid "I Ask you some algebra questions"
msgstr "Поставићу ти пар питања из алгебре"

#: boards/algebra_by.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, give the result to the multiplication of two numbers"
msgstr "У ограниченом времену дајте резултат производа два броја"

#: boards/algebra_by.xml.in.h:4
msgid "Multiplication table"
msgstr "Таблица множења"

#: boards/algebra_by.xml.in.h:5
msgid "Practice the multiplication operation"
msgstr "Вежбајте операцију множења"

#: boards/algebra_group.xml.in.h:1 boards/algebramenu.xml.in.h:1
msgid "Go to Algebra activities"
msgstr "Иди на алгебарске вежбе"

#: boards/algebra_group.xml.in.h:2 boards/algebramenu.xml.in.h:2
#: boards/boards.xml.in.h:2 boards/colors_group.xml.in.h:2
#: boards/computer.xml.in.h:2 boards/experience.xml.in.h:2
#: boards/fun.xml.in.h:2 boards/menu.xml.in.h:3 boards/reading.xml.in.h:2
msgid "Left-Click with the mouse to select an activity"
msgstr "Леви клик миша за избор вежбе"

#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 boards/erase.xml.in.h:1
msgid ""
"Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
"(http://schmode.net/) Ralf has given gcompris the authorization to include "
"his pictures. Thanks a lot Ralf."
msgstr ""
"Слике животиња су узете са странице о фотографијама животиња Ралфа Шмодеа "
"(Ralf Schmode — http://schmode.net/). Ралф је одобрио укључивање његових "
"слика у гкомприс. Хвала много Ралф."

#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2
msgid ""
"Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to find a value"
msgstr ""
"Смислите начин за уређивање скупа аритметичких операција за добијање "
"вредности"

#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3
msgid "Find the correct operations to get the result"
msgstr "Нађите исправне операције за добијање резултата"

#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4
msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations"
msgstr "Четири аритметичке операције. Слагање више аритметичких операција"

#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5
msgid ""
"To compose your operations, choose your numbers and arithmetic operators at "
"the top of the board area. These numbers and operators can be unselected by "
"clicking on them."
msgstr ""
"Да саставите ваше операције, изаберите бројеве и аритметичке знакове на врху "
"табле. Ови бројеви и знаци операција се могу отпустити кликом на њих."

#: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6
msgid ""
"With displayed numbers and operations, find the right combination to get the "
"right result"
msgstr ""
"Пронађите одговарајућу комбинацију за приказане бројеве и операције, тако да "
"резултат буде тачан"

#: boards/algebra_minus.xml.in.h:1
msgid ""
"A substraction of two numbers is displayed. At the right of the equal sign, "
"give the answer. Use the left and right arrow to modify your answer, the "
"return key to validate an answer"
msgstr ""
"Приказана је разлика два броја. Унесите одговор на десној страни знака "
"једнакости. Користите стрелице за лево и десно да измените одговор, а тастер "
"ентер да га проверите."

#: boards/algebra_minus.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, give the result to the substraction of two numbers"
msgstr "У ограниченом времену, дајте резултат разлике два броја"

#: boards/algebra_minus.xml.in.h:4
msgid "Practice the substraction operation"
msgstr "Вежбајте операцију одузимања"

#: boards/algebra_minus.xml.in.h:5
msgid "Simple substraction"
msgstr "Једноставно одузимање"

#: boards/algebra_plus.xml.in.h:1
msgid ""
"An addition of two numbers is displayed. At the right of the equal sign, "
"give the answer. Use the left and right arrow to modify your answer, the "
"return key to validate an answer"
msgstr ""
"Приказан је збир два броја. На десној страни знака једнакости, упишите "
"одговор. Користите стрелице за лево и десно за измену одговора, а притисните "
"ентер да проверите ваш одговор"

#: boards/algebra_plus.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, give the result to the addition of two numbers"
msgstr "У ограниченом времену, дајте резултат збира два броја"

#: boards/algebra_plus.xml.in.h:4
msgid "Practice the addition operation"
msgstr "Вежбајте операцију сабирања"

#: boards/algebra_plus.xml.in.h:5
msgid "Simple addition"
msgstr "Једноставно сабирање"

#: boards/babymatch.xml.in.h:1 boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1
#: boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1
#: boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1
#: boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Превуците и пустите ставке да би их упарили"

#: boards/babymatch.xml.in.h:2
msgid ""
"In the main board area, a set of objects are printed. In the vertical frame "
"- at the left of the main board area, another set of objects are printed, "
"each of these objects match with exactly one object of the main board area. "
"The logical link between these objects must be found. This is achieved by "
"dragging the objects to the right red plots in the main area."
msgstr ""
"Исписан је скуп објеката на главној површини табле. У усправном оквиру — са "
"леве стране главне површине — исписан је још један скуп објеката, тако са "
"сваки од ових одговара тачно једном објекту са главне површине. Потребно је "
"пронаћи логичку везу између ових објеката. Ово се постиже превлачењем "
"објеката на црвене позиције десно на главној површини."

#: boards/babymatch.xml.in.h:3
msgid "Matching Items"
msgstr "Упарене ставке"

#: boards/babymatch.xml.in.h:4
msgid "Motor coordination. Concept match."
msgstr "Управљање покретима. Упаривање концепта."

#: boards/babymatch.xml.in.h:5 boards/paintings.xml.in.h:4
msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Управљање мишем: кретање, превлачење и пуштање"

#: boards/babyshapes.xml.in.h:1
msgid "Baby Shape Puzzle"
msgstr "Слагалица облика за бебе"

#: boards/babyshapes.xml.in.h:2
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective target"
msgstr "Превуци и пусти облике на одговарајуће место"

#: boards/babyshapes.xml.in.h:3
msgid "Good mouse control"
msgstr "Добро управљање мишем"

#: boards/babyshapes.xml.in.h:4
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
msgstr "Куче је обезбедио Андре Конес (Connes) и објавио под ОЈЛ (GPL)"

#: boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1
msgid "Hello ! My name is Lock."
msgstr "Здраво! Моје име је Брана."

#: boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Lock on grass."
msgstr "Брана на трави."

#: boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1
msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "Брана са обојеним облицима."

#: boards/boards.xml.in.h:1
msgid "Go to board based activities"
msgstr "Иди на радње на табли"

#: boards/canal_lock.xml.in.h:1 src/boards/canal_lock.c:113
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Радите са браном на каналу"

#: boards/canal_lock.xml.in.h:2
msgid ""
"Tux is in trouble in his ship, he needs to take through a lock. Help Tux and "
"understand how a canal lock works."
msgstr ""
"Пингослав је у невољи на броду, мора да прође кроз брану. Помозите "
"Пингославу и провалите како ради брана у каналу."

#: boards/canal_lock.xml.in.h:3
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. You have to open the gates and the "
"lockgates in the right order. Let Tux travel through the gates in the two "
"ways."
msgstr ""
"Ви управљате браном на каналу. Морате да отворите капије у правом редоследу. "
"Омогућите Пингославу да прође кроз капије на два начина."

#: boards/chess.xml.in.h:1 boards/chess_computer.xml.in.h:3
msgid "Play chess against the computer in a learning mode"
msgstr "Играјте шах против рачунара док учите"

#: boards/chess.xml.in.h:2
msgid "Practice chess"
msgstr "Вежбајте шах"

#: boards/chess_computer.xml.in.h:1 boards/chess_movelearn.xml.in.h:2
#: boards/chess_partyend.xml.in.h:1
msgid "Learning chess"
msgstr "Учење шаха"

#: boards/chess_computer.xml.in.h:2 boards/chess_movelearn.xml.in.h:3
#: boards/chess_partyend.xml.in.h:2 boards/clickgame.xml.in.h:5
#: boards/erase.xml.in.h:3 boards/fifteen.xml.in.h:2 boards/hanoi.xml.in.h:2
#: boards/memory.xml.in.h:4
msgid "Mouse manipulation"
msgstr "Баратање мишем"

#: boards/chess_computer.xml.in.h:4 boards/chess_movelearn.xml.in.h:4
#: boards/chess_partyend.xml.in.h:4
msgid "The chess engine is the gnuchess."
msgstr "Систем за шах је Гнуов шах (gnuchess)."

#: boards/chess_movelearn.xml.in.h:1
msgid "Chess training. Catch the computer's pawns."
msgstr "Вежбање шаха. Ухватите пешаке рачунара."

#: boards/chess_partyend.xml.in.h:3
msgid "Play end of chess game against the computer"
msgstr "Играјте крај шаховске игре против рачунара"

#: boards/click_on_letter.xml.in.h:1
msgid ""
"A letter is spelled. Click on the corresponding letter in the main area. You "
"can hear again the letter by clicking on the speaker icon in the bottom "
"horizontal frame."
msgstr ""
"Слово је изговорено. Кликните на одговарајуће слово на главној површини. "
"Изговор можете поново чути ако кликнете на сличицу звучника у дну водоравног "
"оквира."

#: boards/click_on_letter.xml.in.h:2
msgid "Click on a letter"
msgstr "Кликните на слово"

#: boards/click_on_letter.xml.in.h:3
msgid "Hear a letter and click on the right letter"
msgstr "Почујте слово и кликните на право слово"

#: boards/click_on_letter.xml.in.h:4
msgid "Letter recognition"
msgstr "Препознавање слова"

#: boards/click_on_letter.xml.in.h:5 boards/leftright.xml.in.h:5
#: boards/railroad.xml.in.h:4
msgid "None"
msgstr "Ниједно"

#: boards/clickgame.xml.in.h:1 src/boards/clickgame.c:86
msgid "Click On Me"
msgstr "Кликните на мене"

#: boards/clickgame.xml.in.h:2
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. Images are taken from the "
"National Undersea Research Program (NURP) Collection at http://www.photolib."
"noaa.gov All images credit bellongs to the OAR/National Undersea Research "
"Program (NURP). Except for the first image that also credits the University "
"of North Carolina at Wilmington. In the gcompris level order, images "
"information is: Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image "
"nur00523) Photographer: D. Kesling Location: Florida Keys (image nur03006) "
"Location: Unknown (image nur03505) Location: Unknown (image nur03010) "
"Location: Unknown (image nur03011) Location: Unknown (image nur03013)"
msgstr ""
"Риба је покупљена из Уникс алата xfishtank. Слике су покупљене из колекције "
"„Државног програма подводног истраживања“ (NURP) са http://www.photolib.noaa."
"gov Све заслуге за слике припадају OAR/NURP-у. Осим прве слике за коју је "
"такође заслужан Универзитет Северне Каролине у Вилмингтону. Према распореду "
"нивоа, подаци о сликама су: Место: Тропски Атлански океан, Кључеви Флориде "
"(слика nur00523) Фотограф: D. Kesling Место: Кључеви Флориде (слика "
"nur03006) Место: непознато (слика nur03505) Место: непознато (слика "
"nur03010) Место: непознато (слика nur03011) Место: непознато (слика nur03013)"

#: boards/clickgame.xml.in.h:3 src/boards/clickgame.c:87
msgid ""
"Left-Click with the mouse on all swimming fishes before they leave the "
"fishtank"
msgstr ""
"Кликните левим тастером миша на све покретне рибе пре него што отпливају из "
"акваријума"

#: boards/clickgame.xml.in.h:4
msgid ""
"Motor coordination: mouse mouvement and mouse click. The goal is just to "
"click with the left mouse button on the moving fish."
msgstr ""
"Управљање покретима: кретање и кликтање миша. Циљ је само да кликнете леви "
"тастер миша на покретне рибе."

#: boards/clockgame.xml.in.h:1
msgid ""
"Distinguish differences between hour, minute and second. Compose a time in a "
"clock"
msgstr ""
"Уочите разлике између часа, минута и секунди. Сачините време за часовник"

#: boards/clockgame.xml.in.h:2
msgid ""
"For each printed hour (hours:minutes or hours:minutes:seconds) manipulate "
"the corresponding arrow to set the clock time matching the given hour. The "
"different arrows can be turned by selecting them and moving the mouse"
msgstr ""
"За свако исписано време (час:минут или час:минут:секунде) поставите "
"одговарајућу казаљку тако да сат показује исправно време. Све казаљке се "
"могу окретати тако што се изаберу и затим се помера миш"

#: boards/clockgame.xml.in.h:3 src/boards/algebra.c:104
#: src/boards/clockgame.c:78
msgid "Learn how to read the time"
msgstr "Научите да гледате на сат"

#: boards/clockgame.xml.in.h:4 src/boards/algebra.c:103
#: src/boards/clockgame.c:77
msgid "Learning Clock"
msgstr "Читање времена"

# bug: what???
#: boards/clockgame.xml.in.h:5
msgid "Time concept Time reading"
msgstr "Концепт времена Читање времена"

#: boards/colors.xml.in.h:1
msgid "Can move the mouse."
msgstr "Уме да покреће миша."

#: boards/colors.xml.in.h:3 src/boards/colors.c:74
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: boards/colors.xml.in.h:4
msgid "Hear the color and click on the toon."
msgstr "Саслушајте боју и кликните на свраку."

#: boards/colors.xml.in.h:5
msgid ""
"This board is dedicated to train kids to recognize colors. Several colored "
"toons are displayed and a color is spoken. The kid must select the proper "
"toon."
msgstr ""
"Ова табла је намењена учењу деце да препознају боје. Приказује се неколико "
"обојених сврака, и боја је изговорена. Дете треба да изабере одговарајућу "
"свраку."

#: boards/colors_group.xml.in.h:1
msgid "Go to colors activities"
msgstr "Иди на вежбе са бојама"

#: boards/computer.xml.in.h:1
msgid "Discover the Computer"
msgstr "Откријте рачунар"

#: boards/doubleentry.xml.in.h:1
msgid "Basic counting skills"
msgstr "Основне способности пребројавања"

#: boards/doubleentry.xml.in.h:2
msgid "Double entry table"
msgstr "Табела са двоструким уносом"

#: boards/doubleentry.xml.in.h:3
msgid "Drag and Drop proposed items to their destination"
msgstr "Превуците и пустите препоручене ставке на њихово одредиште"

#: boards/doubleentry.xml.in.h:4
msgid "Drag and Drop the items in the double entry table"
msgstr "Превуците и пустите ставке у табелу са двоструким уносом"

#: boards/doubleentry.xml.in.h:5
msgid ""
"The children must move the items on the left to their proper destination in "
"the double entry table."
msgstr ""
"Деца морају да преместе ставке са леве стране на одговарајуће место у табели "
"са двоструким уносом."

#: boards/draw.xml.in.h:1 src/boards/draw.c:206
msgid "A simple vector drawing tool"
msgstr "Једноставно векторско цртање"

#: boards/draw.xml.in.h:2 src/boards/draw.c:207
msgid "Creative board where you can freely draw"
msgstr "Уметничка табла на којој можете слободно да цртате"

#: boards/draw.xml.in.h:3
msgid ""
"In this game, the children will be able to freely draw. The goal is just to "
"discover how he can create pretty looking drawings based on basic shapes: "
"rectangles, ellipses and lines."
msgstr ""
"У овој игри, деца могу слободно да цртају. Циљ је да сазнамо како могу да "
"направе лепе слике из основних облика: правоугаоника, елипси и правих."

#: boards/draw.xml.in.h:4
msgid "Needs to handle the mouse with the click easily"
msgstr "Потребно је лако баратати мишем и умети кликнути"

#: boards/draw.xml.in.h:5
msgid ""
"On the left select a drawing tool, on the bottom select a color then click "
"on the white area and drag to create a new shape. To go faster, you can use "
"the middle mouse button to delete an object."
msgstr ""
"На левој страни изаберите алат за цртање, на дну изаберите боју и затим "
"кликните на белу површину и вуците да бисте направили нови облик. За бржи "
"рад, можете користити средње дугме миша да обришете објекат."

#: boards/enumerate.xml.in.h:1
msgid "Count the items"
msgstr "Преброј ставке"

#: boards/enumerate.xml.in.h:2 boards/planegame.xml.in.h:2
msgid "Number"
msgstr "Број"

#: boards/enumerate.xml.in.h:3 boards/planegame.xml.in.h:4
#: src/boards/enumerate.c:91
msgid "Numeration training"
msgstr "Вежба пребројавања"

#: boards/enumerate.xml.in.h:4 src/boards/enumerate.c:92
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Уреди ставке за што лакше бројање"

#: boards/experience.xml.in.h:1
msgid "Go to experiences activities"
msgstr "Иди на искуствене вежбе"

#: boards/erase.xml.in.h:2
msgid "Motor coordination"
msgstr "Управљање покретима"

#: boards/erase.xml.in.h:4 src/boards/erase.c:70 src/boards/machpuzzle.c:84
msgid "Move the mouse"
msgstr "Померајте миша"

#: boards/erase.xml.in.h:5 src/boards/erase.c:71
msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background"
msgstr "Померајте миша да обришете површину и угледате позадину"

#: boards/erase.xml.in.h:6
msgid "Move the mouse until all the blocks disapear."
msgstr "Померајте миша док не нестану сви блокови."

#: boards/fifteen.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on any item that has a free block deside him. It will be swapped with "
"the empty block."
msgstr ""
"Кликните на било коју ставку која садржи слободан блог поред себе. Биће "
"замењена са празним блоком."

# increasing number -> increasing order
#: boards/fifteen.xml.in.h:3 src/boards/fifteen.c:57
msgid "Move the items one by one to reorder them in the increasing number"
msgstr "Преместите ставке једну по једну да их поређате у растући поредак"

#: boards/fifteen.xml.in.h:4
msgid "Original code taken from libgnomecanvas demo"
msgstr "Изворни кôд преузет из примера за libgnomecanvas"

# bug: unclear: "15th game" or "game of fifteen"
#: boards/fifteen.xml.in.h:5 src/boards/fifteen.c:56
msgid "The fifteen game"
msgstr "Игра петнаест"

#: boards/fun.xml.in.h:1
msgid "Go to Amusement activities"
msgstr "Иди забавне вежбе"

#: boards/geography.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items to redraw the complete map"
msgstr "Превуците и пустите ставке да исцртате целу карту"

#: boards/geography.xml.in.h:2
msgid "Place the lands"
msgstr "Разместите континенте"

#: boards/geography/board1_0.xml.in.h:1
msgid "North America"
msgstr "Северна Америка"

#: boards/geography/board2_0.xml.in.h:1
msgid "South America"
msgstr "Јужна Америка"

#: boards/geography/board3_0.xml.in.h:1
msgid "West Europe"
msgstr "Западна Европа"

#: boards/geography/board4_0.xml.in.h:1
msgid "East Europe"
msgstr "Источна Европа"

#: boards/gletters.xml.in.h:1 boards/wordsgame.xml.in.h:3
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Баратање тастатуром"

#: boards/gletters.xml.in.h:2
msgid "Letter recognition between the screen and the keyboard"
msgstr "Препознавање слова на екрану и тастатури"

#: boards/gletters.xml.in.h:3 src/boards/gletters.c:76
msgid "Simple Letters"
msgstr "Једноставна слова"

#: boards/gletters.xml.in.h:4 src/boards/gletters.c:77
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Укуцајте падајућа слова пре него што стигну до земље"

#: boards/hanoi.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the top piece only on an empty location"
msgstr "Превуците и пустите горњи комад једино на празно место"

# bug: than the one -> like the one
#: boards/hanoi.xml.in.h:3 src/boards/hanoi.c:324 src/boards/hanoi.c:335
msgid "Reproduce in the empty area the same tower than the one on the right"
msgstr "Направите на празном месту исту кулу као она на десној страни"

#: boards/hanoi.xml.in.h:4 src/boards/hanoi.c:105
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Направите дату кулу"

#: boards/hanoi.xml.in.h:5 src/boards/hanoi.c:104
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Поједностављене Ханојске куле"

#: boards/hanoi.xml.in.h:6
msgid "Taken the concept from the EPI games."
msgstr "Идеја преузета из EPI игрица."

#: boards/imageid.xml.in.h:1
msgid "Click on the word corresponding to the printed image."
msgstr "Кликните на реч која одговара слици."

#: boards/imageid.xml.in.h:2
msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
msgstr "Вежба читања проналажењем речи која одговара слици"

#: boards/imageid.xml.in.h:3 boards/imagename.xml.in.h:4
#: boards/readingh.xml.in.h:5 boards/readingv.xml.in.h:4
#: src/boards/imageid.c:109 src/boards/missingletter.c:101
#: src/boards/reading.c:101
msgid "Reading"
msgstr "Читање"

#: boards/imageid.xml.in.h:4
msgid "Reading pratice"
msgstr "Вежба читања"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:1 boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2
msgid "apple"
msgstr "јабука"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:2
msgid "back"
msgstr "назад"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:3
msgid "bag"
msgstr "кеса"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:4 boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2
msgid "ball"
msgstr "лопта"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:5
msgid "banana"
msgstr "банана"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:6
msgid "bed"
msgstr "кревет"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:7
msgid "boat"
msgstr "чамац"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:8
msgid "book"
msgstr "књига"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:9 boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2
msgid "bottle"
msgstr "боца"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:10
msgid "cake"
msgstr "колач"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:11
msgid "camel"
msgstr "камила"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:12 boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4
msgid "car"
msgstr "кола"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:13
msgid "cat"
msgstr "мачка"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:14
msgid "catch"
msgstr "замка"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:15
msgid "cheese"
msgstr "сир"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:16
msgid "cow"
msgstr "крава"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:17
msgid "dog"
msgstr "пас"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:18
msgid "finish"
msgstr "завршетак"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:19
msgid "fish"
msgstr "риба"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:20 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2
msgid "house"
msgstr "кућа"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:21
msgid "pear"
msgstr "крушка"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:22
msgid "plane"
msgstr "авион"

#: boards/imageid/board1.xml.in.h:23
msgid "satchel"
msgstr "торба"

#: boards/imagename.xml.in.h:1 boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1
#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1
#: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1
#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items above their written name"
msgstr "Превуците и пустите ставке изнад њихових исписаних имена"

#: boards/imagename.xml.in.h:2
msgid "Image Name"
msgstr "Име слике"

#: boards/imagename.xml.in.h:3
msgid ""
"In the main board area, a set of red plots associated with work are printed. "
"In the vertical frame - at the left of the main board area, a set of objects "
"are represented, each of these objects match with one word of the main board "
"area. The right association must be find for these objects. This is achieved "
"by dragging the objects to the right red plot in the main area."
msgstr ""
"На главној површини табле, исцран је скуп црвених места везаних за рад. У "
"усправном оквиру — са леве стране главне површине — представљен је скуп "
"објеката, а сваки од ових објеката одговара једној речи са главне површине. "
"Потребно је пронаћи исправну везу за ове објекте. Ово се постиже превлачењем "
"објеката на црвена места на главној површини."

#: boards/imagename.xml.in.h:5
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Речник и читање"

#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2
msgid "bulb"
msgstr "сијалица"

#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3
msgid "fishing boat"
msgstr "рибарски чамац"

#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4
msgid "lamp"
msgstr "лампа"

#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5
msgid "mail box"
msgstr "сандуче"

#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3
msgid "postcard"
msgstr "разгледница"

#: boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5
#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7
msgid "sailing boat"
msgstr "једрењак"

#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3
msgid "egg"
msgstr "јаје"

#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4
msgid "eggcup"
msgstr "сталак за јаје"

#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5
msgid "flower"
msgstr "цвет"

#  Class page:
#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6
msgid "glass"
msgstr "стакло"

#: boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7
msgid "vase"
msgstr "ваза"

#: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3
msgid "light house"
msgstr "светионик"

#: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4
msgid "rocket"
msgstr "ракета"

#: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6
msgid "sofa"
msgstr "кауч"

#: boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5
msgid "star"
msgstr "звезда"

#: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3
msgid "bicycle"
msgstr "бицикла"

#: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5
msgid "carrot"
msgstr "шаргарепа"

#: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6
msgid "grater"
msgstr "треница"

#: boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7
msgid "tree"
msgstr "дрво"

#: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2
msgid "pencil"
msgstr "оловка"

#: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4
msgid "spruce"
msgstr "оморика"

#: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6
msgid "truck"
msgstr "камион"

#: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7
msgid "van"
msgstr "комби"

#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3
msgid "castle"
msgstr "дворац"

#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4
msgid "crown"
msgstr "круна"

#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5
msgid "flag"
msgstr "застава"

#: boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6
msgid "racket"
msgstr "рекет"

#: boards/leftright.xml.in.h:1
msgid ""
"A hand is printed. You have to tell if this is the right or left hand. Click "
"on the red button - at the left - or on the green button - at the right."
msgstr ""
"Нацртана је шака. Треба да кажете да ли је то десна или лева шака. Кликните "
"на црвено дугме за лево, или зелено дугме за десно."

#: boards/leftright.xml.in.h:2
msgid ""
"Distinguish from different point of view the left hand from the right hand. "
"Spatial representation"
msgstr ""
"Разликујте леву шаку од десне гледањем из разних тачака. Просторна представа"

#: boards/leftright.xml.in.h:3 src/boards/leftright.c:106
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Нађите вашу леву или десну шаку"

#: boards/leftright.xml.in.h:4 src/boards/leftright.c:107
msgid "Given hands pictures, find if it's a right or left one"
msgstr "За дате слике шака, откријте да ли је у питању десна или лева"

#: boards/maze.xml.in.h:1 boards/maze3D.xml.in.h:2
msgid "Can use the keyboard arrow to move an object."
msgstr "Уме да користи стрелице на тастатури да премести предмет."

#: boards/maze.xml.in.h:2 src/boards/maze.c:127
msgid "Find your way out of the maze"
msgstr "Пронађите пут из лавиринта"

#: boards/maze.xml.in.h:3 boards/maze3D.xml.in.h:4
msgid "Help Tux get out of this maze."
msgstr "Помозите Пингославу да изађе из лавиринта."

#: boards/maze.xml.in.h:4 src/boards/maze.c:126
msgid "Maze"
msgstr "Лавиринт"

#: boards/maze.xml.in.h:5
msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door."
msgstr "Користите стрелице на тастатури да довучете Пингослава до врата."

#: boards/maze3D.xml.in.h:1
msgid "3D Maze"
msgstr "3Д лавиринт"

#: boards/maze3D.xml.in.h:3
msgid "Find your way out of the 3D maze"
msgstr "Пронађите излаз из 3Д лавиринта"

#: boards/maze3D.xml.in.h:5
msgid ""
"Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the 'space' key to "
"switch between 2D and 3D mode"
msgstr ""
"Користите стрелице на тастатури да довучете Пингослава до врата. Користите "
"тастер за размак да се пребаците у 2Д или 3Д режим"

#: boards/memory.xml.in.h:1
msgid ""
"A set of blink cards is printed. Each pair is associated by the same picture "
"in their hidden faces. When clicking on a card, you can uncover the card and "
"see its hidden picture. However you can only see two hidden pictures at "
"once. You have to remember the position of the pictures to associate them. "
"To remove a pair of card, uncover both of them."
msgstr ""
"Исцран је скуп трепћућих карата. Сваки пар је повезан истом сликом на "
"сакривеним странама. Када кликнете на карту, откривате је и видите сакривену "
"слику. Међутим, истовремено можете видети највише две сакривене слике. Треба "
"да запамтите места слика да бисте их повезали. Да уклоните пара карата, "
"откријте их обе."

#: boards/memory.xml.in.h:2
msgid "Discover the cards and find a matching pair"
msgstr "Откријте карте и нађите пара"

#: boards/memory.xml.in.h:3
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Игра памћења са сликама"

#: boards/memory.xml.in.h:5
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Вежбајте ваше памћење и уклоните све карте"

#: boards/menu.xml.in.h:1
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Главни мени ГКомприса"

# bug: "is an educational games" -> "is an educational game"/"is a set of educational games"
#: boards/menu.xml.in.h:2
msgid ""
"GCompris is an educational games that provides different activities to "
"children from 3 to 8 years old."
msgstr ""
"ГКомприс је скуп образовних игара које обезбеђују разне вежбе за децу од 3 "
"до 8 година старости."

#: boards/menu.xml.in.h:4
msgid ""
"The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary "
"edutainment software"
msgstr ""
"Циљ гкомприса је да обезбеди слободан програм као замена за популарне "
"власничке образовне програме"

# bug: not very clear
#: boards/menu.xml.in.h:5
msgid ""
"To use it, a simple click on an icon brings you to an activity or a menu. At "
"the bottom of the screen, you have the gcompris control bar. From right to "
"left, bellow is the meaning of the icons. Note that these icons are "
"displayed only when available in an activity: Home - Back to previous menu "
"or exit gcompris if no more Thumb - OK, confirm your answer Dice - The "
"current level is displayed. Click on it to select another level Music note - "
"Ask gcompris to repeat the question Question Mark - The help Tool Box - The "
"configuration menu Tux Plane - The about box The stars means: 1 Star - 3 to "
"4 years old 2 Stars - 5 to 6 years old 3 Stars - 7 to 8 years old"
msgstr ""
"Да користите, једноставан клик на икону вам приказује вежбу или мени. У дну "
"екрана се налази управљачка трака гкомприса. Са десна на лево, испод је "
"значење икона. Обратите пажњу да се ове иконе приказују само ако су доступне "
"у вежби: Почетак — назад за претходни мени или излаз из гкомприса ако нема "
"више ништа. Палац — у реду, потврда вашег одговора. Коцкица — приказује "
"текући ниво (кликните на њега да изаберете неки други ниво). Музичка нота — "
"нека гкомприс понови питање. Знак питања — помоћ. Алатница — мени са "
"подешавањима. Пингослав у лету — о програму. Звезде значе: 1 звезда — 3 до 4 "
"године; 2 звезде — 5 до 6 година; 3 звезде — 7 до 8 година старости"

#: boards/missing_letter.xml.in.h:1
msgid ""
"An object is displayed in the main area. An incomplete word is printed under "
"the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"Приказан је објекат на главној површини. Непотпуна реч је исписана испод "
"слике. Изаберите недостајуће слово да допуните реч."

#: boards/missing_letter.xml.in.h:2
msgid "Fill up the missing letter"
msgstr "Попуните недостајуће слово"

#: boards/missing_letter.xml.in.h:3
msgid "Missing Letter"
msgstr "Недостајуће слово"

#: boards/missing_letter.xml.in.h:4
msgid "Train reading skill"
msgstr "Вежбајте читање"

#: boards/missing_letter.xml.in.h:5
msgid "Word reading"
msgstr "Читање речи"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1
msgid "apple/_pple/a/i/o"
msgstr "јабука/_абука/ј/з/л"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2
msgid "apple/app_e/l/h/n"
msgstr "јабука/ја_ука/б/р/н"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3
msgid "apple/appl_/e/h/a"
msgstr "јабука/јаб_ка/у/е/а"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4
msgid "ball/_all/b/p/d"
msgstr "лопта/_опта/л/п/д"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5
msgid "ball/b_ll/a/u/o"
msgstr "лопта/л_пта/о/а/у"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6
msgid "ball/bal_/l/h/s"
msgstr "лопта/лоп_а/т/р/к"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7
msgid "banana/_anana/b/p/d"
msgstr "банана/_анана/б/п/џ"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8
msgid "banana/b_nana/a/o/i"
msgstr "банана/б_нана/а/и/о"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9
msgid "banana/ba_ana/n/m/b"
msgstr "банана/ба_ана/н/м/б"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10
msgid "bed/_ed/b/l/f"
msgstr "кревет/_ревет/к/д/е"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11
msgid "bed/b_d/e/a/i"
msgstr "кревет/к_евет/р/л/м"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12
msgid "bed/be_/d/p/b"
msgstr "кревет/кре_ет/в/т/п"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13
msgid "bottle/_ottle/b/t/p"
msgstr "боца/_оца/б/д/р"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14
msgid "bottle/b_ttle/o/u/d"
msgstr "боца/б_ца/о/е/и"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15
msgid "bottle/bott_e/l/y/r"
msgstr "боца/бо_а/ц/и/р"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16
msgid "cake/_ake/c/p/d"
msgstr "колач/_олач/к/ј/ж"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17
msgid "cake/c_ke/a/o/e"
msgstr "колач/к_лач/о/а/е"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18
msgid "cake/ca_e/k/q/c"
msgstr "колач/ко_ач/л/ж/љ"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19
msgid "car/_ar/c/k/b"
msgstr "кола/_ола/к/р/ц"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20
msgid "car/c_r/a/k/o"
msgstr "кола/к_ла/о/е/а"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21
msgid "car/ca_/r/w/k"
msgstr "кола/ко_а/л/г/џ"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22
msgid "dog/_og/d/p/q"
msgstr "џукац/_укац/џ/б/т"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23
msgid "dog/d_g/o/g/a"
msgstr "џукац/џ_кац/у/е/о"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24
msgid "dog/do_/g/p/q"
msgstr "џукац/џу_ац/к/р/м"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25
msgid "fish/_ish/f/h/l"
msgstr "риба/_иба/р/б/т"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26
msgid "fish/f_sh/i/u/l"
msgstr "риба/р_ба/и/а/е"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27
msgid "fish/fis_/h/o/i"
msgstr "риба/ри_а/б/њ/ч"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28
msgid "house/_ouse/h/e/j"
msgstr "кућа/_ућа/к/т/х"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29
msgid "house/h_use/o/f/u"
msgstr "кућа/к_ћа/у/е/р"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30
msgid "house/hous_/e/a/i"
msgstr "кућа/ку_а/ћ/ч/џ"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31
msgid "plane/_lane/p/g/d"
msgstr "пољана/_ољана/п/г/б"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32
msgid "plane/p_ane/l/j/i"
msgstr "пољана/п_љана/о/р/е"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33
msgid "plane/pl_ne/a/o/s"
msgstr "пољана/по_ана/љ/р/т"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34
msgid "satchel/_atchel/s/c/l"
msgstr "торба/_орба/т/г/м"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35
msgid "satchel/s_tchel/a/o/i"
msgstr "торба/т_рба/о/а/е"

#: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36
msgid "satchel/sa_chel/t/p/c"
msgstr "торба/то_ба/р/г/л"

#: boards/money.xml.in.h:1 boards/money_cents.xml.in.h:1
msgid "Can count"
msgstr "Уме да броји"

# bug: botton -> button
#: boards/money.xml.in.h:2 boards/money_cents.xml.in.h:2
msgid ""
"Click on the coins or paper money on the botton of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Кликните на новчиће или папирни новац у дну екрана да платите. Уколико "
"желите да уклоните новац или новчаницу, кликните на горњи део екрана."

#: boards/money.xml.in.h:3 boards/money_cents.xml.in.h:3 src/boards/money.c:87
msgid "Money"
msgstr "Новац"

#: boards/money.xml.in.h:4 src/boards/money.c:88
msgid "Pratice money usage"
msgstr "Вежбајте употребу новца"

#: boards/money.xml.in.h:5 boards/money_cents.xml.in.h:5
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher level, "
"several items are displayed, you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Морате купити разне ставке и дати тачну цену. На вишем нивоу, приказује се "
"неколико ставки, па морате прво израчунати укупну цену."

# bug: Pratice -> Practice
#: boards/money_cents.xml.in.h:4
msgid "Pratice money usage including cents"
msgstr "Вежбајте употребу новца укључујући и паре"

#: boards/paintings.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Превуците и пустите делове да добијете изворну слику"

#: boards/paintings.xml.in.h:2
msgid ""
"In the main board area, a set of red plots are displayed. In the vertical "
"frame - at the left of the main board area, a set of image parts of a "
"painting are avalaible. Drag and drop these parts in the right plot to "
"rebuild the original painting."
msgstr ""
"На главној површини табле, приказује се скуп црвених места. У усправном "
"оквиру — на левој страни главне површине табле, доступан је скуп делова "
"слике. Превуците и пустите ове делове на одговарајуће место да добијете "
"изворну слику."

#: boards/paintings.xml.in.h:3 src/boards/shapegame.c:161
msgid "Make the puzzle"
msgstr "Направи слагалицу"

#: boards/paintings.xml.in.h:5
msgid "Spatial representation"
msgstr "Просторна представа"

#: boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1
msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873"
msgstr "Едгар Дега, Разред у плесу — 1873"

#: boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
msgstr "Пјер-Августо Рено, Le Moulin de la Galette — 1876"

#: boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Пјер-Августо Рено, Девојке за клавиром — 1892"

#: boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1
msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923"
msgstr "Кандински, Василије, композиција VIII — 1923"

#: boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2
msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York"
msgstr ""
"Уље на платну, 140 x 201 cm; Музеј Соломона Р. Гугенхајма (Guggenheim), "
"Њујорк"

#: boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Базил, Бедеми у Ајге-Мортеу — 1867"

#: boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1
msgid "Cassat, Summertime - 1895"
msgstr "Касат, Лето — 1895"

#: boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Винсент Ван Гог, Сеоска улица у Оверу — 1890"

#: boards/paratrooper.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on any keyboard key to let Tux jump. Another keypress will open the "
"parachute. Alternatively, a click on the plane and the tux also works."
msgstr ""
"Притисните тастер да омогућите Пингославу да скочи. Наредни притисак тастера "
"ће отворити падобран. Такође, може се кликнути на авион и пингвина уместо "
"тога."

#: boards/paratrooper.xml.in.h:2
msgid ""
"In this game, the children will try to make Tux the paratrooper lands safely "
"on the fishing boat. He/She needs to take care of the wind side and speed."
msgstr ""
"У овој игри, деца треба да помогну Пингославу да безбедно слети на рибарски "
"чамац. Треба да воде рачуна о смеру и брзини ветра."

#: boards/paratrooper.xml.in.h:3 src/boards/paratrooper.c:105
msgid "Manage the paratrooper to let him safely land"
msgstr "Управљајте падобранцем како би безбедно слетео"

#: boards/paratrooper.xml.in.h:4 src/boards/paratrooper.c:104
msgid "Paratrooper"
msgstr "Падобранац"

#: boards/paratrooper.xml.in.h:5
msgid ""
"This board is game oriented. It doesnt needs specific skills to play with."
msgstr ""
"Ова табла је обична игра. Нису потребне нарочите вештине да бисте је играли."

#: boards/planegame.xml.in.h:1
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Померајте хеликоптер да ухватите облаке у исправном поретку"

#: boards/planegame.xml.in.h:3 src/boards/planegame.c:77
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Бројеви у поретку"

#: boards/planegame.xml.in.h:5
msgid ""
"Use the up, down, right and left keyboard keys to move the helicopter to "
"catch the numbers in the incremental order"
msgstr ""
"Користите тастере горе, доле, десно и лево да померате хеликоптер како бисте "
"ухватили бројеве у растућем поретку"

#: boards/pythontest.xml.in.h:1
msgid "Add a language binding to gcompris."
msgstr "Додајте спрегу са језиком у гкомприса."

#: boards/pythontest.xml.in.h:2
msgid "Advanced Python Programmer :)"
msgstr "Напредан Питон програмер :о)"

#: boards/pythontest.xml.in.h:3
msgid "Python Test"
msgstr "Проба Питона"

#: boards/pythontest.xml.in.h:4
msgid "Test board for the python plugin"
msgstr "Пробна табла за Питон додатак"

#: boards/pythontest.xml.in.h:5
msgid ""
"Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerfull language !"
msgstr ""
"Хвала Гидо ван Росуму (Guido van Rossum) и Питон тиму за овај моћан језик!"

#: boards/railroad.xml.in.h:1
msgid "A memory game based on trains"
msgstr "Игра памћења заснована на возовима"

#: boards/railroad.xml.in.h:2
msgid ""
"A train - a locomotive and wagon(s) - is displayed at the top of the main "
"area. After a few the second train go away. Then, you have to rebuild it at "
"the top of the screen by selecting the appropriate wagons and locomotive. "
"You can always unselect an item by clicking on it. Validate your "
"construction by clicking on the hand at the bottom."
msgstr ""
"Воз — локомотива и вагони — је приказан на врху главне површине. Након "
"неколико секунди воз одлази. Затим, треба да га поново саградите избором "
"одговарајућих вагона и локомотиве. Увек можете оставити ставку кликом на њу. "
"Проверите како сте саградили ваш воз кликом на руку у дну."

#: boards/railroad.xml.in.h:3
msgid "Memory training"
msgstr "Вежба памћења"

#: boards/railroad.xml.in.h:5
msgid "Railroad"
msgstr "Пруга"

#: boards/read_colors.xml.in.h:3
msgid "Click on the right colored object."
msgstr "Кликните на објекат одговарајуће боје."

#: boards/read_colors.xml.in.h:4
msgid "Read colors"
msgstr "Прочитај боје"

#: boards/read_colors.xml.in.h:5
msgid "This board is dedicated to read basic colors."
msgstr "Ова табла је посвећена читању основних боја."

#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 src/boards/colors.c:62
msgid "black"
msgstr "црна"

#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 src/boards/colors.c:54
msgid "blue"
msgstr "плава"

#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 src/boards/colors.c:55
msgid "brown"
msgstr "браон"

#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 src/boards/colors.c:56
msgid "green"
msgstr "зелена"

# bug: gray?
#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 src/boards/colors.c:57
msgid "grey"
msgstr "сива"

#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 src/boards/colors.c:58
msgid "orange"
msgstr "наранџаста"

#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:7
msgid "pink"
msgstr "ружичаста"

#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 src/boards/colors.c:60
msgid "red"
msgstr "црвена"

#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:9
msgid "violet"
msgstr "љубичаста"

#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 src/boards/colors.c:63
msgid "white"
msgstr "бела"

#: boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 src/boards/colors.c:61
msgid "yellow"
msgstr "жута"

#: boards/reading.xml.in.h:1
msgid "Go to the Reading activities"
msgstr "Иди на читалачке вежбе"

#: boards/readingh.xml.in.h:1 boards/readingv.xml.in.h:1
msgid ""
"At the top and right of the board area, a word is printed. At the left a "
"list of words will move in and out of the screen. Tell if you see the "
"initial word in this list."
msgstr ""
"Горе, десно на табли је исписана реч. Лево се налази списак речи који ће "
"проћи преко екрана. Реците да ли видите почетну реч у списку."

#: boards/readingh.xml.in.h:2
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Вежба читања водоравно"

#: boards/readingh.xml.in.h:3
msgid "Read a list of word and tell if the given word is in it"
msgstr "Прочитајте списак речи и реците да ли је дата реч у њему"

#: boards/readingh.xml.in.h:4 boards/readingv.xml.in.h:3
msgid "Read training in a limited time"
msgstr "Вежба читања за ограничено време"

# bug: of word -> of words
#: boards/readingv.xml.in.h:2
msgid "Read a vertical list of word and tell if the given word is in it"
msgstr "Прочитајте усправан списак речи и реците да ли је дата реч у њему"

#: boards/readingv.xml.in.h:5
msgid "Vertical reading practice"
msgstr "Вежба читања усправно"

#: boards/redraw.xml.in.h:1
msgid ""
"At each level, a drawing is displayed in the right area. You must redraw it "
"in the left area."
msgstr ""
"На сваком нивоу, цртеж се приказује на десној страни. Морате га поново "
"нацртати на левој."

#: boards/redraw.xml.in.h:2
msgid ""
"First you must select the proper tool in the tool bar. Then, you must drag "
"the mouse to create objects. When you are done, click on the OK button, you "
"will be told were the errors are with little red cross. The order of objects "
"(above/under) is not important but take care not to have unwanted object "
"under others."
msgstr ""
"Морате прво изабрати одговарајући алат између алатки. Затим, превуците мишем "
"да направите објекте. Када завршите, притисните дугме „У реду“, и добићете "
"обавештење где сте погрешили помоћи црвених крстића. Редослед објеката "
"(изнад/испод) није битан, али пазите да не оставите нежељени објекат испод "
"осталих."

#: boards/redraw.xml.in.h:3
msgid "Redraw the given item"
msgstr "Поново исцртајте дату ставку"

#: boards/reversecount.xml.in.h:1
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and substract numbers up to 10 for the "
"first level"
msgstr "Уме да помера миша, чита бројеве и одузима бројеве до 10 за први ниво"

#: boards/reversecount.xml.in.h:2
msgid ""
"First count how many ice spot are between tux and the fish. Then click on "
"the dice to select the proper number. You can also use the right mouse "
"button on the dices to count backward. When done, click on the OK button or "
"hit the keyboard enter key."
msgstr ""
"Прво пребројте колико има ледених тачака између Пингослава и рибе. Затим "
"кликните на коцкицу да изаберете одговарајући број. Такође можете користити "
"и десно дугме миша на коцкици да бројите уназад. Када завршите, кликните на "
"дугме „У реду“ или притисните ентер на тастатури."

#: boards/reversecount.xml.in.h:3 src/boards/reversecount.c:141
msgid "Practice the substraction with a funny game"
msgstr "Вежбајте одузимање кроз забавну игру"

#: boards/reversecount.xml.in.h:4
msgid ""
"Tux is hungry. Help him find fishes by counting the ice spot needed to reach "
"them."
msgstr ""
"Пингослав је гладан. Помозите му да нађе рибе бројањем ледених тачака "
"потребних да их стигне."

#: boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 boards/scales/board1_1.xml.in.h:1
#: boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 boards/scales/board1_3.xml.in.h:1
#: boards/scales/board1_4.xml.in.h:1 boards/scales/board1_5.xml.in.h:1
#: boards/scales/board2_0.xml.in.h:1 boards/scales/board2_1.xml.in.h:1
#: boards/scales/board2_2.xml.in.h:1 boards/scales/board2_3.xml.in.h:1
#: boards/scales/board2_4.xml.in.h:1 boards/scales/board2_5.xml.in.h:1
#: boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 boards/scales/board3_1.xml.in.h:1
#: boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 boards/scales/board3_3.xml.in.h:1
#: boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 boards/scales/board3_5.xml.in.h:1
#: boards/scalesboard.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop masses to equilibrate the scales"
msgstr "Превуците и пустите масе да уравнотежите плоче"

#: boards/scalesboard.xml.in.h:2
msgid "Mental calculus, arithmetic equality"
msgstr "Рачун напамет, аритметичка једнакост"

#: boards/scalesboard.xml.in.h:3
msgid ""
"The painting is an original painting made by Virginie MOREAU (virginie."
"moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'spices seller in egypt'. It is "
"released under the GPL license."
msgstr ""
"Слика је оригинално дело Вирџиније Моро (Virginie MOREAU — virginie."
"moreau@free.fr) из 2001. године. Име јој је „продавац зачина у Египту“. "
"Објављена је под ОЈЛ (GPL)."

#: boards/scalesboard.xml.in.h:4
msgid ""
"To equilibrate the scales, move the masses in its left plateau. The masses "
"can be arranged in any order."
msgstr ""
"Да уједначите скале, преместите масе на леву плочу. Масе се могу урадити "
"потпуно произвољно."

#: boards/scalesboard.xml.in.h:5
msgid "Well balance the scales"
msgstr "Добро уравнотежене плоче"

#: boards/smallnumbers.xml.in.h:1
msgid "Counting skill"
msgstr "Способност бројања"

#: boards/smallnumbers.xml.in.h:2
msgid "In a limited time, count a number of dots"
msgstr "Пребројте тачке за ограничено време"

#: boards/smallnumbers.xml.in.h:3 src/boards/smallnumbers.c:69
msgid "Numbers With Dices"
msgstr "Бројеви са коцкица"

#: boards/smallnumbers.xml.in.h:4 src/boards/smallnumbers.c:70
msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground"
msgstr "Укуцајте број од 1 до 9 пре него што коцкица падне на земљу"

#: boards/smallnumbers.xml.in.h:5
msgid ""
"With the keyboard, press the number corresponding to the number of dots in "
"the falling dice."
msgstr ""
"Помоћу тастатуре, притисните број који одговара броју тачака на падајућој "
"коцкици."

#: boards/submarine.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on different active elements : engine, rudders and air tanks in order "
"to navigate at the ordered depth."
msgstr ""
"Кликните на разне активне елементе: мотор, кормило или ваздушне резервоаре "
"да бисте достигли наређену дубину."

#: boards/submarine.xml.in.h:2
msgid "Learn how a submarine works"
msgstr "Научите како ради подморница"

#: boards/submarine.xml.in.h:3
msgid "Physics basics"
msgstr "Основе физике"

#: boards/submarine.xml.in.h:4
msgid "Pilot a submarine"
msgstr "Возите подморницу"

#: boards/submarine.xml.in.h:5
msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders"
msgstr "Возите подморницу помоћу ваздушних резервоара и кормила за роњење"

#: boards/superbrain.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button in the control bar. At the lower level, tux "
"gives you an indication if you got a good position by marking the item with "
"a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the "
"oposite order."
msgstr ""
"Кликните на ствари док не добијете оно што сматрате исправним одговором. "
"Затим, кликните дугме „У реду“ у управљачкој траци. На нижим нивоима, "
"Пингослав указује уколико сте поставили на добру позицију означавањем ставке "
"црним оквиром. Можете користити десно дугме миша да изврнете боје у "
"супротном редоследу."

#: boards/superbrain.xml.in.h:2 src/boards/superbrain.c:110
msgid "Super Brain"
msgstr "Изванредан ум"

#: boards/superbrain.xml.in.h:3 src/boards/superbrain.c:111
msgid "Tux has hidden several items, find them back in the correct order"
msgstr "Пингослав је сакрио неколико ствари, нађите их у исправном редоследу"

#: boards/target.xml.in.h:1
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr "Уме да помера миша, може да чита бројеве и да броји до 15 за први ниво"

#: boards/target.xml.in.h:2
msgid ""
"First check the wind strength and direction, then click on the target to "
"launch a dart, when all your darts are sent, a window appears requiring you "
"to count your score. Enter the score with the keyboard then press the enter "
"key or the OK icon."
msgstr ""
"Прво проверите снагу ветра и правац, затим кликните на мету да испалите "
"стрелу, када испалите све стреле, појављује се прозор где треба да "
"пребројите ваше поене. Унесите резултат тастатуром и притисните ентер или "
"икону „У реду“."

#: boards/target.xml.in.h:3 src/boards/target.c:122
msgid "Practice the addition with a target game"
msgstr "Вежбајте сабирање са игром гађања"

#: boards/target.xml.in.h:4
msgid "Send darts on a target and count your score."
msgstr "Испалите стреле у мету и пребројте резултат."

#: boards/target.xml.in.h:5 src/boards/target.c:123
msgid "Touch the target and count your points"
msgstr "Дотакните мету и пребројте ваше поене"

#: boards/traffic.xml.in.h:1 src/boards/traffic.c:99
msgid "A sliding block puzzle game"
msgstr "Слагалица са клизајућим блоговима"

#: boards/traffic.xml.in.h:2
msgid ""
"The goal is to remove all of the red car(s) out of the grid through the slot "
"on the right"
msgstr "Циљ је уклонити сва црвена кола из мреже кроз излаз десно"

#: boards/watercycle.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, water "
"cleanup station in order to reactivate the whole water system. When done and "
"Tux is in his shower, push the shower button for him."
msgstr ""
"Кликните на разне активне елементе: сунце, облак, пумпу за воду, станицу за "
"пречишћавање воде да бисте покренули читав систем за воду. Када завршите и "
"када се Пингослав тушира, притисните дугме за туш уместо њега."

#: boards/watercycle.xml.in.h:2
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Упознајте прераду воде"

#: boards/watercycle.xml.in.h:3
msgid ""
"You have to bring back the water system up. Tux comes from a long fishing "
"party on his boat. Help him to have a shower."
msgstr ""
"Треба да оспособите систем за воду. Пингослав се враћа са дуге пецарошке "
"забаве на свом броду. Помозите му да се истушира."

#: boards/wordsgame.xml.in.h:1 src/boards/wordsgame.c:87
msgid "Falling Words"
msgstr "Падајуће речи"

#: boards/wordsgame.xml.in.h:2 src/boards/wordsgame.c:88
msgid "Fully type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Потпуно укуцајте речи које падају пре него што стигну до земље"

#: boards/wordsgame.xml.in.h:4
msgid "Keyboard training"
msgstr "Вежба куцања"

#: gcompris-edit.desktop.in.h:1
msgid "Editor for gcompris"
msgstr "Уређивач за гкомприса"

#: gcompris.desktop.in.h:1
msgid "Educational game starting at 3 years old"
msgstr "Образовна игра за трогодишњаке и старије"

#: gcompris.desktop.in.h:2
msgid "Educational suite gcompris"
msgstr "Образовни комплет gcompris"

#: src/boards/advanced_colors.c:538 src/boards/imageid.c:580
#: src/boards/missingletter.c:587 src/boards/read_colors.c:497
#: src/boards/shapegame.c:1735 src/gcompris/gameutil.c:93
#: src/gcompris/gameutil.c:177 src/gcompris/gameutil.c:511
#: src/gcompris/gameutil.c:512 src/gcompris/gcompris.c:369
#: src/gcompris/images_selector.c:477 src/gcompris/skin.c:83
#: src/gcompris/skin.c:261
#, c-format
msgid "Couldn't find file %s !"
msgstr "Не могу да нађем датотеку: %s !"

#: src/boards/advanced_colors.c:541 src/boards/imageid.c:583
#: src/boards/missingletter.c:590 src/boards/read_colors.c:500
#: src/boards/shapegame.c:1738
#, c-format
msgid "find file %s !"
msgstr "нађи датотеку %s !"

#: src/boards/algebra_guesscount.c:143 src/boards/algebra_guesscount.c:144
msgid "Guess operations"
msgstr "Погодите операције"

#: src/boards/canal_lock.c:114
msgid ""
"Tux is in trouble in his ship, he needs to take through a lock.\n"
"Help Tux and understand how a canal lock works."
msgstr ""
"Пингослав је у неприлици на броду, мора да прође кроз брану.\n"
"Помозите Пингославу и схватите како брана на каналу ради."

#: src/boards/chess.c:137
msgid "Learning Chess"
msgstr "Учење шаха"

#: src/boards/chess.c:138
msgid "Play chess against tux in a learning mode"
msgstr "Играјте шах против Пингослава док учите"

#: src/boards/chess.c:191
msgid ""
"Error: /usr/bin/gnuchessx is installed\n"
"which means you run an old version\n"
"of gnuchess.\n"
"Please upgrade to gnuchess 5 or above."
msgstr ""
"Грешка: инсталиран је /usr/bin/gnuchessx\n"
"што значи да користите старо издање\n"
"gnuchess-а.\n"
"Молим доградите на издање gnuchess-а 5 или новије."

#: src/boards/chess.c:198
msgid ""
"Error: The external program gnuchess is mandatory\n"
"to play chess in gcompris.\n"
"Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n"
"GNU/Linux distribution\n"
"And check it is in "
msgstr ""
"Грешка: спољашњи програм gnuchess је обавезан за\n"
"играње шаха у гкомпрису.\n"
"Нађите овај програм на http://www.rpmfind.net или у \n"
"вашем ГНУ/Линукс систему\n"
"Такође, проверите да ли је у"

#: src/boards/chess.c:577
msgid "White Turn"
msgstr "Бели на потезу"

#: src/boards/chess.c:577
msgid "Black Turn"
msgstr "Црни на потезу"

#: src/boards/chess.c:718
msgid "White check"
msgstr "Шах белог"

#: src/boards/chess.c:720
msgid "Black check"
msgstr "Шах црног"

#: src/boards/chess.c:1052
msgid "Black mates"
msgstr "Шах-мат црног"

#: src/boards/chess.c:1057
msgid "White mates"
msgstr "Шах-мат белог"

#: src/boards/chess.c:1062
msgid "Drawn game"
msgstr "Нерешено"

#: src/boards/click_on_letter.c:74
msgid "Read a letter"
msgstr "Прочитај слово"

#: src/boards/click_on_letter.c:75
msgid "Learn to recognize letters"
msgstr "Научите да препознајете слова"

#: src/boards/click_on_letter.c:226
msgid ""
"Error: this activity requires you to install first\n"
"the package assetml-voices-alphabet-"
msgstr ""
"Грешка: ова вежба захтева да прво инсталирате\n"
"пакет assetml-voices-alphabet-"

#: src/boards/click_on_letter.c:233
msgid ""
"Error: this activity cannot be played with the\n"
"sound effect disabled.\n"
"Go in the configuration dialog to\n"
"enable the sound"
msgstr ""
"Грешка: ова вежба се не може играти уз \n"
"искључени звук.\n"
"Идите у прозорче за подешавања да\n"
"укључите звук."

#: src/boards/clickgame.c:183
#, c-format
msgid "Couldn't open pixmap dir: %s"
msgstr "Не могу да отворим директоријум са сликама: %s"

#: src/boards/clockgame.c:530
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Постави сат на:"

#: src/boards/colors.c:216
#, c-format
msgid "Click on the %s toon"
msgstr "Кликните на свраку %s"

#: src/boards/imageid.c:110 src/boards/missingletter.c:102
msgid "Learn how to read"
msgstr "Научите да читате"

#: src/boards/leftright.c:247
msgid "left"
msgstr "лево"

#: src/boards/leftright.c:257
msgid "right"
msgstr "десно"

#: src/boards/machpuzzle.c:85
msgid "Move the mouse to machpuzzle the area and discover the background"
msgstr "Померите миша да бисте склонили слагалице и видели позадину"

#: src/boards/memory.c:227
msgid "Memory"
msgstr "Памћење"

#: src/boards/memory.c:228
msgid "Find the matching pair"
msgstr "Нађите пар"

#: src/boards/menu.c:79
msgid "Main Menu"
msgstr "Главни мени"

#: src/boards/menu.c:80
msgid "Select a Board"
msgstr "Изаберите таблу"

#: src/boards/planegame.c:78
msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Померите раван да бисте ухватили облаке у исправном редоследу"

#: src/boards/python.c:52
msgid "Python Board"
msgstr "Питон табла"

#: src/boards/python.c:53
msgid "Special board that embed python into gcompris."
msgstr "Нарочита табла која укључује Питона у гкомприса."

#. gcompris - redraw
#.
#. Time-stamp: <2001/08/20 00:54:45 bruno>
#.
#. Copyright (C) 2003 Bruno Coudoin
#.
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA
#.
#. PythonTest Board module
#. TOOL SELECTION
#. COLOR SELECTION
#. Define the coord of each drawing area
#. Global used for the select event
#. The error root item
#. Set it to 1 to let you create new forms
#. Once set, draw your shape in the right area. Then clic on OK to display
#. the data for the form (in the console). Then copy the data in the list at the end of
#. this file in init_item_list
#. Set self.editing_mode = None to forbid drawing in the right area
#. self.editing_mode = 1
#. Create our rootitem. We put each canvas item in it so at the end we
#. only have to kill it. The canvas deletes all the items it contains automaticaly.
#. Remove the root item removes all the others inside it
#. Delete error previous mark if any
#. Do nothing special
#. Save a copy of the target drawing future comparison
#. Save a copy of the drawing cause we need to remove empty items
#. Remove all empty items
#. Need to check if target image equals drawing image
#. Delete previous mark if any
#. Create our rootitem for error items mark
#. display where there is errors
#. if in_target is set then error are displayed in the target area
#. Bad Icon Width and Height / 2
#. The images target are always drawn on the drawing area to ease the final comparison
#. Called by gcompris when the user click on the level icon
#. Erase any displayed items (drawing and target)
#. Display the current level target
#. Set the level in the control bar
#. Calc the index in drawlist
#. the current board is finished : bail out
#. Prepare an item for the coord display
#. Create our rootitem for drawing items
#. Reset the drawing
#. Code that increments the sublevel and level
#. And bail out if no more levels are available
#. return 1 if continue, 0 if bail out
#. Try the next level
#. the current board is finished : bail out
#. display current/sublevel number
#: src/boards/python/redraw.py:314 src/boards/python/redraw.py:324
msgid "Level"
msgstr "Ниво"

#. Display the tools
#. Display the tools
#. The last item is select, we select it by default
#. Event when a tool is selected
#. Deactivate old button
#. Activate new button
#. Display the color selector
#. Display the tools
#. The last item is the one we select by default
#. Color event
#. Deactivate old button
#. Activate new button
#. Display the drawing area
#.
#. Given coord are returned swapped
#. Work fine for rect and ellipse but not line
#. so that y2 > y1 and x2 > x1
#.
#. Draw the image target
#. Save the drawing in image_target for future comparison
#. Create our rootitem for target items
#. The images target are always drawn on the drawing area to ease the final comparison
#.
#. Can specify the item type to draw via a real GTK type or a TOOL string
#.
#. Draw the grid
#.
#. Coord of the written numbers
#. We manage a 2 colors grid
#. Shadow for text number
#. Text number
#. Clicking on lines let you create object
#. Shadow for text number
#. Text number
#. Clicking on lines let you create object
#. Given x,y return a new x,y snapped to the grid
#. Event when a click on any item. Perform the move
#.
#. MOUSE DRAG STOP
#. ---------------
#. Reset thein_select_ofx ofset
#. Workaround for bad line positionning
#. Save the ofset between the mouse pointer and the upper left corner of the object
#. Check drawing boundaries
#. We need to realign x cause the bounds values are not precise enough
#. We need to realign y cause the bounds values are not precise enough
#. Need to update current_drawing
#. It's not a line
#. It can only be a line
#. Now perform the object move
#. Workaround for bad line positionning
#. Event when a click on an item happen on fill in type object
#. Reset the item to our list
#. Event when a click on an item happen on border fill type object
#. Reset the item to our list
#. Del an item and internal struct cleanup
#. Warning, do not realy delete it or we bug the index of other items
#. Event when a click on an item happen
#.
#. Display the mouse coord in the drawing or target area
#. type:
#. 1 = in drawing area
#. 2 = in target area
#. 3 = out of both area
#.
#: src/boards/python/redraw.py:815 src/boards/python/redraw.py:818
msgid "Coordinate"
msgstr "Координата"

#: src/boards/railroad.c:96
msgid "Memory game"
msgstr "Игра памћења"

#: src/boards/railroad.c:97
msgid "Build a train conforming to the model"
msgstr "Сагради воз према моделу"

#: src/boards/read_colors.c:85
msgid "Read Colors"
msgstr "Прочитај боје"

#: src/boards/read_colors.c:86
msgid "Click on the corresponding color"
msgstr "Кликните на одговарајућу боју"

#: src/boards/reading.c:102
msgid "Read a list of words and then tell if the given word is in it"
msgstr "Прочитај списак речи а затим питај да ли је дата реч у њему"

#: src/boards/reading.c:314
msgid "Please, check if the word"
msgstr "Молим, проверите да ли се реч"

#: src/boards/reading.c:334
msgid "is being displayed"
msgstr "приказује"

#: src/boards/reading.c:517
msgid "I am Ready"
msgstr "Спреман сам"

#: src/boards/reading.c:554
msgid "Yes I saw it"
msgstr "Да, видео сам га"

#: src/boards/reading.c:584
msgid "No, it was not there"
msgstr "Не, није био тамо"

#: src/boards/reversecount.c:140
msgid "Reverse count"
msgstr "Обрни бројач"

#: src/boards/shapegame.c:162
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object"
msgstr "Превуците и пустите ставке да бисте поново изградили објекат"

#. Enter Edit Mode
#: src/boards/shapegame.c:409
msgid ""
"You entered the Edit mode\n"
"Move the puzzle items and\n"
"'s' to save\n"
"'d' to display all the shapes"
msgstr ""
"Ушли сте у режим уређивања\n"
"Померајте ставке слагалице и\n"
"„s“ да сачувате\n"
"„d“ да прикажете све облике"

#: src/boards/shapegame.c:417
msgid ""
"This board data are saved under\n"
"/tmp/gcompris-board.xml"
msgstr ""
"Подаци ове табле су сачувани у \n"
"/tmp/gcompris-board.xml"

#: src/boards/submarine.c:201
msgid "Submarine"
msgstr "Подморница"

#: src/boards/submarine.c:202
msgid "Control the depth of a submarine"
msgstr "Управљајте дубином подморнице"

#: src/boards/target.c:324 src/boards/target.c:572
#, c-format
msgid "Points = %s"
msgstr "Тачке = %s"

#: src/boards/target.c:441
#, c-format
msgid ""
"Wind speed = %d\n"
"kilometers/hour"
msgstr ""
"Брзина ветра = %d\n"
"километара по часу"

#: src/boards/target.c:503
#, c-format
msgid "Distance to target = %d meters"
msgstr "Растојање до мете = %d метара"

#: src/gcompris/about.c:60
msgid ""
"Credits:\n"
"Author: Bruno Coudoin\n"
"Contribution: Pascal Georges\n"
"Graphics: Renaud Blanchard\n"
"Intro Music: Djilali Sebihi\n"
"Background Music: Rico Da Halvarez\n"
msgstr ""
"Заслуге:\n"
"Аутор: Бруно Коудојн (Bruno Coudoin)\n"
"Допринео: Паскал Жорж (Pascal Georges)\n"
"Графика: Ренауд Бланшар (Renaud Blanchard)\n"
"Уводна музика: Ђилали Себи (Djilali Sebihi)\n"
"Музика у позадини: Рико Да Алварез (Rico Da Halvarez)\n"

#: src/gcompris/about.c:99
msgid "About GCompris"
msgstr "О ГКомпрису"

#: src/gcompris/about.c:205
msgid "GCompris Home Page"
msgstr "Домаћа страница ГКомприса"

#: src/gcompris/about.c:227
msgid ""
"This software is a GNU Package and is released under the Gnu Public Licence"
msgstr ""
"Овај програм је ГНУ програм и објављен је под Гнуовом општом јавном лиценцом"

#: src/gcompris/about.c:255
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: src/gcompris/about.c:289 src/gcompris/config.c:179 src/gcompris/help.c:341
#: src/gcompris/images_selector.c:152
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: src/gcompris/config.c:52
msgid "Your system default"
msgstr "Подразумевано са система"

#: src/gcompris/config.c:53
msgid "Amharic"
msgstr "амхарски"

#: src/gcompris/config.c:54
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"

#: src/gcompris/config.c:55
msgid "Azerbaijani Turkic"
msgstr "азербејџански турски"

#: src/gcompris/config.c:56
msgid "Catalan"
msgstr "каталонски"

#: src/gcompris/config.c:57
msgid "Czech"
msgstr "чешки"

#: src/gcompris/config.c:58
msgid "German"
msgstr "немачки"

#: src/gcompris/config.c:59
msgid "Greek"
msgstr "грчки"

#: src/gcompris/config.c:60
msgid "English"
msgstr "енглески"

#: src/gcompris/config.c:61
msgid "Spanish"
msgstr "шпански"

#: src/gcompris/config.c:62
msgid "Finnish"
msgstr "фински"

#: src/gcompris/config.c:63
msgid "French"
msgstr "француски"

#: src/gcompris/config.c:64
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"

#: src/gcompris/config.c:65
msgid "Indian"
msgstr "индијски"

#: src/gcompris/config.c:66
msgid "Hungarian"
msgstr "мађарски"

#: src/gcompris/config.c:67
msgid "Italian"
msgstr "италијански"

#: src/gcompris/config.c:68
msgid "Lithuanian"
msgstr "литвански"

#: src/gcompris/config.c:69
msgid "Macedonian"
msgstr "македонски"

#: src/gcompris/config.c:70
msgid "Malayalam"
msgstr "малајамски"

#: src/gcompris/config.c:71
msgid "Malay"
msgstr "малајски"

#: src/gcompris/config.c:72
msgid "Dutch"
msgstr "холандски"

#: src/gcompris/config.c:73
msgid "Norwegian"
msgstr "норвешки"

#: src/gcompris/config.c:74
msgid "Polish"
msgstr "пољски"

#: src/gcompris/config.c:75
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"

#: src/gcompris/config.c:76
msgid "Brazil Portuguese"
msgstr "бразилски португалски"

#: src/gcompris/config.c:77
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"

#: src/gcompris/config.c:78
msgid "Russian"
msgstr "руски"

#: src/gcompris/config.c:79
msgid "Slovak"
msgstr "словачки"

#: src/gcompris/config.c:80
msgid "Slovenian"
msgstr "словеначки"

#: src/gcompris/config.c:81
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "српски (латиница)"

#: src/gcompris/config.c:82
msgid "Serbian"
msgstr "српски"

#: src/gcompris/config.c:83
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"

#: src/gcompris/config.c:84
msgid "Turkish"
msgstr "турски"

#: src/gcompris/config.c:89
msgid "No time limit"
msgstr "Без временског ограничења"

#: src/gcompris/config.c:90
msgid "Slow timer"
msgstr "Споро тече време"

#: src/gcompris/config.c:91
msgid "Normal timer"
msgstr "Обично тече време"

#: src/gcompris/config.c:92
msgid "Fast timer"
msgstr "Брзо тече време"

#: src/gcompris/config.c:97
msgid "800x600 (Default for gcompris)"
msgstr "800x600 (подразумевано за gcompris-а)"

#: src/gcompris/config.c:153
msgid "GCompris Configuration"
msgstr "Подешавање GCompris-а"

#: src/gcompris/config.c:262
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цео екран"

#: src/gcompris/config.c:305
msgid "Music"
msgstr "Музика"

#: src/gcompris/config.c:333
msgid "Effect"
msgstr "Ефекат"

#: src/gcompris/config.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't open skin dir: %s"
msgstr "Нисам могао да отворим директоријум са маскама: %s"

#: src/gcompris/config.c:403 src/gcompris/config.c:720
#: src/gcompris/config.c:731
#, c-format
msgid "Skin : %s"
msgstr "Маска : %s"

#: src/gcompris/gcompris.c:69
msgid "run gcompris in fullscreen mode."
msgstr "Покрени gcompris-а преко целог екрана."

#: src/gcompris/gcompris.c:71
msgid "run gcompris in window mode."
msgstr "Покрени гкомприса у прозору."

#: src/gcompris/gcompris.c:73
msgid "run gcompris with sound enabled."
msgstr "Покрени гкомприса уз укључен звук."

#: src/gcompris/gcompris.c:75
msgid "run gcompris without sound."
msgstr "Покрени гкомприса без звука."

#: src/gcompris/gcompris.c:77
msgid "run gcompris with the default gnome cursor."
msgstr "Покрени гкомприса уз подразумеваног Гномовог показивача."

#: src/gcompris/gcompris.c:79
msgid "display only activities with this difficulty level."
msgstr "прикажи само активности ове тежине."

#: src/gcompris/gcompris.c:81
msgid ""
"select the audio output. Use '-A list' to get the list of available audio "
"output"
msgstr ""
"изаберите звучни излаз. Користите „-A list“ да добијете списак свих "
"доступних звучних излаза"

#: src/gcompris/gcompris.c:83
msgid "Prints the version of "
msgstr "Испиши издање за "

#: src/gcompris/gcompris.c:85
msgid "Use the antialiased canvas (slower)."
msgstr "Користи улепшан приказ (спорије)."

#: src/gcompris/gcompris.c:614
#, c-format
msgid ""
"GCompris\n"
"Version: %d\n"
"Licence: GPL\n"
"More infos on http://ofset.sourceforge.net/gcompris\n"
msgstr ""
"ГКомприс\n"
"Издање: %d\n"
"Лиценца: ОЈЛ (GPL)\n"
"Више на http://ofset.sourceforge.net/gcompris\n"

#: src/gcompris/help.c:167 src/gcompris/interface.c:243
msgid "Prerequisite"
msgstr "Предуслови"

#: src/gcompris/help.c:201 src/gcompris/interface.c:252
msgid "Goal"
msgstr "Циљ"

#: src/gcompris/help.c:235 src/gcompris/interface.c:261
msgid "Manual"
msgstr "Упутство"

#: src/gcompris/help.c:269 src/gcompris/interface.c:270
msgid "Credit"
msgstr "Заслуге"

#: src/gcompris/interface.c:104
msgid "Gcompris Editor"
msgstr "ГКомприсов уређивач"

#: src/gcompris/interface.c:180
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: src/gcompris/interface.c:189
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/gcompris/interface.c:198 src/gcompris/interface.c:415
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/gcompris/interface.c:207
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: src/gcompris/interface.c:216
msgid "Difficulty"
msgstr "Сложеност"

#: src/gcompris/interface.c:225
msgid "Author"
msgstr "Аутор"

#: src/gcompris/interface.c:234
msgid "Directory"
msgstr "Директоријум"

#: src/gcompris/interface.c:286 src/gcompris/oggplayer.c:274
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: src/gcompris/interface.c:484
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: src/gcompris/interface.c:490
msgid "Released under GPL"
msgstr "Објављено под ОЈЛ (GPL)"

# bug: is "default" translatable?
#: src/gcompris/oggplayer.c:165
msgid ""
"Possible audio output devices are:\n"
"default "
msgstr ""
"Доступни уређаји за звучни излаз су:\n"
"default "

#: src/gcompris/oggplayer.c:237 src/gcompris/oggplayer.c:248
msgid "Now Playing Music"
msgstr "Сада пуштам музику"

#: src/gcompris/oggplayer.c:278
msgid "Artist"
msgstr "Извођач"

#: src/gcompris/soundutil.c:113
#, c-format
msgid "Couldn't open music dir: %s"
msgstr "Не могу да отворим директоријум са музиком: %s"

#: src/gcompris/support.c:60 src/gcompris/support.c:85
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не могу да пронађем датотеку са сликом: %s"

#: src/gcompris/timer.c:237
msgid "Time Ellapsed"
msgstr "Протекло време"

#: src/gcompris/timer.c:323
#, c-format
msgid "Remaining Time = %d"
msgstr "Преостало време = %d"

# bug: wha'???
#~ msgid "GCompris I Have Understood"
#~ msgstr "ГКомприс ког сам разумео"

#~ msgid "select the audio output, one of 'default alsa09 arts esd oss'"
#~ msgstr ""
#~ "изаберите звучни излаз, један од „default“, „алса09“, „arts“, „esd“, „oss“"
