# Serbian translation of galeon
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the galeon package.
# 
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: galeon 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 03:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-25 23:09+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: GNOME_Galeon_Automation.server.in.h:1
msgid "Galeon automation"
msgstr "Аутоматизација Галије"

#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Galeon Nautilus view"
msgstr "Наутилус преглед помоћу Галије"

#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Galeon Nautilus view factory"
msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Галије"

#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Galeon content view component"
msgstr "Део Галије за преглед садржаја"

#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Galeon content view component's factory"
msgstr "Фабрика за део Галије за преглед садржаја"

#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page (Galeon)"
msgstr "Погледај као веб страницу (Галија)"

#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page (Galeon)"
msgstr "Веб страница (Галија)"

#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer (Galeon)"
msgstr "Читач веб страница (Галија)"

#: bookmarks/bookmarks-alias-placeholder-tb-widget.c:98
msgid "Unresolved alias"
msgstr "Неразрешени надимак"

#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:233
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори у новом _прозору"

#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:236
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _листу"

#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:239
msgid "Copy _Link Location"
msgstr "Умножи _адресу везе"

#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:248
msgid "Add _Bookmark Here"
msgstr "_Додај обележивач овде"

#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:254
msgid "New _Bookmark"
msgstr "Нови _обележивач"

#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:259
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:58
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _категорија"

#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:265
msgid "Open Folder in _Windows"
msgstr "Отвори категорију у _прозорима"

#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:268
msgid "Open Folder in _Tabs"
msgstr "Отвори категорију у _листовима"

#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:278
msgid "Show as _Toolbar"
msgstr "Прикажи као траку са _алаткама"

#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:283
msgid "_Set as Default Folder"
msgstr "Постави за _уобичајену категорију"

#. see also bookmarks-editor.c
#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:592 bookmarks/bookmarks-editor.c:1476
msgid "New Site"
msgstr "Нова страница"

#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:646 bookmarks/bookmarks-editor.c:1507
msgid "New folder"
msgstr "Нова категорија"

#: bookmarks/bookmarks-editor-dockable.c:125 bookmarks/bookmarks-editor.c:882
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Пронађи:"

#: bookmarks/bookmarks-editor.c:880
msgid "O_ptions..."
msgstr "_Опције..."

#: bookmarks/bookmarks-editor.c:1492
msgid "New Smart Site"
msgstr "Нова мудра страница"

#: bookmarks/bookmarks-editor.c:1559 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:53
msgid "New Autobookmarks Folder"
msgstr "Нова категорија за само-обележиваче"

#: bookmarks/bookmarks-editor.c:1606
msgid "Select the bookmarks file to open"
msgstr "Изаберите датотеку са обележивачима"

#: bookmarks/bookmarks-epiphany.c:243
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Обележивачи Спознаје"

#: bookmarks/bookmarks-epiphany.c:343
msgid "Epiphany RDF bookmarks format"
msgstr "Спознајин RDF начин записа обележивача"

#: bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:117
msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
msgstr "Помоћник за извоз обележивача из Конкверора"

#: bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:118
msgid "Konqueror Bookmarks Export"
msgstr "Извоз обележивача из Конкверора"

#: bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:117
msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
msgstr "Помоћник за извоз обележивача из Мозиле"

#: bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:118
msgid "Mozilla Bookmarks Export"
msgstr "Извоз обележивача из Мозиле"

#: bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:117
msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
msgstr "Помоћник за извоз обележивача из Нетскејпа"

#: bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:118
msgid "Netscape Bookmarks Export"
msgstr "Извоз обележивача из Нетскејпа"

#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:173
msgid ""
"This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup of "
"any overwritten file."
msgstr ""
"Овај помоћник служи за извоз датотеке са обележивачима. Направиће бекап "
"сваке преписане датотеке."

#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:180
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:192
msgid "Bookmark file location"
msgstr "Путања за датотеку са обележивачима"

#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:191
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:203
msgid "Found possible locations:"
msgstr "Могуће путање:"

#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:193
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:205
msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
msgstr "Ове путање су уобичајена места за обележиваче."

#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:197
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:209
msgid "Chosen location:"
msgstr "Изабрана путања:"

#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:199
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:211
msgid ""
"This is the location that will be used. You can choose one from the list or "
"enter your own."
msgstr ""
"Ово је изабрана путања. Можете изабрати неку из списка или је самостално "
"унети."

#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:206
msgid "Bookmarks Exported"
msgstr "Извезена обележја"

#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:225
msgid "Choose a file to export"
msgstr "Изаберите датотеку коју извозите"

#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:236
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:317 bookmarks/bookmarks-tree-view.c:262
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:37
msgid "Location"
msgstr "Путања"

#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:388
#, c-format
msgid ""
"The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your old "
"bookmark set in %s."
msgstr ""
"Поступак извоза обележивача је завршен. Ради безбедности, примерак ваших "
"старих обележивача је смештен у %s."

#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:394
msgid "The exporting process has finished."
msgstr "Поступак извоза је завршен."

#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:399
msgid "There has been an error exporting your bookmarks."
msgstr "Дошло је до грешке при извозу ваших обележивача."

#: bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:124
msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import Druid"
msgstr "Помоћник за увоз обележивача из Спознаје (RDF)"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:125
msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import"
msgstr "Увоз Спознајиних (RDF) обележивача"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:117
msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
msgstr "XBEL (Галија и Конкверор) помоћник за увоз обележивача"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:118
msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
msgstr "XBEL (Галија и Конкверор) увоз обележивача"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:117
msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
msgstr "Помоћник за увоз обележивача из Мозиле"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:118
msgid "Mozilla Bookmarks Import"
msgstr "Увоз Мозилиних обележивача"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:117
msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
msgstr "Помоћник за увоз обележивача из Нетскејпа"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:118
msgid "Netscape Bookmarks Import"
msgstr "Увоз Нетскејпових обележивача"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:185
msgid ""
"This druid will help you to import a bookmarks file and merge its contents "
"in the current bookmark set."
msgstr ""
"Овај помоћник служи за увоз датотеке са обележивачима и сједињавање њеног "
"садржаја са текућим скупом обележивача."

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:219
msgid "Merge imported bookmarks"
msgstr "Сједини увежене обележиваче"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:230
msgid "Imported bookmarks:"
msgstr "Увежени обележивачи:"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:232
msgid "These are the bookmarks just imported."
msgstr "Ово су тек увезени обележивачи."

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:242
msgid "Current bookmarks:"
msgstr "Текући обележивачи:"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:244
msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
msgstr "Ово су обележивачи из вашег текућег скупа обележивача."

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:249
msgid "Automatic merge"
msgstr "Аутоматско сједињавање"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:255
msgid ""
"You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
"paste.\n"
"Alternatively, you can try the Automatic Merger."
msgstr ""
"Можете ручно сјединити два скупа обележивача помоћу превлачења и пуштања, "
"или умножавања и убацивања.\n"
"Такође можете користити и аутоматско сједињавање."

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:268
msgid "Automatically merged bookmarks"
msgstr "Аутоматски сједињени обележивачи"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:277
msgid "Merged bookmarks:"
msgstr "Сједињени обележивачи:"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:279
msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
msgstr "Ово је производ сједињавања скупова обележивача."

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:287
msgid "Bookmarks Imported"
msgstr "Увезени обележивачи"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:306
msgid "Choose a file to import"
msgstr "Изаберите датотеку из које увозите"

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:469
msgid "No bookmarks have been imported."
msgstr "Ниједан обележивач није увезен."

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:525
#, c-format
msgid ""
"The importing process has finished. For safety, you have a copy of your old "
"bookmark set in %s."
msgstr ""
"Поступак увоза обележивача је завршен. Ради безбедности, примерак вашег "
"старог скупа обележивача је смештен у %s."

#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:531
msgid "The importing process has finished."
msgstr "Поступак увоза је завршен."

#: bookmarks/bookmarks-mozilla.c:120
msgid "Mozilla bookmarks format"
msgstr "Начин записа Мозилиних обележивача"

#: bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:92
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Мозилини обележивачи"

#: bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:105
msgid "Personal Toolbar Folder"
msgstr "Категорија са личним алаткама"

#: bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:348
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Не може да отвори датотеку: %s"

#: bookmarks/bookmarks-netscape.c:136
msgid "Netscape bookmarks format"
msgstr "Начин записа Нетскејпових обележивача"

#: bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:104
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележивач"

#: bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:105
msgid "Bookmark represented."
msgstr "Представљен обележивач."

#: bookmarks/bookmarks-tree-view.c:252 src/history-dialog.c:313
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: bookmarks/xbel.c:270
msgid "XBEL bookmarks format"
msgstr "XBEL начин записа обележивача"

#: bookmarks/xbel.c:355
msgid "XBEL bookmarks root"
msgstr "XBEL почетак обележивача"

#: bookmarks/xbel.c:357
msgid "Untitled folder"
msgstr "Безимена категорија"

#: embed/cookie-info.c:62 src/pdm-dialog.c:410 ui/bookmarks-editor.glade.h:38
#: ui/bookmarks.glade.h:22
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: embed/cookie-info.c:65
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: embed/cookie-info.c:68
msgid "Path"
msgstr "Путања"

#: embed/cookie-info.c:71
msgid "Secure"
msgstr "Безбедан"

#: embed/cookie-info.c:74
msgid "Expires"
msgstr "Истиче"

#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f од %.1f MB"

#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d од %d KB"

#: embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"

#: embed/downloader-view.c:436 embed/downloader-view.c:525
#: embed/downloader-view.c:540 src/galeon-window.c:1703 src/mime-dialog.c:260
#: src/mime-dialog.c:355 src/mime-dialog.c:564
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: embed/downloader-view.c:767 embed/downloader-view.c:768
msgid "Download Details"
msgstr "Детаљи преузимања"

#: embed/downloader-view.c:799
msgid "%"
msgstr "%"

#: embed/downloader-view.c:809
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"

#: embed/downloader-view.c:820
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: embed/downloader-view.c:831
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"

#: embed/downloader-view.c:1041
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Откажи свако заказано преузимање?"

#: embed/galeon-embed-helper-list.c:439
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"

#: embed/galeon-embed-popup.c:331 src/galeon-window.c:1868
msgid "This Site"
msgstr "Ова страница"

#: embed/galeon-embed-popup.c:346
#, c-format
msgid "Allow Images From %s"
msgstr "Дозволи слике са %s"

#: embed/galeon-embed-popup.c:353
#, c-format
msgid "Block Images From %s"
msgstr "Одбиј слике са „%s“"

#: embed/galeon-embed-popup.c:367
#, c-format
msgid "Open Image (%s)"
msgstr "Отвори слику (%s)"

#: embed/galeon-embed-utils.c:135 mozilla/ContentHandler.cpp:385
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Изабери име циљне датотеке"

#. Dummy gettext string so that the menu label gets translated
#: embed/galeon-embed-utils.c:254
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодирање"

#: embed/galeon-embed-utils.c:328
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке."

#. if so, put it in a folder named "Local files"
#: embed/global-history.c:746
msgid "Local files"
msgstr "Локалне датотеке"

#. FIXME gnome vfs doesnt handle https correctly
#: embed/global-history.c:761 mozilla/mozilla-i18n.c:42
msgid "Other"
msgstr "Остали"

#: embed/global-history.c:870 src/galeon-tab.c:714 src/galeon-tab.c:1396
#: utils/gul-notebook.c:747 utils/gul-notebook.c:850
msgid "Untitled"
msgstr "Неименована"

#. this is an error, set string, color, and append
#. * to the list of errors
#: embed/js-console.c:267
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "

#. this is an warning, set string, color, and append
#. * to the list of warnings
#: embed/js-console.c:272
msgid "Warning: "
msgstr "Упозорење: "

#: galeon.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Прегледај веб"

#: galeon.desktop.in.h:2
msgid "Galeon Web Browser"
msgstr "Веб читач Галија"

#: galeon.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Читач веба"

#: galeon.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java"
msgstr "Дозволи Јаву"

#: galeon.schemas.in.h:2
msgid "Allow Java."
msgstr "Дозволи Јаву."

#: galeon.schemas.in.h:3
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Дозволи ЈаваСкрипт"

#: galeon.schemas.in.h:4
msgid "Allow JavaScript."
msgstr "Дозволи ЈаваСкрипт."

#: galeon.schemas.in.h:5
msgid "Allow popups"
msgstr "Дозволи искачуће прозоре"

#: galeon.schemas.in.h:6
msgid "Allow prompts"
msgstr "Дозволи питања"

#: galeon.schemas.in.h:7
msgid ""
"Allow sites to change the statusbar message using JavaScript (if JavaScript "
"is enabled)."
msgstr ""
"Дозволи страницама да измене приказану поруку у линији са стањем помоћу "
"ЈаваСкрипта (уколико је ЈаваСкрипт омогућен)."

#: galeon.schemas.in.h:8
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је "
"ЈаваСкрипт омогућен)."

#: galeon.schemas.in.h:9
msgid ""
"Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволи страницама да постављају питања помоћу ЈаваСкрипта (уколико је "
"ЈаваСкрипт омогућен)."

#: galeon.schemas.in.h:10
msgid ""
"Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволи страницама да измене величину прозор помоћу ЈаваСкрипта (уколико је "
"ЈаваСкрипт омогућен)."

#: galeon.schemas.in.h:11
msgid "Allow statusbar rewrites"
msgstr "Допусти измене стања"

#: galeon.schemas.in.h:12
msgid "Allow statusbar rewrites."
msgstr "Допусти поновне измене садржаја у линији са стањем."

#: galeon.schemas.in.h:13
msgid "Allow statusbar updates"
msgstr "Дозволи допуне стања"

#: galeon.schemas.in.h:14
msgid "Allow window resizing"
msgstr "Дозволи измену величине прозора"

#: galeon.schemas.in.h:15
msgid "Always save session"
msgstr "Увек сними сесије"

#: galeon.schemas.in.h:16
msgid "Always show tabs"
msgstr "Увек прикажи језичке"

#: galeon.schemas.in.h:17
msgid "Always show tabs, even when only one is open."
msgstr "Увек прикажи језичке, чак и када је само један лист отворен."

#: galeon.schemas.in.h:18
msgid "Ask for download directory"
msgstr "Унети директоријум за преузиме"

#: galeon.schemas.in.h:19
msgid "Ask for download directory."
msgstr "Питај за директоријум за смештање преузима"

#: galeon.schemas.in.h:20
msgid "Autocompletion"
msgstr "Самодопуњавање"

#: galeon.schemas.in.h:21
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Адреса за аутоматско подешавања посредника"

#: galeon.schemas.in.h:22
msgid "Automatic proxy configuration URL."
msgstr "Адреса за аутоматско подешавања посредника."

#: galeon.schemas.in.h:23
msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
msgstr "Уносе у пољу за адресу аутоматски допуни помоћу ставки из историјата."

#: galeon.schemas.in.h:24
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници"

#: galeon.schemas.in.h:25
msgid "Bookmark menu actions location"
msgstr "Локација мени акција за обележивача"

#: galeon.schemas.in.h:26
msgid "Bookmark title"
msgstr "Наслов обележивача"

# bug: hex -> hexadecimal
#: galeon.schemas.in.h:27
msgid ""
"Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have finished "
"loading, which the user has not yet seen."
msgstr ""
"Боја (у хексадецималном запису #RRGGBB) наслова на језичцима страница које "
"су учитане, а корисник није погледао."

#: galeon.schemas.in.h:28
msgid "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
msgstr ""
"Боја (у хексадецималном запису #RRGGBB) наслова на језичцима страница које "
"се учитавају."

#: galeon.schemas.in.h:29
msgid ""
"Confirmation dialog when attempting to close a window that contains multiple "
"embeds. If true, the dialog is shown."
msgstr ""
"Да ли да прикаже прозорче за потврду при покушају затварања прозора у којем "
"се прегледа више страница."

#: galeon.schemas.in.h:30
msgid ""
"Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the "
"dialog is shown."
msgstr ""
"Да ли да прикаже прозорче за потврду при покушају отварања датотеке сесије."

#: galeon.schemas.in.h:31
msgid "Cookie behavior"
msgstr "Понашање колачића"

#: galeon.schemas.in.h:32
msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
msgstr "Упари падајуће поље са мудрим обележивачима."

# charset -> character set?
#: galeon.schemas.in.h:33
msgid "Default charset"
msgstr "Уобичајени скуп знакова"

#: galeon.schemas.in.h:34
msgid "Default charset."
msgstr "Уобичајени скуп знакова."

# bug: hex -> hexadecimal?
#: galeon.schemas.in.h:35
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "Уобичајена боја за непосећене везе у #RRGGBB хексадецималном запису."

#: galeon.schemas.in.h:36
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
msgstr "Уобичајена боја за посећене везе у #RRGGBB хексадецималном запису."

# Питај корисника
#: galeon.schemas.in.h:37
msgid "Default directory to download to"
msgstr "Уобичајени директоријум за преузиме"

# Питај корисника
#: galeon.schemas.in.h:38
msgid "Default directory to download to."
msgstr "Уобичајени директоријум за смештање преузетих датотека."

#: galeon.schemas.in.h:39
msgid "Default font type"
msgstr "Уобичајена врста писма"

#: galeon.schemas.in.h:40
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr ""
"Уобичајена врста писма. Могуће вредности су 0 (серифна) и 1 (безсерифна)"

#: galeon.schemas.in.h:41
msgid "Default page background color"
msgstr "Уобичајена боја позадине страница"

#: galeon.schemas.in.h:42
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Уобичајена боја позадине странице у #RRGGBB хексадецималном запису."

#: galeon.schemas.in.h:43
msgid "Default page text color"
msgstr "Уобичајена боја текста"

# bug: hex -> hexadecimal
#: galeon.schemas.in.h:44
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
msgstr "Уобичајена боја текста у #RRGGBB хексадецималном запису."

#: galeon.schemas.in.h:45
msgid ""
"Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
"bookmarks, 2 discards session."
msgstr ""
"Уобичајена врста опоравка сесије. 0 за поновно отварање прозора и страница, "
"1 за додавање страница међу обележиваче, 2 за занемаривање сесије."

#: galeon.schemas.in.h:46
msgid "Default spinner theme"
msgstr "Уобичајен изглед вртешке"

#: galeon.schemas.in.h:47
msgid "Default unvisited link color"
msgstr "Уобичајена боја непосећених веза"

#: galeon.schemas.in.h:48
msgid "Default visited link color"
msgstr "Уобичајена боја посећених веза"

#: galeon.schemas.in.h:49
msgid "Display arrows in smart bookmarks"
msgstr "Прикажи стрелице у мудрим обележивачима"

#: galeon.schemas.in.h:50
msgid "Edge of window used for tabs"
msgstr "Ивица прозора на коју се смештају језичци"

#: galeon.schemas.in.h:51
msgid ""
"Edge of window used for tabs. 0 is left, 1 is right, 2 is top, and 3 is "
"bottom."
msgstr ""
"Ивица прозора на коју се смештају језичци. 0 је за лево, 1 десно, 2 на врху "
"и 3 у дну."

#: galeon.schemas.in.h:52
msgid "Enable SSL 2 protocol"
msgstr "Омогући SSL 2 протокол"

#: galeon.schemas.in.h:53
msgid "Enable SSL 2 security protocol"
msgstr "Омогући SSL 2 безбедносни протокол"

#: galeon.schemas.in.h:54
msgid "Enable SSL 3 protocol"
msgstr "Омогући SSL 3 протокол"

#: galeon.schemas.in.h:55
msgid "Enable SSL 3 security protocol"
msgstr "Омогући SSL 3 безбедносни протокол"

#: galeon.schemas.in.h:56
msgid "Enable TLS protocol"
msgstr "Омогући TLS протокол"

#: galeon.schemas.in.h:57
msgid "Enable TLS security protocol"
msgstr "Омогући TLS безбедносни протокол"

#: galeon.schemas.in.h:58
msgid "Enable proxy keep-alive"
msgstr "Омогући држање везе са посредником"

#: galeon.schemas.in.h:59
msgid "Enable proxy keep-alive."
msgstr "Омогући држање везе са посредником (keep-alive)."

#: galeon.schemas.in.h:60
msgid "Expire history"
msgstr "Очисти историјат"

#: galeon.schemas.in.h:61
msgid "Expire history after how many days."
msgstr "Након колико дана застаревају записи о посетама страница."

#: galeon.schemas.in.h:62
msgid "External download command"
msgstr "Спољна наредба за преузимање"

#: galeon.schemas.in.h:64
#, no-c-format
msgid "External download command. %s will be the URL to download."
msgstr "Спољна наредба за преузимање. %s је адреса коју треба преузети."

#: galeon.schemas.in.h:65
msgid "FTP proxy"
msgstr "FTP посредник"

#: galeon.schemas.in.h:66
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Порт FTP посредника"

#: galeon.schemas.in.h:67
msgid "FTP proxy port."
msgstr "Порт FTP посредника."

#: galeon.schemas.in.h:68
msgid "FTP proxy."
msgstr "FTP посредник."

#: galeon.schemas.in.h:69
msgid "Filename to print to"
msgstr "Име датотеке у коју штампати"

#: galeon.schemas.in.h:70
msgid "Filename to print to."
msgstr "Име датотеке у коју треба штампати."

#: galeon.schemas.in.h:71
msgid "Find in frames"
msgstr "Пронађи у оквирима"

#: galeon.schemas.in.h:72
msgid "For find in page, whether to search inside frames"
msgstr "За претрагу странице, да ли да тражи унутар оквира"

#: galeon.schemas.in.h:73
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
"За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до "
"краја"

#: galeon.schemas.in.h:74
msgid "Group history by hosts"
msgstr "Групиши историјат према домаћинима"

#: galeon.schemas.in.h:75
msgid "Group history by hosts."
msgstr "Групиши историјат према домаћинима."

#: galeon.schemas.in.h:76
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP посредник"

#: galeon.schemas.in.h:77
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Порт HTTP посредника"

#: galeon.schemas.in.h:78
msgid "HTTP proxy port."
msgstr "Порт HTTP посредника."

#: galeon.schemas.in.h:79
msgid "HTTP proxy."
msgstr "HTTP посредник."

#: galeon.schemas.in.h:80
msgid "HTTP version"
msgstr "HTTP издање"

#: galeon.schemas.in.h:81
msgid ""
"HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of a "
"float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
msgstr ""
"HTTP издање. Могуће вредности су збуњујуће пошто су цео број уместо "
"децималног записа. Према томе: 0 (1.0) и 1 (1.1)."

#: galeon.schemas.in.h:82
msgid "History popup"
msgstr "Искакање историјата"

#: galeon.schemas.in.h:83
msgid "History search time"
msgstr "Претрага историјата по времену"

#: galeon.schemas.in.h:84
msgid "Home page"
msgstr "Почетна страница"

#: galeon.schemas.in.h:85
msgid "How many autobookmarks to use"
msgstr "Колико само-обележивача да користи"

#: galeon.schemas.in.h:86
msgid "How many autobookmarks to use."
msgstr "Колико само-обележивача да користи."

#: galeon.schemas.in.h:87
msgid ""
"If set, override the display of toolbar items from the desktop default. "
"Possible values are 0 (Text beside icons), 1 (Text below icons), 2 (Text "
"only), and 3 (Icons only)"
msgstr ""
"Уколико је постављено, занемарује приказ алатки према системским "
"подешавањима. Дозвољене вредности су 0 (текст поред икона), 1 (текст испод "
"икона), 2 (само текст) и 3 (само иконе)"

#: galeon.schemas.in.h:88
msgid "Image animation type"
msgstr "Начин анимације слике"

#: galeon.schemas.in.h:89
msgid ""
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
"through), 2 (never)"
msgstr ""
"Начин анимације слике. Допуштене вредности су 0 (непрекидно), 1 (једном до "
"краја), 2 (не анимирај)"

#: galeon.schemas.in.h:90
msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
msgstr "Означава да ли су поставке пренете у Гномова 2.2 подешавања"

#: galeon.schemas.in.h:91
msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
msgstr "Означава да ли су поставке пренете у Гномова 2.2 подешавања."

#: galeon.schemas.in.h:92
msgid "Items to show when autocompletion"
msgstr "Ставке које се приказују при самодопуњавању"

#: galeon.schemas.in.h:93
msgid "Jump to new tabs"
msgstr "Иди на нове листове"

#: galeon.schemas.in.h:94
msgid "Jump to new tabs."
msgstr "Да ли да отвори лист по његовом стварању."

#: galeon.schemas.in.h:95
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
msgstr "Преузимач остаје отворен када се сва преузимања заврше."

#: galeon.schemas.in.h:96
msgid "Keep downloader open after download finished"
msgstr "Преузимач остаје отворен када се преузимање заврши"

#: galeon.schemas.in.h:97
msgid "Languages"
msgstr "Језици"

#: galeon.schemas.in.h:98
msgid "Loading tab color"
msgstr "Боја листова при учитавању"

#: galeon.schemas.in.h:99
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Поклапање величине слова при претрази"

#: galeon.schemas.in.h:100
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице."

#: galeon.schemas.in.h:101
msgid "Match whole words only for find in page"
msgstr "Поклапање целих речи при претрази странице"

#: galeon.schemas.in.h:102
msgid "Middle mouse button action"
msgstr "Акција на средње дугме миша"

#: galeon.schemas.in.h:103
msgid "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them."
msgstr "Најмањи број обележивача за које тражити потврду пре уклањања."

#: galeon.schemas.in.h:104
msgid ""
"Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. Will "
"remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it will never "
"ask for confirmation."
msgstr ""
"Најмањи број обележивача за које тражити потврду пре уклањања. Уклониће "
"обележиваче без потрвде уколико их има мање од овог броја. Уколико је -1, "
"никад неће тражити потврду."

#: galeon.schemas.in.h:105
msgid "New page type"
msgstr "Нова врста странице"

#: galeon.schemas.in.h:106
msgid "New tab color"
msgstr "Боја нових листова"

#: galeon.schemas.in.h:107
msgid ""
"Number of items to show in the autocompletions alternatives window when "
"showing it automatically."
msgstr ""
"Број ставки које треба да прикаже међу могућим изборима за самодопуњавање "
"када их приказује аутоматски."

#: galeon.schemas.in.h:108
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Подразумевај отварање у листовима."

#: galeon.schemas.in.h:109
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Нове искачуће прозоре отварај као листове"

#: galeon.schemas.in.h:110
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
msgstr "Прави нове листове уместо искачућих прозора."

#: galeon.schemas.in.h:111
msgid "Override toolbar style"
msgstr "Постави начин приказа алатки"

#: galeon.schemas.in.h:112
msgid "Paper type"
msgstr "Врста папира"

#: galeon.schemas.in.h:113
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "Врста папира: 0 (Летер), 1 (Легал), 2 (Егзекјутив), 3 (А4)."

#: galeon.schemas.in.h:114
msgid "Pop up history when right clicking on back button"
msgstr "Избаци историјат при десном клику на дугме за назад"

#: galeon.schemas.in.h:115
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Жељени језици, двословне ознаке."

#: galeon.schemas.in.h:116
msgid "Print range"
msgstr "Распон за штампу"

#: galeon.schemas.in.h:117
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "Распон за штампу: 0 (све странице), 1 (одређен распон)."

#: galeon.schemas.in.h:118
msgid "Printer name"
msgstr "Име штампача"

#: galeon.schemas.in.h:119
msgid "Printer name."
msgstr "Име штампача."

#: galeon.schemas.in.h:120
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Доња маргина при штами"

#: galeon.schemas.in.h:121
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Доња маргина при штами (у палцима)."

#: galeon.schemas.in.h:122
msgid "Printing left margin"
msgstr "Лева маргина при штами"

#: galeon.schemas.in.h:123
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Лева маргина при штами (у палцима)."

#: galeon.schemas.in.h:124
msgid "Printing right margin"
msgstr "Десна маргина при штами"

#: galeon.schemas.in.h:125
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Десна маргина при штами (у палцима)."

#: galeon.schemas.in.h:126
msgid "Printing top margin"
msgstr "Горња маргина при штами"

#: galeon.schemas.in.h:127
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Горња маргина при штами (у палцима)."

#: galeon.schemas.in.h:128
msgid "Program to use to handle mailto: links"
msgstr "Програм којим се барата „mailto:“ везама"

#: galeon.schemas.in.h:129
msgid "Proxy mode"
msgstr "Врста посредника"

#: galeon.schemas.in.h:130
msgid ""
"Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
msgstr ""
"Врста посредника. Дозвољене вредности су 0 (без посредника), 1 (ручно) и 2 "
"(аутоматски)."

#: galeon.schemas.in.h:131
msgid "Recently saved sessions"
msgstr "Скоро сачуване сесије"

#: galeon.schemas.in.h:132
msgid "Recovery method"
msgstr "Начин опоравка"

#: galeon.schemas.in.h:133
msgid "Right mouse button action"
msgstr "Акција на десно дугме миша"

#: galeon.schemas.in.h:134
msgid "Run external download program in a terminal"
msgstr "Покрени спољни програм за преузимање у терминалу"

#: galeon.schemas.in.h:135
msgid "Run external download program in a terminal."
msgstr "Покрени спољни програм за преузимање у терминалу."

#: galeon.schemas.in.h:136
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS посредник"

#: galeon.schemas.in.h:137
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Порт SOCKS посредника"

#: galeon.schemas.in.h:138
msgid "SOCKS proxy port."
msgstr "Порт SOCKS посредника."

#: galeon.schemas.in.h:139
msgid "SOCKS proxy version"
msgstr "Издање SOCKS посредника"

#: galeon.schemas.in.h:140
msgid "SOCKS proxy version."
msgstr "Издање SOCKS посредника."

#: galeon.schemas.in.h:141
msgid "SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS посредник."

#: galeon.schemas.in.h:142
msgid "SSL proxy"
msgstr "SSL посредник"

#: galeon.schemas.in.h:143
msgid "SSL proxy port"
msgstr "Порт SSL посредника"

#: galeon.schemas.in.h:144
msgid "SSL proxy port."
msgstr "Порт SSL посредника."

#: galeon.schemas.in.h:145
msgid "SSL proxy."
msgstr "SSL посредник."

#: galeon.schemas.in.h:146
msgid "Save passwords"
msgstr "Памти лозинке"

#: galeon.schemas.in.h:147
msgid "Save passwords."
msgstr "Памти лозинке."

#: galeon.schemas.in.h:148
msgid "Scroll step with no modifier"
msgstr "Корак померања без измењивача"

#: galeon.schemas.in.h:149
msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
msgstr "Корак померања без измењивача, у редовима."

#: galeon.schemas.in.h:150
msgid "Session open confirmation"
msgstr "Потврда отварања сесије"

# да ли се ради о тастеру или о дизању
#: galeon.schemas.in.h:151
msgid "Shorten autobookmarks to length"
msgstr "Скрати само-обележиваче на дужину"

#: galeon.schemas.in.h:152
msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)."
msgstr "Скрати само-обележиваче на дужину (у знаковима)."

#: galeon.schemas.in.h:153
msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
msgstr "Аутоматски прикажи списак избора за самодопуњавање"

#: galeon.schemas.in.h:154
msgid "Show favicons in tabs"
msgstr "Прикажи сличицу у сваком језичку"

# bug: "(0 don't show)" -> "0 (don't show)"
#: galeon.schemas.in.h:155
msgid ""
"Show favicons in tabs. Possible values are (0 don't show), 1 (show favicon "
"or default icon), and 2 (show only favicons)."
msgstr ""
"Прикажи сличицу у сваком језичку. Дозвољене вредности су 0 (не приказуј), 1 "
"(прикажи сличицу странице или подразумевану сличицу) и 2 (прикажи само "
"сличице страница)."

#: galeon.schemas.in.h:156
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
"month)."
msgstr ""
"Прикажи записе о посећеним страницама само за одређен период. Могуће "
"вредности су 0 (сви записи), 1 (данас), 2 (јуче), 3 (пре два дана), 4 (ове "
"недеље) и 5 (овог месеца)."

#: galeon.schemas.in.h:157
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи споредни оквир"

#: galeon.schemas.in.h:158
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "Уобичајено прикажи споредни оквир."

#: galeon.schemas.in.h:159
msgid "Show sidebar in full screen mode"
msgstr "Прикажи споредни оквир при прегледу преко целог екрана"

#: galeon.schemas.in.h:160
msgid "Show sidebar in full screen mode."
msgstr "Прикажи споредни оквир при прегледу преко целог екрана."

#: galeon.schemas.in.h:161
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи линију стања"

#: galeon.schemas.in.h:162
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Уобичајено прикажи линију стања."

#: galeon.schemas.in.h:163
msgid "Show statusbar in full screen mode"
msgstr "Прикажи линију стања при прегледу преко целог екрана"

#: galeon.schemas.in.h:164
msgid "Show statusbar in full screen mode."
msgstr "Прикажи линију стања при прегледу преко целог екрана."

#: galeon.schemas.in.h:165
msgid ""
"Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
"url entry"
msgstr "Аутоматски прикажи списак избора за само-допуњавање при измени адресе"

#: galeon.schemas.in.h:166
msgid "Show titles in autocompletion."
msgstr "Прикажи наслове при само-допуњавању."

#: galeon.schemas.in.h:167
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Уобичајено прикажи алатке"

#: galeon.schemas.in.h:168
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Уобичајено прикажи алатке."

#: galeon.schemas.in.h:169
msgid "Show toolbars in full screen mode"
msgstr "Уобичајено прикажи алатке при прегледу преко целог екрана"

#: galeon.schemas.in.h:170
msgid "Show toolbars in full screen mode."
msgstr "Уобичајено прикажи алатке при прегледу преко целог екрана."

#: galeon.schemas.in.h:171
msgid "Show tooltips for bookmarks menus"
msgstr "Прикажи савете у менијима обележивача"

#: galeon.schemas.in.h:172
msgid ""
"Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are "
"displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips."
msgstr ""
"Прикажи савете у менијима обележивача. Уколико је 1, адресе обележивача се "
"приказују у линији са стањем; иначе, адресе се приказују као савети у пољима "
"изнад позиције миша."

#: galeon.schemas.in.h:173
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Величина одвојеног простора на диску"

#: galeon.schemas.in.h:174
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr ""
"Величина диск кеша, у килобајтима.Величина простора на диску у килобајтима, "
"одвојеног за привремено смештање страница, слика и другог садржаја."

#: galeon.schemas.in.h:175
msgid "Smart bookmarks history"
msgstr "Историјат мудрих обележивача"

#: galeon.schemas.in.h:176
msgid "Startpage type"
msgstr "Врста почетне стране"

#: galeon.schemas.in.h:177
msgid "Temporary bookmark naming behavior"
msgstr "Начин именовања привремених обележја"

#: galeon.schemas.in.h:178
msgid ""
"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
msgstr ""
"Списак дугмића присутних међу алаткама. Ово треба да подешавате помоћу "
"уређивача алатки, осим уколико знате шта радите."

#: galeon.schemas.in.h:179
msgid ""
"Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use title "
"of page), 1 (always ask user)"
msgstr ""
"Наслов који се користи при прављењу обележивача. Дозвољене вредности су: 0 "
"(користи наслов странице) и 1 (увек питај корисника)"

#: galeon.schemas.in.h:180
msgid "Toolbar setup"
msgstr "Поставка алатки"

#: galeon.schemas.in.h:181
msgid ""
"Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 (last "
"page), 2 (blank)"
msgstr ""
"Изаберите коју страницу приказати при покретању. Могуће вредности су: 0 "
"(почетна страница), 1 (последња посећена страница) и 2 (празно)"

#: galeon.schemas.in.h:182
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
msgstr ""
"Изаберите коју страницу приказати по отварању новог прозора или листа. "
"Могуће вредности су: 0 (почетна страница), 1 (последња посећена страница) и "
"2 (празно)"

#: galeon.schemas.in.h:183
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed when Galeon starts up and when a new "
"window or tab is created, as controlled by /apps/galeon/Browsing/General/"
"startpage_type and /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
msgstr ""
"Адреса за почетну страницу корисника. Приказује се по покретању Галије и "
"када се отвори нови прозор или лист, како је већ подешено у кључевима /apps/"
"galeon/Browsing/General/startpage_type и /apps/galeon/Browsing/General/"
"newpage_type"

#: galeon.schemas.in.h:184
msgid "Underline links"
msgstr "Подвуци везе"

#: galeon.schemas.in.h:185
msgid "Underline links."
msgstr "Подвуци везе."

#: galeon.schemas.in.h:186
msgid "Use default step with no modifier"
msgstr "Користи уобичајену величину корака без измењивача"

#: galeon.schemas.in.h:187
msgid "Use default step with no modifier."
msgstr "Користи уобичајену величину корака без измењивача."

#: galeon.schemas.in.h:188
msgid "Use external download program."
msgstr "Користи спољни програм за преузимање."

#: galeon.schemas.in.h:189
msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
msgstr "Користи подешавања Гномових протокола за баратање „mailto:“ везама"

#: galeon.schemas.in.h:190
msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
msgstr "Користи подешавања Гномових протокола за баратање „mailto:“ везама"

#: galeon.schemas.in.h:191
msgid "Use own colors"
msgstr "Користи изабране боје"

#: galeon.schemas.in.h:192
msgid "Use own fonts"
msgstr "Користи изабрана писма"

# Da li je ovo mozda "jezicke"?
#: galeon.schemas.in.h:193
msgid "Use tabs"
msgstr "Користи листове"

#: galeon.schemas.in.h:194
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страница захтева."

#: galeon.schemas.in.h:195
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Користи писма која сте ви изабрали уместо писама које страница захтева."

#: galeon.schemas.in.h:196
msgid "User-agent"
msgstr "Читач"

#: galeon.schemas.in.h:197
msgid "User-agent."
msgstr "Поље HTTP заглавља за именовање читача (User-agent)."

#: galeon.schemas.in.h:198
msgid "Warn before accepting cookies"
msgstr "Упозори пре прихватања колачића"

#: galeon.schemas.in.h:199
msgid "Warn before accepting cookies."
msgstr "Упозори пре прихватања колачића."

#: galeon.schemas.in.h:200
msgid ""
"What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
"Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url in new tab), 2 (Go back), 3 "
"(Gestures), 4 (Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv), 6 (Paste in "
"current tab)"
msgstr ""
"Шта се догађа при притиску на средње дугме миша ван везе. Дозвољене "
"вредности су: 0 (мени са обележивачима), 1 (убаци адресу у нови лист), 2 "
"(иди назад), 3 (акције према кретању миша), 4 (аутоматско померање), 5 "
"(ручно померање, као ggv), 6 (убаци у тренутни лист)"

#: galeon.schemas.in.h:201
msgid "What should be shown in the javascript console"
msgstr "Шта треба да се прикаже у ЈаваСкрипт конзоли"

#: galeon.schemas.in.h:202
msgid "What should be shown in the javascript console."
msgstr "Шта треба да се прикаже у ЈаваСкрипт конзоли."

#: galeon.schemas.in.h:203
msgid ""
"What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
"(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying context "
"menu on button release)."
msgstr ""
"Шта се догађа при притиску на десно дугме миша. Дозвољене вредности су: 0 "
"(одмах прикажи приручни мени), 1 (изврши акције на кретање миша и прикажи "
"приручни мени по отпуштању дугмета)."

#: galeon.schemas.in.h:204
msgid "Wheel action with no modifier"
msgstr "Акција точкића без измењивача"

#: galeon.schemas.in.h:205
msgid ""
"Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one step), 1 "
"(Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
msgstr ""
"Акција точкића без измењивача. Дозвољене вредности су 0 (помери за један "
"корак), 1 (помери за једну страну), 2 (крећи се кроз историјат посета), 3 "
"(увећај)."

#: galeon.schemas.in.h:206
msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
msgstr "Када је постављено, стрелице се неће приказивати у мудром обележивачу"

#: galeon.schemas.in.h:207
msgid ""
"When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative use "
"the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link name is "
"shorter than this, use the link name and the URL, else just use the name. No "
"UI for this option."
msgstr ""
"При додавању привременог обележја од везе, уколико је ова вредност негативна "
"онда се користи адреса за име обележивача. Иначе, уколико је име адресе "
"краће од овога, користи се и име и адреса, а иначе само име. Не постоји "
"графички интерфејс за ово подешавање."

#: galeon.schemas.in.h:208
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Поређење сачуваног примерка"

#: galeon.schemas.in.h:209
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
"Када да се упореди сачувани примерак са примерком са веба. Дозвољене "
"вредности су 0 (једном по сесији), 1 (сваки пут), 2 (никад) и 3 (аутоматски)."

#: galeon.schemas.in.h:210
msgid "When to load images"
msgstr "Учитавање слика"

#: galeon.schemas.in.h:211
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
msgstr ""
"Када да се учитају слике. Дозвољене вредности су 0 (увек), 1 (само са "
"текућег сервера) и 2 (никад)"

#: galeon.schemas.in.h:212
msgid ""
"When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
msgstr ""
"Када је постављено, наслови ће се приказивати међу изборима за само-"
"допуњавање."

#: galeon.schemas.in.h:213
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
"current server only), 2 (nowhere)"
msgstr ""
"Одакле се прихватају колачићи. Дозвољене вредности су 0 (сви), 1 (само са "
"текућег сервера) и 2 (ниједан)"

#: galeon.schemas.in.h:214
msgid ""
"Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values are: "
"0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 (context "
"menus only)"
msgstr ""
"Где сместити мени са деловањима за категорије обележивача. Дозвољене "
"вредности су: 0 (врх менија сваке категорије), 1 (дно менија сваке "
"категорије), 2 (само у приручним менијима)"

#: galeon.schemas.in.h:215
msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
msgstr "Да ли се текућа сесија аутоматски снима при изласку."

#: galeon.schemas.in.h:216
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Штампање датума у подножју."

#: galeon.schemas.in.h:217
msgid "Whether to print the page URL in the header"
msgstr "Штампање адресе странице у заглављу"

#: galeon.schemas.in.h:218
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју."

#: galeon.schemas.in.h:219
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Штампање наслова странице у заглављу."

#: galeon.schemas.in.h:220
msgid "Whether to show the editing pane in the bookmarks editor."
msgstr "Да ли се приказује површ за измену у уређивачу обележивача."

#: galeon.schemas.in.h:221
msgid "Whether to split the bookmarks editor view in two."
msgstr "Да ли се уређивач обележивача дели на два дела."

#: galeon.schemas.in.h:222
msgid "Window close confirmation"
msgstr "Потврда затварања прозора"

#: mozilla/ContentHandler.cpp:659 mozilla/ContentHandler.cpp:660
msgid "Helper Applications"
msgstr "Помоћни програми"

#: mozilla/CookiePromptService.cpp:62
#, c-format
msgid "The site %s wants to modify an existing cookie."
msgstr "Страница %s жели да измени постојећи колачић."

#: mozilla/CookiePromptService.cpp:68
#, c-format
msgid "The site %s wants to set a cookie."
msgstr "Страница %s жели да постави колачић."

#: mozilla/CookiePromptService.cpp:73
#, c-format
msgid "The site %s wants to set a second cookie."
msgstr "Страница %s жели да постави додатни колачић."

#: mozilla/CookiePromptService.cpp:78
#, c-format
msgid ""
"The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookie from "
"this site."
msgid_plural ""
"The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from "
"this site."
msgstr[0] ""
"Страница %s жели да постави додатни колачић. Већ имате %d колачић са ове "
"странице."
msgstr[1] ""
"Страница %s жели да постави додатни колачић. Већ имате %d колачића са ове "
"странице."
msgstr[2] ""
"Страница %s жели да постави додатни колачић. Већ имате %d колачића са ове "
"странице."

#: mozilla/CookiePromptService.cpp:151
msgid "_Reject"
msgstr "_Одбаци"

#: mozilla/CookiePromptService.cpp:154 mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:229
msgid "_Accept"
msgstr "_Прихвати"

#. Set up the text
#: mozilla/CookiePromptService.cpp:159
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "Прихвати колачић са %s?"

#: mozilla/CookiePromptService.cpp:170
msgid "R_emember this decision for this site"
msgstr "Запамти _одлуку за ову страницу"

#. add the disclosure button and the cookie details table
#: mozilla/CookiePromptService.cpp:181 mozilla/CookiePromptService.cpp:182
msgid "Cookie Details"
msgstr "Детаљи колачића"

#: mozilla/ExternalProtocolService.cpp:153
msgid ""
"Galeon cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Галија не може да ради са овим протоколом,\n"
"а обично баратање из Гнома није постављено."

#: mozilla/ExternalProtocolService.cpp:167
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Наведени протокол није препознат.\n"
"\n"
"Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?"

#: mozilla/FilePicker.cpp:264
msgid "Save with content"
msgstr "Сними са садржајем"

#: mozilla/FilePicker.cpp:377
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Наведена путања не постоји."

#: mozilla/FilePicker.cpp:399
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Изабрана је датотека, а очекиван је директоријум."

#: mozilla/FilePicker.cpp:406
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Изабран је директоријум, а очекивана је датотека."

#: mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:146
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Иза_берите сертификат"

#: mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:185
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Изаберите сертификат који да користи за идентификацију на %s."

#: mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:188
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију."

#: mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:213
#: mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:214
msgid "Certificate Details"
msgstr "_Детаљи сертификата"

#. Add the buttons
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:221 mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
msgid "_View Certificate"
msgstr "По_гледај сертификат"

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Страница %s је вратила безбедносне податке за %s. Могуће је да неко "
"прислушкује вашу везу како би сазнао ваше поверљиве податке."

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Безбедносне податке треба да прихватите једино уколико верујете у %s и %s."

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Да прихватим неисправне безбедносне податке?"

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
"Ваш читач не може да верује у %s. Могуће је да неко прислушкује вашу везу "
"како би сазнао ваше поверљиве податке."

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
"Повежите се на ову страницу једино ако сте убеђени да сте повезани са %s."

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Повежи се на непроверену страницу?"

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу"

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "Co_nnect"
msgstr "По_вежи се"

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:412
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?"

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:413
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Безбедносни подаци за  %s су истекли још %s."

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Прихвати још увек неисправне безбедносне податке?"

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Безбедносни подаци за %s нису исправни до %s."

#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y."

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Потребно је да обезбедите да време на вашем рачунару буде исправно."

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:485
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Не могу да успоставим везу са %s."

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:488
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr "Списак одбијених сертификата (CRL) са %s треба освежити."

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Молим затражите помоћ од администратора вашег система."

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Веруј ИС-у"

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:544
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Верује %s ради идентификације:"

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Веровати новом издаваоцу сертификата (ИС)?"

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Пре него што укажете поверење издаваоцу сертификата треба да проверите да ли "
"је сертификат аутентичан."

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:559
msgid "_Web sites"
msgstr "_Веб странице"

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
msgid "_Software developers"
msgstr "_Програмери"

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:630
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Сертификат већ постоји."

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Сертификат је већ увежен."

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:750
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Резервни сертификат"

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
msgid "Select password."
msgstr "Изаберите лозинку."

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:758
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Изаберите лозинку да заштитите овај сертификат."

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:770 mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:872
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:784
msgid "Con_firm password:"
msgstr "По_тврдите лозинку:"

#. TODO: We need a better password quality meter
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:796
msgid "Password quality:"
msgstr "Квалитет лозинке:"

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:853
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "Ув_езите сертификат"

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:861
msgid "Password required."
msgstr "Лозинке је обавезна."

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат."

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:940
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Списак одбијених сертификата успешно увезен."

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Списак одбијених сертификата (CRL) увезен:"

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:960
msgid "Organization:"
msgstr "Удружење:"

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963
msgid "Unit:"
msgstr "Јединица:"

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
msgid "Next Update:"
msgstr "Следеће освежавање:"

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не чини део сертификата"

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1261
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Особине сертификата"

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Овај сертификат је одобрен за наредне употребе:"

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1286
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Не могу да проверим овај сертификат зато што је повучен."

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1289
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Не могу да проверим овај сертификат зато што је истекао."

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Не могу да проверим овај сертификат зато што му се не верује."

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Не могу да проверим овај сертификат зато што се не верује његовом издаваоцу."

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Не могу да проверим овај сертификат зато што није познат његов издавалац."

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Не могу да проверим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан."

#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Не могу да проверим овај сертификат из непознатих разлога."

#: mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Образује приватни кључ."

#: mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Молим сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај процес може "
"потрајати неколико минута."

#. render the complete portal
#: mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:231
msgid "My Portal"
msgstr "Моја лука"

#: mozilla/mozilla-cookie.cpp:41
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: mozilla/mozilla-cookie.cpp:41
msgid "No"
msgstr "Не"

#: mozilla/mozilla-cookie.cpp:46
msgid "End of current session"
msgstr "Крај текуће сесије"

#: mozilla/mozilla-cookie.cpp:54
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M"

#. Search engine for keyword search, although disabled by default, set
#. here to facilitate l10n.
#: mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:299
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q="

#: mozilla/mozilla-embed.cpp:1756
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: mozilla/mozilla-embed.cpp:1767 src/mime-dialog.c:349
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:28 mozilla/mozilla-i18n.c:136
#: src/galeon-prefs-dialog.c:238 src/galeon-prefs-dialog.c:635
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:29 mozilla/mozilla-i18n.c:143
#: src/galeon-prefs-dialog.c:642
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:30 mozilla/mozilla-i18n.c:144
#: src/galeon-prefs-dialog.c:643
msgid "Central European"
msgstr "Централноевропски"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:31 src/galeon-prefs-dialog.c:245
#: src/galeon-prefs-dialog.c:435
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:32 mozilla/mozilla-i18n.c:145
#: src/galeon-prefs-dialog.c:644
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилица"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:33 mozilla/mozilla-i18n.c:137
#: src/galeon-prefs-dialog.c:258 src/galeon-prefs-dialog.c:636
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"

# ili je "Hebrejski"?
#: mozilla/mozilla-i18n.c:34 mozilla/mozilla-i18n.c:138
#: src/galeon-prefs-dialog.c:259 src/galeon-prefs-dialog.c:637
msgid "Hebrew"
msgstr "Јеврејски"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:35
msgid "Indian"
msgstr "Индијански"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:36 mozilla/mozilla-i18n.c:139
#: src/galeon-prefs-dialog.c:265 src/galeon-prefs-dialog.c:437
#: src/galeon-prefs-dialog.c:638
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:37 mozilla/mozilla-i18n.c:140
#: src/galeon-prefs-dialog.c:266 src/galeon-prefs-dialog.c:438
#: src/galeon-prefs-dialog.c:639
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:38 mozilla/mozilla-i18n.c:142
#: src/galeon-prefs-dialog.c:286 src/galeon-prefs-dialog.c:641
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:39 mozilla/mozilla-i18n.c:148
#: src/galeon-prefs-dialog.c:647
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:40 src/galeon-prefs-dialog.c:288
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вијетнамски"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:41 mozilla/mozilla-i18n.c:150
#: src/galeon-prefs-dialog.c:649
msgid "Western"
msgstr "Западни"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:47
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Арапски (IBM-864)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:48
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Арапски (IBM-864-I)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:49
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:50
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Арапски (ISO-8859-6-E)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:51
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Арапски (ISO-8859-6-I)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:52
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Арапски (MacArabic)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:53
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арапски (Windows-1256)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:54
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Јерменски (ARMSCII-8)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:55
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:56
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:57
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Балтички (Windows-1257)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:58
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Келтски (ISO-8859-14)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:59
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Централноевропски (IBM-852)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:60
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:61
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Централноевропски (MacCE)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:62
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Централноевропски (Windows-1250)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:63
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Кинески поједностављени (GB18030)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:64
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Кинески поједностављени (GB2312)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:65
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Кинески поједностављени (GBK)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:66
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Кинески поједностављени (HZ)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:67
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Кинески поједностављени (Windows-936)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:68
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big5)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:69
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HKSCS)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:70
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Кинески Традиционални (EUC-TW)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:71
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Хрватски (MacCroatian)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:72
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Ћирилица (IBM-855)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:73
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:74
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Ћирилица (ISO-IR-111)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:75
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:76
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Ћирилица (MacCyrillic)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:77
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:78
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Ћирилица/Руски (CP-866)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:79
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ћирилица/Украјински (KOI8-U)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:80
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Ћирилица/Украјински (MacUkrainian)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:81
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Енглески (US-ASCII)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:82
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Фарси (MacFarsi)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:83
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Грузијски (GEOSTD8)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:84
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:85
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Грчки (MacGreek)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:86
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Грчки (Windows-1253)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:87
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Гуџарати (MacGujarati)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:88
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Гурмуки (MacGurmukhi)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:89
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Хебрејски (IBM-862)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:90
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8-E)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:91
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8-I)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:92
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Хебрејски (MacHebrew)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:93
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:94
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Хинду (MacDevanagari)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:95
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Исландски (MacIcelandic)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:96
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Јапански (EUC-JP)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:97
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:98
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Јапански (Shift_JIS)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:99
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корејски (EUC-KR)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:100
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Корејски (ISO-2022-KR)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:101
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Корејски (JOHAB)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:102
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Корсејски (UHC)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:103
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Нордијски (ISO-8859-10)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:104
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Румунски (MacRomanian)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:105
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Румунски (ISO-8859-16)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:106
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Јужноевропски (ISO-8859-3)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:107
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Тајландски (TIS-620)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:108
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Турски (IBM-857)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:109
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Турски (ISO-8859-9)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:110
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Турски (MacTurkish)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:111
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Турски (Windows-1254)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:112
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Уникод (UTF-7)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:113
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (UTF-8)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:114
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Уникод (UTF-16BE)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:115
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Уникод (UTF-16LE)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:116
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Уникод (UTF-32BE)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:117
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Уникод (UTF-32LE)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:118 mozilla/mozilla-i18n.c:149
#: src/galeon-prefs-dialog.c:648
msgid "User Defined"
msgstr "Корисник изабрао"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:119
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Вијетнамски (TCVN)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:120
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Вијетнамски (VISCII)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:121
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Вијетнамски (VPS)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:122
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Вијетнамски (Windows-1258)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:123
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:124
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Западни (IBM-850)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:125
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западни (ISO-8859-1)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:126
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Западни (ISO-8859-15)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:127
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Западни (MacRoman)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:128
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Западни (Windows-1252)"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:141 src/galeon-prefs-dialog.c:640
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:146 src/galeon-prefs-dialog.c:645
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:147 src/galeon-prefs-dialog.c:285
#: src/galeon-prefs-dialog.c:646
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:151 src/galeon-prefs-dialog.c:440
#: src/galeon-prefs-dialog.c:650
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Поједностаљени кинески"

#: mozilla/mozilla-i18n.c:152 src/galeon-prefs-dialog.c:441
#: src/galeon-prefs-dialog.c:651
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционални кинески"

#: mozilla/mozilla-notifiers.cpp:697
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Уобичајено (препоручено)"

#. set the application name manually until gnome handles the
#. * GNOME_PARAM_HUMAN_READABLE_NAME in a sane fashion
#: sounds/galeon.soundlist.in.h:1 src/galeon-main.c:136 src/galeon-main.c:141
#: src/galeon-window.c:2267 src/window-commands.c:1008
msgid "Galeon"
msgstr "Галија"

#: sounds/galeon.soundlist.in.h:2
msgid "URL Clicked"
msgstr "Кликнута адреса"

#: src/galeon-fullscreen-button.c:153 ui/galeon-ui.xml.in.h:146
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Постави преко целог екрана"

#: src/galeon-fullscreen-button.c:193
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цео екран"

#: src/galeon-go-button.c:135
msgid "Go to the specified location"
msgstr "Иди на наведену адресу"

#: src/galeon-go-button.c:280
msgid "Go To The Specified _Location"
msgstr "Иди на наведену _адресу"

#: src/galeon-go-button.c:282
msgid "Go To The Specified Location in Another _Tab"
msgstr "Иди на наведену адресу у новом _листу"

#: src/galeon-go-button.c:284
msgid "Go To The Specified Location in Another _Window"
msgstr "Иди на наведену адресу у новом _прозору"

#: src/galeon-go-button.c:313
msgid "Go"
msgstr "Иди"

# Домаћа страница?
#: src/galeon-home-button.c:136
msgid "Go to your home page"
msgstr "Иди на почетну страницу"

#: src/galeon-home-button.c:276
msgid "Go _Home"
msgstr "На по_четак"

#: src/galeon-home-button.c:278
msgid "Go Home in Another _Tab"
msgstr "На _почетак у новом листу"

#: src/galeon-home-button.c:280
msgid "Go Home in Another _Window"
msgstr "На почетак у _новом прозору"

#: src/galeon-home-button.c:283
msgid "_Set Current Page as Home Page"
msgstr "Постави _текућу страницу за почетну"

#: src/galeon-home-button.c:313
msgid "Home"
msgstr "Почетна"

#: src/galeon-language-editor.c:332 ui/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Edit Languages"
msgstr "Уреди језике"

#: src/galeon-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Galeon window"
msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору Галије"

#: src/galeon-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Galeon process"
msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Галије"

#: src/galeon-main.c:77
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Galeon process"
msgstr "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Галије"

#: src/galeon-main.c:80
msgid "Run Galeon in full screen mode"
msgstr "Користи Галију преко целог екрана"

#: src/galeon-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Galeon window"
msgstr "Покушај да отвориш адресу у постојећем прозору Галије"

#: src/galeon-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Учитај дату датотеку сесије"

#: src/galeon-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"

#: src/galeon-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Galeon instances"
msgstr ""
"Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање "
"нових Галија"

#: src/galeon-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)"

#: src/galeon-main.c:94 src/history-dialog.c:325 ui/bookmarks.glade.h:35
msgid "URL"
msgstr "Адреса"

#: src/galeon-main.c:96
msgid ""
"Create the initial window with the given geometry, see X(1) for the GEOMETRY "
"format"
msgstr ""
"Отвори почетни прозор помоћу датих димензија. Погледајте X(1) ман страницу "
"за навођење димензија."

#: src/galeon-main.c:98
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ДИМЕНЗИЈЕ"

#: src/galeon-main.c:100
msgid "Close all Galeon windows"
msgstr "Затвори све прозоре Галије"

#: src/galeon-main.c:103
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере"

#: src/galeon-main.c:106
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Користи се интерно за наутилус преглед"

#: src/galeon-main.c:237 src/galeon-shell.c:196 src/galeon-shell.c:232
msgid "Galeon failed to start."
msgstr "Галија није успела да се покрене."

#: src/galeon-main.c:238
msgid ""
"The existing Galeon instance is not responding. Terminating the <tt>\"galeon-"
"bin\"</tt> processes may fix the problem."
msgstr ""
"Постојећи примерак Галије не одговара. Гашење <tt>„galeon-bin“</tt> процеса "
"може средити проблем."

#: src/galeon-nautilus-view.c:790
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "име сличице за мозила преглед"

#: src/galeon-nautilus-view.c:793
msgid "mozilla summary info"
msgstr "сажети мозила подаци"

#: src/galeon-navigation-button.c:154
msgid "Go up"
msgstr "Иди изнад"

#: src/galeon-navigation-button.c:159
msgid "Go back"
msgstr "Иди назад"

#: src/galeon-navigation-button.c:164
msgid "Go forward"
msgstr "Иди напред"

#: src/galeon-navigation-button.c:265
msgid "Back (with menu)"
msgstr "Назад (са менијем)"

#: src/galeon-navigation-button.c:266
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: src/galeon-navigation-button.c:270
msgid "Forward (with menu)"
msgstr "Напред (са менијем)"

#: src/galeon-navigation-button.c:271
msgid "Forward"
msgstr "Напред"

#: src/galeon-navigation-button.c:275
msgid "Up (with menu)"
msgstr "Горе (са менијем)"

#: src/galeon-navigation-button.c:276
msgid "Up"
msgstr "Горе"

#: src/galeon-new-button.c:142
msgid "Open a new tab or window"
msgstr "Отвори нови лист или прозор"

#: src/galeon-new-button.c:245
msgid "New _Window"
msgstr "Нови _прозор"

#: src/galeon-new-button.c:247 ui/galeon-ui.xml.in.h:78
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"

#: src/galeon-new-button.c:276 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:49
msgid "New"
msgstr "Нови"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:236
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрички"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:237
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:239
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербејџански"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:240
msgid "Basque"
msgstr "Баскијски"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:241
msgid "Breton"
msgstr "Бретонски"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:242
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:243
msgid "Byelorussian"
msgstr "Белоруски"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:244
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонски"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:246
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:247
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:248
msgid "Danish"
msgstr "Дански"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:249
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:250
msgid "English"
msgstr "Енглески"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:251
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:252
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:253
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарски"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:254
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:255
msgid "French"
msgstr "Француски"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:256
msgid "Galician"
msgstr "Галски"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:257
msgid "German"
msgstr "Немачки"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:260
msgid "Hungarian"
msgstr "Мађарски"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:261
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:262
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонежански"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:263
msgid "Irish"
msgstr "Ирски"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:264
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:267
msgid "Latvian"
msgstr "Летонски"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:268
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:269
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:270
msgid "Malay"
msgstr "Малајски"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:271
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Норвешки/Нинорск"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:272
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Норвешки/Бокмал"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:273
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:274
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:275
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:276
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Португалски у Бразилу"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:277
msgid "Romanian"
msgstr "Румунски"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:278 src/galeon-prefs-dialog.c:439
msgid "Russian"
msgstr "Руски"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:279
msgid "Scottish"
msgstr "Шкотски"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:280
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:281
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:282
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:283
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:284
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:287 src/galeon-prefs-dialog.c:442
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјински"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:289
msgid "Walloon"
msgstr "Валун"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:319
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Према избору [%s]"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:434
msgid "Off"
msgstr "Искључено"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:436
msgid "East Asian"
msgstr "Источноазијски"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:988
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Мени обележивача"

#. "0"
#: src/galeon-prefs-dialog.c:989
msgid "Paste URL in new tab"
msgstr "Убаци адресу у нови лист"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:990
msgid "Go Back"
msgstr "Иди назад"

#. "2"
#: src/galeon-prefs-dialog.c:991
msgid "Gestures"
msgstr "Млатарање"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:992
msgid "Automatic scroll"
msgstr "Аутоматско померање садржаја"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:993
msgid "Manual scroll"
msgstr "Ручно померање садржаја"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:994
msgid "Paste URL in current tab"
msgstr "Убаци адресу у текући лист"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:1069
msgid "Cannot start network proxy configuration program."
msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање мрежног посредника."

#: src/galeon-prefs-dialog.c:1141 ui/certificate-dialogs.glade.h:13
#: ui/prefs-dialog.glade.h:39 ui/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:1142 ui/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Language"
msgstr "Језик"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:1143 ui/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:1144 ui/prefs-dialog.glade.h:68
msgid "Tabs"
msgstr "Листови"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:1145 ui/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:1146 ui/prefs-dialog.glade.h:69
msgid "Web Content"
msgstr "Веб садржај"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:1147 ui/prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:1148 ui/prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: src/galeon-prefs-dialog.c:1344 ui/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Galeon Preferences"
msgstr "Поставке Галије"

#: src/galeon-reload-button.c:134 ui/galeon-ui.xml.in.h:48
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице"

#: src/galeon-reload-button.c:259
msgid "Normal _Reload"
msgstr "_Уобичајене освежавање"

#: src/galeon-reload-button.c:261
msgid "Bypass _Cache"
msgstr "Заобиђи привремени _смештај"

#: src/galeon-reload-button.c:264
msgid "Reload All Tabs in This _Window"
msgstr "Осве_жи све листове у овом прозору"

#: src/galeon-reload-button.c:266
msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows"
msgstr "Ос_вежи све листове у свим прозорима"

#: src/galeon-reload-button.c:296
msgid "Reload"
msgstr "_Освежи"

#: src/galeon-shell.c:201
#, c-format
msgid "Bonobo couldn't locate the file %s."
msgstr "Бонобо не може да пронађе датотеку %s."

#: src/galeon-shell.c:204
msgid ""
"Usually this is an indication of an incomplete installation. See the INSTALL "
"document for more details."
msgstr ""
"Ово обично означава непотпуну инсталацију. Погледајте документ INSTALL за "
"детаљнији опис."

#: src/galeon-shell.c:238
#, c-format
msgid ""
"Ensure the %s environment variable is set to the correct Mozilla "
"installation directory."
msgstr ""
"Проверите да ли је променљива окружења %s постављена на исправну путању "
"инсталације Мозиле."

#: src/galeon-shell.c:642 src/galeon-window.c:1090 ui/bookmarks.glade.h:4
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"

#: src/galeon-shell.c:661
msgid ""
"A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. Galeon 1 "
"saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the bookmarks?"
msgstr ""
"Пронашао је датотека обележивача највероватније из Галије 1. Галија 1 је "
"неисправно уснимила знаке који нису у ASCII скупу. Желите ли да пробате да "
"поправите обележиваче?"

#: src/galeon-stop-button.c:134 ui/galeon-ui.xml.in.h:142
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Прекини тренутни пренос података"

#: src/galeon-stop-button.c:235
msgid "_Stop Loading This Tab"
msgstr "_Заустави учитавање овог листа"

#: src/galeon-stop-button.c:237
msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window"
msgstr "Заустави учитавање свих листова у овом _прозору"

#: src/galeon-stop-button.c:239
msgid "Stop Loading _All Tabs"
msgstr "Заустави учитавање свих _листова"

#: src/galeon-stop-button.c:268
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"

#: src/galeon-tab.c:760
msgid "site"
msgstr "странице"

#: src/galeon-tab.c:785
#, c-format
msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
msgstr "Преноси податке са %s (%d KB учитано)"

#: src/galeon-tab.c:791
#, c-format
msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
msgstr "Преноси податке са %s (%d%% завршено, %d kB од %d kB учитано)"

#: src/galeon-tab.c:834
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Преусмерава на %s..."

#: src/galeon-tab.c:838
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Преноси податке са %s..."

#: src/galeon-tab.c:842
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Очекује овлашћење од %s..."

#: src/galeon-tab.c:850
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Учитава %s..."

#: src/galeon-tab.c:854
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: src/galeon-window.c:613
msgid "St_yles"
msgstr "_Стилови"

#: src/galeon-window.c:1092 ui/galeon.glade.h:29
msgid "History"
msgstr "Историјат"

#: src/galeon-window.c:1706
msgid "Insecure"
msgstr "Небезбедно"

#: src/galeon-window.c:1709
msgid "Broken"
msgstr "Разбијен"

#: src/galeon-window.c:1712
msgid "Medium"
msgstr "Осредњи"

#: src/galeon-window.c:1716
msgid "Low"
msgstr "Низак"

#: src/galeon-window.c:1720
msgid "High"
msgstr "Висок"

#: src/galeon-window.c:1730
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ниво безбедности: %s\n"
"%s"

#: src/galeon-window.c:1736
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво безбедности: %s"

#: src/galeon-window.c:1870
#, c-format
msgid "_Allow Cookies From %s"
msgstr "_Дозволи колачиће са %s"

#: src/galeon-window.c:1871
#, c-format
msgid "_Block Cookies From %s"
msgstr "_Одбиј колачиће са %s"

#: src/galeon-window.c:1872
#, c-format
msgid "_Allow Images From %s"
msgstr "_Дозволи слике са %s"

#: src/galeon-window.c:1873
#, c-format
msgid "_Block Images From %s"
msgstr "_Одбиј слике са %s"

#: src/galeon-window.c:1874
#, c-format
msgid "_Allow Popups From %s"
msgstr "_Дозволи искачуће прозоре са %s"

#: src/galeon-window.c:2278
msgid "Enter the arguments for this smart site:"
msgstr "Унесите аргументе за ову мудру страницу:"

#: src/galeon-window.c:2419
msgid "Open multiple bookmarks?"
msgstr "Отвори више обележивача?"

#: src/galeon-window.c:2423
msgid "_Open the bookmarks"
msgstr "_Отвори обележиваче"

#: src/galeon-window.c:2427
#, c-format
msgid ""
"You have requested to show %d bookmarked site in a different window or tab. "
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"You have requested to show %d bookmarked sites in different windows or tabs. "
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"Изабрали сте да прикажете %d страницу из обележивача у разним прозорима или "
"листовима. Јесте ли сигурни?"
msgstr[1] ""
"Изабрали сте да прикажете %d странице из обележивача у разним прозорима или "
"листовима. Јесте ли сигурни?"
msgstr[2] ""
"Изабрали сте да прикажете %d страница из обележивача у разним прозорима или "
"листовима. Јесте ли сигурни?"

#: src/history-dialog.c:337
msgid "Last visited"
msgstr "Последња посета"

#: src/history-dialog.c:347
msgid "First visited"
msgstr "Прва посета"

#: src/history-dialog.c:357
msgid "Times visited"
msgstr "Пута посећено"

#: src/mime-dialog.c:200
msgid "MIME Type"
msgstr "МИМЕ Тип"

#: src/mime-dialog.c:210
msgid "Action"
msgstr "Деловање"

#: src/mime-dialog.c:220
msgid "Helper"
msgstr "Помоћник"

#: src/mime-dialog.c:230
msgid "Always Use"
msgstr "Увек користи"

#: src/mime-dialog.c:254 src/mime-dialog.c:552
msgid "Save to disk"
msgstr "Сними на диск"

# bug: app -> application
#: src/mime-dialog.c:257 src/mime-dialog.c:556
msgid "Run with Helper App"
msgstr "Покрени помоћу помоћног програма"

#: src/mime-dialog.c:263
msgid "Ignored"
msgstr "Занемарено"

#: src/mime-dialog.c:266 src/mime-dialog.c:560
msgid "Ask the user"
msgstr "Питај корисника"

#: src/mime-dialog.c:271 src/mime-dialog.c:642
msgid "True"
msgstr "јесте"

#: src/mime-dialog.c:273 src/mime-dialog.c:357 src/mime-dialog.c:644
msgid "False"
msgstr "није"

#: src/mime-dialog.c:347
msgid "New mime item"
msgstr "Нова МИМЕ ставка"

#: src/pdm-dialog.c:287 src/pdm-dialog.c:341
msgid "Host"
msgstr "Сервер"

#: src/pdm-dialog.c:299
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"

#: src/pdm-dialog.c:353 src/pdm-dialog.c:465 src/pdm-dialog.c:520
#: src/pdm-dialog.c:575
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: src/pdm-dialog.c:398 src/pdm-dialog.c:453 src/pdm-dialog.c:508
#: src/pdm-dialog.c:563
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#: src/pdm-dialog.c:711
msgid "Cannot save passwords"
msgstr "Не може да сачува лозинке"

#: src/pdm-dialog.c:732
msgid "Can set cookies"
msgstr "Може да постави колачиће"

#: src/pdm-dialog.c:733
msgid "Cannot set cookies"
msgstr "Не може да постави колачиће"

#: src/pdm-dialog.c:754
msgid "Can show images"
msgstr "Може да прикаже слике"

#: src/pdm-dialog.c:755
msgid "Cannot show images"
msgstr "Не може да прикаже слике"

#: src/pdm-dialog.c:775
msgid "Can show popups"
msgstr "Може да прикаже искачуће прозоре"

#: src/pdm-dialog.c:1107
msgid "Cookie properties"
msgstr "Особине колачића"

#: src/session.c:782
#, c-format
msgid "Sites opened before crash on %s"
msgstr "Странице отворене пре пада у %s"

#: src/session.c:785
msgid "Sites opened before crash"
msgstr "Странице отворене пре пада"

#: src/statusbar.c:409
#, c-format
msgid "A popup from %s was blocked"
msgstr "Искачући прозор од %s је блокиран"

#: src/statusbar.c:452
msgid "_Allow Popups"
msgstr "_Дозволи искачуће прозоре"

#: src/statusbar.c:460
#, c-format
msgid "Allow popups from %s?"
msgstr "Дозволи искачуће прозоре са %s?"

#: src/statusbar.c:463
#, c-format
msgid ""
"A popup from %s was blocked. You can allow popups from this site to be shown "
"in the future."
msgstr ""
"Искачући прозор са %s је блокиран. Можете дозволити искачуће прозоре са ове "
"странице у будућности."

#: src/window-commands.c:156
msgid "Check this out!"
msgstr "Погледајте ово!"

#: src/window-commands.c:392
msgid "Select the file to open"
msgstr "Изаберите датотеку коју желите да отворите"

#: src/window-commands.c:788
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Управљање сертификатима"

#. this one is supposed to be in cyrillic
#: src/window-commands.c:962
msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
msgstr "Јанко Канети  <yaneti@declera.com>"

#: src/window-commands.c:966
msgid "Past developers:"
msgstr "Претходни програмери:"

#: src/window-commands.c:979
msgid "Graphic arts:"
msgstr "Графика:"

#. Translator credits
#: src/window-commands.c:989
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Бојан Живановић <bojanz@panet.co.yu>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: src/window-commands.c:1010
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Гном читач заснован на Мозили"

#: src/window-commands.c:1155
msgid "Cannot display help."
msgstr "Не могу да прикажем помоћ."

#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:1 ui/bookmarks-editor.glade.h:1
#: ui/galeon.glade.h:2 ui/prefs-dialog.glade.h:2 ui/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:2 ui/bookmarks-editor.glade.h:5
msgid "Bookmarks Properties"
msgstr "Особине обележивача"

#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:3
msgid "Mo_re Properties..."
msgstr "_Још особина..."

#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:4 ui/bookmarks.glade.h:21
msgid "N_otes:"
msgstr "_Белешке:"

#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:5
msgid "Nic_knames:"
msgstr "Надим_ци:"

#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:6
msgid "S_mart URL:"
msgstr "_Мудра адреса:"

#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:7 ui/prefs-dialog.glade.h:82
msgid "_Location:"
msgstr "_Адреса:"

#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:8 ui/bookmarks.glade.h:39
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:2
msgid "Add to context menu"
msgstr "Додај у приручни мени"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:3
msgid "BIG5"
msgstr "BIG5"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:4
msgid "BIG5-HKSCS"
msgstr "BIG5-HKSCS"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:6
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:7
msgid "Create a toolbar for this folder"
msgstr "Направи траку са алаткама за ову категорију"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:8
msgid "Date added"
msgstr "Датум додавања"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:9
msgid "Date modified"
msgstr "Датум измене"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:10
msgid "Date visited"
msgstr "Датум посете"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:11
msgid "EUC-JP"
msgstr "EUC-JP"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:12
msgid "EUC-KR"
msgstr "EUC-KR"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:13
msgid "EUC-TW"
msgstr "EUC-TW"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:14
msgid "Folders where this bookmark is present:"
msgstr "Категорије у које је укључен овај обележивач:"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:15
msgid "GB18030"
msgstr "GB18030"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:16
msgid "GBK"
msgstr "GBK"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:17
msgid "GEORGIAN-PS"
msgstr "GEORGIAN-PS"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:18
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:19
msgid "ISO-8859-10"
msgstr "ISO-8859-10"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:20
msgid "ISO-8859-11"
msgstr "ISO-8859-11"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:21
msgid "ISO-8859-12"
msgstr "ISO-8859-12"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:22
msgid "ISO-8859-13"
msgstr "ISO-8859-13"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:23
msgid "ISO-8859-14"
msgstr "ISO-8859-14"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:24
msgid "ISO-8859-15"
msgstr "ISO-8859-15"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:25
msgid "ISO-8859-2"
msgstr "ISO-8859-2"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:26
msgid "ISO-8859-3"
msgstr "ISO-8859-3"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:27
msgid "ISO-8859-4"
msgstr "ISO-8859-4"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:28
msgid "ISO-8859-5"
msgstr "ISO-8859-5"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:29
msgid "ISO-8859-6"
msgstr "ISO-8859-6"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:30
msgid "ISO-8859-7"
msgstr "ISO-8859-7"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:31
msgid "ISO-8859-8"
msgstr "ISO-8859-8"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:32
msgid "ISO-8859-9"
msgstr "ISO-8859-9"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:33
msgid "JOHAB"
msgstr "JOHAB"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:34
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:35
msgid "KOI8-T"
msgstr "KOI8-T"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:36
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:39
msgid "Nicks"
msgstr "Надимци"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:40
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:41
msgid "Parameter's encoding"
msgstr "Запис параметра:"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:42
msgid "SHIFT_JIS"
msgstr "SHIFT_JIS"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:43
msgid "Smart URL"
msgstr "Мудра адреса"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:44
msgid "Smart entry width"
msgstr "Ширина мудрог поља"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:45
msgid "TCVN5712-1"
msgstr "TCVN5712-1"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:46
msgid "TIS-620"
msgstr "TIS-620"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:47
msgid "Toolbar Image"
msgstr "Слика алатки"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:48
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: ui/bookmarks-editor.glade.h:49
msgid "VISCII"
msgstr "VISCII"

#: ui/bookmarks-find.glade.h:1
msgid "   "
msgstr "   "

#: ui/bookmarks-find.glade.h:2
msgid "<b>Options for searching bookmarks</b>"
msgstr "<b>Опције за претраживање обележивача</b>"

#: ui/bookmarks-find.glade.h:3
msgid "Find Bookmarks Options"
msgstr "Пронађи опције обележивача"

#: ui/bookmarks-find.glade.h:4
msgid "Include _folders"
msgstr "Укључи _категорије"

#: ui/bookmarks-find.glade.h:5
msgid "Include _sites"
msgstr "Укључи _странице"

#: ui/bookmarks-find.glade.h:6
msgid "Look in _name"
msgstr "Прегледај и_мена"

#: ui/bookmarks-find.glade.h:7
msgid "Look in lo_cation"
msgstr "Прегледај _адресу"

#: ui/bookmarks-find.glade.h:8
msgid "Look in n_otes"
msgstr "Прегледај _примедбе"

#: ui/bookmarks-find.glade.h:9
msgid "Match _all words in search entry"
msgstr "Поклапање _свих речи у пољу за претрагу"

#: ui/bookmarks-find.glade.h:10
msgid "Match an_y word in search entry"
msgstr "Поклапање _било које речи у пољу за претрагу"

#: ui/bookmarks-find.glade.h:11
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Битна је величина слова"

#: ui/bookmarks-find.glade.h:12
msgid "_Exact match text in search entry"
msgstr "_Потпуно поклапање текста у пољу за претрагу"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: ui/bookmarks.glade.h:1
msgid "Added: "
msgstr "Додато: "

#: ui/bookmarks.glade.h:2
msgid "Alias"
msgstr "Други надимак"

#: ui/bookmarks.glade.h:3
msgid "Bookmark Name"
msgstr "Име обележивача"

#: ui/bookmarks.glade.h:5
msgid "Close dock"
msgstr "Затвори место припајања"

#: ui/bookmarks.glade.h:6 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:6
msgid "Create a new alias"
msgstr "Направи нови надимак"

#: ui/bookmarks.glade.h:7
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Додај обележивач"

#: ui/bookmarks.glade.h:8 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:8
msgid "Create a new folder"
msgstr "Додај категорију"

#: ui/bookmarks.glade.h:9 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:9
msgid "Create a new separator"
msgstr "Додај раздвојник"

#: ui/bookmarks.glade.h:10
msgid "Detach dock"
msgstr "Одвој место припајања"

#: ui/bookmarks.glade.h:11
msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks"
msgstr "Више не тражи потврду при уклањању више обележивача"

#: ui/bookmarks.glade.h:12
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: ui/bookmarks.glade.h:13
msgid "Entry width:"
msgstr "Ширина поља:"

#: ui/bookmarks.glade.h:14
msgid "Find bookmarks"
msgstr "Пронађи обележиваче"

#: ui/bookmarks.glade.h:15
msgid "Find bookmarks whose"
msgstr "Пронађи обележиваче који"

#: ui/bookmarks.glade.h:16
msgid "Find:"
msgstr "Пронађи:"

#: ui/bookmarks.glade.h:17
msgid "Folder"
msgstr "Категорија"

#: ui/bookmarks.glade.h:18
msgid "Galeon Bookmarks Editor"
msgstr "Галијин уређивач обележивача"

#: ui/bookmarks.glade.h:19
msgid "Modified:"
msgstr "Измењен:"

#: ui/bookmarks.glade.h:20
msgid "N_icknames:"
msgstr "_Надимци:"

#: ui/bookmarks.glade.h:23
msgid "Name:"
msgstr "Име"

#: ui/bookmarks.glade.h:24
msgid "New item"
msgstr "Нова ставка"

#: ui/bookmarks.glade.h:25
msgid "Nicknames:"
msgstr "Надимци:"

#: ui/bookmarks.glade.h:26
msgid "Notes:"
msgstr "Белешке:"

#: ui/bookmarks.glade.h:27
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: ui/bookmarks.glade.h:28
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Уклони обележивач"

# Нова врста обележја?
#: ui/bookmarks.glade.h:29 utils/gul-tbi-separator.c:133
msgid "Separator"
msgstr "Раздвојник"

#: ui/bookmarks.glade.h:30
msgid "Set size of smart bookmark entry"
msgstr "Постави величину поља мудрог обележивача"

#: ui/bookmarks.glade.h:31
msgid "Set to default"
msgstr "Постави на уобичајено"

#: ui/bookmarks.glade.h:32
msgid "Show edit bookmarks controls"
msgstr "Омогући уређивање обележја"

#: ui/bookmarks.glade.h:33
msgid "Show menu"
msgstr "Прикажи мени"

#: ui/bookmarks.glade.h:34
msgid ""
"The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no important "
"information will be lost."
msgstr ""
"Следећи обележивачи ће бити уклоњени. Проверите да не изгубите важне податке."

#: ui/bookmarks.glade.h:36
msgid "URL:"
msgstr "Адреса:"

#: ui/bookmarks.glade.h:37
msgid "Visited:"
msgstr "Посећена:"

#: ui/bookmarks.glade.h:38
msgid "_Add to context menu"
msgstr "_Додај у приручни мени"

#: ui/bookmarks.glade.h:40
msgid "_Remove all these bookmarks"
msgstr "_Уклони све ове обележиваче"

#: ui/bookmarks.glade.h:41
msgid "_Show as toolbar"
msgstr "_Прикажи као траку алатки"

#: ui/bookmarks.glade.h:42
msgid "_Smart URL:"
msgstr "_Мудра адреса:"

#: ui/bookmarks.glade.h:43
msgid "_URL:"
msgstr "_Адреса:"

#: ui/bookmarks.glade.h:44
msgid "contains"
msgstr "садржи"

#: ui/bookmarks.glade.h:45
msgid "doesn't contain"
msgstr "не садржи"

#: ui/bookmarks.glade.h:46
msgid "ends with"
msgstr "завршава се са"

#: ui/bookmarks.glade.h:47
msgid "is"
msgstr "је"

#: ui/bookmarks.glade.h:48
msgid "is not"
msgstr "није"

#: ui/bookmarks.glade.h:49
msgid "name"
msgstr "име"

#: ui/bookmarks.glade.h:50
msgid "nicknames"
msgstr "надимци"

#: ui/bookmarks.glade.h:51
msgid "notes"
msgstr "белешке"

#: ui/bookmarks.glade.h:52
msgid "starts with"
msgstr "почиње са"

#: ui/certificate-dialogs.glade.h:1 ui/galeon.glade.h:1
#: ui/prefs-dialog.glade.h:1 ui/print.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ui/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Отисци</b>"

#: ui/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Издао</b>"

#: ui/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Издато коме</b>"

#: ui/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Исправност</b>"

#: ui/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Поља сертификата"

#: ui/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Хијерархија сертификата"

#: ui/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Заједничко име (CN):"

#: ui/certificate-dialogs.glade.h:9 ui/galeon.glade.h:20
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДИНАМИЧКИ"

#: ui/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"

#: ui/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Истиче:"

#: ui/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "_Вредност поља"

#: ui/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Издато:"

#: ui/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 отисак:"

#: ui/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organization (O):"
msgstr "Организација (O):"

#: ui/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Јединица организације (OU):"

#: ui/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 отисак:"

#: ui/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Серијски број:"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_Исеци"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:2 ui/galeon-ui.xml.in.h:28
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори текућу датотеку"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:4 ui/galeon-ui.xml.in.h:33
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:5
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи изабрано"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:7
msgid "Create a new autobookmarks folder"
msgstr "Направи нову категорију за само-обележиваче"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:10
msgid "Create a new site"
msgstr "Направи нову страницу"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:11
msgid "Create a new smart site"
msgstr "Направи нову мудру страницу"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:12 ui/galeon-ui.xml.in.h:45
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:13
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци изабрано"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:15
msgid "Delete selected bookmarks"
msgstr "Уклони изабране обележиваче"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:16
msgid "E_xport"
msgstr "И_звези"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:17
msgid "Edit bookmark's properties"
msgstr "Уреди особине колачића"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:18
msgid "Export to Ko_nqueror..."
msgstr "Извези у Ко_нкверор..."

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:19
msgid "Export to Konqueror"
msgstr "Извези у Конкверор"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:20
msgid "Export to Mozilla"
msgstr "Извези у Мозилу"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:21
msgid "Export to Ne_tscape..."
msgstr "Извези у Не_тскејп..."

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:22
msgid "Export to Netscape"
msgstr "Извези у Нетскејп"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:23
msgid "Export to _Mozilla..."
msgstr "Извези у _Мозилу..."

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:24
msgid "Fetch Bookmark Icon"
msgstr "Добави икону обележивача"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:25
msgid "Fetch Bookmark _Icon"
msgstr "Добави _икону обележивача"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:26
msgid "Fetch an icon for the bookmark"
msgstr "Добави икону за обележивач"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:27
msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
msgstr "Помаже при извозу Галијиних обележивача у Конкверор"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:28
msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
msgstr "Помаже при извозу Галијиних обележивача у Мозилу"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:29
msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
msgstr "Помаже при извозу Галијиних обележивача у Нетскејп"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:30
msgid "Helps importing your Epiphany bookmarks into Galeon"
msgstr "Помаже при увозу Спознајиних обележивача у Галију"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:31
msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
msgstr "Помаже при увозу Галијиних или Конкверорових обележивача у Галију"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:32
msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon"
msgstr "Помаже при увозу Мозилиних обележивача у Галију"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:33
msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
msgstr "Помаже при увозу Нетскејпових обележивача у Галију"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:34
msgid "Import From Epiphany"
msgstr "Увези из Спознаје"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:35
msgid "Import From Mozilla"
msgstr "Увези из Мозиле"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:36
msgid "Import From Ne_tscape..."
msgstr "Увези из Не_тскејпа..."

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:37
msgid "Import From Netscape"
msgstr "Увези из Нетскејпа"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:38
msgid "Import From XBEL"
msgstr "Увези из XBEL-а"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:39
msgid "Import From XBEL..."
msgstr "Увези из XBEL-а..."

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:40
msgid "Import From _Epiphany..."
msgstr "Увези из _Спознаје..."

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:41
msgid "Import From _Mozilla..."
msgstr "Увези из _Мозиле..."

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:42
msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
msgstr "Увези из _XBEL-а (Галија и Конкверор)..."

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:43
msgid "Insert Separator"
msgstr "Убаци раздвојник"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:44
msgid "Insert _Separator"
msgstr "Убаци _раздвојник"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:45
msgid "Move Down"
msgstr "Премести испод"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:46
msgid "Move Up"
msgstr "Премести изнад"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:47
msgid "Move bookmarks down"
msgstr "Премести обележивач испод"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:48
msgid "Move bookmarks up"
msgstr "Премести обележивач изнад"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:50
msgid "New A_lias"
msgstr "Нови _надимак"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:51
msgid "New A_utobookmarks folder"
msgstr "Нова категорија за само-обележиваче"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:52
msgid "New Alias"
msgstr "Нови надимак"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:54
msgid "New Boo_kmark"
msgstr "Нови _обележивач"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:55
msgid "New Bookmark"
msgstr "Нови обележивач"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:56
msgid "New Folder"
msgstr "Нова категорија"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:57
msgid "New S_mart Bookmark"
msgstr "Нови _мудри обележивач"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:59
msgid "O_ne Level (folders first)"
msgstr "_Један ниво (прво категорије)"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:60
msgid "One _Level"
msgstr "Је_дан ниво"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:61 ui/galeon-ui.xml.in.h:82
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:62 ui/galeon-ui.xml.in.h:94
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:63
msgid "Open the destination URL"
msgstr "Отвори циљну адресу"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:64
msgid "P_roperties"
msgstr "_Особине"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:65 ui/galeon-ui.xml.in.h:113
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:66
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:67
msgid "Properties"
msgstr "Особине"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:68
msgid "Rec_ursively (folders first)"
msgstr "Ре_курзивно (прво категорије)"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:69
msgid "Redo"
msgstr "Понови"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:70
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Понови одбачену акцију"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:71
msgid "Revert"
msgstr "Врати"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:72
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Врати на сачувано издање датотеке"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:73
msgid "S_ort Folder"
msgstr "_Уреди категорију"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:74
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:75 ui/galeon-ui.xml.in.h:120
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:76 ui/galeon-ui.xml.in.h:124
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:77
msgid "Save the current file"
msgstr "Сачувај текућу датотеку"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:78
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сачувај текућу датотеку са другим именом"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:79
msgid "Set _as Default Folder"
msgstr "Постави за _уобичајену категорију"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:80
msgid "Set as Default Folder"
msgstr "Постави за уобичајену категорију"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:81
msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
msgstr "Постави ову категорију за категорију у коју се додаји нови обележивачи"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:82
msgid "Show editing pane"
msgstr "Прикажи површ за уређивање"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:83
msgid "Show editing pane."
msgstr "Прикажи површ за уређивање."

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:84
msgid "Show two panes of bookmarks."
msgstr "Прикажи две површи са обележивачима."

# bug: and -> an
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:85
msgid "Shows and editing pane"
msgstr "Приказује површ за уређивање"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:86
msgid "Shows two panes of bookmarks."
msgstr "Приказује две површи са обележивачима."

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:87
msgid "Sort One Level (folders first)"
msgstr "Поређај један ниво (прво категорије)"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:88
msgid "Sort Recursively"
msgstr "Поређај рекурзивно"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:89
msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
msgstr "Поређај један ниво обележивача у категорији"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:90
msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
msgstr "Поређај један ниво обележивача у категорији (прво категорије)"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:91
msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
msgstr "Поређај обележиваче у категорији рекурзивно"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:92
msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
msgstr "Поређај обележиваче у категорији рекурзивно (прво категорије)"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:93
msgid "Sort one level"
msgstr "Поређај један ниво"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:94
msgid "Sort recursively (folders first)"
msgstr "Поређај рекурзивно (прво категорије)"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:95
msgid "Split View"
msgstr "Подељени преглед"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:96
msgid "Start a new document"
msgstr "Направи нови документ"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:97
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:98
msgid "Undo the last action"
msgstr "Опозови последњу акцију"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:99
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Обележивач"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:100 ui/galeon-ui.xml.in.h:170
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:101 ui/galeon-ui.xml.in.h:172
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:102
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:103 ui/galeon-ui.xml.in.h:174
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:34 ui/prefs-dialog.glade.h:76
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:104
msgid "_Edit Pane View"
msgstr "_Уреди површ за преглед"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:105
msgid "_Go to Bookmark Target"
msgstr "Иди на место _обележивача"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:106
msgid "_Import"
msgstr "_Важно"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:107 ui/galeon-ui.xml.in.h:192
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:108 ui/galeon-ui.xml.in.h:193
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:109
msgid "_Recursively"
msgstr "_Рекурзивно"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:110
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:111
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:112
msgid "_Split View"
msgstr "По_дељени преглед"

#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:113 ui/galeon-ui.xml.in.h:205
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:1
msgid "A_lways Allow"
msgstr "У_век дозволи"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:2
msgid "About _Plug-ins"
msgstr "О _додацима"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:3
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:4
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обележивач"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:5 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Додај обележивач за оквир"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:6
msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder"
msgstr "Додај обележивач за тренутну локацију у уобичајену категорију"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:7
msgid "Add a bookmark for the link to the default folder"
msgstr "Додај обележивач за везу у уобичајену категорију"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:8
msgid "Add a bookmark to the default folder"
msgstr "Додај обележивач у уобичајену категорију"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:9
msgid "Allow Cookies from this site to accepted"
msgstr "Дозволи примање колачића са ових страница"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:10
msgid "Allow Images From This Site"
msgstr "Дозволи слике са ове странице"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:11
msgid "Allow Images from this site to load"
msgstr "Дозволи учитавање слика са ових страница"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:12
msgid "Allow Java_Script"
msgstr "Дозволи Јава_Скрипт"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:13
msgid "Allow Popups from this site to be accepted"
msgstr "Дозволи искачуће прозоре са ових страница"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:14
msgid "Allow _From Current Server Only"
msgstr "_Само са тренутног сервера"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:15
msgid "Allow _Java"
msgstr "Дозволи _Јаву"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:16
msgid "Allow images from this image's originating host"
msgstr "Одбиј слике са рачунара са ког потиче ова слика"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:17
msgid "Always accept cookies"
msgstr "Прихвати све колачиће"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:18
msgid "Always allow popup windows"
msgstr "Прихвати све искачуће прозоре"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:19
msgid "Block Cookies from this site from being accepted"
msgstr "Одбиј колачиће са ових страница"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:20
msgid "Block Images From This Site"
msgstr "Одбиј колачиће са ових страница"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:21
msgid "Block Images from this site from loading"
msgstr "Одбиј учитавање слика са ових страница"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:22
msgid "Block images from this image's originating host"
msgstr "Одбиј слике од домаћина ове слике"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:23
msgid "C_ookies"
msgstr "_Колачићи"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:24
msgid "Change the visibility of the bookmarks toolbars"
msgstr "Измени видљивост алатки обележивача"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:25
msgid "Change the visibility of the main toolbar"
msgstr "Измени видљивост главних алатки"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:26
msgid "Change the visibility of the side pane"
msgstr "Измени видљивост површи постранце"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:27
msgid "Change the visibility of the statusbar"
msgstr "Измени видљивост линије са стањем"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:29
msgid "Close all windows and quit"
msgstr "Затвори све прозоре и изађи из програма"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:30
msgid "Close the current page"
msgstr "Затвори текућу страницу"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:31
msgid "Configure the application"
msgstr "Подеси програм"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:32
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:34 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Умножи е-поштанску адресу"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:35
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Умножи адресу слике"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:36
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Умножи адресу везе"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:37
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Умножи адресу странице"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:38
msgid "Copy the Email address to the clipboard"
msgstr "Убаци е-поштанску адресу међу исечке"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:39
msgid "Copy the current page address to the clipboard"
msgstr "Убаци адресу текуће странице међу исечке"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:40
msgid "Copy the image address to the clipboard"
msgstr "Убаци адресу слике међу исечке"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:41
msgid "Copy the link address to the clipboard"
msgstr "Убаци адресу везе међу исечке"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:42
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Убаци изабрани текст међу исечке"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:43
msgid "Create a copy of this tab"
msgstr "Направи копију овог листа"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:44
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:46
msgid "Cut the selection to the clipboard"
msgstr "Исеци изабрани текст и смести га међу исечке"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:47
msgid "Detach this tab into its own window"
msgstr "Одвоји овај лист у свој сопствени прозор"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:49
msgid "Display the latest content of the frame"
msgstr "Прикажи најновији садржај оквира"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:50
msgid "Don't view any images"
msgstr "Не приказуј слике"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:51 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Преузми везу"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:52
msgid "Download the link"
msgstr "Преузми везу"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:53
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди обележиваче"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:54
msgid "Edit Galeon preferences"
msgstr "Уреди поставке Галије"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:55
msgid "Edit the main toolbar"
msgstr "Уреди главне алатке"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:56
msgid "Edit your personal data"
msgstr "Уреди личне податке"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:57 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:58
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи сле_деће"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:59
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пронађи прет_ходно"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:60
msgid "Find next occurrence of the same string"
msgstr "Пронађи следећу појаву истог текста"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:61
msgid "Find previous occurrence of the same string"
msgstr "Пронађи претходну појаву истог текста"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:62 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:12
msgid "First"
msgstr "Прво"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:63
msgid "Go to the My Portal"
msgstr "Иди у „Моју луку“"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:64
msgid "Go to the home page"
msgstr "Иди на почетну страницу"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:65
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Иди на следеће посећену страницу"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:66
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Иди на претходно посећену страницу"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:67
msgid "Go up one level"
msgstr "Иди један ниво изнад"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:68
msgid "I_mages"
msgstr "С_лике"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:69
msgid "J_avaScript Console"
msgstr "ЈаваСк_рипт конзола"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:70
msgid "Java _Console"
msgstr "Ја_ва конзола"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:71 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:13
msgid "Last"
msgstr "Последње"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:72
msgid "Load the URL in the location entry"
msgstr "Учитај адресу из одговарајућег поља за унос"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:73
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пребаци лист _лево"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:74
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пребаци лист _десно"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:75
msgid "Move this tab left"
msgstr "Пребаци овај лист лево"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:76
msgid "Move this tab right"
msgstr "Пребаци овај лист десно"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:77
msgid "Never accept cookies"
msgstr "Одбаци све колачиће"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:79 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:14
msgid "Next"
msgstr "Следеће"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:80
msgid "Normal Size"
msgstr "Обична величина"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:81
msgid "Only allow cookies from a page's own server"
msgstr "Прихвати само колачиће са сервера саме странице"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:83 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Отвори оквир"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:84
msgid "Open Frame in New Tab"
msgstr "Отвори оквир у новом листу"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:85 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Отвори оквир у новом прозору"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:86 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слику"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:87 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:18
msgid "Open Image With"
msgstr "Отвори слику помоћу"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:88
msgid "Open Image in New Tab"
msgstr "Отвори слику у новом листу"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:89 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Отвори слику у новом прозору"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:90
msgid "Open Location..."
msgstr "_Отвори адресу..."

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:91
msgid "Open Session..."
msgstr "Отвори сесију..."

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:92 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:93
msgid "Open a bookmarks editor"
msgstr "Отвори уредник обележја"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:95
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Отвори датотеку са наведене адресе"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:96
msgid "Open a new tab in this window"
msgstr "Отвори нови лист у овом прозору"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:97
msgid "Open a session"
msgstr "Отвори сесију"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:98
msgid "Open another Galeon window"
msgstr "Отвори нови прозор Галије"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:99
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отвори у новом листу"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:100 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори у новом прозору"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:101
msgid "Open the Galeon manual"
msgstr "Отвори упутство за Галију"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:102
msgid "Open the frame in a new Galeon window"
msgstr "Отвори оквир у новом прозору Галије"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:103
msgid "Open the frame in a new tab in this window"
msgstr "Отвори оквир у новом листу овог прозора"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:104
msgid "Open the frame in this window"
msgstr "Отвори оквир у овом прозору"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:105
msgid "Open the image in a new Galeon window"
msgstr "Отвори слику у новом прозору Галије"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:106
msgid "Open the image in a new tab in this window"
msgstr "Отвори слику у новом листу овог прозора"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:107
msgid "Open the image in this window"
msgstr "Отвори слику у овом прозору"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:108
msgid "Open the link in a new Galeon window"
msgstr "Отвори везу у новом прозору Галије"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:109
msgid "Open the link in a new tab in this window"
msgstr "Отвори везу у новом листу овог прозора"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:110
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Лични подаци"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:111
msgid "P_references"
msgstr "П_оставке"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:112
msgid "Page Source"
msgstr "Изворно издање странице"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:114
msgid "Paste the selection from the clipboard"
msgstr "Убаци текст из списка исечака"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:115
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:116 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:24
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:117 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:25
#: ui/print.glade.h:26
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:118
msgid "Print the current page"
msgstr "Штампај текућу страницу"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:119
msgid "Reload Frame"
msgstr "Поново учитај оквир"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:121 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "Сними позадину као..."

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:122 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "Сними слику као..."

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:123 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "Сними страницу као..."

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:125
msgid "Save the current page with a different name"
msgstr "Сними текућу страницу са другим именом"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:126
msgid "Save the image"
msgstr "Сними слику"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:127
msgid "Search for a string in the current page"
msgstr "Пронађи текст на текућој страници"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:128 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:129
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:130
msgid "Select the entire page"
msgstr "Изабери целу страницу"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:131
msgid "Send the address of the current page by Email"
msgstr "Пошаљи везу на текућу страницу е-поштом"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:132
msgid "Show Java console window"
msgstr "Прикажи прозор са Јава конзолом"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:133
msgid "Show JavaScript console window"
msgstr "Прикажи прозор са ЈаваСкрипт конзолом"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:134
msgid "Show browser history window"
msgstr "Прикажи прозор са историјом читача"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:135
msgid "Show information about the currently installed plugins"
msgstr "Прикажи податке о тренутно инсталираним додацима"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:136
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Прикажи садржај у обичној величини"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:137
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Прикажи садржај са мање детаља"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:138
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Прикажи садржај са више детаља"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:139
msgid "Show the source of the current page"
msgstr "Прикажи изворно издање текуће странице"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:140
msgid "Specify a location to visit"
msgstr "Изаберите место да посетите"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:141
msgid "St_atusbar"
msgstr "Ли_нија са стањем"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:143
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Алатке"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:144
msgid "Toggle allowing of java applets to run"
msgstr "Постави могућност покретања Јава програма"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:145
msgid "Toggle allowing of javascript code to run"
msgstr "Постави могућност покретања ЈаваСкрипт кода"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:147
msgid "Toolbar"
msgstr "Трака са алаткама"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:148
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Употреби слику за позадину"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:149
msgid "Use the image as the desktop background image"
msgstr "Користи слику за позадину радне површине"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:150
msgid "View all images"
msgstr "Прикажи све слике"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:151
msgid "View images originating from current server only"
msgstr "Прихвати слике само са тренутног сервера"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:152
msgid "View next tab"
msgstr "Прегледај следећи лист"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:153
msgid "View previous tab"
msgstr "Прегледај претходни лист"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:154
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:155
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:156
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_већај"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:157
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:158
msgid "_About Galeon"
msgstr "_О Галији"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:159
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај обележивач"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:160
msgid "_Allow Cookies From This Site"
msgstr "_Дозволи колачиће са ове странице"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:161
msgid "_Allow Images From This Site"
msgstr "_Дозволи слике са ове странице"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:162
msgid "_Allow Popups From This Site"
msgstr "_Дозволи искачуће прозоре са ове странице"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:163
msgid "_Always"
msgstr "_Увек"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:164
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:165
msgid "_Block Cookies From This Site"
msgstr "_Одбиј колачиће са ове странице"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:166
msgid "_Block Images From This Site"
msgstr "_Одбиј слике са ове странице"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:167
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележивачи"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:168
msgid "_Bookmarks Toolbars"
msgstr "Траке са _обележивачима"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:169
msgid "_Clone Tab"
msgstr "_Размножи лист"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:171
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:173
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Одвој лист"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:175
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди обележиваче"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:176 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:35
#: ui/print.glade.h:31
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:177 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "_Пронађи..."

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:178
msgid "_Forward"
msgstr "Нап_ред"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:179
msgid "_From Current Server Only"
msgstr "_Само са тренутног сервера"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:180
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:181
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:182
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:183
msgid "_History"
msgstr "И_сторијат"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:184
msgid "_Home"
msgstr "_Почетак"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:185
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:186
msgid "_My Portal"
msgstr "_Моја лука"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:187
msgid "_Never"
msgstr "_Никад"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:188
msgid "_Never Allow"
msgstr "_Никад не дозволи"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:189
msgid "_New Window"
msgstr "_Нови прозор"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:190
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:191
msgid "_Normal Size"
msgstr "О_бична величина"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:194
msgid "_Popups"
msgstr "_Искачући прозори"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:195
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:196 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:37
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:197
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:198
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:199
msgid "_Send Link To..."
msgstr "По_шаљи везу на..."

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:200
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Површ постранце"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:201
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:202
msgid "_Tabs"
msgstr "_Листови"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:203
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Алатке"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:204
msgid "_Up"
msgstr "_Изнад"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:206
msgid "_View Source"
msgstr "Погледај _извор"

#: ui/galeon-ui.xml.in.h:207
msgid "_Web"
msgstr "_Веб"

#: ui/galeon.glade.h:3
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Датотека:</b>"

#: ui/galeon.glade.h:4
msgid ""
"<b>Galeon appears to have crashed or been killed the last time it was run.</"
"b>"
msgstr "<b>Изгледа да је Галија пукла или је насилно окончана у току рада.</b>"

#: ui/galeon.glade.h:5
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Адреса:</b>"

#: ui/galeon.glade.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Стање:</b>"

#: ui/galeon.glade.h:7
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Протекло време:</b>"

#: ui/galeon.glade.h:8
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Преостало време:</b>"

#: ui/galeon.glade.h:9
msgid "<b>_Find text in the document:</b>"
msgstr "<b>_Пронађи текст у документу:</b>"

#: ui/galeon.glade.h:10
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шта желите да радите са овом "
"датотеком?\n"
"</span>\n"
"Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу."

#: ui/galeon.glade.h:13
msgid "AL_T text"
msgstr "Додатни _текст"

#: ui/galeon.glade.h:14
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Битна је величина слова"

#: ui/galeon.glade.h:15
msgid "C_lear"
msgstr "О_чисти"

#: ui/galeon.glade.h:16
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Наредба:"

#: ui/galeon.glade.h:17
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Изабери дејство за врсту датотека"

#: ui/galeon.glade.h:18
msgid "Cookie Sites"
msgstr "Колачићи на страницама"

#: ui/galeon.glade.h:19
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"

#: ui/galeon.glade.h:21
msgid "Don't _Start Galeon"
msgstr "Не _покрећи Галију"

#: ui/galeon.glade.h:22
msgid "Downloading"
msgstr "Преузима"

#: ui/galeon.glade.h:23
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Уреди личне податке"

#: ui/galeon.glade.h:24
msgid "Element properties"
msgstr "Особине елемента"

#: ui/galeon.glade.h:25
msgid "Ever"
msgstr "Икад"

#: ui/galeon.glade.h:26
msgid "Find text..."
msgstr "Пронађи текст..."

#: ui/galeon.glade.h:27
msgid "Forms on this page:"
msgstr "Обрасци на овој страници:"

#: ui/galeon.glade.h:28
msgid "Galeon Crash Recovery"
msgstr "Опоравак Галије након пада"

#: ui/galeon.glade.h:30
msgid "I_mage properties"
msgstr "Особине _слике"

#: ui/galeon.glade.h:31
msgid "Image Sites"
msgstr "Слике на страницама"

#: ui/galeon.glade.h:32
msgid "Image tit_le"
msgstr "Наслов с_лике"

#: ui/galeon.glade.h:33
msgid "Images on this page:"
msgstr "Слике на овој страници:"

#: ui/galeon.glade.h:34
msgid "Javascript console"
msgstr "ЈаваСкрипт конзола"

#: ui/galeon.glade.h:35
msgid "L_ocation"
msgstr "_Локација"

#: ui/galeon.glade.h:36
msgid "Last _modified"
msgstr "Последња _измена"

#: ui/galeon.glade.h:37
msgid "Last three days"
msgstr "Претходна три дана"

#: ui/galeon.glade.h:38
msgid "Last two days"
msgstr "Претходна два дана"

#: ui/galeon.glade.h:39
msgid "Li_nk text"
msgstr "Текст _везе"

#: ui/galeon.glade.h:40
msgid "Link _title"
msgstr "На_слов везе"

#: ui/galeon.glade.h:41
msgid "Links on this page:"
msgstr "Везе на овој страници:"

#: ui/galeon.glade.h:42
msgid "Month"
msgstr "Месец"

#: ui/galeon.glade.h:43
msgid "Page information"
msgstr "Подаци о страници"

#: ui/galeon.glade.h:44
msgid "Password Sites"
msgstr "Лозинке за странице"

#: ui/galeon.glade.h:45
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинке"

#: ui/galeon.glade.h:46
msgid "Popup Sites"
msgstr "Искачући прозори на страницама"

#: ui/galeon.glade.h:47
msgid "R_eversed relation"
msgstr "_Обрнути однос"

#: ui/galeon.glade.h:48
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"

#: ui/galeon.glade.h:49
msgid "Start _Galeon"
msgstr "Покрени _Галију"

#: ui/galeon.glade.h:50
msgid "Stylesheets on this page:"
msgstr "Стилови ове странице:"

#: ui/galeon.glade.h:51
msgid "Target lan_guage"
msgstr "Жељени _језик"

#: ui/galeon.glade.h:52
msgid "Target t_ype"
msgstr "Жељени _тип"

#: ui/galeon.glade.h:53
msgid "Today"
msgstr "Данас"

#: ui/galeon.glade.h:54
msgid "Week"
msgstr "Недеља дана"

#: ui/galeon.glade.h:55
msgid "Wi_dth"
msgstr "_Ширина"

#: ui/galeon.glade.h:56
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr ""
"Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск."

#: ui/galeon.glade.h:57
msgid "_Address"
msgstr "_Адреса"

#: ui/galeon.glade.h:58
msgid "_Create bookmarks from previous session"
msgstr "_Направи обележиваче од претходне сесије"

#: ui/galeon.glade.h:59
msgid "_Discard previous session"
msgstr "_Занемари претходну сесију"

#: ui/galeon.glade.h:60
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Вреднуј"

#: ui/galeon.glade.h:61
msgid "_Find:"
msgstr "_Пронађи:"

#: ui/galeon.glade.h:62
msgid "_Forms"
msgstr "_Обрасци"

#: ui/galeon.glade.h:63
msgid "_General"
msgstr "_Опште"

#: ui/galeon.glade.h:64
msgid "_Group by host"
msgstr "_Групиши према домаћину"

#: ui/galeon.glade.h:65
msgid "_Height"
msgstr "_Висина"

#: ui/galeon.glade.h:66
msgid "_Image"
msgstr "_Слика"

#: ui/galeon.glade.h:67
msgid "_Images"
msgstr "_Слике"

#: ui/galeon.glade.h:68
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Остави п_розорче отворено"

#: ui/galeon.glade.h:69
msgid "_Link properties"
msgstr "_Особине везе"

#: ui/galeon.glade.h:70
msgid "_Links"
msgstr "_Везе"

#: ui/galeon.glade.h:71
msgid "_Next"
msgstr "_Следећи"

#: ui/galeon.glade.h:72
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузирај"

#: ui/galeon.glade.h:73
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходни"

#: ui/galeon.glade.h:74
msgid "_Relation"
msgstr "_Однос"

#: ui/galeon.glade.h:75
msgid "_Restore previous session"
msgstr "_Обнови претходну сесију"

#: ui/galeon.glade.h:76
msgid "_Resume"
msgstr "_Настави"

#: ui/galeon.glade.h:77
msgid "_Stylesheets"
msgstr "_Стилови"

#: ui/galeon.glade.h:78
msgid "_Time:"
msgstr "_Време:"

#: ui/galeon.glade.h:79
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"

#: ui/galeon.glade.h:80
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса"

#: ui/galeon.glade.h:81
msgid "_View long description..."
msgstr "_Погледај дужи опис..."

#: ui/galeon.glade.h:82
msgid "_Will open in"
msgstr "_Отвориће у"

#: ui/galeon.glade.h:83
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Тражи у круг"

#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Умножи адресу слике"

#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Умножи адресу везе"

#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Умножи адресу странице"

#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Умножи изабрано"

#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Исеци изабрано"

#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"

#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "Штампај текућу датотеку"

#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "Пронађи текст"

#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Изабери цео документ"

#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:33
msgid "Use Image as Background"
msgstr "Употреби слику за позадину"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Animated Images</b>"
msgstr "<b>Анимиране слике</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Certificates</b>"
msgstr "<b>Сертификати</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Колачићи</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Disk Cache</b>"
msgstr "<b>Привремени смештај</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодирања</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Писма</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Home Page</b>"
msgstr "<b>Почетна страница</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Слике</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Језик</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Mouse Buttons</b>"
msgstr "<b>Дугмићи миша</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<b>Mouse Wheel</b>"
msgstr "<b>Точкић миша</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "<b>Network Proxy</b>"
msgstr "<b>Мрежни посредници</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "<b>Network proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Није нашао програм за подешавање мрежног посредника.</b>"

# Da li je ovo "Pri otvaranju nove stranice" ili kako sam vec preveo?
#: ui/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "<b>On New Page</b>"
msgstr "<b>На новој страници</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Лозинке</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "<b>Scripts and Plugins</b>"
msgstr "<b>Скрипте и додаци</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "<b>Session</b>"
msgstr "<b>Сесија</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Листови</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "<b>_Family:</b>"
msgstr "<b>_Породица:</b>"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Accept cookies _from visited site only"
msgstr "Прихвати колачиће _само са посећене странице"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Allow _unrequested popup windows"
msgstr "Прихвати _незахтеване искачуће прозоре"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Always _use these fonts"
msgstr "Увек користи ова _писма"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Clear C_ache"
msgstr "Очисти одвојени простор на _диску"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Configure _Network Proxy"
msgstr "Подесите м_режног посредника"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Context _menu"
msgstr "Приручни _мени"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Cookies _expire at the end of the session"
msgstr "_Колачићи истичу на крају сесије"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Cursi_ve:"
msgstr "Курзи_в:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Default:"
msgstr "Подразумевано:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Display animation _once through"
msgstr "Прикажи једном целу _анимацију"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Do _not animate images"
msgstr "_Не приказуј анимације"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Дозволи Јава_Скрипт"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Enable _Java"
msgstr "Дозволи _Јаву"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Enco_ding:"
msgstr "_Кодирање:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Languages:"
msgstr "Језици:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Load _all images"
msgstr "Прикажи _све слике"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Ma_nage Certificates"
msgstr "Уп_рављање сертификатима"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "Управљање _лозинкама"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Manage _Popups"
msgstr "Управљање _искачућим прозорима"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Middle _button:"
msgstr "_Средње дугме:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Minimum siz_e:"
msgstr "Најмања в_еличина:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:51
msgid ""
"Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop "
"Preferences."
msgstr ""
"Поставке мрежног посредника се подешавају у Гномовом Контролном Центру: "
"Поставке радне површине."

#: ui/prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Open _popup windows in tabs"
msgstr "Отвори _искачуће прозоре у листовима"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Override system _default"
msgstr "Превазиђи подразумевано подешавање у систему"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Right button:"
msgstr "Десно дугме:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:56
msgid "S_ans serif"
msgstr "_Безсерифни"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:57
msgid "S_ize:"
msgstr "Ве_личина:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Sa_ns serif:"
msgstr "_Безсерифни:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:59
msgid "Scr_oll by:"
msgstr "Помери садржај _за:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:60
msgid "Scroll _page by lines"
msgstr "Помери садржај _странице за колико редова"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Se_rif:"
msgstr "Сери_фни:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:62
msgid "Select Font"
msgstr "Изаберите фонт"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:63
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Постави на _текућу страницу"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:64
msgid "Show _blank page"
msgstr "Прикажи пра_зну страницу"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:65
msgid "Show h_ome page"
msgstr "Прика_жи почетну страницу"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:66
msgid "Show l_ast page"
msgstr "Прикажи прет_ходну страницу"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:67
msgid "Si_ze:"
msgstr "Ве_личина:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Accept all cookies"
msgstr "_Прихвати све колачиће"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Autodetect:"
msgstr "_Сам пронађи:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Default:"
msgstr "По_дразумевано:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Disk cache size:"
msgstr "Одвојени простор на дис_ку:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:74
msgid "_Do not accept any cookies"
msgstr "_Не прихватај уопште колачиће"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:75
msgid "_Do not load any images"
msgstr "_Не учитавај слике"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:77
msgid "_Fantasy:"
msgstr "Неств_арно:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:78
msgid "_Gestures"
msgstr "Мла_тарање"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:79
msgid "_Jump to new tabs automatically"
msgstr "_Иди на нове листове аутоматски"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:80
msgid "_Language:"
msgstr "_Језик:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:81
msgid "_Load images from visited site only"
msgstr "_Учитај слике само са посећене странице"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:83
msgid "_Manage Cookies"
msgstr "_Управљање колачићима"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:84
msgid "_Manage Images"
msgstr "_Управљање сликама"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:85
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Утврђене ширине:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:86
msgid "_Open in tabs by default"
msgstr "Уобичајено _отвори у листовима"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:87
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Запамти лозинке"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:88
msgid "_Repeat animation continuously"
msgstr "Неп_рекидно понављај анимацију"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:89
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Врати на уобичајено"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:90
msgid "_Save session on quit"
msgstr "_Сачувај сесију при излазу"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:91
msgid "_Scroll page by whole page"
msgstr "_Помери садржај странице за целу страницу"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:92
msgid "_Serif"
msgstr "Сери_фни"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:93
msgid "_Show tab bar if only one tab is open"
msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:94
msgid "_Warn before accepting a cookie"
msgstr "_Упозори пре прихватања колачића"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:95
msgid "lines"
msgstr "редова"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:96
msgid "myportal:"
msgstr "мојалука:"

#: ui/prefs-dialog.glade.h:97
msgid "points"
msgstr "тачака"

#: ui/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Боје</b>"

#: ui/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Подножје</b>"

#: ui/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Заглавље</b>"

#: ui/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (inches)</b>"
msgstr "<b>Маргине (у палцима)</b>"

#: ui/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Оријентација</b>"

#: ui/print.glade.h:8
msgid "<b>Pages range</b>"
msgstr "<b>Распон страница</b>"

#: ui/print.glade.h:9
msgid "<b>Printer</b>"
msgstr "<b>Штампач</b>"

#: ui/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Величина</b>"

#: ui/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "А_4 (21,0 x 29,7 цм)"

#: ui/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: ui/print.glade.h:13
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати"

#: ui/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "Е_гзекјутив (18,41 x 26,67 цм)"

#: ui/print.glade.h:15
msgid "G_rayscale"
msgstr "_Сиве нијансе"

#: ui/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "Л_егал (21,59 x 35,56 цм)"

#: ui/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Попреко"

#: ui/print.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "Ле_во"

#: ui/print.glade.h:20
msgid "P_age Title"
msgstr "Наслов _странице"

# Mozda ipak "Portret"?
#: ui/print.glade.h:21
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Уздуж"

#: ui/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "С_траница"

#: ui/print.glade.h:23
msgid "Page _URL"
msgstr "_Адреса странице"

#: ui/print.glade.h:24
msgid "Page nu_mbers"
msgstr "_Бројеви страница"

#: ui/print.glade.h:25
msgid "Paper Details"
msgstr "Детаљи о папиру"

#: ui/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Све странице"

#: ui/print.glade.h:28
msgid "_Bottom"
msgstr "_Дно"

#: ui/print.glade.h:29
msgid "_Color"
msgstr "_Боја"

#: ui/print.glade.h:30
msgid "_Date"
msgstr "_Датум"

#: ui/print.glade.h:32
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "Л_етер (21,59 x 27,94 цм)"

#: ui/print.glade.h:33
msgid "_Printer"
msgstr "_Штампач"

#: ui/print.glade.h:34
msgid "_Right"
msgstr "_Десно"

#: ui/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"

#: ui/print.glade.h:36
msgid "_Top"
msgstr "_Врх"

#: ui/print.glade.h:37
msgid "from:"
msgstr "од:"

#: ui/print.glade.h:38
msgid "lpr"
msgstr "lpr"

#: ui/print.glade.h:39
msgid "to:"
msgstr "до:"

#: ui/toolbar-editor.glade.h:1
msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
msgstr "<b>_Текуће контроле</b>"

#: ui/toolbar-editor.glade.h:2
msgid "<b>_Available Controls</b>"
msgstr "<b>_Доступне контроле</b>"

#: ui/toolbar-editor.glade.h:3
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уредник алатки"

#: ui/toolbar-editor.glade.h:4
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "_Врати на уобичајено"

#: utils/disclosure-widget.c:298
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина разграника"

#: utils/disclosure-widget.c:299
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице за гранање"

#: utils/eel-gconf-extensions.c:74
msgid ""
"Cannot find a schema for galeon preferences. \n"
"Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n"
"more info"
msgstr ""
"Не може да пронађе схему за поставке Галеона.\n"
"Проверите да ли је gconf исправно постављен, и \n"
"погледајте у Галеон FAQ за више података"

#: utils/eel-gconf-extensions.c:101
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"ГКонф грешка:\n"
"  %s"

#: utils/gul-download.c:68
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Изаберите одредишни директоријум"

#: utils/gul-download.c:271
msgid "Galeon Downloader"
msgstr "Галијино преузимање"

#: utils/gul-download.c:284
msgid "Failed to execute download command."
msgstr "Неуспело извршавање наредбе за преузимање."

#: utils/gul-download.c:342
msgid ""
"Failed to communicate with GTM.\n"
"\n"
"Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
"\thttp://gtm.sourceforge.net"
msgstr ""
"Неуспело споразумевање са GTM-ом.\n"
"\n"
"Проверите да ли је исправно постављен. Преузмите га са:\n"
"\\thttp://gtm.sf.net"

#: utils/gul-general.c:157
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s није нађен"

#: utils/gul-gui.c:321
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"

#: utils/gul-gui.c:325
#, c-format
msgid "Replace \"%s\"?"
msgstr "Заменити „%s“?"

#: utils/gul-gui.c:327
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Датотека %s већ постоји.\n"
"Да ли желите да је преснимите?"

#. format into string
#. this is used whenever a brief date is needed, like
#. * in the history (for last visited, first time visited)
#: utils/gul-string.c:355
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"

#: utils/gul-tbi-favicon.c:146
msgid "Drag Handle"
msgstr "Ручица за превлачење"

#: utils/gul-tbi-location.c:144
msgid "Location entry"
msgstr "Унос адресе"

#: utils/gul-tbi-navigation-history.c:173
msgid "Back History"
msgstr "Претходне странице"

#: utils/gul-tbi-navigation-history.c:176
msgid "Forward History"
msgstr "Следеће странице"

#: utils/gul-tbi-navigation-history.c:179
msgid "Up Several Levels"
msgstr "Изнад више нивоа"

#: utils/gul-tbi-spinner.c:146
msgid "Spinner"
msgstr "Вртешка"

#: utils/gul-tbi-zoom.c:151 utils/gul-tbi-zoom.c:153 utils/gul-tbi-zoom.c:191
msgid "Zoom"
msgstr "Увећање"

#. To translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * stock items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * and Insert Unicode control character.)
#: utils/location-entry.c:168
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Очисти"

# bug: not for traslation
#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "О програму..."

#~ msgid "Bypass _Proxy"
#~ msgstr "Заобиђи _посредника"

#~ msgid "Bypass Cache _And Proxy"
#~ msgstr "Заобиђи привремени смештај _и посредника"

#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "тачака"

#~ msgid ""
#~ "Galeon can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
#~ "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
#~ msgstr ""
#~ "Не може се сада користити Галеон. Покретање Мозиле је неуспешно. "
#~ "Проверите променљиву вашег окружења MOZILLA_FIVE_HOME."

#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "File %s will be overwritten.\n"
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Датотека %s ће бити преписана.\n"
#~ "Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да наставите?"

#~ msgid "  "
#~ msgstr "  "

#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Корисничко име"

# charset -> character set?
#~ msgid "Default charset title"
#~ msgstr "Наслов уобичајеног скупа знакова"

#~ msgid "Default charset title."
#~ msgstr "Наслов уобичајеног скупа знакова."

#~ msgid "Default sidebar page"
#~ msgstr "Уобичајена страница за споредан оквир"

#~ msgid "Default sidebar page."
#~ msgstr "Уобичајена страница за споредан оквир."

#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Уобичајена величина споредног оквира"

#~ msgid "Default sidebar size."
#~ msgstr "Уобичајена величина споредног оквира."

#~ msgid "Scroll step size"
#~ msgstr "Корак померања"

#~ msgid "Scroll step size, in lines."
#~ msgstr "Корак померања странице при прегледу, у редовима."

#~ msgid "Scroll step with alt modifier"
#~ msgstr "Корак померања уз Alt измењивач"

#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
#~ msgstr "Корак померања уз Alt измењивач, у редовима."

#~ msgid "Scroll step with control modifier"
#~ msgstr "Корак померања уз Control измењивач"

#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
#~ msgstr "Корак померања уз Control измењивач, у редовима."

#~ msgid "Scroll step with shift modifier"
#~ msgstr "Корак померања уз Shift измењивач"

#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
#~ msgstr "Корак померања уз Shift измењивач, у редовима."

#~ msgid "Size of memory cache"
#~ msgstr "Величина одвојене меморије"

#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
#~ msgstr ""
#~ "Величина одвојене меморије, у килобајтима.Величина одвојене меморије у "
#~ "килобајтима за привремено смештање страница, слика и другог садржаја."

#~ msgid "Use default step with alt modifier"
#~ msgstr "Користи уобичајену величину корака уз Alt измењивач"

#~ msgid "Use default step with alt modifier."
#~ msgstr "Користи уобичајену величину корака уз Alt измењивач."

#~ msgid "Use default step with control modifier"
#~ msgstr "Користи уобичајену величину корака уз Control измењивач"

#~ msgid "Use default step with control modifier."
#~ msgstr "Користи уобичајену величину корака уз Control измењивач."

#~ msgid "Use default step with shift modifier"
#~ msgstr "Користи уобичајену величину корака уз Shift измењивач"

#~ msgid "Use default step with shift modifier."
#~ msgstr "Користи уобичајену величину корака уз Shift измењивач."

#~ msgid "Wheel action with alt modifier"
#~ msgstr "Акција точкића уз Alt измењивач"

#~ msgid ""
#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
#~ msgstr ""
#~ "Акција точкића уз Alt измењивач. Дозвољене вредности су 0 (помери за "
#~ "један корак), 1 (помери за једну страну), 2 (крећи се кроз историјат "
#~ "посета), 3 (увећај)."

#~ msgid "Wheel action with control modifier"
#~ msgstr "Акција точкића уз Control измењивач"

#~ msgid ""
#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
#~ msgstr ""
#~ "Акција точкића уз Control измењивач. Дозвољене вредности су 0 (помери за "
#~ "један корак), 1 (помери за једну страну), 2 (крећи се кроз историјат "
#~ "посета), 3 (увећај)."

#~ msgid "Wheel action with shift modifier"
#~ msgstr "Акција точкића уз Shift измењивач"

#~ msgid ""
#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
#~ msgstr ""
#~ "Акција точкића уз Shift измењивач. Дозвољене вредности су 0 (помери за "
#~ "један корак), 1 (помери за једну страну), 2 (крећи се кроз историјат "
#~ "посета), 3 (увећај)."

#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "Не снимај"

# bug: app -> Application
#~ msgid "GNOME Help Index"
#~ msgstr "Индекс Гном помоћи"

#~ msgid "GNOME User's Guide"
#~ msgstr "Упутство за Гном"

#~ msgid "Man Pages"
#~ msgstr "Ман странице"

#~ msgid "Info Pages"
#~ msgstr "Инфо странице"

#~ msgid "HTML GNOME Documents"
#~ msgstr "HTML Гном документа"

#~ msgid "SGML GNOME Documents"
#~ msgstr "SGML Гном документа"

#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "Гном"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Инфо"

#~ msgid "pages"
#~ msgstr "странице"

#~ msgid "Man"
#~ msgstr "Ман"

#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "П_ретрага:"

#~ msgid "Nic_ks:"
#~ msgstr "_Надимци:"

#~ msgid "Match _case"
#~ msgstr "Поклапање _величине слова"

#~ msgid "Bookmarks editor column widths"
#~ msgstr "Ширина колона у уреднику обележивача"

#~ msgid "Bookmarks editor column widths."
#~ msgstr "Ширина колона у уреднику обележивача."

#~ msgid "Height of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Висина уређивача обележивача"

#~ msgid "Height of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Висина уређивача обележивача."

#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown"
#~ msgstr "Да ли су приказане контроле за измену обележивача"

#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown."
#~ msgstr "Да ли су приказане контроле за измену обележивача."

#~ msgid "Width of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Ширина уређивача обележивача"

#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Водоравна координата уређивача обележивача"

#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Водоравна координата уређивача обележивача."

#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor"
#~ msgstr "Усправна координата уређивача обележивача"

#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
#~ msgstr "Усправна координата уређивача обележивача."

#~ msgid "English, Finnish"
#~ msgstr "Енглески, фински"

#~ msgid "Ukrainan"
#~ msgstr "Украјински"

#~ msgid "Find Bookmarks"
#~ msgstr "Пронађи обележиваче"

#~ msgid "Text: "
#~ msgstr "Текст: "

#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "Пронађи текст"

#~ msgid "Opciones..."
#~ msgstr "Опције..."

#~ msgid "Texto: "
#~ msgstr "Текст: "

#~ msgid "Automatically _wrap around"
#~ msgstr "Аутоматски _тражи од почетка"

#~ msgid "_Match upper/lower case"
#~ msgstr "_Поклапање величине слова"

#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Корисничко сучеље"

#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Филтрирање"

#~ msgid "<b>Links</b>"
#~ msgstr "<b>Везе</b>"

#~ msgid "<b>Others</b>"
#~ msgstr "<b>Остали</b>"

#~ msgid "<b>_Spinner</b>"
#~ msgstr "<b>_Вртешка</b>"

#~ msgid "Accept _from current server only"
#~ msgstr "Прихвати _само са тренутног сервера"

#~ msgid "Al_ways use these colors"
#~ msgstr "У_век користи ове боје"

#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)"
#~ msgstr "Дозволи _Јаву (обавезан је додатак)"

#~ msgid "Allow _popups"
#~ msgstr "Дозволи _искачуће прозоре"

#~ msgid "Allow statusbar _messages"
#~ msgstr "Дозволи поруке у линији са _стањем"

#~ msgid "Alwa_ys load"
#~ msgstr "_Увек учитај"

#~ msgid "Clear _Memory Cache"
#~ msgstr "Очисти одвојену меморију"

#~ msgid "Compare page:"
#~ msgstr "Упореди страницу:"

#~ msgid "Languages editor"
#~ msgstr "Уређивач језика"

#~ msgid "Memor_y cache:"
#~ msgstr "Одвојена _меморија:"

#~ msgid "N_ever load"
#~ msgstr "_Не учитавај"

#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Изабери боју позадине"

#~ msgid "Pick the loading tab text color"
#~ msgstr "Изабери боју текста листа који се учитава"

#~ msgid "Pick the not viewed tab text color"
#~ msgstr "Изабери боју текста листа који није погледан"

#~ msgid "Pick the text color"
#~ msgstr "Изабери боју текста"

#~ msgid "Pick the unvisited link color"
#~ msgstr "Изабери боју непосећених веза"

#~ msgid "Pick the visited link color"
#~ msgstr "Изабери боју посећених веза"

#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Безсерифни"

#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Серифни"

#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "Постави на _празну страницу"

#~ msgid "Siz_e:"
#~ msgstr "Вели_чина:"

#~ msgid "Use s_ystem colors"
#~ msgstr "Користи боје постављене на систему"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "_Увек прихвати"

#~ msgid "_Default encoding:"
#~ msgstr "_Уобичајени запис:"

#~ msgid "_Every time"
#~ msgstr "С_ваки пут"

#~ msgid "_Language encoding:"
#~ msgstr "_Запис језика:"

#~ msgid "_Load from current server only"
#~ msgstr "_Учитај само са тренутног сервера"

#~ msgid "_Loading tab text color"
#~ msgstr "_Боја текста листа при учитавању"

#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Даље..."

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "_Никад не прихвати"

#~ msgid "_Not viewed tab text color"
#~ msgstr "Боја текста _непогледаног листа"

#~ msgid "_Once per session"
#~ msgstr "Једном по _сесији"

#~ msgid "_Proportional:"
#~ msgstr "_Сразмерна:"

#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "_Текст"

#~ msgid "_Unvisited link"
#~ msgstr "_Непосећена веза"

#~ msgid "_Visited link"
#~ msgstr "_Посећена веза"

#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"

#~ msgid "Galeon already running, using existing process"
#~ msgstr "Галеон је већ покренут, користи постојећи процес"
