# Serbian translation of camorama
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the camorama package.
# 
# Maintainer: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Camorama\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 03:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-27 13:43+0200\n"
"Last-Translator: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: camorama.desktop.in.h:1
msgid "Camorama Webcam Viewer"
msgstr "Каморама веб камера прегледач"

#: camorama.desktop.in.h:2 src/callbacks.c:510
msgid "View, alter and save images from a webcam"
msgstr "Погледај, измени и сачувај снимке са веб камере"

#: data/camorama.glade.h:1
msgid "     "
msgstr "     "

#: data/camorama.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: data/camorama.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Effects</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ефекат</span"

#: data/camorama.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Опште</span>"

#: data/camorama.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Image Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Облик снимка</span>"

#: data/camorama.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Local Capture</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Локални снимци</span>"

#: data/camorama.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Remote Capture</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Даљински снимци</span>"

#: data/camorama.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Timestamp</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Временски тренутак</span>"

#: data/camorama.glade.h:9
msgid "Add a timestamp to captured images"
msgstr "Додајте временски тренутак сликама"

#: data/camorama.glade.h:10
msgid "Append time to filename"
msgstr "Додати време датотеци"

#: data/camorama.glade.h:11
msgid "Automatic Capture"
msgstr "Само снимање"

#: data/camorama.glade.h:12
msgid "Black & white"
msgstr "Црно и бело"

#: data/camorama.glade.h:13
msgid "Brightness:"
msgstr "Осветљење:"

#: data/camorama.glade.h:14
msgid "Camorama-libglade"
msgstr "Каморама - либгладе"

#: data/camorama.glade.h:15
msgid "Capture Interval (in minutes):"
msgstr "Трајање снимања (у минутама):"

#: data/camorama.glade.h:16
msgid "Color correction"
msgstr "Подешавање боје"

#: data/camorama.glade.h:17
msgid "Color threshold"
msgstr "Праг боје"

#: data/camorama.glade.h:18
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"

#: data/camorama.glade.h:19
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"

#: data/camorama.glade.h:20
msgid "Draw date and time"
msgstr "Допиши датум и време"

#: data/camorama.glade.h:21
msgid "FTP server: "
msgstr "ФТП сервер:"

#: data/camorama.glade.h:22
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"

#: data/camorama.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: data/camorama.glade.h:24
msgid "Hue:"
msgstr "Нијанса:"

#: data/camorama.glade.h:25
msgid "Laplace"
msgstr "Лапласова"

#: data/camorama.glade.h:26
msgid "Large"
msgstr "Велики"

#: data/camorama.glade.h:27
msgid "Local Capture"
msgstr "Локалне датотеке"

#: data/camorama.glade.h:28
msgid "Medium"
msgstr "Осредњи"

#: data/camorama.glade.h:29
msgid "Mirror image"
msgstr "Слика из огледала"

#: data/camorama.glade.h:30
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"

#: data/camorama.glade.h:31
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: data/camorama.glade.h:32
msgid "Preferences"
msgstr "Карактеристике"

#: data/camorama.glade.h:33
msgid "Remote Capture"
msgstr "Даљинско снимање"

#: data/camorama.glade.h:34
msgid "Save directory:"
msgstr "Сачувајте фајлове у директоријум:"

#: data/camorama.glade.h:35
msgid "Save files in jpeg format"
msgstr "Сачувајте фајлове у JPEG облику"

#: data/camorama.glade.h:36
msgid "Save files in png format"
msgstr "Сачувајте фајлове у PNG облику"

#: data/camorama.glade.h:37
msgid "Show Adjustments"
msgstr "Прикажи подешавања"

#: data/camorama.glade.h:38
msgid "Show Effects"
msgstr "Покажи ефекте"

#: data/camorama.glade.h:39
msgid "Small"
msgstr "Мали"

#: data/camorama.glade.h:40
msgid "Smoothing"
msgstr "Равномерност"

#: data/camorama.glade.h:41
msgid "Sobel"
msgstr "Собелова"

#: data/camorama.glade.h:42
msgid "String:"
msgstr "Низ:"

#: data/camorama.glade.h:43
msgid "Take Picture"
msgstr "Направи слику"

#: data/camorama.glade.h:44
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"

#: data/camorama.glade.h:45
msgid "Timestamp"
msgstr "Ознака тренутка"

#: data/camorama.glade.h:46
msgid "Use custom string"
msgstr "Употреби произвољан низ"

#: data/camorama.glade.h:47
msgid "Username:"
msgstr "Корисник:"

#: data/camorama.glade.h:48
msgid "Wacky"
msgstr "Чудно"

#: data/camorama.glade.h:49
msgid "White Balance:"
msgstr "Подешавање белине:"

#: data/camorama.glade.h:50
msgid "_Directory for captured pics:"
msgstr "Директоријум за снимљене слике"

#: data/camorama.glade.h:51
msgid "_Enable local capture"
msgstr "Омогући локално сликање"

#: data/camorama.glade.h:52
msgid "_Enable remote capture"
msgstr "Омогући даљинско сликање"

#: data/camorama.glade.h:53
msgid "_Filename for pictures:"
msgstr "Име датотеке ѕа слике:"

#: data/camorama.glade.h:54
msgid "ftp.yourdomain.org"
msgstr "ftp.ваш_домен.org"

#: data/camorama.glade.h:55
msgid "path/to/save/to"
msgstr "Сачувај поруку у "

#: data/camorama.glade.h:56
msgid "webcam-capture"
msgstr "Снимање веб камером"

#: data/camorama.glade.h:57
msgid "webcamshot"
msgstr "снимак веб камером"

#: data/camorama.glade.h:58
msgid "your-password"
msgstr "Ваша лозинка"

#: data/camorama.glade.h:59
msgid "your-username"
msgstr "Ваше корисничко име"

#: data/camorama.glade.h:60
msgid "~/.gnome-desktop"
msgstr "~/.ГНОМ - радно окружење"

#: data/camorama.schemas.in.h:1
msgid "Append timestamp to filename"
msgstr "Додати временски тренутак датотеци"

#: data/camorama.schemas.in.h:2
msgid "Append timestamp to remote filename"
msgstr "Додати временски тренутак на даљинску датотеку"

#: data/camorama.schemas.in.h:3
msgid "Appends a timestamp, in UNIX time, to the ends of filenames"
msgstr "Додајти временски тренутак, у Уникс бремену, на крајеве датотека"

#: data/camorama.schemas.in.h:4
msgid "Appends a timestamp, in UNIX time, to the ends of remote filenames"
msgstr ""
"Додајти временски тренутак, у Уникс бремену, на крајеве од даљинских датотека"

#: data/camorama.schemas.in.h:5
msgid "Custom text for the timestamp"
msgstr "Произвољни текст за временски тренутак"

#: data/camorama.schemas.in.h:6
msgid "Defines a string of custom text to be inserted into the image."
msgstr "Дефинише низ произвољног текста који ће бити убачен у снимак."

#: data/camorama.schemas.in.h:7
msgid "Filename for local captures"
msgstr "Име датотеке за локалне снимке"

#: data/camorama.schemas.in.h:8
msgid "Filename for saving captured pictures to locally"
msgstr "Датотека за чување снимљених слика локално"

#: data/camorama.schemas.in.h:9
msgid "Folder for local captures"
msgstr "Директоријум за локалне снимке"

#: data/camorama.schemas.in.h:10
msgid "Folder for remote captures"
msgstr "Директоријум за даљинске снимке"

#: data/camorama.schemas.in.h:11
msgid "Folder for saving captured pictures remotely"
msgstr "Директоријум за чување снимљених слика даљински"

#: data/camorama.schemas.in.h:12
msgid "Folder for saving captured pictures to locally"
msgstr "Директоријум за чување снимљених слика локално"

#: data/camorama.schemas.in.h:13
msgid "Hostname for FTP server"
msgstr "Назив за домаћински ФТП сервер"

#: data/camorama.schemas.in.h:14
msgid "Hostname for the FTP server for remote captures."
msgstr "Име за домаћински ФТП сервер за даљинске снимке."

#: data/camorama.schemas.in.h:15
msgid "Interval for auto-capture"
msgstr "Трајање за само снимање"

#: data/camorama.schemas.in.h:16
msgid "Local capture image format"
msgstr "Облик слика за локално снимање"

#: data/camorama.schemas.in.h:17
msgid "Name for the filename of uploaded images."
msgstr "Име за датотеку од пренесених снимака."

#: data/camorama.schemas.in.h:18
msgid "Password for FTP server"
msgstr "Лозинка за ФТП сервер"

#: data/camorama.schemas.in.h:19
msgid "Remote capture image format"
msgstr "Облик слика за даљинско снимање"

#: data/camorama.schemas.in.h:20
msgid "Remote save filename"
msgstr "Име датотеке за даљинско чување"

#: data/camorama.schemas.in.h:21
msgid "Specifies the image format to be used for locally saved pictures"
msgstr "Одреди облик снимка кији ће бити кориштен за локално чуване слике"

#: data/camorama.schemas.in.h:22
msgid "Specifies the image format to be used for remotely saved pictures"
msgstr "Одреди облик снимка кији ће бити кориштен за даљински чуване слике"

#: data/camorama.schemas.in.h:23
msgid "Specifies the interval for automatic capture of pictures."
msgstr "Одреди трајање за само снимање слика."

#: data/camorama.schemas.in.h:24
msgid "The password for the FTP account for remote captures."
msgstr "Лозинка за ФТП рачун за даљинске снимке."

#: data/camorama.schemas.in.h:25
msgid "Toggles auto-capture"
msgstr "Промена за само снимање"

#: data/camorama.schemas.in.h:26
msgid "Toggles automatic capturing of pictures."
msgstr "Промена за само снимање слика."

#: data/camorama.schemas.in.h:27
msgid "Toggles local capture"
msgstr "Промена за локално снимање"

#: data/camorama.schemas.in.h:28
msgid "Toggles remote capture"
msgstr "Промена за даљинско сликање"

#: data/camorama.schemas.in.h:29
msgid "Toggles the custom string"
msgstr "Промена за произвољни низ"

#: data/camorama.schemas.in.h:30
msgid "Toggles the datestamp in captures"
msgstr "Промена за временски тренутак на снимцима"

#: data/camorama.schemas.in.h:31
msgid "Toggles the drawing of a datestamp within the captured pictures"
msgstr "Промена за цртање временског тренутка на сниманим сликама"

#: data/camorama.schemas.in.h:32
msgid "Toggles the insertion of a timestamp into local images"
msgstr "Промена за постављање временског тренутка на локалне снимке"

#: data/camorama.schemas.in.h:33
msgid "Toggles the insertion of a timestamp into the images for FTP upload."
msgstr "Промена за постављање временског тренутка на снимке за ФТП натовар."

#: data/camorama.schemas.in.h:34
msgid "Toggles the use of the buttons to adjust the video filters"
msgstr "Промена за употребу дугмића за подешавање видео филтера"

#: data/camorama.schemas.in.h:35
msgid "Toggles the use of the custom string for the timestamp in images."
msgstr ""
"Промена за  употребу произвољног низа за временски тренутак на снимцима."

#: data/camorama.schemas.in.h:36
msgid "Toggles the use of the sliders to adjust the video properties"
msgstr "Промена за употребу клизача за подешавање видео карактеристика"

#: data/camorama.schemas.in.h:37
msgid "Toggles the video adjustment sliders"
msgstr "Промена за подешавање видео клизача"

#: data/camorama.schemas.in.h:38
msgid "Toggles the video effects buttons"
msgstr "Промена за подешавање дугмића за видео ефекте"

#: data/camorama.schemas.in.h:39
msgid "Toggles timestamp for local captures"
msgstr "Промена за временски тренутак за локалне снимке"

#: data/camorama.schemas.in.h:40
msgid "Toggles timestamp for remote captures"
msgstr "Промена за временски тренутак за даљинске снимке"

#: data/camorama.schemas.in.h:41
msgid "Username for FTP server"
msgstr "Корисничко име за ФТП сервер"

#: data/camorama.schemas.in.h:42
msgid "Username to use for FTP uploads of captured pictures"
msgstr "Корисничо име које ће се користити ѕа ФТП натовар снимљених слика"

#: data/camorama.schemas.in.h:43
msgid ""
"When capturing pictures via the \"Take Picture\" button, or with auto "
"capture, this key toggles the saving of pictures locally."
msgstr ""
"Када се снимају слике са \"Сними слику\" дугметом, или са самоснимањем, ово "
"дугме ће променити чување слика локално."

#: data/camorama.schemas.in.h:44
msgid ""
"When capturing pictures via the \"Take Picture\" button, or with auto "
"capture, this key toggles the saving of pictures to a remote server."
msgstr ""
"Када се снимају слике са \"Сними слику\" дугметом, или са самоснимањем, ово "
"дугме ће променити чување слика на даљински сервер."

#: src/callbacks.c:499
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: src/callbacks.c:508
msgid "Camorama"
msgstr "Каморама"

#: src/callbacks.c:622 src/callbacks.c:693 src/callbacks.c:743
#: src/callbacks.c:756
msgid "Unable to capture image."
msgstr "У немогућности да снима снимке."

#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"

#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Усмерење/оријентација фиоке."

#: src/fileio.c:119 src/fileio.c:265
msgid "Could save temporary image file in /tmp."
msgstr "Могу сачувати привремену датотеку од снимка у /tmp."

#: src/fileio.c:137
#, c-format
msgid "Unable to create image '%s'."
msgstr "У немогућности да створи снимак '%s'."

#: src/fileio.c:146 src/fileio.c:429
#, c-format
msgid "Could not save image '%s/%s'."
msgstr "Не може да сачува снимак „%s/%s“."

#: src/fileio.c:273
#, c-format
msgid ""
"Unable to open temporary image file '%s'.\n"
"Cannot upload image."
msgstr ""
"Не може да отвори привремену датотеку снимка „%s“.\n"
"Не може да набаци слику."

#: src/fileio.c:311
#, c-format
msgid "An error occured opening %s."
msgstr "Грешка при отварању %s."

#: src/fileio.c:323
#, c-format
msgid "An error occured writing to %s."
msgstr "Грешка при писању на %s."

#: src/fileio.c:403
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'."
msgstr "Немогуће створити директоријум '%s'."

#: src/fileio.c:414
#, c-format
msgid "Could not change to directory '%s'."
msgstr "Немогуче променути директоријум '%s'."

#: src/main.c:423
msgid "show version and exit"
msgstr "Покажи верзију и изађи"

#: src/main.c:425
msgid "v4l device to use"
msgstr "Употреби апарат В4Л"

#: src/main.c:427
msgid "enable debuging code"
msgstr "Омогући код проналажења грешака"

#: src/main.c:428
msgid "capture width"
msgstr "Ширина снимака"

#: src/main.c:430
msgid "capture height"
msgstr "Висина снимка"

#: src/main.c:433
msgid "maximum capture size"
msgstr "Највећа димензија снимка"

#: src/main.c:435
msgid "minimum capture size"
msgstr "Најмања димензија снимка"

#: src/main.c:437
msgid "middle capture size"
msgstr "Средња димензија снимка"

#: src/main.c:439
msgid "use read() rather than mmap()"
msgstr "Користи read() боље него mmap()"

#: src/main.c:461
msgid "camorama"
msgstr "Каморама"

#: src/main.c:475
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Camorama version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Каморама верзија %s\n"
"\n"

#: src/main.c:609
msgid "Couldn't find the main interface file (camorama.glade)."
msgstr "Nemoguће наћи главну приступну датотеку (camorama.glade)."

#: src/support.c:69
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Немогуће наћи пиксмап датотеку: %s"

#: src/v4l.c:94 src/v4l.c:161 src/v4l.c:174 src/v4l.c:199 src/v4l.c:220
#: src/v4l.c:235
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to video device (%s).\n"
"Please check connection."
msgstr ""
"Немогуће се конектовати на видео апарат (%s).\n"
"Проверите конекцију."
