# Serbian translation of sodipodi
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the sodipodi package.
# 
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sodipodi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 04:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-14 13:47+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: sodipodi.desktop.in.h:1
msgid "SVG Vector Illustrator"
msgstr "SVG векторско цртање"

#. Create window
#: sodipodi.desktop.in.h:2 src/toolbox.c:108 src/toolbox.c:141
msgid "Sodipodi"
msgstr "Содиподи"

#: src/arc-context.c:303
#, c-format
msgid "Drawing arc %s x %s"
msgstr "Цртање лука %s x %s"

#: src/bonobo/svg-doc-factory.c:35
msgid "Could not create sodipodi-svg-doc factory"
msgstr "Не може да образује производњу за sodipodi-svg-doc"

#: src/desktop.c:778
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Увећај цртеж када се промени величина прозора"

#: src/desktop.c:858
#, c-format
msgid "Sodipodi: %s: %s: %d"
msgstr "Содиподи: %s: %s: %d"

#: src/desktop.c:987
#, c-format
msgid "Document %s has unsaved changes, save them?"
msgstr "Документ %s садржи несачуване измене. Сачувати их?"

#. Page page
#: src/desktop.c:1535 src/dialogs/align.c:288
#: src/dialogs/desktop-properties.c:284 src/dialogs/document-properties.c:168
#: src/dialogs/export.c:143 src/verbs.c:463
msgid "Page"
msgstr "Страна"

#: src/desktop.c:1539 src/dialogs/align.c:289 src/dialogs/export.c:148
#: src/verbs.c:464
msgid "Drawing"
msgstr "Цртеж"

#. Selection submenu
#: src/desktop.c:1543 src/dialogs/align.c:290 src/dialogs/export.c:153
#: src/interface.c:591 src/toolbox.c:488 src/verbs.c:465
msgid "Selection"
msgstr "Избор"

#: src/dialogs/align.c:155 src/toolbox.c:448
msgid "Align objects"
msgstr "Поравнавање објеката"

#: src/dialogs/align.c:174
msgid "Right side of aligned objects to left side of anchor"
msgstr "Десна страна поравнатих објеката уз леву страну основе"

#: src/dialogs/align.c:177
msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor"
msgstr "Лева страна поравнатих објеката уз десну страну основе"

#: src/dialogs/align.c:180
msgid "Center horizontally"
msgstr "Водоравно центрирано"

#: src/dialogs/align.c:183
msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor"
msgstr "Десна страна поравнатих објеката уз десну страну основе"

#: src/dialogs/align.c:186
msgid "Left side of aligned objects to right side of anchor"
msgstr "Лева страна поравнатих објеката уз леву страну основе"

#: src/dialogs/align.c:190
msgid "Bottom of aligned objects to top of anchor"
msgstr "Дно поравнатих објеката уз врх основе"

#: src/dialogs/align.c:193
msgid "Top of aligned objects to top of anchor"
msgstr "Врх поравнатих објеката уз врх основе"

#: src/dialogs/align.c:196
msgid "Center vertically"
msgstr "Усправно центрирано"

#: src/dialogs/align.c:199
msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor"
msgstr "Дно поравнатих објеката уз дно основе"

#: src/dialogs/align.c:202
msgid "Top of aligned objects to bottom of anchor"
msgstr "Врх поравнатих објеката уз дно основе"

#: src/dialogs/align.c:205
msgid "Align"
msgstr "Поравнај"

#: src/dialogs/align.c:223
msgid "Distribute left sides of objects at even distances"
msgstr "Распореди леве стране објеката на подједнака растојања"

#: src/dialogs/align.c:226
msgid "Distribute centres of objects at even distances horizontally"
msgstr "Распореди средине објеката на подједнака водоравна растојања"

#: src/dialogs/align.c:229
msgid "Distribute right sides of objects at even distances"
msgstr "Распореди десне стране објеката на подједнака растојања"

#: src/dialogs/align.c:232
msgid "Distribute horizontal distance between objects equally"
msgstr "Распореди водоравни размак подједнако између објеката"

#: src/dialogs/align.c:236
msgid "Distribute top sides of objects at even distances"
msgstr "Распореди горње стране објеката на подједнака растојања"

#: src/dialogs/align.c:239
msgid "Distribute centres of objects at even distances vertically"
msgstr "Распореди средине објеката на подједнака усправна растојања"

#: src/dialogs/align.c:242
msgid "Distribute bottom sides of objects at even distances"
msgstr "Распореди доње стране објеката на подједнака растојања"

#: src/dialogs/align.c:245
msgid "Distribute vertical distance between objects equally"
msgstr "Распореди усправни размак подједнако између објеката"

#: src/dialogs/align.c:248
msgid "Distribute"
msgstr "Расподели"

#: src/dialogs/align.c:284
msgid "Last selected"
msgstr "Последње изабрани"

#: src/dialogs/align.c:285
msgid "First selected"
msgstr "Први изабрани"

#: src/dialogs/align.c:286
msgid "Biggest item"
msgstr "Највећа ставка"

#: src/dialogs/align.c:287
msgid "Smallest item"
msgstr "Најмања ставка"

#: src/dialogs/desktop-properties.c:195
msgid "Desktop settings"
msgstr "Поставке радне површине"

#. Grid settings
#. Notebook tab
#: src/dialogs/desktop-properties.c:204
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"

#: src/dialogs/desktop-properties.c:217
msgid "Show grid"
msgstr "Прикажи мрежу"

#: src/dialogs/desktop-properties.c:218
msgid "Snap to grid"
msgstr "Пријањај уз мрежу"

#: src/dialogs/desktop-properties.c:221
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Водоравне линије"

#: src/dialogs/desktop-properties.c:222
msgid "Vertical lines"
msgstr "Усправне линије"

#: src/dialogs/desktop-properties.c:224
msgid "Iso grid"
msgstr "ИСО мрежа"

#: src/dialogs/desktop-properties.c:225
msgid "Hex grid"
msgstr "Хекс мрежа"

#: src/dialogs/desktop-properties.c:231
msgid "Grid units:"
msgstr "Јединице мреже:"

#: src/dialogs/desktop-properties.c:233
msgid "Origin X:"
msgstr "Почетак X:"

#: src/dialogs/desktop-properties.c:235
msgid "Origin Y:"
msgstr "Почетак Y:"

#: src/dialogs/desktop-properties.c:238
msgid "Spacing X:"
msgstr "Водоравни размаци:"

#: src/dialogs/desktop-properties.c:240
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Усправни размаци:"

#: src/dialogs/desktop-properties.c:244 src/dialogs/desktop-properties.c:271
msgid "Snap units:"
msgstr "Јединице пријањања:"

#: src/dialogs/desktop-properties.c:246 src/dialogs/desktop-properties.c:273
msgid "Snap distance:"
msgstr "Удаљеност за пријањање:"

#: src/dialogs/desktop-properties.c:249
msgid "Grid color:"
msgstr "Боја мреже:"

#: src/dialogs/desktop-properties.c:250
msgid "Grid color"
msgstr "Боја мреже"

#. Guidelines page
#: src/dialogs/desktop-properties.c:254
msgid "Guides"
msgstr "Вођице"

#: src/dialogs/desktop-properties.c:265
msgid "Show guides"
msgstr "Прикажи вођице"

#: src/dialogs/desktop-properties.c:266
msgid "Snap to guides"
msgstr "Пријањај уз вођице"

#: src/dialogs/desktop-properties.c:276
msgid "Guides color:"
msgstr "Боја вођица:"

#: src/dialogs/desktop-properties.c:277
msgid "Guideline color"
msgstr "Боја линије водиље"

#: src/dialogs/desktop-properties.c:279
msgid "Highlight color:"
msgstr "Боја истицања:"

#: src/dialogs/desktop-properties.c:280
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Боја истакнутих вођица"

#: src/dialogs/desktop-properties.c:295
msgid "Show border"
msgstr "Прикажи ивицу"

#: src/dialogs/desktop-properties.c:301
msgid "Border on top of drawing"
msgstr "Ивица на врху цртежа"

#: src/dialogs/desktop-properties.c:306
msgid "Border color:"
msgstr "Боја ивице:"

#: src/dialogs/desktop-properties.c:307
msgid "Page border color"
msgstr "Боја ивице странице"

#: src/dialogs/desktop-properties.c:308
msgid "Page color:"
msgstr "Боја странице:"

#: src/dialogs/desktop-properties.c:309
msgid "Page color"
msgstr "Боја странице"

#: src/dialogs/desktop-properties.c:580 src/widgets/sp-color-preview.c:424
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: src/dialogs/display-settings.c:88
msgid "Display settings"
msgstr "Подешавања приказа"

#. Rendering settings
#. Notebook tab
#: src/dialogs/display-settings.c:96
msgid "Rendering"
msgstr "Исцртавање"

#: src/dialogs/display-settings.c:108
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Превише увећај битмапу:"

#: src/dialogs/display-settings.c:119 src/verbs.c:403
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: src/dialogs/display-settings.c:123
msgid "2x2"
msgstr "2x2"

#: src/dialogs/display-settings.c:127
msgid "4x4"
msgstr "4x4"

#: src/dialogs/display-settings.c:131
msgid "8x8"
msgstr "8x8"

#: src/dialogs/display-settings.c:135
msgid "16x16"
msgstr "16x16"

#. Input settings
#. Notebook tab
#: src/dialogs/display-settings.c:146
msgid "Input"
msgstr "Унос"

#: src/dialogs/display-settings.c:157
msgid "Default cursor tolerance:"
msgstr "Подразумевана трпељивост курзора:"

#: src/dialogs/document-properties.c:159
msgid "Document settings"
msgstr "Подешавања документа"

#: src/dialogs/document-properties.c:180
msgid "Paper size:"
msgstr "Величина папира:"

#: src/dialogs/document-properties.c:201
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"

#. Custom paper frame
#: src/dialogs/document-properties.c:208
msgid "Custom paper"
msgstr "Прилагођени папир"

#. Unit selector
#: src/dialogs/document-properties.c:219 src/dialogs/export.c:161
#: src/dialogs/object-properties.c:323 src/dialogs/transformation.c:347
#: src/dialogs/transformation.c:494
msgid "Units:"
msgstr "Јединице: "

#. Stroke width
#: src/dialogs/document-properties.c:228 src/dialogs/export.c:171
#: src/dialogs/export.c:195 src/dialogs/object-attributes.c:71
#: src/dialogs/object-attributes.c:79 src/dialogs/object-properties.c:356
#: src/dialogs/stroke-style.c:565 src/dialogs/tool-attributes.c:123
#: src/dyna-draw-context.c:1082
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: src/dialogs/document-properties.c:243 src/dialogs/export.c:180
#: src/dialogs/export.c:203 src/dialogs/object-attributes.c:72
#: src/dialogs/object-attributes.c:80 src/dialogs/object-properties.c:368
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"

#: src/dialogs/export.c:123
msgid "Export bitmap"
msgstr "Извези битмапу:"

#. Export area frame
#: src/dialogs/export.c:132
msgid "Export area"
msgstr "Извези површ"

#: src/dialogs/export.c:165
msgid "x0:"
msgstr "x0:"

#: src/dialogs/export.c:168
msgid "x1:"
msgstr "x1:"

#: src/dialogs/export.c:174
msgid "y0:"
msgstr "y0:"

#: src/dialogs/export.c:177
msgid "y1:"
msgstr "y1:"

#. Bitmap size frame
#: src/dialogs/export.c:186
msgid "Bitmap size"
msgstr "Величина битмапе"

#: src/dialogs/export.c:195 src/dialogs/export.c:203
msgid "pixels"
msgstr "тачака"

#: src/dialogs/export.c:199 src/dialogs/export.c:207
msgid "dpi"
msgstr "тпи"

#: src/dialogs/export.c:215
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"

#: src/dialogs/export.c:217
msgid "Bitmap background:"
msgstr "Слика на позадини:"

#: src/dialogs/export.c:222
msgid "Export png file"
msgstr "Извези PNG датотеку"

#: src/dialogs/export.c:249 src/verbs.c:413
msgid "Export"
msgstr "Извези"

#: src/dialogs/export.c:360
msgid "Export in progress"
msgstr "Извоз у току"

#: src/dialogs/export.c:364
#, c-format
msgid "Exporting [%d x %d] %s"
msgstr "Извозим [%d x %d] %s"

#: src/dialogs/fill-style.c:86
msgid "Fill style"
msgstr "Стил испуњавања"

#: src/dialogs/fill-style.c:121
msgid "Fill Rule"
msgstr "Правила испуњавања"

#: src/dialogs/fill-style.c:135
msgid "nonzero"
msgstr "ненула"

#: src/dialogs/fill-style.c:140
msgid "evenodd"
msgstr "паран-непаран"

#: src/dialogs/item-properties.c:84 src/dialogs/item-properties.c:281
#: src/dialogs/item-properties.c:355 src/dialogs/item-properties.c:362
msgid "ID"
msgstr "ИД"

#: src/dialogs/item-properties.c:98
msgid "Set ID"
msgstr "Постави ИД"

#: src/dialogs/item-properties.c:109
msgid "Sensitive"
msgstr "Осетљив"

#: src/dialogs/item-properties.c:114
msgid "Visible"
msgstr "Видљив"

#: src/dialogs/item-properties.c:119
msgid "Active"
msgstr "Активан"

#: src/dialogs/item-properties.c:124
msgid "Printable"
msgstr "Дозвољена штампа"

#: src/dialogs/item-properties.c:135
msgid "Opacity:"
msgstr "Провидност:"

#: src/dialogs/item-properties.c:154
msgid "Transformation matrix"
msgstr "Матрица трансформације"

#: src/dialogs/item-properties.c:275
msgid "Ref"
msgstr "Реф"

#: src/dialogs/item-properties.c:357
msgid "ID invalid"
msgstr "Неисправан ИД"

#: src/dialogs/item-properties.c:359
msgid "ID exists"
msgstr "ИД постоји"

#: src/dialogs/item-properties.c:435 src/verbs.c:478
msgid "Item properties"
msgstr "Својства ставке"

#: src/dialogs/object-attributes.c:34
msgid "Href:"
msgstr "Адреса:"

#: src/dialogs/object-attributes.c:35
msgid "Target:"
msgstr "Одредиште:"

#: src/dialogs/object-attributes.c:36
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"

#: src/dialogs/object-attributes.c:37
msgid "Role:"
msgstr "Улога:"

#: src/dialogs/object-attributes.c:38
msgid "Arcrole:"
msgstr "Лучна улога:"

#: src/dialogs/object-attributes.c:39
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"

#: src/dialogs/object-attributes.c:40 src/dialogs/tool-attributes.c:113
msgid "Show:"
msgstr "Прикажи:"

#: src/dialogs/object-attributes.c:41
msgid "Actuate:"
msgstr "Покрени:"

#: src/dialogs/object-attributes.c:46
msgid "Sides:"
msgstr "Стране:"

#: src/dialogs/object-attributes.c:47 src/dialogs/object-attributes.c:57
msgid "Center X:"
msgstr "Центрирај водоравно:"

#: src/dialogs/object-attributes.c:48 src/dialogs/object-attributes.c:58
msgid "Center Y:"
msgstr "Центрирај усправно:"

#: src/dialogs/object-attributes.c:49
msgid "R1:"
msgstr "R1:"

#: src/dialogs/object-attributes.c:50
msgid "R2:"
msgstr "R2:"

#: src/dialogs/object-attributes.c:51
msgid "ARG1:"
msgstr "АРГ1:"

#: src/dialogs/object-attributes.c:52
msgid "ARG2:"
msgstr "АРГ2:"

#. Expansion
#: src/dialogs/object-attributes.c:59 src/spiral-context.c:365
msgid "Expansion:"
msgstr "Проширење: "

# као у обртање око своје осе
#. Revolution
#: src/dialogs/object-attributes.c:60 src/dialogs/tool-attributes.c:93
#: src/spiral-context.c:353
msgid "Revolution:"
msgstr "Револуција:"

#: src/dialogs/object-attributes.c:61
msgid "Radius:"
msgstr "Полупречник:"

#: src/dialogs/object-attributes.c:62
msgid "Argument:"
msgstr "Аргумент:"

#: src/dialogs/object-attributes.c:63
msgid "T0:"
msgstr "T0:"

#: src/dialogs/object-attributes.c:68
msgid "URL:"
msgstr "Адреса:"

#: src/dialogs/object-attributes.c:69 src/dialogs/object-attributes.c:77
#: src/dialogs/object-properties.c:332
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: src/dialogs/object-attributes.c:70 src/dialogs/object-attributes.c:78
#: src/dialogs/object-properties.c:344
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: src/dialogs/object-attributes.c:81
msgid "RX:"
msgstr "RX:"

#: src/dialogs/object-attributes.c:82
msgid "RY:"
msgstr "RY:"

#: src/dialogs/object-attributes.c:117
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "Особине за %s"

#: src/dialogs/object-properties.c:113
msgid "Object style"
msgstr "Стил објекта"

#: src/dialogs/object-properties.c:128
msgid "Fill"
msgstr "Испуни"

#: src/dialogs/object-properties.c:142
msgid "Stroke paint"
msgstr "Фарба за потез"

#: src/dialogs/object-properties.c:156
msgid "Stroke style"
msgstr "Стил потеза"

#: src/dialogs/object-properties.c:176
msgid "Apply to:"
msgstr "Примени на:"

#: src/dialogs/object-properties.c:186
msgid "Selected objects"
msgstr "Изабрани објекти"

#: src/dialogs/object-properties.c:189
msgid "All shape tools"
msgstr "Сви алати за облике"

#: src/dialogs/object-properties.c:192
msgid "Rectangle tool"
msgstr "Алат за правоугаоник"

#: src/dialogs/object-properties.c:195
msgid "Arc tool"
msgstr "Алат за лук"

#: src/dialogs/object-properties.c:198
msgid "Star tool"
msgstr "Алат за звезду"

#: src/dialogs/object-properties.c:201
msgid "Spiral tool"
msgstr "Алат за спиралу"

#: src/dialogs/object-properties.c:204
msgid "Freehand and pen"
msgstr "Слободна рука и оловка"

#: src/dialogs/object-properties.c:207
msgid "Calligraphic line"
msgstr "Калиграфска линија"

#: src/dialogs/object-properties.c:210 src/verbs.c:454
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/dialogs/object-properties.c:289
msgid "Object Size and Position"
msgstr "Величина и позиција објекта"

#: src/dialogs/object-properties.c:312 src/verbs.c:473
msgid "Size and Position"
msgstr "Величина и позиција"

#: src/dialogs/stroke-style.c:552 src/toolbox.c:444
msgid "Stroke settings"
msgstr "Подешавања потеза"

#. Join type
#: src/dialogs/stroke-style.c:588
msgid "Join:"
msgstr "Прикључи:"

#. Cap type
#: src/dialogs/stroke-style.c:631
msgid "Cap:"
msgstr "Капица:"

#. Dash
#: src/dialogs/stroke-style.c:674
msgid "Pattern:"
msgstr "Образац:"

#: src/dialogs/text-edit.c:101
msgid "Text properties"
msgstr "Особине текста"

#. Layout
#: src/dialogs/text-edit.c:140
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"

#: src/dialogs/text-edit.c:148
msgid "Alignment:"
msgstr "Поравнање:"

#: src/dialogs/text-edit.c:173
msgid "Orientation:"
msgstr "Оријентација:"

#: src/dialogs/text-edit.c:191
msgid "Line spacing:"
msgstr "Размак линија:"

#: src/dialogs/text-edit.c:216
msgid "Text and font"
msgstr "Текст и фонт"

#: src/dialogs/text-edit.c:227
msgid "Set as default"
msgstr "Постави као подразумевано"

#: src/dialogs/tool-attributes.c:48 src/verbs.c:471
msgid "Tool attributes"
msgstr "Особине алата"

#: src/dialogs/tool-attributes.c:93
msgid "Expansion"
msgstr "Проширење"

#: src/dialogs/tool-attributes.c:93
msgid "Inner radius"
msgstr "Унутрашњи полупречник"

#: src/dialogs/tool-attributes.c:97 src/dialogs/tool-attributes.c:107
#: src/dialogs/tool-attributes.c:117 src/dialogs/tool-attributes.c:127
msgid "Missing tool preferences"
msgstr "Поставке недостајућег алата"

#. Magnitude
#: src/dialogs/tool-attributes.c:103 src/star-context.c:358
msgid "Corners:"
msgstr "Углови:"

#: src/dialogs/tool-attributes.c:103
msgid "Proportion"
msgstr "Размера"

#: src/dialogs/tool-attributes.c:113
msgid "Transform:"
msgstr "Трансформација:"

#. Mass
#: src/dialogs/tool-attributes.c:123 src/dyna-draw-context.c:1046
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"

#. Drag
#: src/dialogs/tool-attributes.c:123 src/dyna-draw-context.c:1058
msgid "Drag:"
msgstr "Превуци:"

#: src/dialogs/tool-attributes.c:123
msgid "Angle"
msgstr "Угао"

#: src/dialogs/tool-attributes.c:130
msgid "Tool has no attributes"
msgstr "Алат нема особине"

#: src/dialogs/tool-attributes.c:133 src/dialogs/tool-options.c:91
msgid "No active tool"
msgstr "Нема активног алата"

#: src/dialogs/tool-options.c:47 src/verbs.c:470
msgid "Tool options"
msgstr "Опције алата"

#: src/dialogs/tool-options.c:88
msgid "Tool has no options"
msgstr "Алат нема опција"

#: src/dialogs/transformation.c:195
msgid "Transform selection"
msgstr "Трансформиши избор"

#. Apply to duplicate
#: src/dialogs/transformation.c:216
msgid "Apply to duplicate"
msgstr "Примени на дупликат"

#: src/dialogs/transformation.c:313
msgid "Move"
msgstr "Помери"

#: src/dialogs/transformation.c:457
msgid "Scale"
msgstr "Размера"

#: src/dialogs/transformation.c:584
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"

#: src/dialogs/transformation.c:602
msgid "deg"
msgstr "степени"

#: src/dialogs/xml-tree.c:163
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Превуците да бисте прерасподелили чворове"

#: src/dialogs/xml-tree.c:176
msgid "New element node"
msgstr "Чвор за нови елеменат"

#: src/dialogs/xml-tree.c:194
msgid "New text node"
msgstr "Чвор за нови текст"

#: src/dialogs/xml-tree.c:211
msgid "Duplicate node"
msgstr "Удвостручи чвор"

#: src/dialogs/xml-tree.c:227
msgid "Delete node"
msgstr "Уклони чвор"

#: src/dialogs/xml-tree.c:240
msgid "Unindent node"
msgstr "Извуци чвор"

#: src/dialogs/xml-tree.c:251
msgid "Indent node"
msgstr "Увуци чвор"

#: src/dialogs/xml-tree.c:261
msgid "Raise node"
msgstr "Издигни чвор"

#: src/dialogs/xml-tree.c:272
msgid "Lower node"
msgstr "Заклони чвор"

#: src/dialogs/xml-tree.c:309
msgid "Delete attribute"
msgstr "Обриши особину"

#: src/dialogs/xml-tree.c:339
msgid "Attribute name"
msgstr "Назив особине"

#: src/dialogs/xml-tree.c:346
msgid "Set attribute"
msgstr "Постави особину"

#: src/dialogs/xml-tree.c:359
msgid "Attribute value"
msgstr "Вредност особине"

#: src/dialogs/xml-tree.c:831
#, c-format
msgid "Sodipodi: %s : XML View"
msgstr "Содиподи: %s : XML преглед"

#: src/dialogs/xml-tree.c:854
msgid "New element node..."
msgstr "Чвор за нови елемент..."

#: src/dialogs/xml-tree.c:874
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: src/dialogs/xml-tree.c:878
msgid "Create"
msgstr "Направи"

#: src/document.c:343
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Нови документ %d"

#: src/document.c:372
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Меморијски документ %d"

#: src/document.c:458
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Неименовани документ %d"

#: src/draw-context.c:283
msgid "Appending to selection. Press 'a' to toggle Append/New."
msgstr ""
"Допуњава текући избор. Притисните „a“ да измените да ли се допуњава или "
"започиње нови. "

#: src/draw-context.c:288
msgid "Creating new curve. Press 'a' to toggle Append/New."
msgstr ""
"Прави нову криву. Притисните „a“ да измените да ли се допуњава или започиње "
"нова. "

#. Angle
#: src/dyna-draw-context.c:1070
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"

#. Reset
#: src/dyna-draw-context.c:1094 src/rect-context.c:424
#: src/spiral-context.c:389 src/star-context.c:389
msgid "Defaults"
msgstr "Подразумевано"

#: src/file.c:162 src/file.c:176 src/file.c:188
msgid "Select file to open"
msgstr "Изаберите коју датотеку да отворите"

#: src/file.c:207 src/file.c:305
msgid "File type:"
msgstr "Врста датотеке:"

#: src/file.c:290
msgid "Save file"
msgstr "Сачувај датотеку"

#: src/file.c:472 src/file.c:482 src/file.c:488
msgid "Select file to import"
msgstr "Одаберите датотеку за увоз"

#: src/help.c:57
msgid "About sodipodi"
msgstr "О содиподију"

#. Do not insert any elements before/between first 4
#: src/helper/units.c:42
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"

#: src/helper/units.c:42
msgid "Units"
msgstr "Јединице"

#: src/helper/units.c:43
msgid "Point"
msgstr "штампарска тачка"

#: src/helper/units.c:43
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: src/helper/units.c:43
msgid "Points"
msgstr "штампарских тачака"

#: src/helper/units.c:43
msgid "Pt"
msgstr "Pt"

#: src/helper/units.c:44
msgid "Pixel"
msgstr "тачка"

#: src/helper/units.c:44
msgid "px"
msgstr "px"

#: src/helper/units.c:44
msgid "Pixels"
msgstr "тачке"

#: src/helper/units.c:44
msgid "Px"
msgstr "Px"

#: src/helper/units.c:45
msgid "Userspace unit"
msgstr "Јединица корисничког простора"

#: src/helper/units.c:45
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: src/helper/units.c:45
msgid "Userspace units"
msgstr "Јединице корисничког простора"

#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. You can add new elements from this point forward
#: src/helper/units.c:48
msgid "Percent"
msgstr "проценат"

#: src/helper/units.c:48
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/helper/units.c:48
msgid "Percents"
msgstr "процената"

#: src/helper/units.c:49
msgid "Millimeter"
msgstr "милиметар"

#: src/helper/units.c:49
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: src/helper/units.c:49
msgid "Millimeters"
msgstr "милиметара"

#: src/helper/units.c:50
msgid "Centimeter"
msgstr "центиметар"

#: src/helper/units.c:50
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: src/helper/units.c:50
msgid "Centimeters"
msgstr "центиметара"

#: src/helper/units.c:51
msgid "Meter"
msgstr "метар"

#: src/helper/units.c:51
msgid "m"
msgstr "m"

#: src/helper/units.c:51
msgid "meters"
msgstr "метара"

#: src/helper/units.c:52
msgid "Inch"
msgstr "палац"

#: src/helper/units.c:52
msgid "in"
msgstr "in"

#: src/helper/units.c:52
msgid "Inches"
msgstr "палаца"

#: src/helper/units.c:53
msgid "Em square"
msgstr "ем квадрат"

#: src/helper/units.c:53
msgid "em"
msgstr "em"

#: src/helper/units.c:53
msgid "Em squares"
msgstr "ем квадрати"

#: src/helper/units.c:54
msgid "Ex square"
msgstr "екс квадрат"

#: src/helper/units.c:54
msgid "ex"
msgstr "ex"

#: src/helper/units.c:54
msgid "Ex squares"
msgstr "екс квадрати"

#: src/interface.c:305 src/interface.c:498
msgid "Open Recent"
msgstr "Отвори скорашње"

#: src/interface.c:325
msgid "Close View"
msgstr "Затвори преглед"

#: src/interface.c:328 src/interface.c:504
msgid "About Sodipodi"
msgstr "О Содиподију"

#. Have modules about menu
#: src/interface.c:334 src/interface.c:510
msgid "About Modules"
msgstr "О додацима"

#: src/interface.c:354
msgid "Cleanup"
msgstr "Очисти"

#. View:Zoom
#: src/interface.c:424 src/toolbox.c:618 src/verbs.c:455
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"

#. View:New View
#: src/interface.c:436
msgid "New View"
msgstr "Нови поглед"

#. View:New Preview
#: src/interface.c:438
msgid "New Preview"
msgstr "Нови преглед"

#: src/interface.c:440
msgid "New Toplevel Toolbox"
msgstr "Нови скуп алата првог нивоа"

#: src/interface.c:441
msgid "New Docked Toolbox"
msgstr "Нови привезани скуп алата"

#: src/interface.c:442
msgid "Remove Docked Toolbox"
msgstr "Уклони привезани скуп алата"

#. File
#: src/interface.c:495 src/verbs.c:405
msgid "New"
msgstr "Нова"

#: src/interface.c:496
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#. For some reason action menu does not work on menubar :-(
#: src/interface.c:516 src/verbs.c:414
msgid "Exit program"
msgstr "Излаз из програма"

#. Generic menu
#. File submenu
#: src/interface.c:579 src/toolbox.c:360
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#. Edit submenu
#: src/interface.c:585 src/toolbox.c:408 src/widgets/gradient-selector.c:138
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"

#. View submenu
#: src/interface.c:597
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#. Drawing mode submenu
#: src/interface.c:603
msgid "Drawing Mode"
msgstr "Режим цртања"

#. Dialog submenu
#: src/interface.c:609
msgid "Dialogs"
msgstr "Прозорчићи"

#. Have modules menu
#: src/interface.c:618
msgid "Modules"
msgstr "Модули"

#: src/main.c:120 src/main.c:617
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"

# bug: unmatched parenthesis??
#: src/main.c:123 src/main.c:618
msgid "Try to use X server even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Покушај да користиш X сервер чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"

#: src/main.c:126 src/main.c:619
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Отвори наведене документе (ниска са опција се може прескочити)"

#: src/main.c:127 src/main.c:130 src/main.c:133 src/main.c:147
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"

#: src/main.c:129
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
"цевку)"

#: src/main.c:132 src/main.c:620
msgid "Export document to png file"
msgstr "Извези документ у PNG датотеку"

#: src/main.c:135 src/main.c:621
msgid "The resolution used for converting SVG into bitmap (default 72.0)"
msgstr ""
"Резолуција која се користи за претварање СВГ-а у битмапу (подразумевано 72,0)"

#: src/main.c:136
msgid "DPI"
msgstr "ТПИ"

#: src/main.c:138 src/main.c:622
msgid ""
"Exported area in millimeters (default is full document, 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Извезена површина у милиметрима (уобичајено је пун документ, 0,0 је доњи-"
"леви угао)"

#: src/main.c:139
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"

#: src/main.c:141 src/main.c:623
msgid "The width of generated bitmap in pixels (overwrites dpi)"
msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује ТПИ)"

#: src/main.c:141
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"

#: src/main.c:143 src/main.c:624
msgid "The height of generated bitmap in pixels (overwrites dpi)"
msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (преписује ТПИ)"

#: src/main.c:143
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"

#: src/main.c:145 src/main.c:625
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG supported color string)"
msgstr ""
"Боја позадине извезене битмапе (било која ознака боје коју подржава СВГ)"

#: src/main.c:145
msgid "COLOR"
msgstr "БОЈА"

#: src/main.c:147 src/main.c:626
msgid "Export document to plain SVG file (no \"xmlns:sodipodi\" namespace)"
msgstr ""
"Извези документ у обичну СВГ датотеку (без простора имена „xmlns:sodipodi“)"

#: src/main.c:149
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Прикажи дате датотеке једну по једну, пребаци на следећу након било каквог "
"догађаја са тастерима или мишем"

#: src/main.c:151
msgid "Prefer bitmap (xpm) icons to SVG ones"
msgstr "Дај првенство битмапираним (XPM) иконама у односу на СВГ иконе"

#: src/main.c:627
msgid "Print sodipodi version information"
msgstr "Испиши податке о издању Содиподија"

#: src/main.c:628
msgid "Print help about command-line arguments"
msgstr "Испиши помоћ за аргументе наредбе"

#: src/main.c:777
msgid "Untitled document"
msgstr "Неименовани документ"

#. Show nice dialog box
#: src/main.c:802
msgid "Sodipodi encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Содиподи је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"

#: src/main.c:803
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to following locations:\n"
msgstr ""
"Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената су смештени у наредне "
"путање:\n"

#: src/main.c:804
msgid "Automatic backup of following documents failed:\n"
msgstr "Није успело аутоматско снимање резервних примерака:\n"

#: src/module.c:852
msgid "Scalable Vector Graphic (SVG)"
msgstr "Скалабилна векторска графика (SVG)"

#: src/module.c:852
msgid "Sodipodi native file format and W3C standard"
msgstr "Матичан запис Содиподија и W3C стандард"

#: src/module.c:859
msgid "SVG with \"xmlns:sodipodi\" namespace"
msgstr "СВГ са простором имена „xmlns:sodipodi“"

#: src/module.c:860
msgid "Scalable Vector Graphics format with sodipodi extensions"
msgstr "Скалабилни векторски графички запис за содиподијевим проширењима"

#: src/module.c:863
msgid "Plain SVG"
msgstr "Обичан СВГ"

#: src/module.c:864
msgid "Scalable Vector Graphics format"
msgstr "Скалабилни векторски графички запис"

#: src/modules/gnome.c:158
msgid "Select printer"
msgstr "Изаберите штампач"

#: src/modules/gnome.c:212
#, c-format
msgid "Sodipodi (doc name %s..): Print Preview"
msgstr "Содиподи (име документа %s..): Преглед пред штампу"

#: src/modules/kde.cpp:162
msgid "Document variant:"
msgstr "Варијанта документа:"

#: src/modules/kde.cpp:172
msgid ""
"*.svg *.svgz|SVG files\n"
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.svg *.svgz|СВГ датотеке\n"
"*.xml|XML датотеке\n"
"*|Све датотеке"

#: src/modules/kde.cpp:174
msgid "Save document as"
msgstr "Сачувај документ као"

#. Print destination frame
#: src/modules/ps.c:192 src/modules/ps.c:253
msgid "Print destination"
msgstr "Одредиште штампе"

#. Print properties frame
#: src/modules/ps.c:203
msgid "Print properties"
msgstr "Особине штампе"

#: src/modules/ps.c:211
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Штампај помоћу ПостСкрипт оператора"

#: src/modules/ps.c:213
msgid ""
"Use PostScript vector operators, resulting image will be (usually) smaller "
"and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency, markers and patterns "
"will be lost"
msgstr ""
"Користи векторске операторе из ПостСкрипта; добијена слика ће (обично) бити "
"мања и моћи ће се произвољно увећавати, али провидност, обележја и обрасци "
"ће бити изгубљени"

#: src/modules/ps.c:218
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Штампај као битмапу"

#: src/modules/ps.c:220
msgid ""
"Print everything as bitmap, resulting image will be (usualy) larger and it "
"quality depends on zoom factor, but all graphics will be rendered identical "
"to display"
msgstr ""
"Штампај све као битмапу; добијена слика ће (обично) бити већа и квалитет ће "
"зависити од размере увећања, али сва графика ће се исцртати исто као што је "
"приказана"

#: src/modules/ps.c:234
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"

#: src/modules/ps.c:249
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"

#: src/modules/ps.c:259
msgid ""
"Enter destination lpr queue.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to program"
msgstr ""
"Унесите одредишни lpr ред.\n"
"Користите „> датотека“ да штампате у датотеку.\n"
"Користите „| програм аргумент...“ да проследите у програм"

#: src/modules/ps.c:893
msgid "write error occured"
msgstr "грешка при писању"

#. Create toplevel menuitem
#: src/object-ui.c:108
msgid "Item"
msgstr "Ставка"

#. Item dialog
#: src/object-ui.c:111 src/verbs.c:478
msgid "Item Properties"
msgstr "Особине ставке"

#. Select item
#: src/object-ui.c:119
msgid "Select this"
msgstr "Изабери ово"

#. Reset transformations
#: src/object-ui.c:128
msgid "Reset transformation"
msgstr "Поништи трансформацију"

#. Apply transformation
#: src/object-ui.c:132
msgid "Apply transformation"
msgstr "Примени трансформацију"

#: src/object-ui.c:137
msgid "Make sensitive"
msgstr "Учини осетљивим"

#: src/object-ui.c:137
msgid "Make insensitive"
msgstr "Учини неосетљивим"

#. Create link
#: src/object-ui.c:141
msgid "Create link"
msgstr "Направи везу"

#: src/object-ui.c:261 src/verbs.c:431
msgid "Group"
msgstr "Групиши"

#. Group dialog
#: src/object-ui.c:265
msgid "Group Properties"
msgstr "Особине групе"

#. "Ungroup"
#: src/object-ui.c:278 src/verbs.c:432
msgid "Ungroup"
msgstr "Разгрупиши"

#. Create toplevel menuitem
#: src/object-ui.c:326
msgid "Link"
msgstr "Веза"

#. Link dialog
#: src/object-ui.c:329
msgid "Link Properties"
msgstr "Особине везе"

#. Select item
#: src/object-ui.c:339
msgid "Follow link"
msgstr "Прати везу"

#. Reset transformations
#: src/object-ui.c:344
msgid "Remove link"
msgstr "Уклони везу"

#. Create toplevel menuitem
#: src/object-ui.c:407
msgid "Image"
msgstr "Слика"

#. Link dialog
#: src/object-ui.c:410
msgid "Image Properties"
msgstr "Особине слике"

#. Autotrace dialog
#: src/object-ui.c:418 src/sp-image.c:788
msgid "Trace"
msgstr "Траг"

#. Create toplevel menuitem
#: src/object-ui.c:467
msgid "Shape"
msgstr "Облик"

#. Item dialog
#: src/object-ui.c:470 src/toolbox.c:445
msgid "Fill settings"
msgstr "Подешавања испуњавања"

# bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
#. Create toplevel menuitem
#: src/object-ui.c:497
msgid "Rect"
msgstr "Правоугаоник"

# bug: rect -> rectangle
#. Link dialog
#: src/object-ui.c:500
msgid "Rect Properties"
msgstr "Особине правоугаоника"

#. Create toplevel menuitem
#: src/object-ui.c:533 src/verbs.c:449
msgid "Star"
msgstr "Звезда"

#. Link dialog
#: src/object-ui.c:536
msgid "Star Properties"
msgstr "Особине звезде"

#. Create toplevel menuitem
#: src/object-ui.c:569 src/verbs.c:450
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"

#. Link dialog
#: src/object-ui.c:572
msgid "Spiral Properties"
msgstr "Особине спирале"

#. rx_ratio
#: src/rect-context.c:400
msgid "Roundness ratio for x:"
msgstr "Однос заокружености за x:"

#. ry_ratio
#: src/rect-context.c:412
msgid "Roundness ratio for y:"
msgstr "Однос заокружености за y:"

#: src/select-context.c:569
msgid "Visual transformation"
msgstr "Визуелна трансформација"

#: src/select-context.c:575
msgid "Show content"
msgstr "Прикажи садржај"

#: src/select-context.c:581
msgid "Show outline"
msgstr "Прикажи обрисе"

#: src/select-context.c:587
msgid "Object transformation"
msgstr "Трансформација објекта"

#: src/select-context.c:593
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизуј"

#: src/select-context.c:599
msgid "Preserve"
msgstr "Сачувај"

# bug: not really nice for translation
#: src/select-context.c:605
msgid "[Tab] Cycling"
msgstr "Пролазак [Tab]-ом"

#: src/select-context.c:610
msgid "Cycle only among visible items"
msgstr "Прођи кроз видљиве ставке"

#: src/select-context.c:613
msgid "Center view to selected item"
msgstr "Центрирај поглед на изабрану ставку"

#: src/slideshow.c:90
msgid "Sodipodi slideshow"
msgstr "Содиподи аутоматски приказ"

#: src/sodipodi.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s is not regular file.\n"
"Although sodipodi will run, you can\n"
"neither load nor save preferences\n"
msgstr ""
"%s није обична датотека.\n"
"Иако ће се Содиподи покренути, нећете моћи\n"
"ни да учитате ни да сачувате поставке\n"

#: src/sodipodi.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s either is not valid xml file or\n"
"you do not have read premissions on it.\n"
"Although sodipodi will run, you\n"
"are neither able to load nor save\n"
"preferences."
msgstr ""
"%s или није исправна xml датотека или\n"
"немате овлашћења за њено читање.\n"
"Иако ће се Содиподи покренути, нећете\n"
"моћи ни да учитате ни да сачувате\n"
"поставке."

#: src/sodipodi.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s is not valid sodipodi preferences file.\n"
"Although sodipodi will run, you\n"
"are neither able to load nor save\n"
"preferences."
msgstr ""
"%s није исправна датотека за поставке Содиподија.\n"
"Иако ће се Содиподи покренути, нећете\n"
"моћи ни да учитате ни да сачувате\n"
"поставке."

#: src/sodipodi.c:427
#, c-format
msgid ""
"%s is not regular file.\n"
"Although sodipodi will run, you are\n"
"not able to use extensions (plugins)\n"
msgstr ""
"%s није обична датотека.\n"
"Иако ће се Содиподи покренути, нећете\n"
"моћи да користите проширења (додатке)\n"

#: src/sodipodi.c:430
#, c-format
msgid ""
"%s either is not valid xml file or\n"
"you do not have read premissions on it.\n"
"Although sodipodi will run, you are\n"
"not able to use extensions (plugins)\n"
msgstr ""
"%s или није исправна XML датотека или\n"
"немате овлашћења да је читате.\n"
"Иако ће се Содиподи покренути, нећете\n"
"моћи да користите проширења (додатке)\n"

#: src/sodipodi.c:434
#, c-format
msgid ""
"%s is not valid sodipodi extensions file.\n"
"Although sodipodi will run, you are\n"
"not able to use extensions (plugins)\n"
msgstr ""
"%s није исправна датотека са Содиподи проширењима.\n"
"немате овлашћења да је читате.\n"
"Иако ће се Содиподи покренути, нећете\n"
"моћи да користите проширења (додатке)\n"

#: src/sodipodi.c:789
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"Although sodipodi will run, you\n"
"are neither able to load nor save\n"
"%s."
msgstr ""
"Не може да образује директоријум %s.\n"
"Иако ће се Содиподи покренути, нећете\n"
"моћи ни да учитате ни да сачувате\n"
"%s."

#: src/sodipodi.c:793
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"Although sodipodi will run, you\n"
"are neither able to load nor save\n"
"preferences."
msgstr ""
"%s није исправан директоријум.\n"
"Иако ће се Содиподи покренути, нећете\n"
"моћи ни да учитате ни да сачувате\n"
"поставке."

#: src/sodipodi.c:797
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"Although sodipodi will run, you\n"
"are neither able to load nor save\n"
"preferences."
msgstr ""
"Не може да направи датотеку %s.\n"
"Иако ће се Содиподи покренути, нећете\n"
"моћи ни да учитате ни да сачувате\n"
"поставке."

#: src/sodipodi.c:801
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"Although sodipodi will run, you\n"
"are neither able to load nor save\n"
"preferences."
msgstr ""
"Не може да упише у датотеку %s.\n"
"Иако ће се Содиподи покренути, нећете\n"
"моћи ни да учитате ни да сачувате\n"
"поставке."

#: src/sodipodi.c:811
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"Although sodipodi will run, you are\n"
"not able to use extensions (plugins)\n"
msgstr ""
"Не може да образује директоријум %s.\n"
"Иако ће се Содиподи покренути, нећете\n"
"моћи да користите проширења (додатке)\n"

#: src/sodipodi.c:814
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"Although sodipodi will run, you are\n"
"not able to use extensions (plugins)\n"
msgstr ""
"%s није исправан директоријум.\n"
"Иако ће се Содиподи покренути, нећете\n"
"моћи да користите проширења (додатке)\n"

#: src/sodipodi.c:817
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"Although sodipodi will run, you are\n"
"not able to use extensions (plugins)\n"
msgstr ""
"Не може да направи датотеку %s.\n"
"Иако ће се Содиподи покренути, нећете\n"
"моћи да користите проширења (додатке)\n"

#: src/sodipodi.c:820
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"Although sodipodi will run, you are\n"
"not able to use extensions (plugins)\n"
msgstr ""
"Не може да упише у датотеку %s.\n"
"Иако ће се Содиподи покренути, нећете\n"
"моћи да користите проширења (додатке)\n"

#: src/sp-anchor.c:196
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Веза на %s"

#: src/sp-image.c:373
#, c-format
msgid "Image with bad reference: %s"
msgstr "Слика са лошом референцом: %s"

#: src/sp-image.c:375
#, c-format
msgid "Color image %d x %d: %s"
msgstr "Слика у боји %d x %d: %s"

#: src/sp-image.c:934
#, c-format
msgid "Error to write %s: %s"
msgstr "Грешка при упису %s: %s"

#: src/sp-image.c:968
msgid "Untitled"
msgstr "Неименована"

#: src/sp-image.c:973
msgid "Document Name:"
msgstr "Име документа:"

#: src/sp-image.c:986
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: src/sp-image.c:992
msgid "Image URI:"
msgstr "Адреса слике:"

# bug: plural-forms
#: src/sp-item-group.c:462
#, c-format
msgid "Group of %d objects"
msgstr "Група од %d објеката"

#: src/sp-item.c:509
msgid "Unknown item :-("
msgstr "Непозната ставка :-("

#. fixme:
#: src/sp-text.c:1450
msgid "Text object"
msgstr "Објекат за текст"

#. T0
#: src/spiral-context.c:377
msgid "Inner radius:"
msgstr "Унутрашњи полупречник:"

#. Proportion
#: src/star-context.c:370
msgid "Proportion:"
msgstr "Сразмера:"

#. Making sides flat
#: src/star-context.c:383
msgid "Make sides flat"
msgstr "Учини странице равним"

#: src/toolbox.c:442
msgid "Object"
msgstr "Објекат"

#: src/toolbox.c:446 src/verbs.c:473
msgid "Object size and position"
msgstr "Величина и позиција објекта"

#: src/toolbox.c:447
msgid "Text and font settings"
msgstr "Подешавања текста и фонта"

#: src/toolbox.c:449 src/verbs.c:474
msgid "Object transformations"
msgstr "Трансформације објекта"

#: src/toolbox.c:522
msgid "Draw"
msgstr "Цртај"

#: src/toolbox.c:576
msgid "Extension"
msgstr "Проширење"

#: src/toolbox.c:652
msgid "Nodes"
msgstr "Чворови"

#: src/toolbox.c:655
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Убаци нове чворове у изабране делове"

#: src/toolbox.c:657
msgid "Break line at selected nodes"
msgstr "Преломи линију на изабраним чворовима"

#: src/toolbox.c:659
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Направи ћошкове од изабраних чворова"

#: src/toolbox.c:661
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Направи линије од изабраних делова"

#: src/toolbox.c:663
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Обриши одабране чворове"

#: src/toolbox.c:665
msgid "Join lines at selected nodes"
msgstr "Споји линије на изабраним чворовима"

#: src/toolbox.c:668
msgid "Join lines at selected nodes with new segment"
msgstr "Састави линије на изабраним чворовима са новим делом"

# глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
#: src/toolbox.c:670
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Направи глатку криву од изабраних чворова"

#: src/toolbox.c:672
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Направи криву од изабраних делова"

#: src/verbs.c:403
msgid "Does nothing"
msgstr "Не чини ништа"

#: src/verbs.c:405
msgid "Create new SVG document"
msgstr "Направи нови СВГ документ"

#: src/verbs.c:406
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."

#: src/verbs.c:406
msgid "Open existing SVG document"
msgstr "Отвори постојећи СВГ документ"

#: src/verbs.c:407
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: src/verbs.c:407
msgid "Save document"
msgstr "Сачувај документ"

#: src/verbs.c:408
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."

#: src/verbs.c:408
msgid "Save document under new name"
msgstr "Сачувај документ под новим именом"

#: src/verbs.c:409
msgid "Print..."
msgstr "Штампај..."

#: src/verbs.c:409
msgid "Print document"
msgstr "Штампај документ"

#: src/verbs.c:410
msgid "Print Direct..."
msgstr "Штампај непосредно..."

#: src/verbs.c:410
msgid "Print directly to file or pipe"
msgstr "Штампај непосредно у датотеку или цев"

#: src/verbs.c:411
msgid "Print Preview"
msgstr "Преглед пред штампу"

#: src/verbs.c:411
msgid "Preview document printout"
msgstr "Прегледај излаз документа са штампе"

#: src/verbs.c:412
msgid "Import"
msgstr "Увези"

#: src/verbs.c:412
msgid "Import bitmap or SVG image into document"
msgstr "Увези битмапу или СВГ слику у документ"

#: src/verbs.c:413
msgid "Export document as PNG bitmap"
msgstr "Извези документ као PNG слику"

#: src/verbs.c:414
msgid "Exit"
msgstr "Излаз"

#. Edit
#: src/verbs.c:416
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"

#: src/verbs.c:416
msgid "Revert last action"
msgstr "Поништи последњу акцију"

#: src/verbs.c:417
msgid "Redo"
msgstr "Понови"

#: src/verbs.c:417
msgid "Do again undone action"
msgstr "Понови опозвану акцију"

#: src/verbs.c:418
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"

#: src/verbs.c:418
msgid "Cut selected objects to clipboard"
msgstr "Исеци изабране објекте и смести међу исечке"

#: src/verbs.c:419
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#: src/verbs.c:419
msgid "Copy selected objects to clipboard"
msgstr "Умножи изабране објекте у списак исечака"

#: src/verbs.c:420
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: src/verbs.c:420
msgid "Paste objects from clipboard"
msgstr "Убаци објекте из списка исечака"

#: src/verbs.c:421
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: src/verbs.c:421
msgid "Delete selected objects"
msgstr "Обриши изабране објекте"

#: src/verbs.c:422
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"

#: src/verbs.c:422
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Удвостручи изабране објекте"

#: src/verbs.c:423
msgid "Clear All"
msgstr "Очисти све"

#: src/verbs.c:423
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Обриши све објекте из документа"

#: src/verbs.c:424
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"

#: src/verbs.c:424
msgid "Select all objects in document"
msgstr "Изабери све објекте из документа"

#: src/verbs.c:425
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"

#: src/verbs.c:425
msgid "Repeat last saved action"
msgstr "Понови последње сачувану акцију"

#. Selection
#: src/verbs.c:427
msgid "Bring to Front"
msgstr "Постави испред"

#: src/verbs.c:427
msgid "Raise selected objects to top"
msgstr "Издигни изабране објекте испред осталих"

#: src/verbs.c:428
msgid "Send to Back"
msgstr "Пошаљи у позадину"

#: src/verbs.c:428
msgid "Lower selected objects to bottom"
msgstr "Постави изабране објекте иза осталих"

#: src/verbs.c:429
msgid "Raise"
msgstr "Издигни"

#: src/verbs.c:429
msgid "Raise selected objects one position"
msgstr "Издигни изабране објекте за један ниво"

#: src/verbs.c:430
msgid "Lower"
msgstr "Спусти"

#: src/verbs.c:430
msgid "Lower selected objects one position"
msgstr "Спусти изабране објекте за један ниво"

#: src/verbs.c:431
msgid "Group selected objects"
msgstr "Групиши изабране објекте"

#: src/verbs.c:432
msgid "Ungroup selected group"
msgstr "Разгрупиши изабране објекте"

#: src/verbs.c:433
msgid "Combine"
msgstr "Споји"

#: src/verbs.c:433
msgid "Combine multiple paths"
msgstr "Споји више путања"

#: src/verbs.c:434
msgid "Break Apart"
msgstr "Раздвој"

#: src/verbs.c:434
msgid "Break selected path to subpaths"
msgstr "Раздвој изабрану путању на подпутање"

#: src/verbs.c:435
msgid "Transform"
msgstr "Трансформиши"

#: src/verbs.c:435
msgid "Applies transformation"
msgstr "Примени трансформацију"

#. Object
#: src/verbs.c:437
msgid "Rotate 90 degrees"
msgstr "Ротирај за 90 степени"

#: src/verbs.c:437
msgid "Rotates object 90 degrees clockwise"
msgstr "Ротира за 90 степени у правцу казаљке на сату"

#: src/verbs.c:438
msgid "Flatten object"
msgstr "Изравнај објекат"

#: src/verbs.c:438
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Уклони трансформације објекта"

#: src/verbs.c:439
msgid "Convert to Curves"
msgstr "Претвори у криве"

#: src/verbs.c:439
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Претвори изабрани објекат у путању"

#: src/verbs.c:440
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Обрни водоравно"

#: src/verbs.c:441
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Обрни изабране објекте водоравно"

#: src/verbs.c:442
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Обрни усправно"

#: src/verbs.c:443
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Обрни изабране објекте усправно"

#. Event contexts
#: src/verbs.c:445
msgid "Select"
msgstr "Изабери"

#: src/verbs.c:445
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Изабери и трансформиши објекте"

#: src/verbs.c:446
msgid "Node edit"
msgstr "Измена чвора"

#: src/verbs.c:446
msgid "Modify existing objects by control nodes"
msgstr "Измени постојеће објекте помоћу контролних чворова"

#: src/verbs.c:447
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"

#: src/verbs.c:447
msgid "Create rectangles and squares with optional rounded corners"
msgstr "Направи правоугаонике и квадрате са (по избору) заобљеним ћошковима"

#: src/verbs.c:448
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"

#: src/verbs.c:448
msgid "Create circles, ellipses and arcs"
msgstr "Направи кругове, елипсе и лукове"

#: src/verbs.c:449
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Направи звезде и полигоне"

#: src/verbs.c:450
msgid "Create spirals"
msgstr "Направи спирале"

#: src/verbs.c:451
msgid "Pencil"
msgstr "Груба оловка"

#: src/verbs.c:451
msgid "Draw freehand curves and straight lines"
msgstr "Цртајте криве слободном руком и праве линије"

#: src/verbs.c:452
msgid "Pen"
msgstr "Оловка"

#: src/verbs.c:452
msgid "Draw precisely positioned curved and straight lines"
msgstr "Цртајте прецизно размештене криве и праве линије"

#: src/verbs.c:453
msgid "Calligraphy"
msgstr "Калиграфија"

#: src/verbs.c:453
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Цртајте калиграфске линие"

#: src/verbs.c:454
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Направите и измените објекте за текст"

#: src/verbs.c:455
msgid "Zoom into precisely selected area"
msgstr "Увећајте тачно изабрану површину"

#: src/verbs.c:456
msgid "Dropper"
msgstr "Бирач боја"

#: src/verbs.c:456
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Изаберите усредњене боје са слике"

#. Zooming
#: src/verbs.c:458
msgid "In"
msgstr "Увећај"

#: src/verbs.c:458
msgid "Zoom in drawing"
msgstr "Увећај цртеж"

#: src/verbs.c:459
msgid "Out"
msgstr "Умањи"

#: src/verbs.c:459
msgid "Zoom out drawing"
msgstr "Умањи цртеж"

#: src/verbs.c:460
msgid "1:1"
msgstr "1:1"

#: src/verbs.c:460
msgid "Set zoom factor to 1:1"
msgstr "Постави размеру на 1:1"

#: src/verbs.c:461
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: src/verbs.c:461
msgid "Set zoom factor to 1:2"
msgstr "Постави размеру на 1:2"

#: src/verbs.c:462
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: src/verbs.c:462
msgid "Set zoom factor to 2:1"
msgstr "Постави размеру на 2:1"

#: src/verbs.c:463
msgid "Fit the whole page into window"
msgstr "Уклопи целу страницу у прозор"

#: src/verbs.c:464
msgid "Fit the whole drawing into window"
msgstr "Уклопи цео цртеж у прозор"

#: src/verbs.c:465
msgid "Fit the whole selection into window"
msgstr "Уклопи цео избор у прозор"

#. Dialogs
#: src/verbs.c:467
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: src/verbs.c:467
msgid "Global display settings"
msgstr "Општа подешавања приказа"

#: src/verbs.c:468
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: src/verbs.c:468
msgid "Page layout"
msgstr "Изглед стране"

#: src/verbs.c:469
msgid "Editing Window"
msgstr "Прозор за уређивање"

#: src/verbs.c:469
msgid "Editing window properties"
msgstr "Особине прозора за уређивање"

#: src/verbs.c:470
msgid "Tool Options"
msgstr "Опције алата"

#: src/verbs.c:471
msgid "Tool Attributes"
msgstr "Особине алата"

#: src/verbs.c:472
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "Испуњавање и потези"

#: src/verbs.c:472
msgid "Fill and stroke settings"
msgstr "Подешавања испуњавања и потеза"

#: src/verbs.c:474
msgid "Transformations"
msgstr "Трансформације"

#: src/verbs.c:475
msgid "Align and Distribute"
msgstr "Поравнај и распореди"

#: src/verbs.c:475
msgid "Align and distribute"
msgstr "Поравнај и распореди"

#: src/verbs.c:476
msgid "Text and Font"
msgstr "Текст и фонт"

#: src/verbs.c:476
msgid "Text editing and font settings"
msgstr "Подешавања за уређивање текста и фонт"

#: src/verbs.c:477
msgid "XML Editor"
msgstr "XML уређивач"

#. Family frame
#: src/widgets/font-selector.c:148
msgid "Font family"
msgstr "Породица фонта"

#. Style frame
#: src/widgets/font-selector.c:176
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: src/widgets/font-selector.c:211
msgid "Font size:"
msgstr "Величина фонта:"

#: src/widgets/font-selector.c:521
msgid "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()„“"

#: src/widgets/gradient-selector.c:143
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: src/widgets/gradient-selector.c:179
msgid "gradientUnits"
msgstr "Јединице прелива"

#: src/widgets/gradient-selector.c:208
msgid "gradientSpread"
msgstr "Раширење прелива"

#: src/widgets/gradient-vector.c:250
msgid "No document selected"
msgstr "Документ није изабран"

#: src/widgets/gradient-vector.c:256
msgid "No gradients in document"
msgstr "Нема прелива у документу"

#: src/widgets/gradient-vector.c:262
msgid "No gradient selected"
msgstr "Прелив није изабран"

#: src/widgets/gradient-vector.c:417
msgid "Start color"
msgstr "Почетна боја"

#: src/widgets/gradient-vector.c:427
msgid "End color"
msgstr "Завршна боја"

# да ли баш мора „вектор“?
#: src/widgets/gradient-vector.c:452
msgid "Gradient vector"
msgstr "Правац прелива"

#: src/widgets/paint-selector.c:622
msgid "No objects"
msgstr "Нема објеката"

#: src/widgets/paint-selector.c:636
msgid "Multiple styles"
msgstr "Више стилова"

#: src/widgets/paint-selector.c:650
msgid "No paint"
msgstr "Нема фарбе"

#. Label
#: src/widgets/paint-selector.c:747
msgid "Mode:"
msgstr "Мод:"

#: src/widgets/paint-selector.c:757
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: src/widgets/paint-selector.c:757 src/widgets/paint-selector.c:758
msgid "RGB Colorspace"
msgstr "RGB боје"

#: src/widgets/paint-selector.c:758
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: src/widgets/paint-selector.c:759
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: src/widgets/paint-selector.c:759
msgid "CMYK Colorspace"
msgstr "CMYK боје"

#. Use dropper
#: src/widgets/paint-selector.c:766
msgid "Get from dropper"
msgstr "Узми из бирача боје"

#: src/widgets/paint-selector.c:797
msgid "Color paint"
msgstr "Фарба у боји"

#: src/widgets/paint-selector.c:875
msgid "Linear gradient"
msgstr "Линијски прелив"

#: src/widgets/paint-selector.c:878
msgid "Radial gradient"
msgstr "Кружни прелив"

#: src/widgets/sp-color-selector.c:623
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"

#: src/widgets/sp-color-selector.c:624
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"

#: src/widgets/sp-color-selector.c:625
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"

#: src/widgets/sp-color-selector.c:626 src/widgets/sp-color-selector.c:646
#: src/widgets/sp-color-selector.c:668
msgid "Alpha:"
msgstr "Провидност:"

#: src/widgets/sp-color-selector.c:643
msgid "Hue:"
msgstr "Нијанса:"

#: src/widgets/sp-color-selector.c:644
msgid "Saturation:"
msgstr "Засићеност:"

#: src/widgets/sp-color-selector.c:645
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"

#: src/widgets/sp-color-selector.c:664
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"

#: src/widgets/sp-color-selector.c:665
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"

#: src/widgets/sp-color-selector.c:666
msgid "Yellow:"
msgstr "Жута:"

#: src/widgets/sp-color-selector.c:667
msgid "Black:"
msgstr "Црна"

#: src/widgets/sp-toolbox.c:305
msgid "Toggle separate window and main toolbox placement"
msgstr "Измени положај одвојеног прозора и главног скупа алата"

#: src/widgets/sp-xmlview-attr-list.c:55
msgid "Attribute"
msgstr "Особине"

#: src/widgets/sp-xmlview-attr-list.c:56
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Филтери"

#~ msgid "Relative move"
#~ msgstr "Релативно померање"

#~ msgid "Item is reference"
#~ msgstr "Ставка је референца"

#~ msgid "The SVG ID of item"
#~ msgstr "SVG ИД за ставку"

#~ msgid "The ID is not valid"
#~ msgstr "Неисправан ИД"

#~ msgid "The ID is already defined"
#~ msgstr "ИД је већ у употреби"

#~ msgid "Object position and size"
#~ msgstr "Позиција и величина објекта"

#~ msgid "Position and size"
#~ msgstr "Позиција и величина"
