# arch-tag: Serbian translation of rhythmbox
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
#
# Maintainer: Предраг Кртолица <predrag_k@optusnet.com.au>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhythmbox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-28 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-24 03:12+0100\n"
"Last-Translator: Предраг Кртолица <predrag_k@optusnet.com.au>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
msgid "Add to Music Library"
msgstr "Додај у музичку библиотеку"

#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
msgstr "Проширење приручног менија Наутилуса за Ритам машину"

#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
msgstr "Ставка приручног менија Наутилуса за Ритам машину"

#: corba/test-corba.c:55
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Не могу да покренем Бонобо"

#: corba/test-corba.c:62
msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
msgstr "Не могу да образујем примерак пробне повратне компоненте"

#: corba/test-corba.c:70 corba/test-corba.c:90 shell/main.c:240
#: shell/main.c:249
#, c-format
msgid "An exception occured '%s'"
msgstr "Догодио се изузетак „%s“"

#: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
msgid "Rhythmbox shell"
msgstr "Љуска Ритам машине"

#: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
msgid "Rhythmbox shell factory"
msgstr "Творница Ритам машине"

#: data/glade/create-playlist.glade.h:1 data/glade/druid.glade.h:1
#: data/glade/song-info.glade.h:1 data/glade/station-new.glade.h:1
#: data/glade/station-properties.glade.h:1 data/glade/uri.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: data/glade/create-playlist.glade.h:2
msgid "Add if any criteria are matched"
msgstr "Додај ако задовољава неки од услова"

#: data/glade/create-playlist.glade.h:3
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "Где да прави нови самоосвежавајући списак песама:"

#: data/glade/create-playlist.glade.h:4
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: data/glade/create-playlist.glade.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: data/glade/create-playlist.glade.h:6
msgid "_Limit to: "
msgstr "О_граничи на:"

# bug: plural forms?
#: data/glade/create-playlist.glade.h:7
msgid "songs"
msgstr "песама"

#: data/glade/druid.glade.h:2
msgid ""
"Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
"can easily view, search, and organize it.\n"
"In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
"music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
"library at any point later.\n"
"Please choose one of the options below:"
msgstr ""
"Ритам машина барата свом вашом музиком помоћу централне музичке "
"„библиотеке“, тако да је можете лако прегледати, претраживати и сређивати.\n"
"\n"
"Да бисте ово користили, Ритам машина мора да зна где може да пронађе вашу "
"музику. Можете и прескочити овај корак; уместо тога, можете додати музику у "
"вашу библиотеку било када.\n"
"Молим изаберите неку од могућности испод:"

#: data/glade/druid.glade.h:5
msgid "_Browse..."
msgstr "_Пронађи..."

#: data/glade/druid.glade.h:6
msgid "_Enter location manually:"
msgstr "_Унесите адресу ручно:"

#: data/glade/druid.glade.h:7
msgid "_Path:"
msgstr "_Путања:"

#: data/glade/druid.glade.h:8
msgid "_Skip this step"
msgstr "Пре_скочи овај корак"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:1
#: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:1
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:1 widgets/rb-entry-view.c:1249
msgid "A_lbum"
msgstr "А_лбум"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:2
msgid "Track _number"
msgstr "Број _песме"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:3
msgid "Visible Columns"
msgstr "Приказане колоне"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:4
msgid "_Artist"
msgstr "И_звођач"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:5
msgid "_Duration"
msgstr "Тра_јање"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:6
#: data/node-views/rb-node-view-genres.xml.h:1
#: data/node-views/rb-node-view-iradio-genres.xml.h:1
msgid "_Genre"
msgstr "_Жанр"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:7
msgid "_Last played"
msgstr "После_дња изведена"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:8
msgid "_Play count"
msgstr "_Број извођења"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:9
#: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:4
msgid "_Quality"
msgstr "_Квалитет"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:10
#: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:6
#: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:5
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:8 widgets/rb-entry-view.c:1200
msgid "_Rating"
msgstr "О_цена"

#: data/glade/library-prefs.glade.h:1
msgid "Artists and albums"
msgstr "Извођачи и албуми"

#: data/glade/library-prefs.glade.h:2
msgid "Browser Views"
msgstr "Прегледи читача"

#: data/glade/library-prefs.glade.h:3
msgid "Genres and artists"
msgstr "Жанрови и извођачи"

#: data/glade/library-prefs.glade.h:4
msgid "Genres, artists and albums"
msgstr "Жанрови, извођачи и албуми"

#: data/glade/load-failure.glade.h:1
msgid "The following files couldn't be loaded:"
msgstr "Није успео да учита наредне датотеке:"

#: data/glade/song-info.glade.h:2
msgid "Basic"
msgstr "Основни"

#: data/glade/song-info.glade.h:3
msgid "Details"
msgstr "Подаци"

#: data/glade/song-info.glade.h:4
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"

#: data/glade/song-info.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"

#: data/glade/song-info.glade.h:6
msgid "File name:"
msgstr "Име датотеке:"

#: data/glade/song-info.glade.h:7
msgid "Last played:"
msgstr "Последње изведена:"

#: data/glade/song-info.glade.h:8
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"

#: data/glade/song-info.glade.h:9
msgid "Play count:"
msgstr "Број извођења:"

#: data/glade/song-info.glade.h:10
msgid "Quality:"
msgstr "Квалитет:"

#: data/glade/song-info.glade.h:11
msgid "_Album:"
msgstr "А_лбум:"

#: data/glade/song-info.glade.h:12
msgid "_Artist:"
msgstr "И_звођач:"

#: data/glade/song-info.glade.h:13
msgid "_Comments:"
msgstr "_Примедбе:"

#: data/glade/song-info.glade.h:14
msgid "_Date:"
msgstr "_Датум:"

#: data/glade/song-info.glade.h:15 data/glade/station-new.glade.h:2
#: data/glade/station-properties.glade.h:5
msgid "_Genre:"
msgstr "_Жанр:"

#: data/glade/song-info.glade.h:16 data/glade/station-properties.glade.h:7
msgid "_Rating:"
msgstr "О_цене:"

#: data/glade/song-info.glade.h:17 data/glade/station-new.glade.h:4
#: data/glade/station-properties.glade.h:8
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"

#: data/glade/song-info.glade.h:18
msgid "_Track number:"
msgstr "Број _песме:"

#: data/glade/song-info.glade.h:19
msgid "_of:"
msgstr "_од:"

#: data/glade/station-new.glade.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "_Адреса:"

#: data/glade/station-properties.glade.h:2
msgid "L_ocation:"
msgstr "А_дреса:"

#: data/glade/station-properties.glade.h:3
msgid "Play Count:"
msgstr "Песма број: "

#: data/glade/station-properties.glade.h:4
msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
msgstr "сре, 01. јан 1970 00:00:00 +0200"

#: data/glade/station-properties.glade.h:6
msgid "_Last Played:"
msgstr "_Последње изведена:"

#: data/glade/uri.glade.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
msgstr "Унесите _адресу (URI) датотеке коју желите да додате:"

#: data/glade/uri.glade.h:3
msgid "Open from URI"
msgstr "Отвори са адресе"

#: data/node-views/rb-node-view-albums.xml.h:1
msgid "_Album"
msgstr "А_лбум"

#: data/node-views/rb-node-view-artists.xml.h:1
#: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:2
#: data/node-views/rb-node-view-playlist.xml.h:1
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:2 widgets/rb-entry-view.c:1238
msgid "Art_ist"
msgstr "И_звођач"

#: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:3
#: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:1
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:3 widgets/rb-entry-view.c:1259
msgid "Ge_nre"
msgstr "_Жанр"

#: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:4
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:5 widgets/rb-entry-view.c:1269
msgid "Ti_me"
msgstr "В_реме"

#: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:5
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:6 sources/rb-playlist-source.c:269
#: widgets/rb-entry-view.c:1218
msgid "Tra_ck"
msgstr "П_есма"

#: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:7
#: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:6
#: data/node-views/rb-node-view-playlist.xml.h:2
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:9 widgets/rb-entry-view.c:1227
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"

#: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:2
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:4 widgets/rb-entry-view.c:1290
msgid "L_ast Played"
msgstr "Задња изво_ђена"

#: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:3
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:7 widgets/rb-entry-view.c:1281
msgid "_Play Count"
msgstr "П_есма број"

#: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 shell/rb-shell.c:872 shell/rb-shell.c:1495
msgid "Music Player"
msgstr "Музички програм"

#: data/rhythmbox.desktop.in.h:2
msgid "Play and organize your music collection"
msgstr "Организуј и изводи своју музичку збирку"

#: data/rhythmbox.desktop.in.h:3 shell/main.c:107 widgets/rb-druid.c:218
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Ритам машина"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:1 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:17
msgid "Deselect all songs"
msgstr "Поништи избор свих песама"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:2
msgid "Eject Audio-CD"
msgstr "Избаци Звучни ЦДа"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:3 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:35
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
msgstr "Превуци поглед на тренутно извођену песму"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:4 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:36
msgid "Select _All"
msgstr "О_значи све"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:5 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:37
msgid "Select all songs"
msgstr "Означи све песме"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:6 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:7
msgid "_Eject Audio-CD..."
msgstr "Избаци Зву_чни ЦД"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:8 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:58
msgid "_Jump to Playing Song"
msgstr "Скочи на изво_ђену песму"

#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:9 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:72
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:1
msgid "Add Lo_cation..."
msgstr "Додај ад_ресу..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:2
msgid "Change the visibility of the browser"
msgstr "Промените видљивост претраживача"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the main window"
msgstr "Промените видљивост главног прозора"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the source list"
msgstr "Промените видљивост изворног списка"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of the statusbar"
msgstr "Промените видљивост линије са стањем"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:6
msgid "Choose a location (URI) to be added to the library"
msgstr "Изаберите адресу (URI) за додавање у библиотеку"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:7
msgid "Choose a playlist to be loaded"
msgstr "Изаберите списак песама који желите да учитате"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:8
msgid "Choose files or a directory to be added to the library"
msgstr "Изаберите датотеке или директоријум који желите да додате у библиотеку"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:9
msgid "Copy selection"
msgstr "Умножи избор"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:10
msgid "Create a new Internet Radio station"
msgstr "Направи нову интернет радио станицу"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:11
msgid "Create a new automatically updating playlist"
msgstr "Направи нови самоосвежавајући списак песама"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:12
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Направи нови списак песама"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:13
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:14
msgid "Cut selection"
msgstr "Исеци изабрано"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:15
msgid "D_eselect All"
msgstr "Означи _ништа"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:16
msgid "Delete selection"
msgstr "Уклони избор"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:18
msgid "Display music player help"
msgstr "Прикажи помоћ музичког програма"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:19
msgid "Edit music player preferences"
msgstr "Уреди поставке музичког програма"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:20
msgid "Extract and import songs from a CD"
msgstr "Извуци и увези песме са CD-а"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:21
msgid "Import Lo_cation..."
msgstr "Путања за _увоз..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:22
msgid "Import _Audio CD..."
msgstr "Увези зву_чни ЦД..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:23
msgid "Make the main window smaller"
msgstr "Учини главни прозор мањим"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:24
msgid "New _Automatic Playlist..."
msgstr "Нови _аутоматски списак песама..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:25
msgid "New _Internet Radio Station"
msgstr "Нова _Интернет радио станица"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:26
msgid "P_revious"
msgstr "П_ретходни"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:27
msgid "Paste selection"
msgstr "Убаци изабрано"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:28
msgid "Pause playing"
msgstr "Паузирај извођење"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:29
msgid "Playlist"
msgstr "Списак песама"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:30
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Поставке"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:31
msgid "Quit the music player"
msgstr "Затвори музички програм"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:32
msgid "Repea_t"
msgstr "Поно_ви"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:33
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Линија са ста_њем"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:34
msgid "Save a playlist to a file"
msgstr "Сачувај списак песама у датотеку"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:38
msgid "Show information about the music player"
msgstr "Прикажи информацију о музичком програму "

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:39
msgid "Show information on the selected song"
msgstr "Покажи детаље изабране песме"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:40
msgid "Source _List"
msgstr "_Изворни списак"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:41 shell/rb-shell-player.c:1329
msgid "Start playing"
msgstr "Почни извођење"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:42
msgid "Start playing the next song"
msgstr "Почни извођење следеће песме"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:43
msgid "Start playing the previous song"
msgstr "Почни извођење претходне песме"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:44
msgid "Stop playing"
msgstr "Заустави извођење"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:45
msgid "Toggle random playing order"
msgstr "Изабери случајан редослед извођења"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:46
msgid "Toggle repeat mode"
msgstr "Изабери режим понављања"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:47
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:48
msgid "_Add to Library..."
msgstr "_Додај у библиотеку..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:49
msgid "_Browser"
msgstr "Прегле_дач"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:50
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:51
msgid "_Control"
msgstr "Уп_рављање"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:52
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:53
msgid "_Cut"
msgstr "_Исеци"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:54
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:56
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:57
msgid "_Import folder..."
msgstr "У_вези директоријум..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:59
msgid "_Load from file..."
msgstr "Учитај из _датотеке..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:60
msgid "_Music"
msgstr "_Музика"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:61
msgid "_New Playlist..."
msgstr "_Нови списак песама..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:62
msgid "_Next"
msgstr "Сле_дећи"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:63
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:64 shell/rb-shell-player.c:1330
msgid "_Play"
msgstr "Изв_еди"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:65
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:66
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:67
msgid "_Remove"
msgstr "У_клони"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:68
msgid "_Save to file..."
msgstr "_Сачувај у датотеку..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:69
msgid "_Show Window"
msgstr "Пр_икажи прозор"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:70 shell/rb-statusbar.c:234
msgid "_Shuffle"
msgstr "Изме_шај"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:71
msgid "_Small Display"
msgstr "_Мали приказ"

#: iradio/rb-new-station-dialog.c:144
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "Нова интернет радио станица"

#: iradio/rb-new-station-dialog.c:182
#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:404
#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:420
#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:667 sources/rb-iradio-source.c:251
#: sources/rb-iradio-source.c:252 sources/rb-iradio-source.c:253
#: sources/rb-playlist-source.c:392
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: iradio/rb-new-station-dialog.c:309 rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:363
msgid "All"
msgstr "Све"

#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:170 widgets/rb-song-info.c:621
#: widgets/rb-song-info.c:639
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине за %s"

#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:334
#, c-format
msgid "Properties for %s"
msgstr "Особине за %s"

#: lib/disclosure-widget.c:294
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина разграника"

#: lib/disclosure-widget.c:295
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице разграника"

#: lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Гконф грешка:\n"
"  %s"

#: lib/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"

#: lib/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Усмерење фиоке."

#: lib/rb-file-helpers.c:78
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Неуспело налажење %s"

#: lib/rb-file-helpers.c:103
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s постоји, молимо вас да га склоните."

#: lib/rb-file-helpers.c:106
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Неуспело стварање директоријума %s."

#: lib/rb-playlist.c:214
#, c-format
msgid "Couldn't write playlist: %s"
msgstr "Не може да упише списак песама: %s"

#: lib/rb-playlist.c:247
#, c-format
msgid "Couldn't open playlist: %s"
msgstr "Не може да отвори списак песама: %s"

#: monkey-media/monkey-media-audio-cd.c:220
#, c-format
msgid ""
"%s does not point to a valid CDRom device. This may be caused by:\n"
"a) CD support is not compiled into Linux\n"
"b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
"c) %s is not the CD drive.\n"
msgstr ""
"%s не показује ка исправном ЦД уређају. Узрок може бити:\n"
"а) подршка за ЦД није уграђена у Линукс језгро\n"
"б) Немате права да приступите ЦД уређају\n"
"в) %s није ЦД уређај.\n"

#: monkey-media/monkey-media-audio-cd.c:345
#, c-format
msgid "You do not seem to have permission to access %s."
msgstr "Изгледа да немате права да приступите %s."

#: monkey-media/monkey-media-audio-cd.c:352
#, c-format
msgid ""
"%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n"
"a) CD support is not compiled into Linux\n"
"b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
"c) %s is not the CD drive.\n"
msgstr ""
"%s не показује ка исправном ЦД уређају. Узрок може бити:\n"
"а) подршка за ЦД није уграђена у Линукс језгро\n"
"б) Немате права да приступите ЦД уређају\n"
"в) %s није ЦД уређај.\n"

#: monkey-media/monkey-media-audio-cd.c:605
#, c-format
msgid "Error reading CD header: %s"
msgstr "Грешка при читању ЦД заглавља: %s"

#: monkey-media/monkey-media-audio-cd.c:731
#, c-format
msgid "Error getting leadout: %s"
msgstr "Грешка при читању последње ЦД стазе: %s"

#: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:35
msgid "Very low"
msgstr "Веома слаб"

#: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:36
msgid "Low"
msgstr "Слаб"

#: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:37
msgid "Regular"
msgstr "Обичан"

#: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:38
msgid "High"
msgstr "Висок"

#: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:39
msgid "Very high"
msgstr "Веома висок"

#: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:40
msgid "Lossless"
msgstr "Без губитака"

#: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:470
#, c-format
msgid "Failed to create %s input element; check your installation"
msgstr "Неуспех при образовању улазног елемента %s; проверите вашу инсталацију"

#: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:496
msgid "Failed to create queue element; check your installation"
msgstr "Неуспех при образовању редног елемента; проверите вашу инсталацију"

#: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:518
#, c-format
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
msgstr "Неуспех при образовању елемента %s; проверите вашу инсталацију"

#: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:537
msgid "Failed to create volume element; check your installation"
msgstr "Неуспех при креирању елемента озвучења; проверити инсталацију"

#: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:556
msgid "Could not create audio output element; check your settings"
msgstr "Нисам могао да креирам излазни звучни елемент; проверити подешавања"

#: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:672
msgid "No AudioCD support; check your settings"
msgstr "Не постоји подршка за Аудио ЦД; проверити подешавања"

#: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:335
msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation"
msgstr "Неуспех при подешавању драјвера за звук; проверите вашу инсталацију"

#: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:431
#, c-format
msgid "No input plugin available for %s; check your installation."
msgstr "Није доступан додатак за %s; проверити инсталацију."

#: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:440
#, c-format
msgid "No demux plugin available for %s; check your installation."
msgstr "Није доступан demux додатак за %s; проверити инсталацију."

#: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:449
#, c-format
msgid "Demuxing for %s failed; check your installation."
msgstr "Demux операција за %s није успела; проверити инсталацију."

#: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:457
msgid "Internal error; check your installation."
msgstr "Интерна грешка; проверити инсталацију."

#: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:465
#, c-format
msgid "Audio of %s not handled; check your installation."
msgstr "%s звук није обрађиван; проверити инсталацију."

#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:310
#, c-format
msgid "Unsupported MIME type %s"
msgstr "Неподржан МИМЕ тип %s"

#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:315
msgid "Unknown file type"
msgstr "Непознат тип датотеке"

#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:386
#, c-format
msgid "Track %.2d"
msgstr "Стаза %.2d"

#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:751
#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:816
msgid "No TRM ID for this song"
msgstr "Не постоји идентификациони број за ову песму"

#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:767
#: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:831
msgid "No information for this song found"
msgstr "Информације за ову песму нису нађене"

#: monkey-media/monkey-media.c:232
msgid "GStreamer options:"
msgstr "GStreamer опције"

#: monkey-media/monkey-media.c:509
#, c-format
msgid "Please remove %s"
msgstr "Молим Вас одрстаните %s"

#: monkey-media/monkey-media.c:511
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Нисам успео да креирам директоријум %s"

#: monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:166
msgid "Invalid track number"
msgstr "Неисправан број нумере"

#: monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:270
msgid "Audio CD track"
msgstr "Аудио ЦД нумера"

#: monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:197
#: monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:266
#: monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:167
#: monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:167
msgid "Failed to open file for reading"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку за читање"

#: monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:249
msgid "Error decoding FLAC file"
msgstr "Грешка при декодирању FLAC датотеке"

#: monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:760
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:178
msgid "Failed to gather information about the file"
msgstr "Нисам успео да прикупим податке о датотеци"

#: monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:561
#, c-format
msgid "MPEG %d Layer III"
msgstr "MPEG %d Layer III"

#: monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:563
msgid "MPEG 2.5 Layer III"
msgstr "MPEG 2.5 Layer III"

#: monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:180
msgid "Failed to seek file"
msgstr "Нисам успео да претражим датотеку"

#: monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:194
msgid "Failed to open file as Ogg Vorbis"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку као Ogg Vorbis"

#: monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:547
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:1053 widgets/rb-entry-view.c:993
msgid "Never"
msgstr "Никада"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:1055
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
msgstr "%d.%m.%Y. %H:%M"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:1883
msgid "Loading songs..."
msgstr "Учитавам песме..."

#: rhythmdb/rhythmdb.c:1885
msgid "Refreshing songs..."
msgstr "Освежавам песме..."

#: rhythmdb/rhythmdb.c:1900
#, c-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d песма"
msgstr[1] "%d песме"
msgstr[2] "%d песама"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:1908
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "%.1f дан"
msgstr[1] "%.1f дана"
msgstr[2] "%.1f дана"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:1911
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld минут"
msgstr[1] "%ld минута"
msgstr[2] "%ld минута"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:1913
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld час"
msgstr[1] "%ld часа"
msgstr[2] "%ld часова"

#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1917
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s и %s"

#: shell/main.c:84
msgid "Print the playing song and exit"
msgstr "Испиши песму која се изводи и изађи"

#: shell/main.c:85
msgid "Print the playing song URI and exit"
msgstr "Испиши адресу песме која се изводи и изађи"

#: shell/main.c:87
msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
msgstr "Испиши дужину песме која се изводи и изађи"

#: shell/main.c:88
msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
msgstr "Испиши трајање песме која се изводи до сада и изађи"

#: shell/main.c:89
msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
msgstr "Премотај на одређено време у песми која се изводи и изађи"

#: shell/main.c:91
msgid "Toggle play/pause mode"
msgstr "Изабери режим извођења/паузе"

#: shell/main.c:92
msgid "Jump to previous song"
msgstr "Иди на претходну песму"

#: shell/main.c:93
msgid "Jump to next song"
msgstr "Иди на следећу песму"

#: shell/main.c:95
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Омогући проналажење грешака у програму"

#: shell/main.c:96
msgid "Do not register the shell"
msgstr "Немој пријавити љуску"

#: shell/main.c:97
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "Не чувај никакве податке трајно (подразумева --no-registration)"

#: shell/main.c:98
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Изађи из Ритам машине"

#: shell/main.c:99
msgid "MonkeyMedia options:"
msgstr "MonkeyMedia опције:"

#: shell/main.c:199
msgid ""
"Rhythmbox does not currently work if GNOME sound events are are enabled and "
"esdsink is in use."
msgstr ""
"Ритам машина тренутно не ради уколико су укључени Гномови звучи догађаји и "
"користи се esdsink."

#: shell/main.c:279
#, c-format
msgid ""
"Failed to activate the shell:\n"
"%s"
msgstr ""
"Није успео да покрене љуску:\n"
"%s"

#: shell/rb-playlist-manager.c:416 shell/rb-shell-player.c:862
msgid "Couldn't parse playlist"
msgstr "Не може да обради списак песама"

#: shell/rb-playlist-manager.c:705
msgid "Load playlist"
msgstr "Учитај списак песама"

#: shell/rb-playlist-manager.c:759
msgid "Save playlist"
msgstr "Сачувај списак песама"

#: shell/rb-shell-player.c:451
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "Није успео да почне са пуштањем: %s"

#: shell/rb-shell-player.c:512
msgid "Go to previous song"
msgstr "Иди на претходну песму"

#: shell/rb-shell-player.c:541
msgid "Go to next song"
msgstr "Иди на следећу песму"

#: shell/rb-shell-player.c:560
msgid "Change the music volume"
msgstr "Измени јачину звука"

#: shell/rb-shell-player.c:837
#, c-format
msgid "Opening %s..."
msgstr "Отвара %s..."

#: shell/rb-shell-player.c:1321
msgid "Pause playback"
msgstr "Паузирај извођење"

#: shell/rb-shell-player.c:1322
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузирај"

#: shell/rb-shell-player.c:1337
msgid "Stop playback"
msgstr "Заустави извођење"

#: shell/rb-shell-player.c:1338
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"

#: shell/rb-shell-player.c:1668
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "Неочекивани крај тока!"

#: shell/rb-shell-preferences.c:177
msgid "Music Player Preferences"
msgstr "Поставке музичког програма"

#: shell/rb-shell-preferences.c:225
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: shell/rb-shell.c:573
#, c-format
msgid "Unable to parse URI \"%s\"\n"
msgstr "Не може да обради адресу „%s“\n"

#: shell/rb-shell.c:755
msgid "Whether the main window is visible"
msgstr "Да ли се приказује главни прозор"

#: shell/rb-shell.c:759
msgid "Properties for the current song"
msgstr "Особине текуће песме"

#: shell/rb-shell.c:1137
#, c-format
msgid ""
"Failed to register the shell: %s\n"
"This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
"bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
msgstr ""
"Није успео да пријави љуску: %s\n"
"Ово вероватно значи да сте инсталирали Ритам машинуна различитом месту од "
"бонобо активације; ово упозорење је безопасно, али IPC неће радити."

#: shell/rb-shell.c:1469 shell/rb-tray-icon.c:227 widgets/rb-player.c:557
msgid "Not playing"
msgstr "Не изводи се"

#. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
#: shell/rb-shell.c:1472
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Paused, %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Паузирана, %s"

#. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
#: shell/rb-shell.c:1476
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"

#. Translators: %s is the song name
#: shell/rb-shell.c:1511
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (паузирана)"

#: shell/rb-shell.c:1579
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Предраг Кртолица <predrag_k@optusnet.com.au>\n"
"Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: shell/rb-shell.c:1588
msgid "Maintainers:"
msgstr "Одржавају:"

#: shell/rb-shell.c:1591
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "Претходно одржавали:"

#: shell/rb-shell.c:1594
msgid "Contributors:"
msgstr "Допринели:"

# bug: "formats:%s" -> "formats: %s" (a space)
#: shell/rb-shell.c:1617
#, c-format
msgid ""
"Music management and playback software for GNOME.\n"
"Audio backend: %s\n"
"Audio formats:%s\n"
msgstr ""
"Програм за организацију и пуштање музике за Гнома.\n"
"Звучни излази: %s\n"
"Звучни записи: %s\n"

#: shell/rb-shell.c:1730
msgid "Choose Files or Directory"
msgstr "Изаберите датотеке или директоријум"

#: shell/rb-shell.c:1772
msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer package."
msgstr "Да извучете музику са ЦД-а, морате инсталирати пакет Sound Juicer."

#: shell/rb-shell.c:1779
#, c-format
msgid "Couldn't run sound-juicer: %s"
msgstr "Не може да покрене sound-juicer: %s"

#: shell/rb-source-header.c:178
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
msgstr "Филтрирај приказ музике према жанру, извођачу, албуму или наслову"

#: shell/rb-source-header.c:185
msgid "Show _Browser"
msgstr "Прикажи _категорије"

#: shell/rb-source-header.c:186
msgid "Hide _Browser"
msgstr "Сакриј _категорије"

#: shell/rb-statusbar.c:237
msgid "Play songs in a random order"
msgstr "Пусти песме у произвољном редоследу"

#: shell/rb-statusbar.c:239
msgid "_Repeat"
msgstr "_Понављај"

#: shell/rb-statusbar.c:242
msgid "Play first song again after all songs are played"
msgstr "Пусти поново прву песму када се одслушају све песме"

#: shell/rb-statusbar.c:445
msgid "Buffering..."
msgstr "Преузимам унапред..."

#: sources/rb-iradio-source.c:324 sources/rb-library-source.c:430
#: widgets/rb-query-creator.c:47
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"

#: sources/rb-iradio-source.c:397
msgid "Radio"
msgstr "Радио"

#: sources/rb-iradio-source.c:536
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "%d станица"
msgstr[1] "%d станице"
msgstr[2] "%d станица"

#: sources/rb-library-source.c:444 widgets/rb-query-creator.c:45
msgid "Artist"
msgstr "Извођач"

#: sources/rb-library-source.c:458 widgets/rb-query-creator.c:46
msgid "Album"
msgstr "Албум"

#: sources/rb-library-source.c:561
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"

#: sources/rb-library-source.c:992
msgid "Add Location"
msgstr "Додај адресу"

#: sources/rb-source.c:475
msgid "No properties available."
msgstr "Нису доступне особине."

#: sources/rb-source.c:558
msgid "This source does not support drag and drop."
msgstr "Овај извор не подржава превлачење и пуштање."

#: sources/rb-sourcelist.c:194
msgid "_Source"
msgstr "И_звор"

#: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:109
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf објекат"

#: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:110
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Pixbuf за исцртавање."

#: widgets/rb-druid.c:239
msgid "Welcome to Rhythmbox"
msgstr "Добродошли у Ритам машину"

#: widgets/rb-druid.c:243
msgid ""
"Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
"music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
"more.\n"
"\n"
"This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
msgstr ""
"Ритам машина је Гном програм за пуштање музике који вам омогућава да радите "
"све: пуштате музику, слушате Интернет радио, увозите музику са ЦД-ова и "
"много тога другог.\n"
"\n"
"Овај помоћник ће вам помоћи да почнете постављањем пар једноставних питања."

#: widgets/rb-druid.c:249
msgid "Music library setup"
msgstr "Постављање музичке библиотеке"

#: widgets/rb-druid.c:258
msgid "Finish"
msgstr "Заврши"

#: widgets/rb-druid.c:260
msgid ""
"You are now ready to start Rhythmbox.\n"
"\n"
"Remember that you may add music to the library using \"Organize\" then \"Add "
"to Library\", or by importing it from CDs."
msgstr ""
"Сада сте спремни да покренете Ритам машина.\n"
"\n"
"Не заборавите да можете додати музику у библиотеку помоћу „Организуј“ и "
"затим „Додај у библиотеку“, или увозом исте са ЦД-ова."

#: widgets/rb-druid.c:309
#, c-format
msgid "Error reading filename: %s"
msgstr "Грешка при читању датотеке: %s"

#: widgets/rb-druid.c:324
msgid "Choose a directory"
msgstr "Изаберите директоријум"

#: widgets/rb-entry-view.c:1026 widgets/rb-player.c:837
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: widgets/rb-entry-view.c:1429
msgid "Now Playing"
msgstr "Сада пушта"

#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:119
msgid "Error loading files into library"
msgstr "Грешка при учитавању датотека у библиотеку"

#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:136
msgid "_Error"
msgstr "_Грешка"

#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:144
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: widgets/rb-player.c:280
msgid "Listening to "
msgstr "Слушате "

#: widgets/rb-player.c:517
msgid "Get information on this album from the web"
msgstr "Погледајте податке о овом албуму са веба"

#: widgets/rb-player.c:536
msgid "Get information on this artist from the web"
msgstr "Погледајте податке о овом уметнику са веба"

#: widgets/rb-player.c:564
msgid "Get information on this station from the web"
msgstr "Добави податке о овој станици са веба"

#: widgets/rb-player.c:827
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d од %d:%02d"

#: widgets/rb-player.c:834
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "преостало %d:%02d од %d:%02d"

#: widgets/rb-query-creator.c:44
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: widgets/rb-query-creator.c:52
msgid "contains"
msgstr "садржи"

#: widgets/rb-query-creator.c:53
msgid "does not contain"
msgstr "не садржи"

#: widgets/rb-query-creator.c:181
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "Направи аутоматски списак песама"

#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
#: widgets/rb-search-entry.c:118
msgid "_Search:"
msgstr "_Тражи:"

#: widgets/rb-song-display-box.c:113
msgid "from"
msgstr "од"

#: widgets/rb-song-display-box.c:115
msgid "by"
msgstr "од"

#: widgets/rb-song-info.c:229 widgets/rb-song-info.c:644
msgid "Song Properties"
msgstr "Особине песме"

#: widgets/rb-song-info.c:922
msgid "on the desktop"
msgstr "на радној површини"

#: widgets/rb-song-info.c:1139
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/s "

#: widgets/rb-song-info.c:1152
msgid " (Mono)"
msgstr " (моно)"

#: widgets/rb-song-info.c:1155
msgid " (Stereo)"
msgstr " (стерео)"

#: widgets/rb-song-info.c:1159
#, c-format
msgid " (%d channel)"
msgid_plural " (%d channel)"
msgstr[0] " (%d канал)"
msgstr[1] " (%d канала)"
msgstr[2] " (%d канала)"

#. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
#. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
#: widgets/rb-volume.c:233
msgid "+"
msgstr "+"

#: widgets/rb-volume.c:234
msgid "-"
msgstr "-"

#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Учитава..."

#~ msgid "THE ,DJ "
#~ msgstr "THE, DJ, MC, ДЈ"

#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"

#~ msgid "Failed to create gnomevfssrc input element; check your installation"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при креирању gnomevfssrc улазног елемента; проверити инсталацију"

#~ msgid "Failed to create cdparanoia input element; check your installation"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при креирању cdparanoia улазног елемента; проверити инсталацију"

#~ msgid "Failed to create spider element; check your installation"
#~ msgstr "Неуспех при креирању spider елемента; проверити инсталацију"

#~ msgid ""
#~ "There was an error going to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Појавила се грешка на %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "music audiocd"
#~ msgstr "музички ЦД"

#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Музички ЦД"

#~ msgid "Retrieving MusicBrainz data"
#~ msgstr "Преузми MusicBrainz податке"

#~ msgid "Failed to parse %s as disc info file"
#~ msgstr "Неуспела обрада %s као инфо датотека диска"

#~ msgid "Loading CD information"
#~ msgstr "Учитава податке о ЦД-у"

# bug: plural-forms
#~ msgid "%d songs, %d:%02d:%02d total time"
#~ msgstr "%d песама, %d:%02d:%02d укупно време"

# bug: plural-forms
#~ msgid "%d total stations in %d distinct genres"
#~ msgstr "укупно %d станица у %d различитих жанрова"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Paused, %s remaining"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Паузирано, преостало: %s"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s remaining"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "преостало: %s"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"

#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Пре_именуј"

#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "Пре_именуј..."

#~ msgid "There is already a playlist with that name."
#~ msgstr "Већ постоји списак песама са тим именом."

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Неименовани"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "Нап_рави"

#~ msgid "New Playlist"
#~ msgstr "Нови списак песама"

#~ msgid "Please enter a name for the new playlist:"
#~ msgstr "Молим унесите име за нови списак песама:"

#~ msgid "Add the _selected songs to the new playlist"
#~ msgstr "Додај _одабране песме у нови списак песама"

#~ msgid "Select N_one"
#~ msgstr "Не означавај ниједан"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Затвори"

#~ msgid "_Delete Playlist"
#~ msgstr "_Обриши списак песама"

#~ msgid "_Extract CD..."
#~ msgstr "_Извуци са CD-а..."

#~ msgid "_Load Playlist..."
#~ msgstr "У_читај списак песама"

#~ msgid "_Rename Playlist"
#~ msgstr "Пре_именуј списак песама"

#~ msgid "Unable to find file \"iradio-initial.xml\""
#~ msgstr "Не може да пронађе датотеку „iradio-initial.xml“"

#~ msgid "Failed to parse %s\n"
#~ msgstr "Неуспела обрада %s\n"

#~ msgid "(Unknown)"
#~ msgstr "(Непознато)"

#~ msgid "The child model"
#~ msgstr "Начин садржавања"

#~ msgid "The model for the filtermodel to filter"
#~ msgstr "Начин филтрирања"

#~ msgid "The virtual root"
#~ msgstr "Виртуелни почетак"

#~ msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
#~ msgstr ""
#~ "Виртуелни почетак (у односу на начин садржавања) за овај начин филтрирања"

#~ msgid "TreeModelSort Model"
#~ msgstr "TreeModelSort модел"

#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
#~ msgstr "Начин на који TreeModelSort уређује"

#~ msgid "Failed to parse %s as NodeView layout file"
#~ msgstr "Неуспела обрада %s као NodeView датотеке са распоредом"

#~ msgid "Failed to load library!"
#~ msgstr "Нисам успео да учитам библиотеку!"

#~ msgid "%ld:%02ld"
#~ msgstr "%ld:%02ld"

# bug: plural-forms
#~ msgid "<b>%.1f</b> days (%ld songs)"
#~ msgstr "<b>%.1f</b> дана (песама: %ld)"

# bug: plural-forms
#~ msgid "<b>%ld</b> hours and <b>%ld</b> minutes (%ld songs)"
#~ msgstr "<b>%ld</b> часова и <b>%ld</b> минута (песама: %ld)"

#~ msgid "<b>%ld</b> minutes (%ld songs)"
#~ msgstr "<b>%ld</b> минута (песама: %ld)"

#~ msgid "R_ename"
#~ msgstr "Пре_именуј"

#~ msgid "Rename Playlist"
#~ msgstr "Преименуј списак песама"

#~ msgid "Please enter a new name for the playlist:"
#~ msgstr "Молим унесите ново име за списак песама"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Претходна"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следећа"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Пауза"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Пусти"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Заустави"

#~ msgid "Failed to parse %s as playlist file"
#~ msgstr "Неуспела обрада %s као списка песама"

#~ msgid ""
#~ "In order to get started using Rhythmbox, this assistant will ask you some "
#~ "simple questions."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте почели са коришћењем Ритам машине, овај помоћник ће вам "
#~ "поставити пар једноставних питања."

#~ msgid "You are now ready to start Rhythmbox."
#~ msgstr "Сада сте спремни да покренете Ритам машину."

#~ msgid ""
#~ "In order to get started using\n"
#~ "Rhythmbox, this assistant will ask\n"
#~ "you some simple questions."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте почели са коришћењем\n"
#~ "Ритам машине, овај помоћник ће вам\n"
#~ "поставити пар једноставних питања."

#~ msgid ""
#~ "You are now ready to start\n"
#~ "Rhythmbox."
#~ msgstr ""
#~ "Сада сте спремни да покренете\n"
#~ "Ритам машину."

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<b>Search songs in Music Library:</b>"
#~ msgstr "<b>Пронађи песме у музичкој библиотеци:</b>"

#~ msgid "And"
#~ msgstr "и"

#~ msgid "Last played"
#~ msgstr "Последња изведена"

#~ msgid "Or"
#~ msgstr "или"

#~ msgid "Played"
#~ msgstr "Изведена"

#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Оцена"

#~ msgid "Search Songs"
#~ msgstr "Тражи песме"

#~ msgid "Where"
#~ msgstr "где"

#~ msgid "Year"
#~ msgstr "година"

#~ msgid "is after"
#~ msgstr "је након"

#~ msgid "is before"
#~ msgstr "је пре"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Visible Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Видљиве колоне</span>"

#~ msgid "   "
#~ msgstr "   "

#~ msgid "42"
#~ msgstr "42"

#~ msgid "_Add: "
#~ msgstr "Додај"

#~ msgid "_Locations"
#~ msgstr "_Положаји"

#~ msgid "blah Properties"
#~ msgstr "трућ Особине"

#~ msgid "A_rtist"
#~ msgstr "И_звођач"

#~ msgid "Change the visibility of the genre browser"
#~ msgstr "Промените видљивост претраживача жанрова"

#~ msgid "Scroll the view to the currently playing station"
#~ msgstr "Превуци поглед на станицу која се тренутно изводи"

#~ msgid "Show information on the selected station"
#~ msgstr "Покажи податке о изабраној станици"

#~ msgid "_Jump to Playing Station"
#~ msgstr "Ско_чи на станицу која се изводи"

#~ msgid "_New Internet Radio Station"
#~ msgstr "Нова ин_тернет радио станица"

#~ msgid "Change the visibility of the artist and album browser"
#~ msgstr "Промени видљивост претраживача извођача и албума"

#~ msgid "_Organize"
#~ msgstr "Организира_ј"

#~ msgid "Failed to open %s: %s"
#~ msgstr "Неуспело отварање %s: %s"

#~ msgid "Failed to read %s: %s"
#~ msgstr "Неуспело читање %s: %s"

#~ msgid "Failed to parse %s: %s"
#~ msgstr "Неоспела обрада %s: %s"

#~ msgid "No locations specified!"
#~ msgstr "Адреса није назначена"

#~ msgid "No location is selected."
#~ msgstr "Адреса није изабрана"

#~ msgid "No location specified."
#~ msgstr "Адреса није назначена"

#~ msgid "Location is not a valid URL."
#~ msgstr "Адреса није важећи URL."

#~ msgid "Today at %-H:%M"
#~ msgstr "Данас у %-H:%M"

#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
#~ msgstr "Јуче у %-H:%M"

#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
#~ msgstr "%A, %-d. %B %Y у %-H:%M"

#~ msgid "Unable to parse %s: %s\n"
#~ msgstr "У немогућности да обради %s: %s\n"

#~ msgid "_Next Song"
#~ msgstr "С_ледећа песма"

#~ msgid "Click to mute"
#~ msgstr "Клик да утишаш"

#~ msgid "Click to unmute"
#~ msgstr "Клик да опозовеш утишање"

#~ msgid "Lead developers:"
#~ msgstr "Водећи аутори"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Appearance</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед</span>"

#~ msgid "Show _toolbar as:"
#~ msgstr "Покажи ала_тке као:"

#~ msgid "Text _below icons"
#~ msgstr "Текст _испод симбола"

#~ msgid "Text b_eside icons"
#~ msgstr "Текст п_оред симбола"

#~ msgid "_Desktop default"
#~ msgstr "Подразумевана _радна површина"

#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Симболи"

#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "Те_кст"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Duration: </span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Трајање: </span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encoding:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Кодирање:</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Last played: </span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Задња изведена: </span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location: </span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Положај: </span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Name:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Име:</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Play count: </span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Број песме: </span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Quality:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Квалитет:</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Album:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">А_лбум:</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Artist:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">И_звођач:</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Comments:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ко_ментари:</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Date:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Дат_ум:</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Genre:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Жанр:</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Rating:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">О_цена:</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Title:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Наслов:</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Track number:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Број п_есме:</span>"

#~ msgid "Genre: "
#~ msgstr "Жанра: "

#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Наслов: "

#~ msgid ""
#~ "Well well well...\n"
#~ "\n"
#~ "Gentoo eh? You'll run into problems. We know. Don't bug us.\n"
#~ "\n"
#~ "Have a nice day."
#~ msgstr ""
#~ "Па шта да вам кажемо...\n"
#~ "\n"
#~ "Gentoo, је ли тако? Имаћете проблема. Знамо. Немојте нас да питате.\n"
#~ "\n"
#~ "Све најбоље."

#~ msgid "Drag to go to a particular moment in the song"
#~ msgstr "Превуци да дођеш до одређеном места у песми"

#~ msgid "To play, add music to the play list"
#~ msgstr "Да би чуо песму, додај је у списак песама"

#~ msgid ""
#~ "Failed to create player, exiting. Error was:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспело формирање програма, излазим. Грешка је:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Disable repeating the play list"
#~ msgstr "Онемогући понављање списка песама"

#~ msgid "Enable repeating the play list"
#~ msgstr "Омогући понављање списка песама"

#~ msgid "%s - Unknown"
#~ msgstr "%s - Непознат"

#~ msgid "%ld:%.2ld"
#~ msgstr "%ld:%.2ld"

#~ msgid "Total %ld:%.2ld (%ld:%.2ld remaining)"
#~ msgstr "Укупно %ld:%.2ld (%ld:%.2ld преостало)"

#~ msgid "Copyright %s 2002, 2003 Jorn Baayen. All rights reserved."
#~ msgstr "Ауторска права %s 2002, 2003 Jorn Baayen. Сва права задржана."

#~ msgid ""
#~ "Failed to create stream for %s, error was:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспело формирање тока за %s, грешка је:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Internet\n"
#~ "Radio"
#~ msgstr ""
#~ "Интернет\n"
#~ "Радио"

#~ msgid "_Play Album"
#~ msgstr "Изве_ди албум"

#~ msgid "Start playing this album"
#~ msgstr "Почни извођење овог албума"

#~ msgid "Play Album _Later"
#~ msgstr "Изведи албум _касније"

#~ msgid "Enqueue this album for later playback"
#~ msgstr "Уврсти овај албум за касније извођење"

#~ msgid "Play Song Later"
#~ msgstr "Изведи песму касније"

#~ msgid "Play _Song"
#~ msgstr "Изведи пес_му"
