# Serbian translation of libgtcpsocket
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the libgtcpsocket package.
# 
# Maintainer: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgtcpsocket\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 04:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-25 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate HTTP Proxy Connections"
msgstr "Идентификуј везе са HTTP посредником"

#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:2
msgid "Enables proxy settings when accessing HTTP over the internet."
msgstr "Одобри посредник подешавања када се приступа HTTP преко интерета."

#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:3
msgid "FTP Proxy Port"
msgstr "Порт FTP посредника"

#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:4
msgid "HTTP Proxy Location"
msgstr "Адреса HTTP посредника"

#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:5
msgid "HTTP Proxy Port"
msgstr "Порт HTTP посредника"

#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:6
msgid "HTTP Proxy User Name"
msgstr "Корисничко име за HTTP посредника"

#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password defined by /system/http_proxy/authentication_user and /"
"system/http_proxy/authentication_password."
msgstr ""
"Ако је постављено, онда веза са посредником захтева ауторизацију. "
"Комбинација корисничко име/лозинка је одређена од /system/http_proxy/"
"authentication_user и /system/http_proxy/authentication_password."

#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:8
msgid "Proxy host name"
msgstr "Име рачунара посредника"

#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:9
msgid "Proxy port"
msgstr "Порт посредника"

#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:10
msgid "SOCKS Proxy Host Name"
msgstr "Име SOCKS рачунара-посредника"

#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:11
msgid "SOCKS is Version 5"
msgstr "SOCKS је верзије 5"

#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:12
msgid "SSL Proxy Host Name"
msgstr "Име SSL рачунара-посредника"

#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:13
msgid "SSL Proxy Port"
msgstr "Порт SSL посредника"

#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:14
msgid "The location of the FTP proxy server."
msgstr "Адреса FTP посредника."

#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:15
msgid "The location of the proxy server to use for HTTP connections."
msgstr "Адреса посредника који се користи за HTTP везе."

#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:16
msgid "The location of the proxy server which handles encrypted connections."
msgstr "Адреса посредника који се користи за шифроване везе."

#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:17
msgid ""
"The location of the proxy server which handles non-HTTP and non-SSL "
"connections."
msgstr "Адреса посредника који се користи за све осим HTTP и SSL веза."

#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:18
msgid "The password to use when authenticating with the HTTP proxy server."
msgstr "Лозинка која се користи за идентификацију са HTTP посредником."

#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:19
msgid "The port on the proxy server defined by /system/http_proxy/host."
msgstr "Порт посредника одређен кроз подешавање /system/http_proxy/host."

#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:20
msgid "The port on the proxy server defined by /system/proxy/ftp_host."
msgstr "Порт посредника одређен кроз подешавање /system/proxy/ftp_host."

#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:21
msgid "The port on the proxy server defined by /system/proxy/socks_host."
msgstr "Порт посредника одређен кроз подешавање /system/proxy/socks_host."

#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:22
msgid "The port on the proxy server defined by /system/proxy/ssl_host."
msgstr "Порт посредника одређен кроз подешавање /system/proxy/ssl_host."

#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:23
msgid "The username to use when authenticating with the HTTP proxy server."
msgstr "Корисничко име које се користи за идентификацију са HTTP посредником."

#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:24
msgid "Use a proxy when accessing HTTP"
msgstr "Користи посредника при приступу HTTP-у"

#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:25
msgid ""
"Whether or not the machine defined by /system/proxy/socks_host is a SOCKS5 "
"proxy."
msgstr ""
"Да ли је рачунар одређен са /system/proxy/socks_host посредник SOCKS5-а."

#: data/libgtcpsocket.schemas.in.h:26
msgid "http proxy password"
msgstr "Лозинка HTTP посредника"

#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1436
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1437
msgid "The hostname or IP address to connect to."
msgstr "Име домаћина или ИП адреса за конекцију."

#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1441
msgid "Port Number"
msgstr "Број порта"

#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1442
msgid "The port number to connect to."
msgstr "Број порта на који ће се повезати"

#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1447 libgtcpsocket/gtcp-server.c:419
msgid "Local Address"
msgstr "Локална адреса"

#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1448
msgid "The hostname or IP address of this computer."
msgstr "Име или ИП адреса за овај рачунар."

#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1452
msgid "Local Port Number"
msgstr "Број локалног порта"

#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1453
msgid "The local port number to connect through."
msgstr "Број порта са којег се повезује."

#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1459
msgid "Connection Style"
msgstr "Врста везе"

#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1460
msgid ""
"What style of connection this will be, used to determine proxy information."
msgstr ""
"Која ће ово бити врста везе; користи се за одређивање података о посреднику."

#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1467
msgid "Use SSL"
msgstr "Користи SSL"

#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1468
msgid "Whether or not to use SSL in this connection."
msgstr "Да ли да користи SSL у овој вези."

#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1473 libgtcpsocket/gtcp-server.c:466
msgid "Buffer Size"
msgstr "Величина бафера"

#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1474 libgtcpsocket/gtcp-server.c:467
msgid "The max incoming buffer size."
msgstr "Највећа дозвољена величина улазног бафера."

#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1481
msgid "IP Address"
msgstr "ИП Адреса"

#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1482
msgid "The IP address connected to."
msgstr "ИП адреса на коју је повезан."

#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1486
msgid "Connection Status"
msgstr "Стање везе"

#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1487
msgid "The current status of the connection."
msgstr "Тренутно стање везе."

#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1493
msgid "Connection is a Server"
msgstr "Веза je сервеr"

#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1494
msgid ""
"Whether the connection was created from a server or not. For internal use by "
"GTcpServer only."
msgstr ""
"Да ли је веза успостављена са сервера или не.  Само за потребе GTcpServer-а."

#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1501 libgtcpsocket/gtcp-server.c:474
msgid "Bytes Read"
msgstr "Прочитано бајтова"

#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1502 libgtcpsocket/gtcp-server.c:475
msgid "The total bytes read."
msgstr "Укупан број прочитаних бајтова."

#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1506 libgtcpsocket/gtcp-server.c:479
msgid "Bytes Written"
msgstr "Написано бајтова"

#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1507 libgtcpsocket/gtcp-server.c:480
msgid "The total bytes written."
msgstr "Укупан број уписаних бајтова."

#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1511
msgid "Socket File Descriptor"
msgstr "Дескриптор сокет датотеке"

#: libgtcpsocket/gtcp-connection.c:1512
msgid "The socket file descriptor. For internal use by GTcpServer only."
msgstr "Дескриптор сокет датотеке.  Само за потребе GTcpServer-а."

#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:45
#, c-format
msgid "Search for \"%s\" in progress..."
msgstr "Трагање за „%s“ је у току..."

#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:47
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "%s је нађен"

#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:49
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be found. The name might be misspelled, or it may not exist."
msgstr "Није могуће наћи “%s“. Можда је име погрешно написано или не постоји."

#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:52
#, c-format
msgid ""
"The DNS lookup server could not be contacted to find %s. The network may be "
"down, or the DNS server may be broken."
msgstr ""
"Није успео да успостави везу са DNS сервером ради проналажења %s. Можда је "
"мрежа оборена или је DNS неисправан."

#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:55
msgid ""
"The DNS lookup server is temporarily unavailable, try connecting in a few "
"minutes."
msgstr "DNS је тренутно недоступан, пробајте да се повежете за пар минута."

#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:58
#, c-format
msgid ""
"The network is misconfigured, and \"%s\" cannot be connected to. Contact "
"your network administrator or ISP for more information."
msgstr ""
"Мрежа је лоше подешена и не може да се повеже са „%s“.  Јавите се вашем "
"администратору мреже или добављачу Интернет услуга ради више података."

# Fali mi prevod za: threads implementation
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:61
msgid ""
"Your computer is unable to use a real application, install a threads "
"implementation or upgrade. :-P"
msgstr ""
"Ваш рачунар не може да користи ПРАВИ програм, инсталирајте подршку за нити "
"или доградите систем. :-P"

#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s has will not allow you to connect to the requested service. The port "
"number may be incorrect."
msgstr ""
"%s вам неће дозволити да се повежете са траженом услугом.  Можда је број "
"порта погрешан."

#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:72
#, c-format
msgid ""
"The connection attempt took too long to complete. %s may be down, or you may "
"have been disconnected from the network."
msgstr ""
"Сувише дуго покушава да се повеже. %s је можда спуштен или сте можда "
"искључени са мреже."

#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:75
#, c-format
msgid ""
"You cannot connect to %s, because it is on a network you cannot connect to. "
"The address may be incorrect, or you may have been disconnected."
msgstr ""
"Не можете се повезати са %s, зато што није на мрежи на коју је могуће "
"повезивање.  Адреса је погрешна или можда нисте повезани."

# Фали ми превод за: firewall 
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:79
#, c-format
msgid ""
"You cannot connect to %s, because your computer or firewall is configured to "
"prevent it."
msgstr ""
"Не можете се повезати са %s, зато што је ваш рачунар или заштитни рачунар "
"подешен да то спречи."

#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:82
#, c-format
msgid ""
"You cannot connect to %s, because your computer does not support threaded "
"applications."
msgstr ""
"Не можете се повезати са %s, зато што ваш рачунар не подржава програме који "
"користе нити."

#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:85
#, c-format
msgid ""
"You cannot connect to %s, because your proxy server could not be found. Your "
"computer may be misconfigured, or the proxy server may be down."
msgstr ""
"Не можете се повезати са %s, зато што није могао да нађе посредника. Ваш "
"рачунар није добро подешен или је посредник искључен."

#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:94
#, c-format
msgid "Your computer is now accepting connections to port %u."
msgstr "Ваш рачунар сада прихвата везе на порту %u."

#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:96
#, c-format
msgid "Your computer is preparing to accept connections to port %u."
msgstr "Ваш рачунар се спрема да прихвати везе на порту %u."

#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:98
#, c-format
msgid ""
"You cannot accept connections on port %u, because your computer does not "
"have a local address."
msgstr ""
"Не можете прихватити везу на порту %u, зато што ваш рачунар нема локалну "
"адресу."

#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:101
#, c-format
msgid ""
"You cannot accept connections on port %u, because you do not have permission "
"to use TCP/IP connections."
msgstr ""
"Не можете прихватити везу на порту %u, зато што ваш немате овлашћење за "
"употребу TCP/IP веза."

#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:104
#, c-format
msgid ""
"You cannot accept connections on port %u, because your computer is out of "
"memory for networking purposes."
msgstr ""
"Не можете прихватити везу на порту %u, зато што је вашем рачунару понестало "
"меморије за мрежне намене."

#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:107
#, c-format
msgid ""
"You cannot accept connections on port %u, because your computer has too many "
"running applications."
msgstr ""
"Не можете прихватити везу на порту %u, зато што има превише покренутих "
"програма на вашем рачунару."

#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:110
#, c-format
msgid ""
"You cannot accept connections on port %u, because that port is already being "
"used."
msgstr ""
"Не можете прихватити везу на порту %u, зато што је тај порт већ заузет."

#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:113
#, c-format
msgid ""
"You cannot accept connections on port %u, because you do not have permission "
"to accept connections on ports lower than 1024."
msgstr ""
"Не можете прихватити везу на порту %u, зато што је немате овлашћења да "
"прихватате везе на портовима мањим од 1024."

#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:116
#, c-format
msgid ""
"You cannot accept connections on port %u, because an error occurred inside "
"the networking library."
msgstr ""
"Не можете прихватити везу на порту %u, зато што се догодила грешка у мрежној "
"библиотеци."

#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:147 libgtcpsocket/gtcp-errors.c:178
#: libgtcpsocket/gtcp-errors.c:207
msgid "This application is doing some strange foo."
msgstr "Овај програм изводи неке чудне брље."

#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:420
msgid "The hostname or IP address of this computer -- optional."
msgstr "Име домаћина или ИП адреса за овај рачунар — по избору."

#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:426
msgid "The port number to allow connections to."
msgstr "Број порта на који ће се одобрити повезивање."

#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:432
msgid "Whether or not to use SSL connections to this server."
msgstr "Да ли користити SSL везу на овом серверу."

#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:439
msgid "Maximum Simultaneous Connections"
msgstr "Највећи дозвољен број истовремених веза"

#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:440
msgid "The maximum number of connections to allow."
msgstr "Највећи број веза које ће бити одобрене."

#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:445
msgid "Open Connections"
msgstr "Успостављених веза"

#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:446
msgid "A GList of open connections."
msgstr "Списак успостављених веза."

#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:450
msgid "Kill Open Connections Style"
msgstr "Стил убијања успостављених веза"

#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:451
msgid "Whether to kill open GTcpConnections or not and when."
msgstr "Да ли да угаси успостављене GTcpConnections везе и када."

#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:459
msgid "Performs Reverse Lookups"
msgstr "Изврши обрнуту потрагу"

#: libgtcpsocket/gtcp-server.c:460
msgid "Whether or not to perform reverse lookups on incoming connections."
msgstr "Да ли да изведе обрнуту потрагу за долазне везе."

#~ msgid "The machine name to proxy ftp through."
#~ msgstr "Име машине директно до FTP посредника."

#~ msgid "The machine name to proxy http through."
#~ msgstr "Име машине директно до HTTP посредника."

#~ msgid "Use SOCKS5 proxy"
#~ msgstr "Користи посредник SOCKS5 "

#~ msgid "User name to pass as authentication when doing http proxying"
#~ msgstr "Корисничко име као пролаз за ауторизацију када ради HTTP посредник"

#~ msgid "http proxy username"
#~ msgstr "Корисничко име HTTP посредника"
