# Serbian translation of guikachy
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the guikachu package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guikachu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 04:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-14 04:34+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: target-defs/ebook-l.guikachu-target.in.h:1
msgid "eBookMan (landscape orientation)"
msgstr "eBookMan (попречно усмерење)"

#: target-defs/ebook-p.guikachu-target.in.h:1
msgid "eBookMan (portrait orientation)"
msgstr "eBookMan (уздужно усмерење)"

#: target-defs/palm.guikachu-target.in.h:1
msgid "Palm and compatible handhelds"
msgstr "Палм и сагласни ручни рачунари"

#: data/guikachu-form-editor.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"

#: data/guikachu-form-editor.schemas.in.h:2
msgid ""
"Background color used by the form editor's preview tab. It should be in the "
"format \"#rrggbb\", rr, gg, and bb being two-digit hexadecimal numbers."
msgstr ""
"Боја позадине у листу за преглед уређивача образаца. Треба да буде у облику "
"„#ццззпп\", где су цц, зз и пп двоцифрени хексадекадни бројеви који "
"представљају црвену, зелену и плаву нијансу."

#: data/guikachu-form-editor.schemas.in.h:3
msgid ""
"Color of selection indicator, used by the form editor's preview tab. It "
"should be in the format \"#rrggbb\", rr, gg, and bb being two-digit "
"hexadecimal numbers."
msgstr ""
"Боја која се користи за ознаку избора у листу за преглед уређивача образаца. "
"Треба да буде у облику „#ццззпп\", где су цц, зз и пп двоцифрени "
"хексадекадни бројеви који представљају црвену, зелену и плаву нијансу."

#: data/guikachu-form-editor.schemas.in.h:4
msgid "Default zoom factor"
msgstr "Подразумевано увећање"

#: data/guikachu-form-editor.schemas.in.h:5
msgid "Default zoom factor used for new form editor windows"
msgstr "Подразумевано увећање за нове прозоре уређивача образаца"

#: data/guikachu-form-editor.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја"

#: data/guikachu-form-editor.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color (disabled widgets)"
msgstr "Боја (онемогућени елементи)"

#: data/guikachu-form-editor.schemas.in.h:8
msgid ""
"Foreground color used by the form editor's preview tab for disabled widgets. "
"It should be in the format \"#rrggbb\", rr, gg, and bb being two-digit "
"hexadecimal numbers."
msgstr ""
"Боја која се користи за онемогућене елементе у листу за преглед уређивача "
"образаца. Треба да буде у облику „#ццззпп\", где су цц, зз и пп двоцифрени "
"хексадекадни бројеви који представљају црвену, зелену и плаву нијансу."

#: data/guikachu-form-editor.schemas.in.h:9
msgid ""
"Foreground color used by the form editor's preview tab. It should be in the "
"format \"#rrggbb\", rr, gg, and bb being two-digit hexadecimal numbers."
msgstr ""
"Боја која се користи у листу за преглед уређивача образаца. Треба да буде у "
"облику „#ццззпп\", где су цц, зз и пп двоцифрени хексадекадни бројеви који "
"представљају црвену, зелену и плаву нијансу."

#: data/guikachu-form-editor.schemas.in.h:10
msgid "Selection color"
msgstr "Боја избора"

#: data/guikachu-interface.schemas.in.h:1
msgid "At most this many operations will be stored by the Undo system."
msgstr "Највише оволико операције ће се моћи опозвати."

#: data/guikachu-interface.schemas.in.h:2
msgid ""
"Controls the number of recently opened filenames to show in the File menu"
msgstr "Одређује колико скоро отвараних датотека ће бити у менију „Датотека“"

#: data/guikachu-interface.schemas.in.h:3
msgid "List of recently opened filenames to show in the File menu"
msgstr "Списак скоро отвараних датотека који се приказује у менију „Датотека“"

#: data/guikachu-interface.schemas.in.h:4
msgid "Maximum number of recent filenames to remember"
msgstr "Највећи дозвољени број ставки на списку скоријих датотека"

#: data/guikachu-interface.schemas.in.h:5
msgid "Recently opened files"
msgstr "Скоро отваране датотеке"

#: data/guikachu-interface.schemas.in.h:6
msgid "Size of the Undo stack"
msgstr "Величина меморије за опозиве наредби"

#: data/guikachu.desktop.in.h:1
msgid "Guikachu"
msgstr "Гуикачу"

#: data/guikachu.desktop.in.h:2
msgid "Resource editor for PalmOS"
msgstr "Уређивач ресурса за ПалмОС"

#: data/guikachu.keys.in.h:1
msgid "Guikachu PalmOS user interface definition"
msgstr "Гуикачу дефиниција корисничког сучеља за ПалмОС"

#: src/add-resource.cc:53 src/guikachu.glade.h:7
msgid "Form"
msgstr "Образац"

#: src/add-resource.cc:54 src/guikachu.glade.h:5
msgid "Dialog"
msgstr "Прозорче"

#: src/add-resource.cc:55 src/guikachu.glade.h:9
msgid "Menu"
msgstr "Мени"

#: src/add-resource.cc:56 src/guikachu.glade.h:19
msgid "String"
msgstr "Ниска"

#: src/add-resource.cc:57
msgid "String list"
msgstr "Списак ниски"

#: src/add-resource.cc:58 src/guikachu.glade.h:8
msgid "Free-text blob"
msgstr "Велико поље бинарног текста"

#: src/add-resource.cc:88 src/resource-manager.cc:246
#, c-format
msgid "Non-unique identifier `%s'"
msgstr "Нејединствени идентификатор „%s“"

#: src/app-res.cc:41
msgid "The vendor ID must be exactly four characters long, or empty"
msgstr "ИД произвођача мора бити састављен од тачно 4 знака, или празан"

#: src/app-win.cc:197
msgid "Change icon caption"
msgstr "Измените ознаку иконе"

#: src/app-win.cc:198
msgid "Icon _caption:"
msgstr "Ознаке и_коне:"

#: src/app-win.cc:204
msgid "Change project version"
msgstr "Измените издање пројекта"

#: src/app-win.cc:205
msgid "_Version:"
msgstr "И_здање:"

#: src/app-win.cc:211
msgid "Change vendor ID"
msgstr "Измените ИД произвођача"

#: src/app-win.cc:213
msgid "Vendor _ID:"
msgstr "_ИД произвођача:"

#: src/app-win.cc:222
msgid "_Target machine:"
msgstr "Одредишна _машина:"

#: src/app-win.cc:227
msgid "Change custom screen width"
msgstr "Промените прилагођену ширину екрана"

#: src/app-win.cc:229
msgid "Screen _width:"
msgstr "_Ширина екрана:"

#: src/app-win.cc:233
msgid "Change custom screen height"
msgstr "Промените прилагођену висину екрана"

#: src/app-win.cc:235
msgid "Screen _height:"
msgstr "_Висина екрана:"

#: src/app-win.cc:272
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Програм: %s"

#: src/blob-win.cc:48 src/dialog-win.cc:58 src/form-editor/form-prop.cc:51
#: src/form-editor/widget-prop.cc:67 src/guikachu.glade.h:16
#: src/string-win.cc:46 src/stringlist-win.cc:54
msgid "Resource _ID:"
msgstr "ИД _ресурса:"

#: src/blob-win.cc:54 src/string-win.cc:52
#, c-format
msgid "Change contents of %s"
msgstr "Промените садржај за %s"

#: src/blob-win.cc:55
msgid "_Blob:"
msgstr "_Бинарно:"

#: src/blob-win.cc:78
#, c-format
msgid "Blob: %s"
msgstr "Бинарно: %s"

#: src/dialog-win.cc:64 src/form-editor/form-prop.cc:56
#, c-format
msgid "Change title of %s"
msgstr "Промените наслов за %s"

#: src/dialog-win.cc:65 src/form-editor/form-prop.cc:57
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"

#: src/dialog-win.cc:77
msgid "Information"
msgstr "Подаци"

#: src/dialog-win.cc:78
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"

#: src/dialog-win.cc:79
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: src/dialog-win.cc:80
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: src/dialog-win.cc:86
msgid "T_ype:"
msgstr "В_рста:"

#: src/dialog-win.cc:87
msgid "An icon will be included in the dialog, based on its type"
msgstr "Икона ће бити уметнута у прозорче, у зависности од његове врсте"

#: src/dialog-win.cc:93 src/form-editor/form-prop.cc:62
#, c-format
msgid "Change help string of %s"
msgstr "Промените помоћну ниску за %s"

#: src/dialog-win.cc:94 src/form-editor/form-prop.cc:63
msgid "_Help ID:"
msgstr "ИД _помоћи:"

#: src/dialog-win.cc:100 src/form-editor/label-prop.cc:48
#, c-format
msgid "Change text of %s"
msgstr "Промените текст за %s"

#: src/dialog-win.cc:101 src/form-editor/label-prop.cc:49
#: src/form-editor/textual-prop.cc:40
msgid "_Text:"
msgstr "Те_кст:"

#: src/dialog-win.cc:107 src/form-editor/list-prop.cc:91
#: src/form-editor/table-prop.cc:155
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: src/dialog-win.cc:113
msgid "Buttons"
msgstr "Дугмад"

#: src/dialog-win.cc:136
#, c-format
msgid "Dialog: %s"
msgstr "Прозорче: %s"

#: src/dialog-win.cc:148
#, c-format
msgid "Change type of %s"
msgstr "Промените тип за %s"

#: src/dialog-win-helpers.cc:46
msgid "D_efault"
msgstr "По_дразумевано"

#: src/dialog-win-helpers.cc:62 src/form-editor/form-prop.cc:92
#, c-format
msgid "Change default button of %s"
msgstr "Промените подразумевано дугме за %s"

#: src/dialog-win-helpers.cc:98
#, c-format
msgid "Add \"%s\" button to %s"
msgstr "Додајте дугме „%s“ у %s"

#: src/dialog-win-helpers.cc:99
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" button from %s"
msgstr "Уклоните дугме „%s“ из %s"

#: src/dialog-win-helpers.cc:100
#, c-format
msgid "Change \"%s\" button in %s"
msgstr "Измените дугме „%s“ у %s"

#: src/dialog-win-helpers.cc:101
#, c-format
msgid "Move \"%s\" button in %s"
msgstr "Пребаците дугме „%s“ у %s"

#: src/edit-ops.cc:35
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Убаци %s"

#: src/edit-ops.cc:78
msgid "Paste resources"
msgstr "Убаците ресурсе"

#: src/edit-ops.cc:102
#, c-format
msgid "Paste %s into %s"
msgstr "Убаците %s у %s"

#: src/edit-ops.cc:140
#, c-format
msgid "Paste widgets into %s"
msgstr "Убаците елементе у %s"

#: src/form-editor/auto-resizeable-prop.cc:39
#: src/form-editor/auto-resizeable-prop.cc:60 src/form-editor/form-prop.cc:117
#: src/form-editor/form-prop.cc:124 src/form-editor/resizeable-ops.cc:114
#: src/form-editor/resizeable-ops.cc:157 src/form-editor/resizeable-prop.cc:38
#: src/form-editor/resizeable-prop.cc:53 src/form-editor/scrollbar-prop.cc:93
#: src/form-editor/scrollbar-prop.cc:105
#, c-format
msgid "Resize %s"
msgstr "Промени величину за %s"

#: src/form-editor/auto-resizeable-prop.cc:43
#: src/form-editor/auto-resizeable-prop.cc:65
#: src/form-editor/scrollbar-prop.cc:97
#, c-format
msgid "Change manual resizing of %s"
msgstr "Измените ручно постављање величине за %s"

#: src/form-editor/auto-resizeable-prop.cc:45 src/form-editor/form-prop.cc:118
#: src/form-editor/resizeable-prop.cc:40 src/form-editor/scrollbar-prop.cc:98
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"

#: src/form-editor/auto-resizeable-prop.cc:46
#: src/form-editor/scrollbar-prop.cc:99
msgid "Horizontal size of the widget (check to set manually)"
msgstr "Водоравна величина елемента (означите да бисте поставили ручно)"

#: src/form-editor/auto-resizeable-prop.cc:67 src/form-editor/form-prop.cc:125
#: src/form-editor/resizeable-prop.cc:55 src/form-editor/scrollbar-prop.cc:106
msgid "_Height:"
msgstr "_Висина:"

#: src/form-editor/auto-resizeable-prop.cc:68
msgid "Vertical size of the widget (check to set manually)"
msgstr "Усправна величина елемента (означите да бисте поставили ручно)"

#: src/form-editor/button-prop.cc:68
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: src/form-editor/button-prop.cc:69
msgid "Simple"
msgstr "Једноставно"

#: src/form-editor/button-prop.cc:70 src/widgets/font-combo.cc:43
msgid "Bold"
msgstr "Масно"

#: src/form-editor/button-prop.cc:76
msgid "_Frame type:"
msgstr "Врста _оквира:"

#: src/form-editor/button-prop.cc:81
#, c-format
msgid "Toggle repeating of %s"
msgstr "Искључите или укључите понављање за %s"

#: src/form-editor/button-prop.cc:82
msgid "_Repeating:"
msgstr "П_онављање:"

#: src/form-editor/button-prop.cc:83
msgid "Repeating buttons fire multiple ButtonPress signals when kept pressed"
msgstr ""
"Понављање дугмета избацује више ButtonPress сигнала када се држи притиснуто"

#: src/form-editor/button-prop.cc:89 src/form-editor/checkbox-prop.cc:58
#: src/form-editor/gadget-prop.cc:51 src/form-editor/label-prop.cc:60
#: src/form-editor/list-prop.cc:75 src/form-editor/popup-trigger-prop.cc:63
#: src/form-editor/pushbutton-prop.cc:55 src/form-editor/scrollbar-prop.cc:79
#: src/form-editor/selector-trigger-prop.cc:55
#: src/form-editor/text-field-prop.cc:52
#, c-format
msgid "Toggle usable state of %s"
msgstr "Укључите или искључите употребљивост за %s"

#: src/form-editor/button-prop.cc:90 src/form-editor/checkbox-prop.cc:59
#: src/form-editor/gadget-prop.cc:52 src/form-editor/label-prop.cc:61
#: src/form-editor/list-prop.cc:76 src/form-editor/popup-trigger-prop.cc:64
#: src/form-editor/pushbutton-prop.cc:56 src/form-editor/scrollbar-prop.cc:80
#: src/form-editor/selector-trigger-prop.cc:56
#: src/form-editor/text-field-prop.cc:53
msgid "_Usable:"
msgstr "_Употребљив:"

#: src/form-editor/button-prop.cc:91 src/form-editor/checkbox-prop.cc:60
#: src/form-editor/gadget-prop.cc:53 src/form-editor/label-prop.cc:62
#: src/form-editor/list-prop.cc:77 src/form-editor/popup-trigger-prop.cc:65
#: src/form-editor/pushbutton-prop.cc:57 src/form-editor/scrollbar-prop.cc:81
#: src/form-editor/selector-trigger-prop.cc:57
#: src/form-editor/text-field-prop.cc:54
msgid "Non-usable widgets are not rendered by default"
msgstr "Исцртавање неупотребљивих елемената се не подразумева"

#: src/form-editor/button-prop.cc:96 src/form-editor/checkbox-prop.cc:79
#: src/form-editor/popup-trigger-prop.cc:70
#: src/form-editor/selector-trigger-prop.cc:62
#: src/form-editor/text-field-prop.cc:117
#, c-format
msgid "Change alignment of %s"
msgstr "Измени поравнање за %s"

#: src/form-editor/button-prop.cc:97 src/form-editor/checkbox-prop.cc:80
#: src/form-editor/popup-trigger-prop.cc:71
msgid "_Anchor right:"
msgstr "_Прикачи десно:"

#: src/form-editor/button-prop.cc:98 src/form-editor/checkbox-prop.cc:81
#: src/form-editor/popup-trigger-prop.cc:72
#: src/form-editor/selector-trigger-prop.cc:64
msgid "Keep right aligned when changing label text at run-time"
msgstr "Задржи ознаку десно-поравнату при измени текста у току рада"

#: src/form-editor/button-prop.cc:142
#, c-format
msgid "Change frame of %s"
msgstr "Промените оквир за %s"

#: src/form-editor/checkbox-prop.cc:65 src/form-editor/pushbutton-prop.cc:62
#, c-format
msgid "Change group ID of %s"
msgstr "Промените ИД групе за %s"

#: src/form-editor/checkbox-prop.cc:66 src/form-editor/pushbutton-prop.cc:63
msgid "_Group ID:"
msgstr "ИД _групе:"

#: src/form-editor/checkbox-prop.cc:67
msgid ""
"Only one checkbox can be selected per group (select 0 for non-exclusive "
"check boxes)"
msgstr ""
"Само једна кућица се може изабрати из сваке групе (изаберите 0 за "
"неискључиве кућице)"

#: src/form-editor/checkbox-prop.cc:73
#, c-format
msgid "Toggle %s"
msgstr "Измени %s"

#: src/form-editor/checkbox-prop.cc:74
msgid "_Toggled:"
msgstr "_Измењено:"

#: src/form-editor/form-prop.cc:68
#, c-format
msgid "Change menu of %s"
msgstr "Промените мени за %s"

#: src/form-editor/form-prop.cc:69
msgid "_Menu ID:"
msgstr "ИД _менија:"

#: src/form-editor/form-prop.cc:74
#, c-format
msgid "Change modalness of %s"
msgstr "Промените да ли је заједнички за %s"

#: src/form-editor/form-prop.cc:75
msgid "Mo_dal:"
msgstr "Заје_днички:"

#: src/form-editor/form-prop.cc:80
#, c-format
msgid "Toggle frame of %s"
msgstr "Искључите или укључите оквир за %s"

#: src/form-editor/form-prop.cc:81
msgid "_Frame:"
msgstr "_Оквир:"

#: src/form-editor/form-prop.cc:86
#, c-format
msgid "Change drawing mode of %s"
msgstr "Измените режим цртања за %s"

#: src/form-editor/form-prop.cc:87
msgid "_Save behind:"
msgstr "_Сачувај иза:"

#: src/form-editor/form-prop.cc:93
msgid "Default _button:"
msgstr "Подразумевано _дугме:"

#: src/form-editor/form-prop.cc:101 src/form-editor/form-prop.cc:109
#: src/form-editor/widget-ops.cc:124 src/form-editor/widget-prop.cc:45
#: src/form-editor/widget-prop.cc:53 src/form-win-helpers.cc:151
#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Премести %s"

#: src/form-editor/form-prop.cc:102 src/form-editor/widget-prop.cc:46
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: src/form-editor/form-prop.cc:103
msgid "Horizontal position of the form, relative to the screen"
msgstr "Водоравни размештај обрасца, у односу на екран"

#: src/form-editor/form-prop.cc:110 src/form-editor/widget-prop.cc:54
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: src/form-editor/form-prop.cc:111
msgid "Vertical position of the form, relative to the screen"
msgstr "Усправни размештај обрасца, у односу на екран"

#: src/form-editor/form-prop.cc:119
msgid "Horizontal size of the form"
msgstr "Водоравна величина обрасца"

#: src/form-editor/form-prop.cc:126
msgid "Vertical size of the form"
msgstr "Усправна величина обрасца"

#: src/form-editor/label-prop.cc:54 src/form-editor/list-prop.cc:62
#: src/form-editor/text-field-prop.cc:59 src/form-editor/textual-prop.cc:45
#, c-format
msgid "Change font of %s"
msgstr "Промени фонт за %s"

#: src/form-editor/label-prop.cc:55 src/form-editor/list-prop.cc:63
#: src/form-editor/text-field-prop.cc:60 src/form-editor/textual-prop.cc:46
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"

#: src/form-editor/list-prop.cc:69
#, c-format
msgid "Change number of visible items in %s"
msgstr "Промени број приказаних ставку за %s"

#: src/form-editor/list-prop.cc:70
msgid "_Visible items:"
msgstr "_Видљиве ставке:"

#: src/form-editor/list-prop.cc:95 src/stringlist-win.cc:68
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to %s"
msgstr "Додај „%s“ у %s"

#: src/form-editor/list-prop.cc:96 src/menu-res-ops.cc:91
#: src/stringlist-win.cc:69
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from %s"
msgstr "Уклони „%s“ из %s"

#: src/form-editor/list-prop.cc:97 src/stringlist-win.cc:70
#, c-format
msgid "Change \"%s\" in %s"
msgstr "Промени „%s“ у %s"

#: src/form-editor/list-prop.cc:98 src/stringlist-win.cc:71
#, c-format
msgid "Move item \"%s\" in %s"
msgstr "Пребаци ставку „%s“ у %s."

#: src/form-editor/list-prop.cc:102
msgid "Items"
msgstr "Ставке"

#: src/form-editor/palette.cc:41
msgid "Widget palette"
msgstr "Палета елемената"

#: src/form-editor/palette.cc:51 src/form-editor/widget-util.cc:226
msgid "Selector"
msgstr "Избирач"

#: src/form-editor/palette.cc:68
msgid "Static text label"
msgstr "Непокретна текстуална ознака"

#: src/form-editor/palette.cc:71
msgid "Editable, dynamic text field"
msgstr "Измењиво, прилагодљиво поље за текст"

#: src/form-editor/palette.cc:74
msgid "Graffiti state indicator"
msgstr "Ознака стања графита"

#: src/form-editor/palette.cc:78
msgid "Clickable button"
msgstr "Доступни дугмићи"

#: src/form-editor/palette.cc:81
msgid "Togglable button"
msgstr "Прекидачко дугме"

#: src/form-editor/palette.cc:84 src/form-editor/widget-util.cc:241
msgid "Selector trigger"
msgstr "Покретање избирача"

#: src/form-editor/palette.cc:88
msgid "Check box"
msgstr "Кућица за потврду"

#: src/form-editor/palette.cc:92 src/form-editor/widget-util.cc:247
msgid "List"
msgstr "Списак"

#: src/form-editor/palette.cc:96 src/form-editor/widget-util.cc:250
msgid "Popup trigger"
msgstr "Покретање искачућих прозора"

#: src/form-editor/palette.cc:100 src/form-editor/palette.cc:104
msgid "Vertical scroll bar"
msgstr "Вертикална трака за померање"

#: src/form-editor/palette.cc:108
msgid "Multi-column table"
msgstr "Табела са више колона"

#: src/form-editor/palette.cc:112
msgid "Custom widget"
msgstr "Произвољан елемент"

#: src/form-editor/popup-trigger-prop.cc:56
#, c-format
msgid "Change popup list of %s"
msgstr "Промените искачући списак за %s"

#: src/form-editor/popup-trigger-prop.cc:57
msgid "_List ID:"
msgstr "ИД _списка:"

#: src/form-editor/popup-trigger-prop.cc:58
msgid "List to pop up upon activation"
msgstr "Списак који искаче по покретању"

#: src/form-editor/pushbutton-prop.cc:64
msgid ""
"Only one push button can be selected per group (select 0 for non-exclusive "
"buttons)"
msgstr ""
"Само једно дугмо за притискање се може изабрати у једној груби (изаберите 0 "
"за неискључиве дугмиће)"

#: src/form-editor/resizeable-prop.cc:41
msgid "Horizontal size of the widget"
msgstr "Водоравна величина елемента"

#: src/form-editor/resizeable-prop.cc:56 src/form-editor/scrollbar-prop.cc:107
msgid "Vertical size of the widget"
msgstr "Усправна величина елемента"

#: src/form-editor/scrollbar-prop.cc:51
#, c-format
msgid "Change value of %s"
msgstr "Промените вредност за %s"

#: src/form-editor/scrollbar-prop.cc:52
msgid "_Value:"
msgstr "_Вредност:"

#: src/form-editor/scrollbar-prop.cc:53
msgid "Default value of scrollbar"
msgstr "Подразумевана вредност за траку са клизачем"

#: src/form-editor/scrollbar-prop.cc:58
#, c-format
msgid "Change minimum value of %s"
msgstr "Промените најмању вредност за %s"

#: src/form-editor/scrollbar-prop.cc:59
msgid "Mi_nimum:"
msgstr "Нај_мање:"

#: src/form-editor/scrollbar-prop.cc:60
msgid "Minimum value allowed"
msgstr "Најмања дозвољена вредност"

#: src/form-editor/scrollbar-prop.cc:64
#, c-format
msgid "Change maximum value of %s"
msgstr "Промените највећу вредност за %s"

#: src/form-editor/scrollbar-prop.cc:65
msgid "Ma_ximum:"
msgstr "Нај_више:"

#: src/form-editor/scrollbar-prop.cc:66
msgid "Maximum value allowed"
msgstr "Највећа дозвољена вредност"

#: src/form-editor/scrollbar-prop.cc:71
#, c-format
msgid "Change page size of %s"
msgstr "Промените величину странице за %s"

#: src/form-editor/scrollbar-prop.cc:72
msgid "_Page size:"
msgstr "_Величина стране:"

#: src/form-editor/scrollbar-prop.cc:73
msgid ""
"The amount of slider movement when the scrollbar itself is clicked by the "
"user"
msgstr "Колико се помера клизач када корисник кликне на траку за померање"

#: src/form-editor/selector-trigger-prop.cc:63
msgid "A_nchor right:"
msgstr "П_рикачи десно:"

#: src/form-editor/table-prop.cc:139
#, c-format
msgid "Change number of rows in %s"
msgstr "Измени број редова за %s"

#: src/form-editor/table-prop.cc:140
msgid "Number of rows:"
msgstr "Број редова:"

#: src/form-editor/table-prop.cc:161
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"

#: src/form-editor/table-prop.cc:189 src/form-editor/table-prop.cc:203
#: src/form-editor/table-prop.cc:221
#, c-format
msgid "Change columns in %s"
msgstr "Измени колоне за %s"

#: src/form-editor/table-prop.cc:311
msgid "Number of columns:"
msgstr "Број колона:"

#: src/form-editor/table-prop.cc:386
#, c-format
msgid "Column %d:"
msgstr "Колона %d:"

#: src/form-editor/text-field-prop.cc:65
#, c-format
msgid "Toggle editable state of %s"
msgstr "Исључи или укључи могућност измене за %s"

#: src/form-editor/text-field-prop.cc:66
msgid "_Editable:"
msgstr "Из_мењив:"

#: src/form-editor/text-field-prop.cc:72
#, c-format
msgid "Toggle multi-line state of %s"
msgstr "Исључи или укључи вишелинијски приказ за %s"

#: src/form-editor/text-field-prop.cc:73
msgid "_Multi-line:"
msgstr "_Вишелинијски:"

#: src/form-editor/text-field-prop.cc:78
#, c-format
msgid "Toggle numeric state of %s"
msgstr "Искључи или укључи прихватање само бројева за %s"

#: src/form-editor/text-field-prop.cc:79
msgid "Allow _numeric only:"
msgstr "Дозволи само _бројеве:"

#: src/form-editor/text-field-prop.cc:80
msgid "Numeric text fields only accept numbers as input"
msgstr "Поља за унос бројева прихватају само бројеве"

#: src/form-editor/text-field-prop.cc:85
#, c-format
msgid "Change maximum length of %s"
msgstr "Промените највећу дозвољену дужину за %s"

#: src/form-editor/text-field-prop.cc:86
msgid "Maximum length:"
msgstr "Највећа дужина:"

#: src/form-editor/text-field-prop.cc:87
msgid ""
"Maximum allowed text length, in bytes. 0 means maximum lenght allowed by "
"PalmOS"
msgstr ""
"Највећа дозвољена дужина текста, у бајтовима. 0 означава највећу дозвољену "
"дужину за ПалмОС"

#: src/form-editor/text-field-prop.cc:95
#, c-format
msgid "Toggle underlining of %s"
msgstr "Укључи или искључи подвлачење за %s"

#: src/form-editor/text-field-prop.cc:96
msgid "U_nderlined:"
msgstr "По_двучено"

#: src/form-editor/text-field-prop.cc:101
#, c-format
msgid "Toggle auto-shift of %s"
msgstr "Укључи или искључи интелигентан Shift за %s"

#: src/form-editor/text-field-prop.cc:102
msgid "_Auto-shift:"
msgstr "_Интелигентан Shift:"

#: src/form-editor/text-field-prop.cc:103
msgid ""
"Toggle intelligent shift state managment (e.g. turning shift on after a dot)"
msgstr ""
"Укључите или искључите интелигентно понашање Shift тастера (нпр. укључивање "
"Shift-а после тачке)"

#: src/form-editor/text-field-prop.cc:110
#, c-format
msgid "Toggle dynamic resizing of %s"
msgstr "Укључите или искључите прилагодљиву величину за %s"

#: src/form-editor/text-field-prop.cc:111
msgid "_Dynamic size:"
msgstr "_Прилагодљива величина:"

#: src/form-editor/text-field-prop.cc:112
msgid "Resize text field based on content's size"
msgstr "Промените величину поља за текст у зависности од величине садржаја"

#: src/form-editor/text-field-prop.cc:118
msgid "_Right-aligned:"
msgstr "_Десно-поравнато:"

#: src/form-editor/text-field-prop.cc:119
msgid ""
"Toggle left/right justification. Right-justified fields don't accept TAB "
"characters"
msgstr ""
"Измени лево/десно поравнање. Десно поравната поља не прихватају знаке за "
"табулатор"

#: src/form-editor/text-field-prop.cc:126
#, c-format
msgid "Toggle scrollbar of %s"
msgstr "Укључите/искључите траку за померање %s"

#: src/form-editor/text-field-prop.cc:127
msgid "_Scrollbar:"
msgstr "Тра_ка за померање:"

#: src/form-editor/text-field-prop.cc:128
msgid ""
"Turn this on to display a vertical scrollbar if the text entered is longer "
"than the field's visible size"
msgstr ""
"Укључите ово да прикажете усправну траку за померање уколико је текст дужи "
"од приказаног поља"

#: src/form-editor/textual-prop.cc:39 src/menu-res-ops.cc:399
#, c-format
msgid "Change label of %s"
msgstr "Промените ознаку за %s"

#: src/form-editor/widget-ops.cc:35 src/resource-manager-ops.cc:35
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Уклони %s"

#: src/form-editor/widget-ops.cc:79 src/resource-manager-ops.cc:68
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Направи %s?"

#: src/form-editor/widget-ops.cc:127
#, c-format
msgid "Move widgets of %s"
msgstr "Преместите елементе за %s"

#: src/form-editor/widget-ops.cc:189
#, c-format
msgid "Remove widgets from %s"
msgstr "Уклоните елементе из %s"

#: src/form-editor/widget-prop.cc:47
msgid "Horizontal position of the widget, relative to the parent form"
msgstr "Водоравни размештај елемента, у односу на образац који га садржи"

#: src/form-editor/widget-prop.cc:55
msgid "Vertical position of the widget, relative to the parent form"
msgstr "Усправни размештај елемента, у односу на образац који га садржи"

#: src/form-editor/widget-util.cc:229 src/menu-win.cc:59
msgid "Label"
msgstr "Ознака"

#: src/form-editor/widget-util.cc:232
msgid "Button"
msgstr "Дугме"

#: src/form-editor/widget-util.cc:235
msgid "Pushbutton"
msgstr "Дугме за притискање"

#: src/form-editor/widget-util.cc:238
msgid "Graffiti"
msgstr "Графити"

#: src/form-editor/widget-util.cc:244
msgid "Checkbox"
msgstr "Кућица"

#: src/form-editor/widget-util.cc:253
msgid "Scrollbar"
msgstr "Трака за померање"

#: src/form-editor/widget-util.cc:256
msgid "Text field"
msgstr "Текстуално поље"

#: src/form-editor/widget-util.cc:259
msgid "Table"
msgstr "Табела"

#: src/form-editor/widget-util.cc:262
msgid "Gadget"
msgstr "Справа"

#: src/form-win-layout.cc:93
#, c-format
msgid "Align widgets of %s"
msgstr "Поравнај елементе за %s"

#: src/form-win-propedit.cc:34 src/form-win-propedit.cc:81 src/form-win.cc:193
#, c-format
msgid "Properties: %s"
msgstr "Особине: %s"

#: src/form-win.cc:88
msgid "Widget properties"
msgstr "Својства елемента"

#: src/form-win.cc:187
#, c-format
msgid "Form: %s"
msgstr "Образац: %s"

#: src/form-win.cc:399
msgid "_Edit form"
msgstr "_Уреди образац"

#: src/form-win.cc:401
msgid "_Select all"
msgstr "Изабери _све"

#: src/form-win.cc:451
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: src/form-win.cc:463 src/guikachu.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: src/form-win.cc:472
msgid "Align to _left"
msgstr "Поравнај _лево"

#: src/form-win.cc:475
msgid "Align to ri_ght"
msgstr "Поравнај _десно"

#: src/form-win.cc:478
msgid "Align to _top"
msgstr "Поравнај _горе"

#: src/form-win.cc:481
msgid "Align to _bottom"
msgstr "Поравнај д_оле"

#: src/guikachu.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/guikachu.glade.h:2
msgid "Add new component"
msgstr "Додај нови део"

#: src/guikachu.glade.h:3
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: src/guikachu.glade.h:4
msgid "Default zoom factor:"
msgstr "Подразумевано увећање:"

#: src/guikachu.glade.h:6
msgid "Foreground (_disabled):"
msgstr "Боја (_онемогућено):"

#: src/guikachu.glade.h:10
msgid "New menu item"
msgstr "Нова ставка менија"

#: src/guikachu.glade.h:11
msgid "New separator"
msgstr "Нови раздвајач"

#: src/guikachu.glade.h:12 src/menu-win.cc:449 src/menu-win.cc:465
msgid "New submenu"
msgstr "Нови подмени"

#: src/guikachu.glade.h:13
msgid "Pick a color"
msgstr "Изабери боју"

#: src/guikachu.glade.h:14 src/preferences-win.cc:53
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: src/guikachu.glade.h:15
msgid "Resource ID:"
msgstr "ИД ресурса:"

#: src/guikachu.glade.h:17
msgid "Resource type:"
msgstr "Врста ресурса:"

#: src/guikachu.glade.h:18
msgid "Short_cut:"
msgstr "Пр_ечица:"

#: src/guikachu.glade.h:20
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Вредност увећања:"

#: src/guikachu.glade.h:21
msgid "_Background:"
msgstr "_Позадина:"

#: src/guikachu.glade.h:22
msgid "_Foreground:"
msgstr "_Боја текста:"

#: src/guikachu.glade.h:23
msgid "_From editor"
msgstr "Уређивач о_бразаца"

#: src/guikachu.glade.h:24
msgid "_Label:"
msgstr "_Ознака:"

#: src/guikachu.glade.h:25
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"

#: src/guikachu.glade.h:27
msgid "_Selected:"
msgstr "О_дабрано:"

#: src/guikachu.glade.h:28
msgid "_Widgets"
msgstr "_Елементи"

#: src/guikachu2rcp.cc:63
#, c-format
msgid "Unable to open `%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s"

#: src/guikachu2rcp.cc:81
#, c-format
msgid "Unable to create `%s': %s"
msgstr "Не може да образује „%s“: %s"

#: src/guikachu2rcp.cc:96
#, c-format
msgid "Usage: %s file1 file2 ..."
msgstr "Употреба: %s датотека1 датотека2 ..."

#: src/io/xml-loader.cc:112
msgid ""
"Previous releases of Guikachu always stored\n"
"strings in the local encoding, while PalmOS\n"
"uses the Latin-1 character  set. The encoding\n"
"of old Guikachu files can not be determined,\n"
"so all non-ASCII characters have been\n"
"automatically converted to escape sequences.\n"
"\n"
"Please review the results of the automatic\n"
"conversion"
msgstr ""
"Претходна издања Гуикачуа су увек смештала \n"
"ниске у локалном запису, док ПалмОС користи \n"
"ИСО-8859-1 скуп знакова. Немогуће је одредити\n"
"кодирање старих Гуикачу датотека, па су сви \n"
"не-енглески знаци претворени у истакнуте \n"
"наредбе.\n"
"\n"
"Молим прегледајте производ аутоматског \n"
"претварања"

#: src/io/xml-loader.cc:121
msgid "Input file contains non-ASCII characters"
msgstr "Улаз садржи не-енглеске знаке"

#: src/main.cc:118
#, c-format
msgid ""
"Opening file `%s' (required by Guikachu) failed.\n"
"Check your Guikachu installation"
msgstr ""
"Нисам успео да отворим датотеку „%s“ (неопходна за Гуикачу).\n"
"Проверите вашу инсталцију Гуикачуа"

# bug: plural-forms
#: src/mainwin-io.cc:53
#, c-format
msgid "If you don't save, your work from the last %d days will be lost."
msgstr "Ако не сачувате, изгубићете промене начињене последњих %d дана."

# bug: plural-forms
#: src/mainwin-io.cc:57
#, c-format
msgid "If you don't save, your work from the last %d hours will be lost."
msgstr "Ако не сачувате, изгубићете промене начињене последњих %d сати."

# bug: plural-forms
#: src/mainwin-io.cc:61
#, c-format
msgid "If you don't save, your work from the last %d minutes will be lost."
msgstr "Ако не сачувате, изгубићете промене учињене у последњих %d минута."

# bug: plural-forms
#: src/mainwin-io.cc:65
msgid "If you don't save, your work from the last minute will be lost."
msgstr ""
"Ако не сачувате, промене начињене у последњем минуту ће бити изгубљене."

#: src/mainwin-io.cc:88
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\"?"
msgstr "Да сачувам измене начињене у документу „%s“?"

#: src/mainwin-io.cc:92
msgid "Save changes to the current document?"
msgstr "Да сачувам измене у текућем документу?"

#: src/mainwin-io.cc:109
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Немој да сачуваш"

#: src/mainwin-io.cc:171
msgid "Save Guikachu file"
msgstr "Сачувај Гуикачу датотеку"

#: src/mainwin-io.cc:193
msgid "Select Guikachu file to open"
msgstr "Одаберите Гуикачу датотеку да отворите"

#: src/mainwin-io.cc:215
msgid "Export to RCP"
msgstr "Извези у RCP"

#: src/mainwin-io.cc:280
#, c-format
msgid ""
"Error exporting to `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при извозу у „%s“:\n"
"%s"

#: src/mainwin.cc:64
msgid "_New project"
msgstr "_Нови пројекат"

#: src/mainwin.cc:64
msgid "Create a new project"
msgstr "Направи нови пројекат"

#: src/mainwin.cc:71
msgid "Export _RCP..."
msgstr "Извези _RCP..."

#: src/mainwin.cc:73
msgid "Create an RCP file for compilation"
msgstr "Направи RCP датотеку за превођење"

#: src/mainwin.cc:76
msgid "Add _Resource..."
msgstr "Додај _ресурс..."

#: src/mainwin.cc:78 src/mainwin.cc:125
msgid "Add new component to current project"
msgstr "Додај нови део у текући пројекат"

#: src/mainwin.cc:123
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: src/mainwin.cc:128
msgid "New"
msgstr "Нова"

#: src/mainwin.cc:130
msgid "New project"
msgstr "Нови пројекат"

#: src/mainwin.cc:132
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: src/mainwin.cc:134
msgid "Open project"
msgstr "Отвори пројекат"

#: src/mainwin.cc:136
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: src/mainwin.cc:138
msgid "Save project"
msgstr "Сачувај пројекат"

#: src/mainwin.cc:219 src/mainwin.cc:221
msgid "No operation"
msgstr "Нема операције"

#: src/mainwin.cc:224
#, c-format
msgid "_Undo: %s"
msgstr "_Опозови: %s"

#: src/mainwin.cc:226
#, c-format
msgid "_Redo: %s"
msgstr "_Понови: %s"

#: src/mainwin.cc:276 src/mainwin.cc:280
#, c-format
msgid "Guikachu: %s%c"
msgstr "Гуикачу: %s%c"

#: src/mainwin.cc:280
msgid "<unnamed>"
msgstr "<без имена>"

#: src/menu-res-ops.cc:53
#, c-format
msgid "Create submenu of %s"
msgstr "Направи подмени за %s"

#: src/menu-res-ops.cc:128 src/menu-res-ops.cc:166
#, c-format
msgid "Rename \"%s\" in %s"
msgstr "Преименуј „%s“ у %s"

#: src/menu-res-ops.cc:189
#, c-format
msgid "Move \"%s\" in %s"
msgstr "Премести „%s“ у %s"

#: src/menu-res-ops.cc:275 src/menu-res-ops.cc:314
msgid "separator"
msgstr "раздвајач"

#: src/menu-res-ops.cc:277
#, c-format
msgid "Create %s in %s"
msgstr "Направи %s у %s"

#: src/menu-res-ops.cc:316
#, c-format
msgid "Remove %s from %s"
msgstr "Уклони %s из %s"

#: src/menu-res-ops.cc:359 src/property-ops-resource.h:156
#: src/property-ops-widget.h:161
#, c-format
msgid "Rename %s to %s"
msgstr "Преименуј %s у %s"

#: src/menu-res-ops.cc:455
#, c-format
msgid "Change shortcut of %s"
msgstr "Промени пречицу за %s"

#: src/menu-res-ops.cc:519
#, c-format
msgid "Move %s in %s"
msgstr "Премести %s у %s"

#: src/menu-win.cc:60
msgid "ID"
msgstr "ИД"

#: src/menu-win.cc:61
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"

#: src/menu-win.cc:132
#, c-format
msgid "Menu: %s"
msgstr "Мени: %s"

#: src/resource-tree.cc:80
msgid "Dialogs"
msgstr "Прозорчићи"

#: src/resource-tree.cc:81
msgid "Forms"
msgstr "Обрасци"

#: src/resource-tree.cc:82
msgid "Menus"
msgstr "Менији"

#: src/resource-tree.cc:83
msgid "Strings"
msgstr "Ниске"

#: src/resource-tree.cc:84
msgid "String lists"
msgstr "Списак ниски"

#: src/resource-tree.cc:85
msgid "Blobs"
msgstr "Бинарна поља"

#: src/resource-tree.cc:116
msgid "Application"
msgstr "Програм"

#: src/session.cc:121
#, c-format
msgid ""
"Unable to open `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да отворим „%s“:\n"
"%s"

#: src/session.cc:132
#, c-format
msgid ""
"Unable to save `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да сачувам „%s“:\n"
"%s"

#: src/string-win.cc:53
msgid "_String:"
msgstr "_Ниска:"

#: src/string-win.cc:76
#, c-format
msgid "String: %s"
msgstr "Ниска: %s"

#: src/stringlist-win.cc:59
#, c-format
msgid "Change prefix of %s"
msgstr "Промени префикс за %s"

#: src/stringlist-win.cc:60
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Префикс:"

#: src/stringlist-win.cc:97
#, c-format
msgid "String list: %s"
msgstr "Списак ниски: %s"

#. note to translators: please fill in your names and email addresses
#: src/ui-gui.cc:51
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <dsegan.gmx.net>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: src/ui-gui.cc:60
msgid "PalmOS resource file editor"
msgstr "Уређивач датотека са ресурсима ПалмОС-а"

#: src/ui-gui.cc:76 src/ui-text.cc:42
msgid "Guikachu: Error: "
msgstr "Гуикачу: грешка: "

#: src/ui-gui.cc:90 src/ui-text.cc:49
msgid "Guikachu: Warning: "
msgstr "Гуикачу: упозорење: "

#: src/widgets/font-combo.cc:42
msgid "Regular"
msgstr "Обичан"

#: src/widgets/font-combo.cc:44
msgid "Large"
msgstr "Велики"

#: src/widgets/font-combo.cc:45
msgid "Symbol"
msgstr "Симбол"

#: src/widgets/font-combo.cc:46
msgid "Symbol 11"
msgstr "Симбол 11"

#: src/widgets/font-combo.cc:47
msgid "Symbol 7"
msgstr "Симбол 7"

#: src/widgets/font-combo.cc:48
msgid "LED"
msgstr "ЛЕД"

#: src/widgets/font-combo.cc:49
msgid "Large Bold"
msgstr "Велики масни"

#: src/widgets/resource-combo.cc:37 src/widgets/widget-combo.cc:32
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."

#: src/widgets/target-combo.cc:48
msgid "Change target machine"
msgstr "Измените одредишну машину"

#: src/widgets/target-combo.cc:72
msgid "Custom machine"
msgstr "Машина по избору"

#: src/widgets/togglebutton.cc:46
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/widgets/togglebutton.cc:48
msgid "No"
msgstr "Не"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони"
