# Serbian translation of gtranslator
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the gtranslator package.
# 
# Maintainer: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtranslator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 04:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-04 11:54+0200\n"
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1
msgid "The GNOME translation program"
msgstr "Гномов програм за превођење"

#: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1139
msgid "gtranslator"
msgstr "гпреводилац"

#. Translator credits
#: src/about.c:60
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: src/about.c:80
msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc."
msgstr "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc."

#: src/about.c:81
msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles."
msgstr ""
"гпреводилац је програм за уређивање ПО датотека са бројним могућностима."

#: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1492
msgid "No comment"
msgstr "Нема примедбе"

#: src/bookmark.c:598
msgid "_View/_Bookmarks/"
msgstr "П_реглед/_Обележивачи/"

#: src/bookmark.c:635
#, c-format
msgid "Open %s (%s)"
msgstr "Отвори %s (%s)"

#: src/color-schemes.c:196
#, c-format
msgid "Can't apply color scheme file `%s'!"
msgstr "Не могу да применим датотеку са шемом „%s“!"

#: src/color-schemes.c:318
msgid "Couldn't retrieve author information!"
msgstr "Нисам успео да добијем податке о аутору!"

#.
#. * Translators: These strings are used as author informations if
#. *  no author informations could be retrieved:
#.
#: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: src/color-schemes.c:325
msgid "<Not Given>"
msgstr "<Није дато>"

#: src/color-schemes.c:472
msgid "_View/_Colorschemes/"
msgstr "П_реглед/_Шеме боја/"

#: src/color-schemes.c:502
#, c-format
msgid "Activate colorscheme %s"
msgstr "Активирај шему боја %s"

#: src/dialogs.c:115
msgid "gtranslator -- open po file"
msgstr "гпреводилац — отвори ПО датотеку"

#: src/dialogs.c:157
msgid "gtranslator -- save file as.."
msgstr "гпреводилац — сними датотеку као..."

#: src/dialogs.c:177
msgid "gtranslator -- save local copy of file as.."
msgstr "гпреводилац — сними локалну копију датотеке као..."

#: src/dialogs.c:227
#, c-format
msgid ""
"File %s\n"
"was changed. Save?"
msgstr ""
"Датотека %s\n"
"је измењена. Да сачувам?"

#: src/dialogs.c:233
msgid "Don't save"
msgstr "Немој да сачуваш"

#: src/dialogs.c:277
msgid "gtranslator -- import po file"
msgstr "гпреводилац — увези ПО датотеку"

#: src/dialogs.c:324
msgid "gtranslator -- export po file"
msgstr "гпреводилац — извези ПО датотеку"

#: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405
msgid "gtranslator -- edit comment"
msgstr "гпреводилац — уреди коментар"

#: src/dialogs.c:397
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"

#: src/dialogs.c:512
#, c-format
msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?"
msgstr "Да ли треба уклонити СВЕ преводе из „%s“?"

#: src/dialogs.c:615
msgid "gtranslator -- go to"
msgstr "гпреводилац — иди до"

#: src/dialogs.c:623
msgid "Go to message number:"
msgstr "Иди до поруке са бројем:"

#: src/dialogs.c:681
msgid "Find in the po file"
msgstr "Пронађи у ПО датотеци"

#: src/dialogs.c:690
msgid "Enter search string:"
msgstr "Унесите низ за претрагу:"

#: src/dialogs.c:695
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликуј мала и велика слова"

#: src/dialogs.c:700
msgid "Find in:"
msgstr "Пронађи у:"

#: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"

#: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:97
msgid "English"
msgstr "енглески"

#: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:254
msgid "Translation"
msgstr "Превод"

#.
#. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored
#. *  during the search action.
#.
#: src/dialogs.c:721
msgid "Ignore hotkeys"
msgstr "Занемари пречице"

#: src/dialogs.c:814
msgid "gtranslator -- replace"
msgstr "гпреводилац — замени"

#: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

#: src/dialogs.c:819
msgid "Replace all"
msgstr "Замени све"

#: src/dialogs.c:824
msgid "String to replace:"
msgstr "Низ који треба заменити:"

#: src/dialogs.c:827
msgid "Replace string:"
msgstr "Низ са којим треба заменити:"

#: src/dialogs.c:832
msgid "Replace in:"
msgstr "Замени у:"

#: src/dialogs.c:895
msgid "Please enter a string to replace!"
msgstr "Унесите текст који желите да замените!"

#: src/dialogs.c:903
msgid "Please enter a string to replace with!"
msgstr "Унесите текст којим ћете да замените!"

#: src/dialogs.c:945
msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n"
msgstr "Дошло је до грешке при извршењу msgfmt наредбе:\n"

#: src/dialogs.c:986
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"is already open in another instance of gtranslator!\n"
"Please close the other instance of gtranslator handling\n"
"this file currently to re-gain access to this file.\n"
"\n"
"Shall fool gtranslator open this file anyway ?"
msgstr ""
"Датотека\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"је већ отворена у другом примерку гпреводиoца!\n"
"Морате затворити други примерак гпреводиoца који\n"
"тренутно рукује овом датотеком да бисте добили приступ истој.\n"
"\n"
"Да ли да овај примерак гпреводиoца ипак отвори датотеку?"

#: src/dialogs.c:1027
#, c-format
msgid ""
"File %s\n"
"was changed. Do you want to revert to saved copy?"
msgstr ""
"Датотека %s\n"
"је измењена. Да ли желите да се вратите на снимљену копију?"

#: src/dialogs.c:1059
msgid "gtranslator -- open from URI"
msgstr "гпреводилац — отвори са URI-а"

#: src/dialogs.c:1071
msgid "Enter URI:"
msgstr "Унесите URI:"

#: src/dialogs.c:1107
msgid "No URI given!"
msgstr "Није дат URI!"

#: src/dialogs.c:1122
msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!"
msgstr "Није дат ниједан подржани протокол (попут „:ftp://“)!"

#: src/dialogs.c:1130
msgid ""
"URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n"
"The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n"
"use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n"
"like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n"
"Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n"
"http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n"
"ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<A-REMOTE-PO-FILE>\n"
"\n"
"file:///<PO-FILE> or\n"
"http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE"
msgstr ""
"URI се користи за јединствено лоцирање датотека на различитим системима.\n"
"Стандардне интернет адресе (URL) су такође URI-и -- можете\n"
"их користити за отварање удаљених ПО датотека које се налазе на серверима\n"
"помоћу стандардних протокола као што су „хттп“, „фтп“ или било који други "
"начин\n"
"који је подржан од GnomeVFS-а.\n"
"Неколико примера URI-а за поједностављење (ови су подржани):\n"
"http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n"
"ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<УДАЉЕНА-ПО-ДАТОТЕКА>\n"
"\n"
"file:///<ПО-ДАТОТЕКА> или\n"
"http://www.ДОМЕН.COM/ПО-ДАТОТЕКА"

#: src/dialogs.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Open recovery file for `%s'?\n"
"It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n"
"and may contain your hard work!\n"
msgstr ""
"Да отворим датотеку за опоравак за „%s“?\n"
"Гпреводилац ју је снимио пре последњег затварања\n"
"и можда садржи ваш мукотрпни рад!\n"

#.
#. * Translators: All this is about recovering a po file after
#. *  a crash or something; postbone means that the user will
#. *   get asked the next time he starts up gtranslator again
#. *    if he/she wants to recover file.
#.
#: src/dialogs.c:1181
msgid "Postpone decision"
msgstr "Одложи одлуку"

#: src/dialogs.c:1183
msgid "Ignore recovery file"
msgstr "Занемари датотеку за опоравак"

#: src/dialogs.c:1185
msgid "Recover file"
msgstr "Опорави датотеку"

#.
#. * A half-baken dialog for the query functionality.
#.
#: src/dialogs.c:1244
msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer."
msgstr "Овде можете претраживати постојеће преводе из вашег складишта знања."

#: src/dialogs.c:1247
msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer"
msgstr "гпреводилац — претрага личног складишта знања"

#: src/dialogs.c:1251 src/menus.c:360
msgid "Query"
msgstr "Претрага"

#: src/dialogs.c:1252
msgid "Query message content"
msgstr "Претрага садржаја поруке"

#: src/dialogs.c:1262
msgid "Query string:"
msgstr "Низ за претрагу:"

#: src/dialogs.c:1300
msgid "No query string given!"
msgstr "Није дат низ за претрагу!"

#: src/dialogs.c:1322
msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!"
msgstr "Претрага вашег складишта знања није дала никакав резултат!"

#: src/dialogs.c:1334
#, c-format
msgid ""
"Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n"
"Would you like to insert it into the translation?"
msgstr ""
"Пронашао сам „%s“ као превод за „%s“.\n"
"Да ли желите да убаците у превод?"

#.
#. * Translators: This means that the query result string is
#. *  already translated.
#.
#: src/dialogs.c:1404
msgid "Query's result translation is already there!"
msgstr "Резултат претраге је већ преведен!"

#: src/dialogs.c:1436
msgid ""
"Should gtranslator autotranslate the file using information\n"
"from your personal learn buffer?"
msgstr ""
"Да ли да гпреводилац аутоматски преведе датотеку користећи\n"
"податке из вашег личног складишта знања?"

#: src/dialogs.c:1472 src/dialogs.c:1500
msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?"
msgstr "гпреводилац — додај обележивач уз коментар?"

#: src/dialogs.c:1492
msgid "Comment for the bookmark:"
msgstr "Коментар за обележивач:"

#: src/find.c:217
msgid "Please enter a search string"
msgstr "Унесите низ за претрагу"

#: src/find.c:233
#, c-format
msgid ""
"Could not find\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Нисам пронашао\n"
"„%s“"

#: src/gui.c:199
msgid "Edit comment"
msgstr "Уредите коментар"

#: src/gui.c:501
#, c-format
msgid "%s [ %i Fuzzy left ]"
msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]"
msgstr[0] "%s [ преостао %i нејасан ]"
msgstr[1] "%s [ преостала %i нејасна ]"
msgstr[2] "%s [ преостало %i нејасних ]"

#: src/gui.c:501 src/gui.c:505 src/menus.c:341 src/messages-table.c:315
msgid "Fuzzy"
msgstr "Нејасно"

#: src/gui.c:505
#, c-format
msgid "%s [ No fuzzy left ]"
msgstr "%s [ нема нејасних ]"

#: src/gui.c:513
msgid "Sticky (Message & translation are the same)"
msgstr "Лепљиво (порука и превод су исти)"

#: src/gui.c:515 src/messages-table.c:323
msgid "Translated"
msgstr "Преведено"

#: src/gui.c:524
#, c-format
msgid "%s [ %i Untranslated left ]"
msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]"
msgstr[0] "%s [ преостао %i непреведен ]"
msgstr[1] "%s [ преостала %i непреведена ]"
msgstr[2] "%s [ преостало %i непреведених ]"

#: src/gui.c:524 src/gui.c:526 src/messages-table.c:306
msgid "Untranslated"
msgstr "Непреведено"

#: src/gui.c:526
#, c-format
msgid "%s [ No untranslated left ]"
msgstr "%s [ Нема више непреведених]"

#: src/gui.c:545
#, c-format
msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)"
msgstr "Порука %d / %d / Стање: %s (Порука садржи облике за множину)"

#: src/gui.c:549
#, c-format
msgid "Message %d / %d / Status: %s"
msgstr "Порука %d / %d / Стање: %s"

#: src/header_stuff.c:495
msgid "gtranslator -- edit header"
msgstr "гпреводилац — уредите заглавље"

#: src/header_stuff.c:519
msgid "Comments:"
msgstr "Коментари:"

#: src/header_stuff.c:526
msgid "Project name:"
msgstr "Назив пројекта:"

#: src/header_stuff.c:532
msgid "Project version:"
msgstr "Верзија пројекта:"

#: src/header_stuff.c:539
msgid "Pot file creation date:"
msgstr "Датум стварања ПОТ датотеке:"

#: src/header_stuff.c:545
msgid "Po file revision date:"
msgstr "Датум ревизије ПО датотеке:"

#: src/header_stuff.c:559
msgid "Report message string bugs to:"
msgstr "Пријави грешке у порукама на:"

#: src/header_stuff.c:572
msgid "Generator:"
msgstr "Направио:"

#: src/header_stuff.c:576
msgid "Project"
msgstr "Пројекат"

#: src/header_stuff.c:582
msgid "Use my options to complete the following entries:"
msgstr "Користи моје опције за довршавање следећих уноса:"

#: src/header_stuff.c:595
msgid "Translator's name:"
msgstr "Име преводиоца:"

#: src/header_stuff.c:601
msgid "Translator's e-mail:"
msgstr "Е-пошта преводиоца:"

#: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"

#: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512
msgid "Language group's email:"
msgstr "Е-пошта преводилачке групе:"

#: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518
msgid "Charset:"
msgstr "Скуп знакова:"

#: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523
msgid "Encoding:"
msgstr "Начин записа:"

#: src/header_stuff.c:637
msgid "Translator and Language"
msgstr "Преводилац и језик"

#: src/history.c:195
msgid "_File/Recen_t files/"
msgstr "_Датотека/С_корашње датотеке/"

#: src/history.c:243
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отвори %s"

#: src/languages.c:37
msgid "Afrikaans"
msgstr "африканс"

#: src/languages.c:41
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"

#: src/languages.c:45
msgid "Azerbaijani Turkish"
msgstr "азербејџански/турски"

#: src/languages.c:49
msgid "Basque"
msgstr "баскијски"

#: src/languages.c:53
msgid "Belorussian"
msgstr "белоруски"

#: src/languages.c:57
msgid "Bengali"
msgstr "бенгалски"

#: src/languages.c:61
msgid "Britton"
msgstr "бритонски"

#: src/languages.c:65
msgid "Bulgarian"
msgstr "бугарски"

#: src/languages.c:69
msgid "Catalan"
msgstr "каталански"

#: src/languages.c:73
msgid "Chinese/Simplified"
msgstr "кинески/поједностављени"

#: src/languages.c:77
msgid "Chinese/Traditional"
msgstr "кинески/традиционални"

#: src/languages.c:81
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"

#: src/languages.c:85
msgid "Czech"
msgstr "чешки"

#: src/languages.c:89
msgid "Danish"
msgstr "дански"

#: src/languages.c:93
msgid "Dutch"
msgstr "холандски"

#: src/languages.c:101
msgid "English/Canada"
msgstr "енглески/Канада"

#: src/languages.c:105
msgid "English/GB"
msgstr "енглески/ВБ"

#: src/languages.c:109
msgid "English/USA"
msgstr "енглески/САД"

#: src/languages.c:113
msgid "Esperanto"
msgstr "есперанто"

#: src/languages.c:117
msgid "Estonian"
msgstr "естонски"

#: src/languages.c:121
msgid "Persian"
msgstr "персијски"

#: src/languages.c:125
msgid "Finnish"
msgstr "фински"

#: src/languages.c:129
msgid "French"
msgstr "француски"

#: src/languages.c:133
msgid "Galician"
msgstr "галски"

#: src/languages.c:137
msgid "German"
msgstr "немачки"

#: src/languages.c:141
msgid "Greek"
msgstr "грчки"

#: src/languages.c:145
msgid "Gujarati"
msgstr "гујарати"

#: src/languages.c:149
msgid "Hindi"
msgstr "хинду"

#: src/languages.c:153
msgid "Hungarian"
msgstr "мађарски"

#: src/languages.c:157
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"

#: src/languages.c:161
msgid "Indonesian"
msgstr "индонежански"

#: src/languages.c:165
msgid "Italian"
msgstr "италијански"

#: src/languages.c:169
msgid "Irish"
msgstr "ирски"

#: src/languages.c:173
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"

#: src/languages.c:177
msgid "Kannada"
msgstr "канада (јужна индија)"

#: src/languages.c:181
msgid "Korean"
msgstr "кореански"

#: src/languages.c:185
msgid "Latvian"
msgstr "латвијски"

#: src/languages.c:189
msgid "Lithuanian"
msgstr "литвански"

#: src/languages.c:193
msgid "Malay/Bahasa Melayu"
msgstr "малајски"

#: src/languages.c:197
msgid "Maltese"
msgstr "малтешки"

#: src/languages.c:201
msgid "Marathi"
msgstr "марати"

#: src/languages.c:205
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "норвешки/трад. правопис"

#: src/languages.c:209
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "норвешки/модерни правопис"

#: src/languages.c:213
msgid "Punjabi"
msgstr "панџаби"

#: src/languages.c:217
msgid "Polish"
msgstr "пољски"

#: src/languages.c:221
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"

#: src/languages.c:225
msgid "Portuguese/Brazil"
msgstr "португалски/Бразил"

#: src/languages.c:229
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"

#: src/languages.c:233
msgid "Russian"
msgstr "руски"

#: src/languages.c:237
msgid "Serbian/Cyrillic"
msgstr "српски/ћирилица"

#: src/languages.c:241
msgid "Serbian/Latin"
msgstr "српски/латиница"

#: src/languages.c:245
msgid "Slovak"
msgstr "словачки"

#: src/languages.c:249
msgid "Slovenian"
msgstr "словеначки"

#: src/languages.c:253
msgid "Spanish"
msgstr "шпански"

#: src/languages.c:257
msgid "Spanish/Spain"
msgstr "шпански/Шпанија"

#: src/languages.c:261
msgid "Spanish/Mexico"
msgstr "шпански/Мексико"

#: src/languages.c:265
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"

#: src/languages.c:269
msgid "Tamil"
msgstr "тамилски"

#: src/languages.c:273
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"

#: src/languages.c:277
msgid "Thai"
msgstr "таи"

#: src/languages.c:281
msgid "Turkish"
msgstr "турски"

#: src/languages.c:285
msgid "Ukrainian"
msgstr "украински"

#: src/languages.c:289
msgid "Uzbekian"
msgstr "узбекистански"

#: src/languages.c:293
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"

#: src/languages.c:297
msgid "Walloon"
msgstr "валун"

#: src/languages.c:301
msgid "Welsh"
msgstr "велшки"

#: src/learn.c:379
msgid "gtranslator learn buffer statistics:"
msgstr "статистика преводилачке меморије гпреводиоца:"

#: src/learn.c:382
#, c-format
msgid "Learn buffer filename: `%s`"
msgstr "Датотека за преводилачку меморију: „%s“"

#.
#. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file.
#.
#: src/learn.c:388
#, c-format
msgid "Encoding: `%s'"
msgstr "Начин записа: „%s“"

#.
#. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates.
#.
#: src/learn.c:394
#, c-format
msgid "Serial: `%i'"
msgstr "Редни број: „%i“"

#.
#. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer.
#.
#: src/learn.c:400
#, c-format
msgid "Number of entries: `%i'"
msgstr "Број уноса: „%i“"

#: src/main.c:85
msgid "Auto translate the po file"
msgstr "Аутоматски преведи ПО датотеку"

#: src/main.c:85 src/main.c:101
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"

#: src/main.c:89
msgid "Show build specifications"
msgstr "Прикажи спецификације издања"

#: src/main.c:93
msgid "Export learn buffer to a plain po file"
msgstr "Извези складиште знања у обичну ПО датотеку"

#: src/main.c:93
msgid "PO_FILE"
msgstr "ПО-ДАТОТЕКА"

#: src/main.c:97
msgid "Specify main window geometry"
msgstr "Одредите геометрију главног прозора"

#: src/main.c:97
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"

#: src/main.c:101
msgid "Learn the file completely"
msgstr "Савладај датотеку у потпуности"

#: src/main.c:105
msgid "Show learn buffer statistics"
msgstr "Прикажи статистику преводилачке меморије"

#: src/main.c:148
#, c-format
msgid "Error during GConf initialization: %s."
msgstr "Грешка током покретања GConf -а: %s."

#: src/main.c:180
msgid "gtranslator build information/specs:"
msgstr "подаци/особености гпреводилац издања:"

#: src/main.c:182
msgid "Version and build date:"
msgstr "Верзија и датум издања:"

#: src/main.c:184
msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:"
msgstr "GLib / Gtk+ / GNOME / XML верзије издања:"

#: src/main.c:186
msgid "Colorschemes directory:"
msgstr "Директоријум са шемама:"

#: src/main.c:188
msgid "Scripts directory:"
msgstr "Директоријум са скриптама:"

#: src/main.c:190
msgid "Window icon:"
msgstr "Иконица прозора:"

#: src/main.c:192
msgid "Own locale directory:"
msgstr "Директоријум са властитим локалним подешењима:"

#: src/main.c:194
msgid "Default learn buffer file location:"
msgstr "Подразумевана локација датотеке са складиштеним знањем:"

#.
#. * As everything seemed to went fine, print out a nice
#. *  message informing the user about the success.
#.
#: src/main.c:459
#, c-format
msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n"
msgstr "Успешно сам савладао „%s“ из ваше базе знања.\n"

#.
#. * Give us another small status feedback about the export.
#.
#: src/main.c:501
#, c-format
msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n"
msgstr "Складиште знања је извежено у датотеку „%s“.\n"

#: src/menus.c:48
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"

#: src/menus.c:58
msgid "_Compile"
msgstr "_Компајлирај"

#: src/menus.c:59 src/menus.c:296
msgid "Compile the po file"
msgstr "Компајлирај ПО датотеку"

#: src/menus.c:65
msgid "_Update"
msgstr "О_свежи"

#: src/menus.c:66 src/menus.c:300
msgid "Update the po file"
msgstr "Освежи и допуни ПО датотеку"

#: src/menus.c:73
msgid "Add bookmark"
msgstr "Додај обележивач"

#: src/menus.c:74
msgid "Add a bookmark for this message in this po file"
msgstr "Додај обележивач за ову поруку у ПО датотеци"

#: src/menus.c:81
msgid "Aut_otranslate..."
msgstr "Аут_оматско превођење..."

#: src/menus.c:82
msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer"
msgstr "Аутоматско превођење датотеке са подацима из вашег складишта знања"

#: src/menus.c:89
msgid "Remove all translations..."
msgstr "Уклони све преводе..."

#: src/menus.c:90
msgid "Remove all existing translations from the po file"
msgstr "Уклони све постојеће преводе из ПО датотеке"

#: src/menus.c:98
msgid "Open from _URI..."
msgstr "Отвори са URI -а..."

#: src/menus.c:99
msgid "Open a po file from a given URI"
msgstr "Отвори ПО датотеку са датог URI -а"

#: src/menus.c:109
msgid "Recen_t files"
msgstr "Скорашње датотеке"

#: src/menus.c:113
msgid "_Export to UTF-8..."
msgstr "Извези у УТФ-8..."

#: src/menus.c:114
msgid "Export the current po file to UTF-8"
msgstr "Извези ову ПО датотеку у УТФ-8"

#: src/menus.c:120
msgid "_Import from UTF-8..."
msgstr "Увези из УТФ-8..."

#: src/menus.c:121
msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding"
msgstr "Увези ПО датотеку у УТФ-8 запису у одговарајући запис"

#: src/menus.c:153
msgid "_Query..."
msgstr "Претрага..."

#: src/menus.c:154 src/menus.c:361
msgid "Query for a string"
msgstr "Претрага за низ"

#: src/menus.c:161
msgid "_Header..."
msgstr "Заглавље..."

#: src/menus.c:162
msgid "Edit po file header"
msgstr "Уредите заглавље ПО датотеке"

#: src/menus.c:169
msgid "C_omment..."
msgstr "Коментар..."

#: src/menus.c:170
msgid "Edit message comment"
msgstr "Уредите коментар поруке"

#: src/menus.c:177
msgid "Copy _message -> translation"
msgstr "Препиши поруку у превод"

#: src/menus.c:178
msgid "Copy the original message contents and paste them as translation"
msgstr "Умножи садржај првобитне поруке и убаци као превод"

#: src/menus.c:185
msgid "Fu_zzy"
msgstr "Нејасно"

#: src/menus.c:186
msgid "Toggle fuzzy status of a message"
msgstr "Промени статус нејасне поруке"

#: src/menus.c:200
msgid "_First"
msgstr "Прва"

#: src/menus.c:201 src/menus.c:317
msgid "Go to the first message"
msgstr "Иди до прве поруке"

#: src/menus.c:207
msgid "_Back"
msgstr "Натраг"

#: src/menus.c:208 src/menus.c:321
msgid "Move back one message"
msgstr "Иди до претходне поруке"

#: src/menus.c:215
msgid "_Next"
msgstr "Следећа"

#: src/menus.c:216 src/menus.c:326
msgid "Move forward one message"
msgstr "Иди до следеће поруке"

#: src/menus.c:222
msgid "_Last"
msgstr "Последња"

#: src/menus.c:223 src/menus.c:330
msgid "Go to the last message"
msgstr "Иди до последње поруке"

#: src/menus.c:230
msgid "_Go to..."
msgstr "Иди до..."

#: src/menus.c:231
msgid "Goto specified message number"
msgstr "Иди до одређеног броја поруке"

#: src/menus.c:237
msgid "Next fuz_zy"
msgstr "Следећа нејасна"

#: src/menus.c:238
msgid "Go to next fuzzy message"
msgstr "Иди до следеће нејасне поруке"

#: src/menus.c:244
msgid "Next _untranslated"
msgstr "Следећа непреведена"

#: src/menus.c:245 src/menus.c:335
msgid "Go to next untranslated message"
msgstr "Иди до следеће непреведене поруке"

#: src/menus.c:255
msgid "_Bookmarks"
msgstr "О_бележивачи"

#: src/menus.c:256
msgid "_Colorschemes"
msgstr "Шеме б_оја"

#: src/menus.c:270
msgid "gtranslator _website"
msgstr "_веб страница гпреводиoца"

#: src/menus.c:271
msgid "gtranslator's homepage on the web"
msgstr "домаћа страна гпреводиoца на интернету"

#: src/menus.c:282
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: src/menus.c:283
msgid "Open a po file"
msgstr "Отвори по датотеку"

#: src/menus.c:286
msgid "Save"
msgstr "Сними"

#: src/menus.c:287
msgid "Save File"
msgstr "Сними датотеку"

#: src/menus.c:290
msgid "Save as"
msgstr "Сними као"

#: src/menus.c:291
msgid "Save file with a different name"
msgstr "Сними датотеку под другим именом"

#: src/menus.c:295
msgid "Compile"
msgstr "Компајлирај"

#: src/menus.c:299
msgid "Update"
msgstr "Ажурирање"

#: src/menus.c:303
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"

#: src/menus.c:304
msgid "Edit the header"
msgstr "Уредите заглавље"

#: src/menus.c:308
msgid "Undo"
msgstr "Поништи"

#: src/menus.c:309
msgid "Undo the last performed action"
msgstr "Поништи последњу радњу"

#: src/menus.c:316
msgid "First"
msgstr "Прва"

#: src/menus.c:320
msgid "Back"
msgstr "Натраг"

#: src/menus.c:325
msgid "Next"
msgstr "Следећа"

#: src/menus.c:329
msgid "Last"
msgstr "Последња"

#: src/menus.c:334
msgid "Missing"
msgstr "Наедостајућа"

#: src/menus.c:342
msgid "Go to the next fuzzy translation"
msgstr "Иди до следећег нејасног превода"

#: src/menus.c:347
msgid "Go to"
msgstr "Иди до"

#: src/menus.c:348
msgid "Go to specified message number"
msgstr "Иди до одређеног броја поруке"

#: src/menus.c:351
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"

#: src/menus.c:352
msgid "Find string in po file"
msgstr "Пронађи низ у ПО датотеци"

#: src/menus.c:356
msgid "Replace string in po file"
msgstr "Замени низ у ПО датотеци"

#: src/message.c:96
msgid "Couldn't get the message!"
msgstr "Нисам успео да добијем поруку!"

#: src/message.c:118
msgid "There are no fuzzy messages left."
msgstr "Нема више нејасних порука."

#: src/message.c:142
msgid "All messages seem to be translated."
msgstr "Изгледа да су све поруке преведене."

#: src/message.c:328
msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation"
msgstr "гпреводилац — уредите облике за множину за преводе порука"

#: src/messages-table.c:243
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"

#: src/open.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!"
msgstr "Нисам успео да отворим компајлирану gettext датотеку „%s“!"

#: src/open.c:192
#, c-format
msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!"
msgstr "Нисам успео да отворим архивирану gettext датотеку „%s“!"

#.
#. * The %s format here stands for the used
#. *  compressions program (gzip, bzip2 etc.)
#.
#: src/open.c:202
#, c-format
msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!"
msgstr "Нисам успео да отворим %s -овану gettext датотеку „%s“!"

#: src/open.c:271
#, c-format
msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!"
msgstr "Нисам успео да отворим зиповану ПО датотеку „%s“!"

#: src/parse.c:483
#, c-format
msgid ""
"Error in file \"%s\"\n"
"at line %d.\n"
"Please check the file and try again."
msgstr ""
"Грешка у датотеци „%s“\n"
"у реду %d.\n"
"Проверите датотеку и покоушајте изнова."

#: src/parse.c:538
#, c-format
msgid ""
"The file is empty:\n"
"%s"
msgstr ""
"Празна датотека:\n"
"%s"

#: src/parse.c:560
#, c-format
msgid "The file `%s' doesn't exist at all!"
msgstr "Датотека „%s“ уопште не постоји!"

#.
#. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244)
#.
#: src/parse.c:692
msgid "Header record not found - defaulting from preferences"
msgstr "Заглавље није нађено — користи податке из поставки"

#: src/parse.c:708
#, c-format
msgid "gtranslator -- %s"
msgstr "гпреводилац — %s"

#: src/parse.c:920
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
"Pot files are generated by the compilation process.\n"
"Your file should likely be named '%s.po'."
msgstr ""
"Снимате датотеку са наставком .pot.\n"
"ПОТ датотеке се стварају компајлирањем.\n"
"Ваша датотека би требала бити названа „%s.po“."

#: src/parse.c:982
#, c-format
msgid "Could not open file `%s' for writing!"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“ за уписивање!"

# bug: plural-forms
#: src/parse.c:1034
#, c-format
msgid ""
"File %s\n"
"contains %d fuzzy message"
msgid_plural ""
"File %s\n"
"contains %d fuzzy messages"
msgstr[0] ""
"Датотека %s\n"
"садржи %d нејасну поруку"
msgstr[1] ""
"Датотека %s\n"
"садржи %d нејасне поруке"
msgstr[2] ""
"Датотека %s\n"
"садржи %d нејасних порука"

#: src/parse.c:1303
msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!"
msgstr "Нажалост, „msgfmt“ није доступан на вашем систему!"

#: src/parse.c:1338
#, c-format
msgid ""
"Compile successful:\n"
"%s"
msgstr ""
"Компајлирање успешно извршено:\n"
"%s"

#: src/preferences.c:180
msgid "Couldn't generate the current date!"
msgstr "Нисам успео да одредим тренутни датум!"

# bug: this could have been clearer, or perhaps "character indicating a hotkey"
#: src/prefs.c:212
msgid "Hotkey indicating character:"
msgstr "Знак за означавање пречица:"

#: src/prefs.c:332
msgid "gtranslator -- options"
msgstr "гпреводилац — опције"

#.
#. * Files page
#.
#: src/prefs.c:350
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"

#: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: src/prefs.c:352
msgid "Warn if po file contains fuzzy translations"
msgstr "Упозори уколико ПО датотека садржи нејасне преводе"

#: src/prefs.c:356
msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")"
msgstr "Избриши компајлиране датотеке (нпр „пројекат.gmo“)"

#: src/prefs.c:360
msgid "Autosave"
msgstr "Аутоматско снимање"

#: src/prefs.c:361
msgid "Automatically save at regular intervals"
msgstr "Аутоматски сними ПО датотеке у редовним размацима"

#: src/prefs.c:369
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Време између снимања:"

#: src/prefs.c:370
msgid "Append a suffix to automatically saved files"
msgstr "Додај суфикс аутоматски снимљеним датотекама"

#: src/prefs.c:377
msgid "Suffix:"
msgstr "Суфикс:"

#: src/prefs.c:378
msgid "Recent files"
msgstr "Скорашње датотеке"

#: src/prefs.c:386
msgid "Maximum number of entries in the recent files list:"
msgstr "Највећи дозвољени број ставки на списку скоријих датотека:"

#: src/prefs.c:387
msgid "Check recent files before showing in recent files list"
msgstr "Провери скорије датотеке пре приказивања списка скоријих датотека"

#.
#. * Editor page
#.
#: src/prefs.c:395
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"

#: src/prefs.c:398
msgid "Text display"
msgstr "Приказ текста"

#: src/prefs.c:399
msgid "Highlight syntax of the translation message"
msgstr "Нагласи синтаксу порука превода"

#: src/prefs.c:410
msgid "Syntax color scheme to use:"
msgstr "Која шема боја за синтаксу ће се користити:"

#: src/prefs.c:411
msgid "Use special character to indicate white space"
msgstr "Користи посебан знак за празан простор"

#: src/prefs.c:419
msgid "Apply own fonts"
msgstr "Користи изабране фонтове"

#: src/prefs.c:423
msgid "gtranslator -- font selection/msgid font"
msgstr "гпреводилац — избор фонта за „msgid“"

#: src/prefs.c:427
msgid "Original text font:"
msgstr "Фонт изворног текста:"

#: src/prefs.c:428
msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font"
msgstr "гпреводилац — избор фонта за „msgstr“"

#: src/prefs.c:432
msgid "Translation font:"
msgstr "Фонт превода:"

#: src/prefs.c:433
msgid "Apply own colors:"
msgstr "Примени властите боје:"

#: src/prefs.c:437
msgid "gtranslator -- foreground color"
msgstr "гпреводилац — боја текста"

#: src/prefs.c:441
msgid "Foreground color:"
msgstr "Боја текста:"

#: src/prefs.c:442
msgid "gtranslator -- background color"
msgstr "гпреводилац — боја позадине"

#: src/prefs.c:446
msgid "Background:"
msgstr "Боја позадине:"

#: src/prefs.c:447
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"

#: src/prefs.c:448
msgid "Remove fuzzy status if message is changed"
msgstr "Уклони ознаку нејасне поруке ако је иста измењена"

#: src/prefs.c:452
msgid "Keep obsolete messages in the po files"
msgstr "Задржи застареле поруке у ПО датотекама"

#: src/prefs.c:456
msgid "Spell checking"
msgstr "Провера правописа"

#: src/prefs.c:457
msgid "Instant spell checking"
msgstr "Тренутна провера правописа"

#: src/prefs.c:463
msgid "Use special dictionary:"
msgstr "Користи посебни речник:"

#.
#. * PO header page
#.
#: src/prefs.c:481
msgid "PO header"
msgstr "ПО заглавље"

#: src/prefs.c:484
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични подаци"

#: src/prefs.c:488
msgid "Author's name:"
msgstr "Име аутора:"

#: src/prefs.c:492
msgid "Author's email:"
msgstr "Е-пошта аутора:"

#: src/prefs.c:493
msgid "Language settings"
msgstr "Подешавања језика"

#: src/prefs.c:506
msgid "Language code:"
msgstr "Ознака језика:"

#.
#. * Functionality page
#.
#: src/prefs.c:528
msgid "Functionality"
msgstr "Могућности"

#: src/prefs.c:531
msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator"
msgstr "Омогући функцију за ажурирање ПО датотеке из гпреводиoца"

#: src/prefs.c:535
msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file"
msgstr "Омогући функцију за уклањање свих превода из ПО датотеке"

#: src/prefs.c:539
msgid "Show instant comment view in main pane"
msgstr "Прикажи преглед са тренутним коментаром у главном оквиру"

#: src/prefs.c:543
msgid "Display special dialog for messages with plural forms"
msgstr "Прикажи нарочито прозорче за поруке са облицима за множину"

#: src/prefs.c:547
msgid "Save geometry on exit and restore it on startup"
msgstr "Сачувај димензије при изласку и користи их при покретању"

#: src/prefs.c:551
msgid "Messages table"
msgstr "Табела са порукама"

#: src/prefs.c:552
msgid "Show the messages table (requires restart)"
msgstr "Прикажи табелу са порукама (неопходно је поновно покретање)"

#: src/prefs.c:556
msgid "Collapse all entries by default"
msgstr "Подразумевај скупљање свих уноса"

#: src/prefs.c:560
msgid "Use own colors for messages table groups"
msgstr "Користи властите боје за групе у табели порука"

#: src/prefs.c:569
msgid "Fuzzy entries color:"
msgstr "Боја нејасних уноса:"

#: src/prefs.c:575
msgid "Untranslated entries color:"
msgstr "Боја непреведених уноса:"

#: src/prefs.c:581
msgid "Translated entries color:"
msgstr "Боја преведених уноса:"

#.
#. * Autotranslate page
#.
#: src/prefs.c:586
msgid "Autotranslation"
msgstr "Аутоматски превод"

#: src/prefs.c:588
msgid ""
"Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated "
"messages"
msgstr ""
"Користи и лично складиште знања при аутоматском превођењу непреведених порука"

#: src/prefs.c:592
msgid "Automatically learn a newly translated message"
msgstr "Аутоматски „научи“ новопреведену поруку"

#: src/prefs.c:596
msgid "Fuzzy matching"
msgstr "Нејасно поклапање"

#: src/prefs.c:603
msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries"
msgstr "Користи поступак за „нејасно“ поклапање при претрази складишта знања"

#: src/prefs.c:610
msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:"
msgstr "Најмања неопходна процентуална сличност за претрагу нејасних порука:"

#: src/prefs.c:655
msgid "Please enter your name!"
msgstr "Молим унесите ваше име!"

#: src/prefs.c:669
msgid "Please enter your EMail address!"
msgstr "Молим унесите вашу е-пошту!"

#: src/prefs.c:682
msgid "Please enter a valid EMail address!"
msgstr "Молим унесите исправну е-пошту!"

#: src/replace.c:171
msgid "No replacements made!"
msgstr "Нису начињене никакве измене!"

#.
#. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!).
#. *
#. * Translators: you should translate this foo'sh string into something
#. *  another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the
#. *   text displaying routines of gtranslator.
#.
#: src/runtime-config.c:72
msgid "Y"
msgstr "Y"

#.
#. * Translators: this character is used if the middle dot
#. *  can't be used under your locale.
#.
#: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93
msgid "^"
msgstr "^"

#: src/save.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!"
msgstr "Нисам успео да снимим компајлирану gettext датотеку „%s“!"

#: src/save.c:159
#, c-format
msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!"
msgstr "Нисам успео да снимим архивирану gettext датотеку „%s“!"

#.
#. * The %s format here stands for the used
#. *  compressions program (gzip, bzip2 etc.)
#.
#: src/save.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!"
msgstr "Нисам успео да снимим %s -овану gettext датотеку „%s“!"

#: src/save.c:228
#, c-format
msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!"
msgstr "Нисам успео да снимим зиповану ПО датотеку „%s“!"

#: src/session.c:86
msgid "Session restored successfully."
msgstr "Сеанса је успешно опорављена."

#: src/stylistics.c:265
msgid "No font set! Using default font"
msgstr "Није одређена врста слова! Користим подразумевана слова"

#.
#. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font
#. *  for your language.
#.
#: src/stylistics.c:271
msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1"
msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1"

#: src/update.c:102
msgid "No POTFILES.in found!"
msgstr "Нема ПОТДАТОТЕКА.in!"

#: src/update.c:113
msgid "Po file is uptodate."
msgstr "ПО датотека је ажурирана"

#: src/update.c:120
msgid "The update was successfull."
msgstr "Ажурирање је успешно извршено!"

#: src/update.c:125
msgid "An error occurred while updating the po file."
msgstr "Дошло је до грешке при ажурирању ПО датотеке."

#: src/utils.c:308 src/utils.c:325
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s'!"
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“!"

#.
#. * Again return the fallback default locale value given by the translator.
#.
#: src/utils.c:794
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"

#: src/utils_gui.c:144
#, c-format
msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!"
msgstr "Геометријски низ „%s“ није могао бити обрађен!"

#: src/utils_gui.c:360
#, c-format
msgid "You are not permitted to access file '%s'."
msgstr "Немате овлашћења за приступ датотеци „%s“!"

#: src/utils_gui.c:378
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to modify file '%s'.\n"
"Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n"
"permission for it."
msgstr ""
"Немате овлашћења за измене датотеке „%s“.\n"
"Снимите нову копију датотеке на место по вашем избору\n"
"где ћете имати овлашћење за писање."

#: src/utils_gui.c:467
#, c-format
msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!"
msgstr "Неопходни програм за отварање архива „%s“ није инсталиран!"

#: src/utils_gui.c:472
#, c-format
msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!"
msgstr "Неопходни програм за архивирање „%s“ није инсталиран!"

#: src/vfs-handle.c:121
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!"
msgstr "Не могу да направим привремени директоријум „%s“!"

#: src/vfs-handle.c:149
#, c-format
msgid "File `%s' couldn't be found!"
msgstr "Не могу да пронађем датотеку „%s“!"

#: src/vfs-handle.c:154
#, c-format
msgid "Malformed URI `%s' entered!"
msgstr "Унешен је неисправно формулисани URI „%s“!"

#: src/vfs-handle.c:159
#, c-format
msgid "Host `%s' couldn't be found!"
msgstr "Домаћин „%s“ није пронађен!"

#: src/vfs-handle.c:164
#, c-format
msgid "Hostname `%s' is not valid!"
msgstr "Име домаћина „%s“ није исправно!"

#: src/vfs-handle.c:169
#, c-format
msgid "Host `%s' has no address!"
msgstr "Домаћин „%s“ нема адресу!"

#: src/vfs-handle.c:174
msgid "Transfer interrupted!"
msgstr "Пренос је прекинут!"

#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Обоје"

#~ msgid "In all strings"
#~ msgstr "У свим низовима"

#~ msgid "Farsi"
#~ msgstr "персијски"

#~ msgid "Are you sure you want to remove ALL translations from this po file?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли сте сигурни да желите да уклоните СВЕ преводе из ове ПО датотеке?"

#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Иди!"

#~ msgid "Recovering `%s'..."
#~ msgstr "Опорављам „%s“..."

#~ msgid "Couldn't save html output to %s!"
#~ msgstr "Нисам успео да снимим као хтмл у %s!"

#~ msgid "%s-%s contains %i messages."
#~ msgstr "%s-%s садржи %i порука."

#~ msgid "Project <b>%s</b> (last po file revision: %s)."
#~ msgstr "Пројекат <b>%s</b> (последња ревизија ПО датотеке: %s)."

#~ msgid "Last translator: %s"
#~ msgstr "Последњи преводилац: %s"

#~ msgid ""
#~ "HTML output of \"%s\" produced by <a href=\"http://www.gtranslator.org"
#~ "\">gtranslator</a> version %s."
#~ msgstr ""
#~ "ХТМЛ за „%s“ направљен са <a href=\"http://www.gtranslator.org"
#~ "\">гпреводилац</a> верзија %s."

#~ msgid "HTML file to write to"
#~ msgstr "ХТМЛ датотека у коју треба писати"

#~ msgid "HTMLFILE"
#~ msgstr "ХТМЛ-ДАТОТЕКА"

#~ msgid ""
#~ "Don't highlight syntax - FIXME: We're always non-syntaxed currently! "
#~ "Sorry..."
#~ msgstr ""
#~ "Не наглашавај синтаксу - ПОПРАВИМЕ: За сада немамо могућност наглашавања! "
#~ "Жалим..."

#~ msgid "Po file editing"
#~ msgstr "Уређивање ПО датотеке"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разно"

#~ msgid "Recent files & spell checking"
#~ msgstr "Скорашње датотеке и провера правописа"

#~ msgid "Fonts, colors and color schemes"
#~ msgstr "Слова, боје и шеме"

#~ msgid "Learn buffer & autotranslation"
#~ msgstr "Складиште знања и аутоматско превођење"

#~ msgid "Language group's EMail:"
#~ msgstr "Е-пошта групе:"

#~ msgid "gtranslator -- untranslated entries' color"
#~ msgstr "гпреводилац — боја непреведених уноса"

#~ msgid "gtranslator -- fuzzy entries' color"
#~ msgstr "гпреводилац — боја нејасних уноса"

#~ msgid "gtranslator -- translated entries' color"
#~ msgstr "гпреводилац — боја преведених уноса"

#~ msgid ""
#~ "The Preferences box allows you to customise gtranslator\n"
#~ "to work in ways you find comfortable and productive."
#~ msgstr ""
#~ "Прозор са поставкама вам омогућава да прилагодите гпреводилац\n"
#~ "да ради на начин који је за вас погодан и продуктиван."

#~ msgid "Compiled gettext po file"
#~ msgstr "Компајлирана gettext ПО датотека"

#~ msgid "Compressed gettext po file"
#~ msgstr "Архивирана gettext ПО датотека"

#~ msgid "Gettext po file"
#~ msgstr "Gettext ПО датотека"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ред"

#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Број"
