# Serbian translation of gperfmeter
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the gperfmeter package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gperfmeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 04:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-03 02:42+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gperfmeter.desktop.in.h:1 src/perfmeter.c:653
msgid "Monitor disk, memory, CPU and network usage"
msgstr "Прати оптерећење диска, меморије, процесора и мреже"

#: gperfmeter.desktop.in.h:2 src/perfmeter.c:2513
msgid "Performance Meter"
msgstr "Мерење перформанси"

#: gperfmeter.schemas.in.h:1
msgid "Autoload host resources when changed"
msgstr "Аутоматски учитај ресурсе домаћина када се промени"

#: gperfmeter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Automatically load host specific resources when the monitor host is changed."
msgstr ""
"Аутоматски учитај ресурсе нарочите за домаћина када се промени домаћин који "
"се прати."

#: gperfmeter.schemas.in.h:3
msgid "Current value of max threshold"
msgstr "Текућа вредност највеће осетљивост"

#: gperfmeter.schemas.in.h:4
msgid "Display action bar"
msgstr "Прикажи ознаку деловања"

#: gperfmeter.schemas.in.h:5
msgid "Display menubar"
msgstr "Прикажи основни мени"

#: gperfmeter.schemas.in.h:6
msgid "Display strip chart"
msgstr "Прикажи линијски графикон"

#: gperfmeter.schemas.in.h:7
msgid "Display threshold line"
msgstr "Прикажи линију осетљивости"

#: gperfmeter.schemas.in.h:8
msgid "Enable log"
msgstr "Укључи дневник"

#: gperfmeter.schemas.in.h:9
msgid "Graph type"
msgstr "Тип графика"

#: gperfmeter.schemas.in.h:10
msgid "If false, try to migrate previous CDE settings to GConf."
msgstr ""
"Уколико је искључено, покушај да пребациш претходна CDE подешавања у Гконф."

#: gperfmeter.schemas.in.h:11
msgid "If true, display a moving rectangle called Action Bar."
msgstr ""
"Уколико је постављено, прикажи покретни правоугаоник назван Ознака деловања."

#: gperfmeter.schemas.in.h:12
msgid "If true, display the menubar."
msgstr "Уколико је постављено, прикажи основни мени."

#: gperfmeter.schemas.in.h:13
msgid "If true, display the threshold line in each graph."
msgstr "Уколико је постављено, прикажи линију осетљивост у сваком графику."

#: gperfmeter.schemas.in.h:14
msgid "If true, load the resources by hostname."
msgstr "Уколико је постављено, учитај ресурсе према имену рачунара."

#: gperfmeter.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, look at the HostName key to load the appropriate value. Otherwise "
"perfmeter monitors the local host."
msgstr ""
"Уколико је постављено, погледај кључ HostName ради учитавања одговарајуће "
"вредности. Иначе се прати локални рачунар."

#: gperfmeter.schemas.in.h:16
msgid "If true, save the resources by hostname."
msgstr "Уколико је постављено, сачувај ресурсе за свако име рачунара."

#: gperfmeter.schemas.in.h:17
msgid "If true, the application will continue to sample when iconized."
msgstr ""
"Ако је постављено, програм ће наставити са узимањем узорака и када је умањен."

#: gperfmeter.schemas.in.h:18
msgid "If true, turn on logging to the file specified in LogFilename."
msgstr ""
"Ако је постављено, укључује дневник у датотеци наведеној у LogFilename."

#: gperfmeter.schemas.in.h:19
msgid "Limit color index"
msgstr "Индекс боје границе"

#: gperfmeter.schemas.in.h:20
msgid "Load resources by hostname"
msgstr "Учитај ресурсе према имену рачунара"

#: gperfmeter.schemas.in.h:21
msgid "Log page length"
msgstr "Дужина странице дневника"

#: gperfmeter.schemas.in.h:22
msgid "Logfile"
msgstr "Дневник"

# bug: Is this "upper limit"?
#: gperfmeter.schemas.in.h:23
msgid "Maximum limit"
msgstr "Највеће ограничење"

#: gperfmeter.schemas.in.h:24
msgid "Maximum value of max threshold"
msgstr "Највећа вредност највеће осетљивости"

#: gperfmeter.schemas.in.h:25
msgid "Meter color index"
msgstr "Индекс боје мерача"

#: gperfmeter.schemas.in.h:26
msgid "Meters to display"
msgstr "Које мераче да прикаже"

#: gperfmeter.schemas.in.h:27
msgid "Migrate CDE settings"
msgstr "Искористи CDE подешавања"

#: gperfmeter.schemas.in.h:28
msgid "Minimum value of max threshold"
msgstr "Најмања вредност највеће осетљивости"

#: gperfmeter.schemas.in.h:29
msgid "Monitor remote host"
msgstr "Прати удаљени рачунар"

#: gperfmeter.schemas.in.h:30
msgid "Orientation of meters"
msgstr "Усмерење мерача"

#: gperfmeter.schemas.in.h:31
msgid "Remote hostname"
msgstr "Удаљени рачунар"

#: gperfmeter.schemas.in.h:32
msgid "Sample interval"
msgstr "Временски размак узорака"

#: gperfmeter.schemas.in.h:33
msgid "Sample when iconized"
msgstr "Узима узорке када је умањен"

#: gperfmeter.schemas.in.h:34
msgid "Save resources by hostname"
msgstr "Сачувај ресурсе према имену рачунара"

#: gperfmeter.schemas.in.h:35
msgid "Sets the log output page length."
msgstr "Поставља дужину излазне странице дневника."

#: gperfmeter.schemas.in.h:36
msgid ""
"Sets the orientation of the visible meters. The supported values are "
"\"horizontal\" and \"vertical\"."
msgstr ""
"Поставља усмерење приказаних мерача. Подржане вредности су „horizontal“ и "
"„vertical“."

#: gperfmeter.schemas.in.h:37
msgid "Specifies the file to log statistics to (pathname + filename)."
msgstr "Наводи датотеку у коју се записује статистика (путања и име датотеке)."

#: gperfmeter.schemas.in.h:38
msgid ""
"Specifies the list of meters to display. The supported values are: cpu (0), "
"load(1), disk(2), page(3), cntx(4), swap(5), intr(6), pkts(7), coll(8), errs"
"(9)."
msgstr ""
"Наводи списак мерача који се приказују. Подржане вредности су: процесор(0), "
"оптерећење(1), диск(2), странице(3), cntx(4), замена меморије(5), прекиди"
"(6), пакети(7), coll(8), грешке(9)."

#: gperfmeter.schemas.in.h:39
msgid "The interval between each sample (depends on the time unit)."
msgstr "Временски размак између два узорка (зависи од јединице времена)."

#: gperfmeter.schemas.in.h:40
msgid "The name of the remote host."
msgstr "Име удаљеног рачунара."

#: gperfmeter.schemas.in.h:41
msgid "The unit of the time interval (either second(0), minute(1), hour(2))."
msgstr "Јединица за временске размаке [секунде(0), минути(1) или часови(2)]."

#: gperfmeter.schemas.in.h:42
msgid "Time interval unit"
msgstr "Јединица временских размака"

#: gperfmeter.schemas.in.h:43
msgid ""
"Type of graph displayed; either a bar chart (key \"solid\") or a strip chart "
"(key \"line\")."
msgstr ""
"Врста приказаног графикона; или помоћу испуњених правоугаоника (кључ "
"„solid“) или као линија (кључ „line“)."

#: gperfmeter.schemas.in.h:44
msgid "if true, display the Strip Chart"
msgstr "уколико је постављено, прикажи линијски графикон"

#: src/gperfmeter.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/gperfmeter.glade.h:3
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/gperfmeter.glade.h:4
msgid "/sec"
msgstr "/сек"

#: src/gperfmeter.glade.h:5
msgid "Above"
msgstr "Изнад"

#: src/gperfmeter.glade.h:6
msgid "Below"
msgstr "Испод"

#: src/gperfmeter.glade.h:7
msgid "Bo_th"
msgstr "О_боје"

#: src/gperfmeter.glade.h:8
msgid "C_PU"
msgstr "_Процесор"

#: src/gperfmeter.glade.h:9
msgid "Chart"
msgstr "Графикон"

#: src/gperfmeter.glade.h:10
msgid "Co_ntext"
msgstr "Ко_нтекст:"

#: src/gperfmeter.glade.h:11
msgid "Coll_isions"
msgstr "Сукоб_и"

#: src/gperfmeter.glade.h:12
msgid "Di_sk"
msgstr "Ди_ск"

#: src/gperfmeter.glade.h:13
msgid "Display:"
msgstr "Приказ:"

#: src/gperfmeter.glade.h:14
msgid "Graph:"
msgstr "Графикон:"

#: src/gperfmeter.glade.h:15
msgid "Hide Men_u Bar (Click in window to redisplay)"
msgstr "Сакриј _основни мени (кликните на прозор да поново прикажете)"

#: src/gperfmeter.glade.h:16
msgid "Hori_zontal"
msgstr "_Водоравно"

#: src/gperfmeter.glade.h:17
msgid "Host:   "
msgstr "Рачунар:   "

#: src/gperfmeter.glade.h:18
msgid "Hosts_Combo"
msgstr "_КомбинацијаРачунара"

#: src/gperfmeter.glade.h:19
msgid "Hosts_Entry"
msgstr "_УносРачунара"

#: src/gperfmeter.glade.h:20
msgid "In_terrupts"
msgstr "Пре_киди"

#: src/gperfmeter.glade.h:21
msgid "L_imit Line"
msgstr "Линија о_граничења"

#: src/gperfmeter.glade.h:22
msgid "Layout:"
msgstr "Распоред:"

#: src/gperfmeter.glade.h:23
msgid "Lo_g Samples in:"
msgstr "Забележи _узорке у:"

#: src/gperfmeter.glade.h:24
msgid "Loa_d"
msgstr "У_читај"

#: src/gperfmeter.glade.h:25
msgid "Metrics"
msgstr "Мере"

#: src/gperfmeter.glade.h:26
msgid "Monitor (specified) remote machine performance"
msgstr "Прати перформансе (наведених) удаљених рачунара"

#: src/gperfmeter.glade.h:27
msgid "Monitor CPU Usage"
msgstr "Прати искоришћеност процесора"

#: src/gperfmeter.glade.h:28
msgid "Monitor average number of runnable processes "
msgstr "Прати просечан број покренутих процеса"

#: src/gperfmeter.glade.h:29
msgid "Monitor context switches"
msgstr "Прати измене контекста"

#: src/gperfmeter.glade.h:30
msgid "Monitor disk traffic in transfers"
msgstr "Прати саобраћај са диском као број преноса"

#: src/gperfmeter.glade.h:31
msgid "Monitor error rate while receiving packets on the ethernet"
msgstr "Прати број грешака при примању пакета преко мреже"

#: src/gperfmeter.glade.h:32
msgid "Monitor ethernet packets traffic"
msgstr "Прати саобраћај мрежних пакета"

#: src/gperfmeter.glade.h:33
msgid "Monitor localhost performance"
msgstr "Прати локалне перформансе"

#: src/gperfmeter.glade.h:34
msgid "Monitor paging activity"
msgstr "Прати деловање страничења"

#: src/gperfmeter.glade.h:35
msgid "Monitor rate of collisions on the ethernet"
msgstr "Прати број судара на мрежи"

#: src/gperfmeter.glade.h:36
msgid "Monitor rate of device interrupts"
msgstr "Прати број прекида на уређајима"

#: src/gperfmeter.glade.h:37
msgid "Monitor the rate of job swaps"
msgstr "Прати број замене послова"

#: src/gperfmeter.glade.h:38
msgid "Pa_ge"
msgstr "Стр_аница"

#: src/gperfmeter.glade.h:39
msgid "Pac_kets"
msgstr "Па_кети"

#: src/gperfmeter.glade.h:40
msgid "Performance Meter Preferences"
msgstr "Поставке мерача перформанси"

#: src/gperfmeter.glade.h:41
msgid "Pick a color"
msgstr "Изаберите боју"

#: src/gperfmeter.glade.h:42
msgid "S_wap"
msgstr "_Замена"

#: src/gperfmeter.glade.h:43
msgid "Sample _Every:"
msgstr "Узорак на _сваких:"

#: src/gperfmeter.glade.h:44
msgid "Stri_p Chart"
msgstr "_Линијски графикон"

#: src/gperfmeter.glade.h:45
msgid "Threshold"
msgstr "Осетљивост"

#: src/gperfmeter.glade.h:46
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#: src/gperfmeter.glade.h:47
msgid "_Bar Chart"
msgstr "Гра_фикон са тракама"

#: src/gperfmeter.glade.h:48
msgid "_Errors"
msgstr "_Грешке"

#: src/gperfmeter.glade.h:49
msgid "_Line"
msgstr "_Линија"

#: src/gperfmeter.glade.h:50
msgid "_Local"
msgstr "_Локални"

#: src/gperfmeter.glade.h:51
msgid "_Remote"
msgstr "_Удаљени"

#: src/gperfmeter.glade.h:52
msgid "_Solid"
msgstr "И_спуњен"

#: src/gperfmeter.glade.h:53
msgid "_Vertical"
msgstr "Успра_вно"

#: src/perfmeter.c:108
msgid "/_File"
msgstr "/_Датотека"

#: src/perfmeter.c:109
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Датотека/_Изађи"

#: src/perfmeter.c:110
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Уређивање"

#: src/perfmeter.c:111
msgid "/Edit/_Preferences"
msgstr "/Уређивање/_Поставке"

#: src/perfmeter.c:112
msgid "/_View"
msgstr "/П_реглед"

#: src/perfmeter.c:113
msgid "/View/_Metrics"
msgstr "/Преглед/_Мере"

#: src/perfmeter.c:114
msgid "/View/Metrics/_CPU"
msgstr "/Преглед/_Мере/_Процесор"

#: src/perfmeter.c:115
msgid "/View/Metrics/_Load"
msgstr "/Преглед/_Мере/_Оптерећење"

#: src/perfmeter.c:116
msgid "/View/Metrics/_Disk"
msgstr "/Преглед/_Мере/_Диск"

#: src/perfmeter.c:117
msgid "/View/Metrics/sep1"
msgstr "/Преглед/_Мере/раздв1"

#: src/perfmeter.c:118
msgid "/View/Metrics/_Page"
msgstr "/Преглед/_Мере/_Страничење"

#: src/perfmeter.c:119
msgid "/View/Metrics/C_ontext"
msgstr "/Преглед/_Мере/_Контекст"

#: src/perfmeter.c:120
msgid "/View/Metrics/_Job Swaps"
msgstr "/Преглед/_Мере/_Замене послова"

#: src/perfmeter.c:121
msgid "/View/Metrics/sep2"
msgstr "/Преглед/_Мере/раздв2"

#: src/perfmeter.c:122
msgid "/View/Metrics/_Interrupts"
msgstr "/Преглед/_Мере/П_рекиди"

#: src/perfmeter.c:123
msgid "/View/Metrics/Pac_kets"
msgstr "/Преглед/_Мере/П_акети"

#: src/perfmeter.c:124
msgid "/View/Metrics/Collisio_ns"
msgstr "/Преглед/_Мере/С_удари"

#: src/perfmeter.c:125
msgid "/View/Metrics/_Errors"
msgstr "/Преглед/_Мере/Гр_ешке"

#: src/perfmeter.c:126
msgid "/View/_Bar Chart"
msgstr "/Преглед/Графикон са _тракама"

#: src/perfmeter.c:127
msgid "/View/_Strip Chart"
msgstr "/Преглед/_Линијски графикон"

#: src/perfmeter.c:128
msgid "/View/B_oth Charts"
msgstr "/Преглед/_Оба графикона"

#: src/perfmeter.c:129
msgid "/View/sep1"
msgstr "/Преглед/раздвојник1"

#: src/perfmeter.c:130
msgid "/View/Men_u Bar"
msgstr "/Преглед/Основни _мени"

#: src/perfmeter.c:131
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помоћ"

#: src/perfmeter.c:132
msgid "/Help/_Contents"
msgstr "/Помоћ/_Садржај"

#: src/perfmeter.c:133
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помоћ/_О програму"

#: src/perfmeter.c:138
msgid "/_CPU"
msgstr "/_Процесор"

#: src/perfmeter.c:139
msgid "/_Load"
msgstr "/_Оптерећење"

#: src/perfmeter.c:140
msgid "/_Disk"
msgstr "/_Диск"

#: src/perfmeter.c:141
msgid "/sep1"
msgstr "/раздв1"

#: src/perfmeter.c:142
msgid "/Pa_ge"
msgstr "/С_траничење"

#: src/perfmeter.c:143
msgid "/Con_text"
msgstr "/_Контекст"

#: src/perfmeter.c:144
msgid "/_Job Swaps"
msgstr "/_Замене послова"

#: src/perfmeter.c:145
msgid "/sep2"
msgstr "/раздв2"

#: src/perfmeter.c:146
msgid "/_Interrupts"
msgstr "/_Прекиди"

#: src/perfmeter.c:147
msgid "/Pac_kets"
msgstr "/П_акети"

#: src/perfmeter.c:148
msgid "/Collisio_ns"
msgstr "/_Судари"

#: src/perfmeter.c:149
msgid "/_Errors"
msgstr "/_Грешкe"

#: src/perfmeter.c:150
msgid "/sep3"
msgstr "/раздв3"

#: src/perfmeter.c:151
msgid "/Show B_othChart"
msgstr "/Прикажи _оба графикона"

#: src/perfmeter.c:152
msgid "/Show _BarChart"
msgstr "/Прикажи графикон са право_угаоницима"

#: src/perfmeter.c:153
msgid "/Show _StripChart"
msgstr "/Прикажи _линијски графикон"

#: src/perfmeter.c:154
msgid "/Show _MenuBar"
msgstr "/Прикажи _мени"

#: src/perfmeter.c:155
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Поставке"

#: src/perfmeter.c:156
msgid "/sep4"
msgstr "/раздв4"

#: src/perfmeter.c:519
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању вредности подешавања да ли се користе слике "
"у менију. (%s)\n"

#: src/perfmeter.c:529
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibilty "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом покушаја пријема обавештења о променама "
"видљивости икона у менију. (%s)\n"

#: src/perfmeter.c:560
msgid "Container VBox"
msgstr "Усправни садржалац"

#. Translator credits
#: src/perfmeter.c:641
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: src/perfmeter.c:651
msgid "The Performance Meter"
msgstr "Мерач перформанси"

#: src/perfmeter.c:1731
#, c-format
msgid "Host \"%s\" is unknown\n"
msgstr "Рачунар „%s“ је непознат\n"

#: src/perfmeter.c:1735
#, c-format
msgid "%s: Select a component within the application."
msgstr "%s: Одаберите део унутар програма."

#: src/perfmeter.c:1740
msgid "Unable to connect to the remote host:\n"
msgstr "Не могу да се повежем са удаљеним рачунаром:\n"

#: src/perfmeter.c:1742
msgid "Unable to connect to the local host:\n"
msgstr "Не могу да се повежем са локалним рачунаром:\n"

#: src/perfmeter.c:1747 src/perfmeter.c:1800
#, c-format
msgid "%s: Unknown message code.\n"
msgstr "%s: Непознати код поруке.\n"

#: src/perfmeter.c:1780
#, c-format
msgid "%s: Error opening X Display %s\n"
msgstr "%s: Грешка при приступу X екрану %s\n"

#: src/perfmeter.c:1784
#, c-format
msgid "%s: Invalid label font specified.\n"
msgstr "%s: Наведен је неисправан фонт ознаке.\n"

#: src/perfmeter.c:1788
#, c-format
msgid "%s: Help Selection Error, Operation terminated.\n"
msgstr "%s: Грешка при избору помоћи, операција обустављена.\n"

#: src/perfmeter.c:1792
#, c-format
msgid "%s: Error saving resource file.\n"
msgstr "%s: Грешка при снимању датотеке са ресурсима.\n"

#: src/perfmeter.c:1796
#, c-format
msgid "%s: Error opening resource file.\n"
msgstr "%s: Грешка при отварању датотеке са ресурсима.\n"

#: src/perfmeter.c:2512
msgid "localhost"
msgstr "локални"

#: src/resources.c:89
msgid "Display all the performance statistic meters simultaneously"
msgstr "Прикажи истовремено све мераче статистике перформанси"

#: src/resources.c:92
msgid "Display the performance meter in the front panel"
msgstr "Прикаже мерача перформанси у првом панелу"

#: src/resources.c:95
msgid "Turn statistic logging on"
msgstr "Укључи праћење статистике"

#: src/resources.c:98
msgid "Name of file to log statistics to"
msgstr "Име датотеке дневника у коју се записује статистика"

#: src/resources.c:98
msgid "SAMPLE_FILENAME"
msgstr "ПРИМЕР_ДАТОТЕКЕ"

#: src/resources.c:101
msgid "Page length for samples written to the log file"
msgstr "Дужина странице за узорке уписане у дневник"

#: src/resources.c:101
msgid "PAGE_LENGTH"
msgstr "ДУЖИНА_СТРАНИЦЕ"

#: src/resources.c:104
msgid "Set the sample time interval in seconds"
msgstr "Поставите временски размак између узорака у секундама"

#: src/resources.c:104
msgid "SAMPLE_TIME"
msgstr "ВРЕМЕ_УЗОРКА"

#: src/resources.c:107
msgid "Specify a meter to display"
msgstr "Наведите којег мерача да прикажем"

#: src/resources.c:107
msgid "METER"
msgstr "МЕРАЧ"

#: src/resources.c:110
msgid "Set a ceiling value for a given meter"
msgstr "Поставите горњу границу датог мерача"

#: src/resources.c:110
msgid "\"METER CEILING\""
msgstr "ГОРЊА ГРАНИЦА МЕРАЧА"

#: src/resources.c:113
msgid "Turn debugging on"
msgstr "Омогући проналажење грешака"

#: src/resources.c:116
msgid "Display meters in a horizontal orientation"
msgstr "Прикажи мераче са водоравним усмерењем"

#: src/resources.c:119
msgid "Display the meters as line strip charts"
msgstr "Прикажи мераче као линијске графиконе"

#: src/resources.c:122
msgid "Display the meters as solid line strip charts"
msgstr "Прикажи мераче као испуњене линијске графиконе"

#: src/resources.c:125
msgid "Show version number"
msgstr "Прикажи број издања"

#: src/resources.c:128
msgid "Display meters in a vertical orientation"
msgstr "Прикажи мераче са усправним усмерењем"

#: src/resources.c:131
msgid "Set a current, minimum and maximum value for the given meter"
msgstr "Постави текућу, најмању и највећу вредност датог мерача"

#: src/resources.c:132
msgid "\"METER CURMAX MINMAX MAXMAX\""
msgstr "„МЕРАЧ CURMAX MINMAX MAXMAX“"

#: src/resources.c:283
msgid "00000"
msgstr "00000"

#: src/resources.c:327 src/resources.c:328
msgid "cpu"
msgstr "процесор"

# bug: plural-forms
#: src/resources.c:340 src/resources.c:341
msgid "packets"
msgstr "пакета"

#: src/resources.c:352 src/resources.c:353
msgid "page"
msgstr "страница"

#: src/resources.c:364 src/resources.c:365
msgid "swap"
msgstr "замена"

#: src/resources.c:376 src/resources.c:377
msgid "interrupts"
msgstr "прекиди"

#: src/resources.c:388 src/resources.c:389
msgid "disk"
msgstr "диск"

#: src/resources.c:400 src/resources.c:401
msgid "context"
msgstr "контекст"

#: src/resources.c:412 src/resources.c:413
msgid "load"
msgstr "оптерећење"

#: src/resources.c:425 src/resources.c:426
msgid "collisions"
msgstr "сукоби"

#: src/resources.c:438 src/resources.c:439
msgid "errors"
msgstr "грешке"

#: src/resources.c:681
#, c-format
msgid "%s: version %s\n"
msgstr "%s: издање %s\n"

#: src/resources.c:1300
msgid ""
"\n"
"\tmeter is one of:\n"
"             cpu, packets, page, swap, interrupts, disk, context, load, "
"collisions, errors\n"
"\n"
"             Keyboard accelerators:\n"
"\n"
"             a      - show all meters\n"
"             Ctrl+1 - show CPU\n"
"             Ctrl+2 - show load\n"
"             Ctrl+3 - show disk\n"
"             Ctrl+4 - show page\n"
"             Ctrl+5 - show context\n"
"             Ctrl+6 - show swap\n"
"             Ctrl+7 - show interrupts\n"
"             Ctrl+8 - show packets\n"
"             Ctrl+9 - show collisions\n"
"             Ctrl+0 - show errors\n"
"             Ctrl+M - toggle menubar\n"
"             Ctrl+Q - quit perfmeter\n"
"             n      - toggle monitoring mode (local/remote)\n"
"             s      - toggle graph style\n"
"             ^      - toggle showing the limit line\n"
"             t      - toggle writing to the log file\n"
"             y      - toggle orientation (horizontal/vertical)\n"
"             r      - toggle showing strip chart\n"
"             p      - show properties\n"
"             1-9    - set sampletime to a range from 1-9 seconds\n"
"             +      - increment the sample time by 1 second\n"
"             -      - decrement the sample time by 1 second\n"
msgstr ""
"\n"
"\tмерач је један од:\n"
"             cpu, packets, page, swap, interrupts, disk, context, load, "
"collisions, errors\n"
"\n"
"             Пречице са тастатуре:\n"
"\n"
"             a      - прикажи све мераче\n"
"             Ctrl+1 - прикажи процесор\n"
"             Ctrl+2 - прикажи оптерећење\n"
"             Ctrl+3 - прикажи диск\n"
"             Ctrl+4 - прикажи страничење\n"
"             Ctrl+5 - прикажи контекст\n"
"             Ctrl+6 - прикажи замену меморије\n"
"             Ctrl+7 - прикажи прекиде\n"
"             Ctrl+8 - прикажи пакете\n"
"             Ctrl+9 - прикажи сударе\n"
"             Ctrl+0 - прикажи грешке\n"
"             Ctrl+M - укључи/искључи мени\n"
"             Ctrl+Q - изађи из праћења перформанси\n"
"             n      - измени режим праћења (локални/удаљени)\n"
"             s      - измени стил графикона\n"
"             ^      - измени приказивање границе линије\n"
"             t      - измени упис у дневник\n"
"             y      - измени усмерење (водоравно, усправно)\n"
"             r      - измени приказ линијског графикоа\n"
"             p      - прикажи особине\n"
"             1-9    - поставите временски размак између узорака на опсег 1-"
"9\n"
"             +      - увећајте време између узорака за 1 секунду\n"
"             -      - умањинте време између узорака за 1 секунду\n"

#: src/props.c:259
msgid "Pick a color to indicate below threshold CPU activity"
msgstr "Изаберите боју за означавање деловања процесора испод осетљивости"

#: src/props.c:262
msgid "Pick a color to indicate above threshold CPU activity"
msgstr "Изаберите боју за означавање деловања процесора изнад осетљивости"

#: src/props.c:265
msgid "Pick a color to indicate below threshold load activity"
msgstr "Изаберите боју за означавање оптерећења испод осетљивости"

#: src/props.c:268
msgid "Pick a color to indicate above threshold load activity"
msgstr "Изаберите боју за означавање оптерећења изнад осетљивости"

#: src/props.c:271
msgid "Pick a color to indicate below threshold disk usage"
msgstr "Изаберите боју за означавање искоришћења диска испод осетљивости"

#: src/props.c:274
msgid "Pick a color to indicate above threshold disk usage"
msgstr "Изаберите боју за означавање искоришћења диска изнад осетљивости"

#: src/props.c:277
msgid "Pick a color to indicate below threshold paging rate"
msgstr "Изаберите боју за означавање брзине страничења испод осетљивости"

#: src/props.c:280
msgid "Pick a color to indicate above threshold paging rate"
msgstr "Изаберите боју за означавање брзине страничења изнд осетљивости"

#: src/props.c:283
msgid "Pick a color to indicate below threshold context switching rate"
msgstr ""
"Изаберите боју за означавање брзине промене контекста испод осетљивости"

#: src/props.c:286
msgid "Pick a color to indicate above threshold context switching rate"
msgstr ""
"Изаберите боју за означавање брзине промене контекста изнад осетљивости"

#: src/props.c:289
msgid "Pick a color to indicate below threshold swapping rate"
msgstr "Изаберите боју за означавање брзине замене меморије испод осетљивости"

#: src/props.c:292
msgid "Pick a color to indicate above threshold swapping rate"
msgstr "Изаберите боју за означавање брзине замене меморије испод осетљивости"

#: src/props.c:295
msgid "Pick a color to indicate below threshold interrupts rate"
msgstr "Изаберите боју за означавање брзину прекида испод осетљивости"

#: src/props.c:298
msgid "Pick a color to indicate above threshold interrupts rate"
msgstr "Изаберите боју за означавање брзину прекида изнад осетљивости"

#: src/props.c:301
msgid "Pick a color to indicate below threshold packet traffic"
msgstr "Изаберите боју за означавање преноса пакета испод осетљивости"

#: src/props.c:304
msgid "Pick a color to indicate above threshold packets traffic"
msgstr "Изаберите боју за означавање преноса пакета изнад осетљивости"

#: src/props.c:307
msgid "Pick a color to indicate below threshold collision rate"
msgstr "Изаберите боју за означавање броја судара испод осетљивости"

#: src/props.c:310
msgid "Pick a color to indicate above threshold collision rate"
msgstr "Изаберите боју за означавање броја судара изнад осетљивости"

#: src/props.c:313
msgid "Pick a color to indicate below threshold error rate"
msgstr "Изаберите боју за означавање брзине грешака испод осетљивости"

#: src/props.c:316
msgid "Pick a color to indicate above threshold error rate"
msgstr "Изаберите боју за означавање брзине грешака изнад осетљивости"

#: src/props.c:457
msgid "Seconds"
msgstr "Секунде"

#: src/props.c:458
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"

#: src/props.c:459
msgid "Hours"
msgstr "Сати"
