# Serbian translation of gossip
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the gossip package.
#
# Maintainer: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gossip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 04:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-14 13:40+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gossip.desktop.in.h:1 ui/main.glade.h:28
msgid "Gossip"
msgstr "Чаврљање"

#: gossip.desktop.in.h:2
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Брзи гласник"

#: gossip.schemas.in.h:1
msgid "About to leave..."
msgstr "Управо одлазим..."

#: gossip.schemas.in.h:2
msgid "Autoaway message"
msgstr "Порука за самоодсуство"

#: gossip.schemas.in.h:3
msgid "Away messages"
msgstr "Поруке за одсуство"

#: gossip.schemas.in.h:4
msgid "Be silent when away"
msgstr "Буди тих на одсуству"

#: gossip.schemas.in.h:5
msgid "Be silent when busy"
msgstr "Буди тих на одсуству"

#: gossip.schemas.in.h:6
msgid "Busy messages"
msgstr "Поруке за заузеће"

#: gossip.schemas.in.h:7
msgid "Height of main window"
msgstr "Висина главног прозора"

#: gossip.schemas.in.h:8
msgid "Message to show before going away"
msgstr "Порука која се приказује пре одласка"

#: gossip.schemas.in.h:9
msgid "Not at the computer"
msgstr "Нисам за рачунаром"

#: gossip.schemas.in.h:10
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Прикажи неповезане контакте"

#: gossip.schemas.in.h:11
msgid "The height of the main window."
msgstr "Висина главног прозора."

#: gossip.schemas.in.h:12
msgid "The width of the main window."
msgstr "Ширина главног прозора."

#: gossip.schemas.in.h:13
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Прикажи графички смешак"

#: gossip.schemas.in.h:14
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Користи звук за напомене"

#: gossip.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Да ли да претвори смешке у графичке слике у чаврљању."

#: gossip.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Да ли да пусти звук када порука стигне."

#: gossip.schemas.in.h:17
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Да ли да пусти звук када је одсутан."

#: gossip.schemas.in.h:18
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Да ли да пусти звук када је заузет."

#: gossip.schemas.in.h:19
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Да ли да прикажем неповезане контакте у списку контаката."

#: gossip.schemas.in.h:20
msgid "Width of main window"
msgstr "Ширина главног прозора"

#: src/gossip-account-dialog.c:296 src/gossip-app.c:57
msgid "Home"
msgstr "Почетак"

#: src/gossip-add-contact.c:293
#, c-format
msgid "What request message do you want to send to %s?"
msgstr "Коју поруку са захтевом желите да пошаљете %s?"

#: src/gossip-add-contact.c:311
#, c-format
msgid "%s will be added to your contact list."
msgstr "%s ће бити додат у вашу листу другара."

#: src/gossip-app.c:56
msgid "Just about to leave..."
msgstr "Управо одлазим..."

#: src/gossip-app.c:433
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Прикажи списак контаката"

#: src/gossip-app.c:442
msgid "_Hide Contact List"
msgstr "_Сакриј списак контаката"

#: src/gossip-app.c:455 ui/main.glade.h:59
msgid "Send _Message..."
msgstr "Пошаљи по_руку..."

#: src/gossip-app.c:470
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"

#  Note to translators: put here your name (and address) so it
#  * will shop up in the "about" box
#. Note to translators: put here your name and email so it
#. * will shop up in the "about" box
#.
#: src/gossip-app.c:572
msgid "translator_credits"
msgstr "Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>"

#: src/gossip-app.c:584
msgid "A Jabber Client for GNOME"
msgstr "Џабер клијент за Гном"

#: src/gossip-app.c:591
msgid "Gossip Website"
msgstr "Веб страница Чаврљања"

#: src/gossip-app.c:695
msgid ""
"Enter the user ID of the person you would like to send a chat message to."
msgstr ""
"Унесите кориснички ID од особе којој желите да пошањете поруку за чаврљање."

#: src/gossip-app.c:700 ui/main.glade.h:83
msgid "_Chat"
msgstr "_Разговор"

#: src/gossip-app.c:962
#, c-format
msgid "%s wants to be notified of your presence."
msgstr "%s жели обавештења о вашем присуству."

#: src/gossip-app.c:1197
msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
msgstr "Ви сте развезани са сервера.  Желители да се поново повежете?"

#: src/gossip-app.c:1340
msgid "Make sure that your account information is correct."
msgstr "Проверите да ли су подаци о налогу исправни."

#: src/gossip-app.c:1341
msgid "The server may currently be unavailable."
msgstr "Можда је сервер тренутно недоступан."

#: src/gossip-app.c:1746
msgid "Gossip, Jabber Client"
msgstr "Чаврљање, Џабер Клијент"

#: src/gossip-app.c:1922
#, c-format
msgid "New message from %s"
msgstr "Нова порука од %s"

#: src/gossip-app.c:2476
msgid "Custom Message..."
msgstr "Посебна порука..."

#: src/gossip-app.c:2494
msgid "Custom Busy Message..."
msgstr "Посебна порука за заузеће..."

#: src/gossip-app.c:2501
msgid "Leave..."
msgstr "Напусти..."

#: src/gossip-chat-view.c:320 ui/chat.glade.h:2
msgid "C_lear"
msgstr "Оч_исти"

#: src/gossip-chat-view.c:337
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"

#: src/gossip-chat-view.c:345
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"

#: src/gossip-chat-view.c:695
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y."

#: src/gossip-chat-window.c:620
#, c-format
msgid "%sChat - %s"
msgstr "%sЧаврљање - %s"

#: src/gossip-chat.c:641
#, c-format
msgid "An error occurred when chatting with %s."
msgstr "Догодила се грешка приликом чаврљање са %s."

#: src/gossip-chat.c:646 src/gossip-group-chat.c:807
#: src/gossip-group-chat.c:910
msgid "Details:"
msgstr "Детаљи:"

#: src/gossip-chat.c:732
#, c-format
msgid "%s went offline"
msgstr "%s прекиде везу"

#: src/gossip-chat.c:746
#, c-format
msgid "%s comes online"
msgstr "%s се повеза"

#: src/gossip-contact-info.c:352
#, c-format
msgid "Contact Information for %s"
msgstr "Контакт информације за %s"

#: src/gossip-group-chat.c:802
#, c-format
msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
msgstr "Догодила се грешка приликом чаврљање у групи %s."

#: src/gossip-group-chat.c:905
#, c-format
msgid "Unable to enter the group chat %s."
msgstr "Није могуће унети grupu групу за чаврљање %s."

#: src/gossip-log.c:233
msgid "Conversation Log"
msgstr "Дневник разговора"

#: src/gossip-main.c:71
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Не успостављај везу при покретању"

#: src/gossip-main.c:80
msgid "Which account to connect to on startup"
msgstr "Са којим налогом да успостави везу при покретању"

#: src/gossip-main.c:81
msgid "ACCOUNT-NAME"
msgstr "ИМЕ НАЛОГА"

#: src/gossip-main.c:89
msgid "List the available accounts"
msgstr "Списак доступних налога"

#: src/gossip-main.c:122
msgid "Available accounts:"
msgstr "Доступни налози:"

#: src/gossip-main.c:131
msgid "[default]"
msgstr "[подразумевано]"

#: src/gossip-main.c:154
#, c-format
msgid "There is no account with the name '%s'."
msgstr "Непостоји налог са именом '%s'."

#: src/gossip-preferences.c:457
msgid "New Busy Message"
msgstr "Нова порука за заузеће"

#: src/gossip-preferences.c:491
msgid "New Away Message"
msgstr "Нова порука за одсуство"

#: src/gossip-register.c:79
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/gossip-register.c:168
msgid "Registering account"
msgstr "Регистровање налога"

#: src/gossip-register.c:208
msgid "Successfully registered the account"
msgstr "Успешно регистрован налог"

#: src/gossip-register.c:229 src/gossip-register.c:235
msgid "Failed registering the account"
msgstr "Није успео да региструје налог"

#: src/gossip-register.c:231
msgid "Reason:"
msgstr "Разлог:"

#: src/gossip-roster-view.c:178
msgid "/Contact _Information"
msgstr "/Информације за контакт"

#: src/gossip-roster-view.c:186
msgid "/Re_name contact"
msgstr "/_Преименуј контакт"

#: src/gossip-roster-view.c:194
msgid "/Show _Log"
msgstr "/Прикажи _дневник"

#: src/gossip-roster-view.c:210
msgid "/_Remove contact"
msgstr "/Уклони контакт"

#: src/gossip-roster-view.c:221
msgid "/Re_name group"
msgstr "/Преи_менуј групу"

#: src/gossip-roster-view.c:930
msgid "Offline"
msgstr "Неповезан"

#: src/gossip-roster-view.c:1237
#, c-format
msgid ""
"Do you want to remove the contact\n"
"%s\n"
"from your contact list?"
msgstr ""
"Да ли желите да уклоните контакт\n"
"%s\n"
"из вашег списка другара?"

#: src/gossip-roster-view.c:1330
#, c-format
msgid ""
"Please enter a new nickname for the contact\n"
"%s"
msgstr ""
"Унесите нови надимак за контакт\n"
"%s"

#: src/gossip-roster-view.c:1417
#, c-format
msgid ""
"Please enter a new name for the group\n"
"%s"
msgstr ""
"Унесите ново име за групу\n"
"%s"

# :-)
#: src/gossip-roster.c:37
msgid "Unsorted"
msgstr "Несврстани"

#: src/gossip-startup-druid.c:254
msgid "Gossip will now try to use your account:"
msgstr "Чаврљање ће сада пробати да користи ваш налог:"

#: src/gossip-startup-druid.c:258
msgid "Gossip will now try to register the account:"
msgstr "Чаврљање ће сада пробати да региструје ваш налог:"

#: src/gossip-utils.c:369
msgid "Please enter your password:"
msgstr "Унесите вашу лозинку:"

#: src/gossip-utils.c:371
msgid "Remember Password?"
msgstr "Да ли сте запамтили лозинку?"

#: src/gossip-utils.c:721
msgid "Working"
msgstr "Радим"

#: src/gossip-utils.c:748
msgid "Eating"
msgstr "Једем"

#: src/gossip-utils.c:749
msgid "Sleeping"
msgstr "Спавам"

#: ui/chat.glade.h:1 ui/connect.glade.h:2 ui/group-chat.glade.h:3
#: ui/main.glade.h:3
msgid "*"
msgstr "*"

#: ui/chat.glade.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскај"

#: ui/chat.glade.h:4
msgid "Contact _Information"
msgstr "По_даци за контакт"

#: ui/chat.glade.h:5
msgid "From:"
msgstr "Од:"

#: ui/chat.glade.h:6
msgid "Gossip - Chat"
msgstr "Чаврљање - Чаврљај"

#: ui/chat.glade.h:7
msgid "Gossip - Received Message"
msgstr "Чаврљање - Прими поруку"

#: ui/chat.glade.h:8
msgid "Gossip - Send Message"
msgstr "Чаврљање - Пошаљи поруку"

#: ui/chat.glade.h:9
msgid "In reply to:"
msgstr "Као одговор на:"

#: ui/chat.glade.h:10
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Премести језичак _лево"

#: ui/chat.glade.h:11
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Премести језичак _десно"

#: ui/chat.glade.h:12
msgid "To:"
msgstr "Коме:"

#: ui/chat.glade.h:13
msgid "View Lo_g"
msgstr "Погледај дне_вник"

#: ui/chat.glade.h:14
msgid "_Conversation"
msgstr "_Разговор"

#: ui/chat.glade.h:15
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Одвоји лист"

#: ui/chat.glade.h:16
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"

#: ui/chat.glade.h:17
msgid "_Previous Tab"
msgstr "П_ретходни лист"

#: ui/chat.glade.h:18
msgid "_Reply..."
msgstr "Одго_вори..."

#: ui/chat.glade.h:19 ui/group-chat.glade.h:19
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"

#: ui/chat.glade.h:20
msgid "_Tabs"
msgstr "_Листови"

#: ui/connect.glade.h:1 ui/group-chat.glade.h:1 ui/main.glade.h:2
msgid "    "
msgstr "    "

#: ui/connect.glade.h:3
msgid "<b>Account Settings</b>"
msgstr "<b>Подешавања налога</b>"

#: ui/connect.glade.h:4
msgid "<b>Connect to server</b>"
msgstr "<b>Повежи се на сервер</b>"

#: ui/connect.glade.h:5
msgid "C_onnect"
msgstr "П_овежи се"

#: ui/connect.glade.h:6
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"

#: ui/connect.glade.h:7
msgid "Edit Account Information"
msgstr "Уреди податке о налогу"

#: ui/connect.glade.h:8
msgid "P_ort:"
msgstr "П_орт:"

#: ui/connect.glade.h:9
msgid "Re_gister..."
msgstr "Ре_гистровање..."

#: ui/connect.glade.h:10
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: ui/connect.glade.h:11
msgid "Use _encryption (SSL)"
msgstr "Користи _шифровање (SSL)"

#: ui/connect.glade.h:12
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: ui/connect.glade.h:13
msgid "_Resource:"
msgstr "_Ресурс:"

#: ui/connect.glade.h:14 ui/group-chat.glade.h:20
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"

#: ui/connect.glade.h:15
msgid "_User name:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: ui/group-chat.glade.h:2
msgid "        "
msgstr "        "

#: ui/group-chat.glade.h:4
msgid "<b>Available chat rooms</b>"
msgstr "<b>Доступне собе за чаврљање</b>"

#: ui/group-chat.glade.h:5
msgid "<b>Chat room information</b>"
msgstr "<b>Информација собе за чаврљање</b>"

#: ui/group-chat.glade.h:6
msgid "<b>Favorite:</b>"
msgstr "<b>Омиљено:</b>"

#: ui/group-chat.glade.h:7
msgid "Chat _name:"
msgstr "Име за чаврљање:"

#: ui/group-chat.glade.h:8
msgid "Gossip - Edit Group Chats"
msgstr "Чаврљање - Уреди Групно Чаврљање"

#: ui/group-chat.glade.h:9
msgid "Gossip - Group Chat"
msgstr "Чаврљање - Групно Чаврљање"

#: ui/group-chat.glade.h:10
msgid "Gossip - Join Group Chat"
msgstr "Чаврљање - Придружи се Групном Чаврљању"

#: ui/group-chat.glade.h:11
msgid "N_ickname:"
msgstr "Над_имак:"

#: ui/group-chat.glade.h:12
msgid ""
"Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
"room to enter."
msgstr ""
"Да уђете, изаберите омиљено или унесите надимак, име сервера и име од собе "
"за чаврљање."

#: ui/group-chat.glade.h:13
msgid "R_emove"
msgstr "_Уклони"

#: ui/group-chat.glade.h:14 ui/main.glade.h:81
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

#: ui/group-chat.glade.h:15
msgid "_Edit favorites..."
msgstr "У_реди омиљене..."

#: ui/group-chat.glade.h:16
msgid "_Join"
msgstr "_Придружи"

#: ui/group-chat.glade.h:17
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Надимак:"

#: ui/group-chat.glade.h:18
msgid "_Room:"
msgstr "_Соба:"

#: ui/group-chat.glade.h:21
msgid "_Topic:"
msgstr "_Тема:"

#: ui/main.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ui/main.glade.h:4
msgid "<b>Information requested, Please wait...</b>"
msgstr "<b>Тражио је информације, молим сачекајте...</b>"

#: ui/main.glade.h:5
msgid "<i>Information not available</i>"
msgstr "<i>Информација није доступана</i>"

#: ui/main.glade.h:6
msgid "<span size=\"smaller\">Example: user@jabber.org</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">Пример: корисник@jabber.org</span>"

#: ui/main.glade.h:7
msgid "Add a contact"
msgstr "Додај контакт"

#: ui/main.glade.h:8
msgid "Add contact"
msgstr "Додај контакт"

#: ui/main.glade.h:9
msgid "Add to your contact list"
msgstr "Додај у свој списак другара"

#: ui/main.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: ui/main.glade.h:11
msgid "Available"
msgstr "Доступан"

#: ui/main.glade.h:12
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"

#: ui/main.glade.h:13
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"

#: ui/main.glade.h:14
msgid "Choose a Server"
msgstr "Изабери сервер"

#: ui/main.glade.h:15
msgid "Choose from list:"
msgstr "Одаберите из списка:"

#: ui/main.glade.h:16
msgid "Client information"
msgstr "Подаци о клијенту"

#: ui/main.glade.h:17
msgid "Client:"
msgstr "Клијент:"

#: ui/main.glade.h:18
msgid "Contact information"
msgstr "Информације за контакт"

#: ui/main.glade.h:19
msgid "Convert _smileys to graphical images"
msgstr "Претвори _смешке у графичке симболе"

#: ui/main.glade.h:20
msgid "Country:"
msgstr "Држава:"

#: ui/main.glade.h:21
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ui/main.glade.h:22
msgid "Disable sounds when _away"
msgstr "Искључи звук када сте _одсутни"

#: ui/main.glade.h:23
msgid "Disable sounds when _busy"
msgstr "Искључи звук када сте _заузети"

#: ui/main.glade.h:24
msgid "Do you already have an account on a Jabber server?"
msgstr "Да ли већ имате налог на Џабер серверу?"

#: ui/main.glade.h:25
msgid "Do you want to accept the request?"
msgstr "Да ли желите да прихватите захтев?"

#: ui/main.glade.h:26
msgid "Email:"
msgstr "Е-пошта:"

#: ui/main.glade.h:27
msgid "Enter the new message:"
msgstr "Унесите нову поруку:"

#: ui/main.glade.h:29
msgid ""
"Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
"\n"
"This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
"favorite Jabber server.\n"
"\n"
"To get started, just click \"Forward\"."
msgstr ""
"Чаврљање је модеран клијент за Џабер систем брзих порука.\n"
"\n"
"Овај помоћник ће вам помоћи да подесите Чаврљање и повежете се на ваш омиљен "
"Џабер сервер.\n"
"\n"
"Да почнете, само кликните „Напред“."

#: ui/main.glade.h:34
msgid ""
"Gossip is now configured properly for your system.\n"
"You can change your account settings later, by selecting the Chat-"
">Connect... menu item."
msgstr ""
"Сада је Чаврљање одговарајуће подешено за ваш систем.\n"
"Ви можете да промените подешавања вашег налога касније избором менија "
"Разговор->Повезивање...."

#: ui/main.glade.h:36
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ја бих волео да додам тебе на моју листу другара."

#: ui/main.glade.h:37
msgid ""
"In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
"will be sent. Until this request is approved, the user will always be shown "
"as \"Offline\" in your contact list."
msgstr ""
"Захтев ће бити послат и тражити да видите присутност корисника, Док се "
"захтев не одобри, корисник ће увек бити приказан као \"Не повезан\" у вашој "
"листи пријатеља."

#: ui/main.glade.h:38
msgid "In which group do you want to place this contact?"
msgstr "У коју групу желите да распоредите овај контакт?"

#: ui/main.glade.h:39
msgid "Information about ..."
msgstr "Информације о..."

# Џабер идентификациона ознака :-)
#: ui/main.glade.h:40
msgid "JID"
msgstr "ЏИО"

#: ui/main.glade.h:41
msgid "Jabber"
msgstr "Џабер"

#: ui/main.glade.h:42
msgid "Jabber Account"
msgstr "Џабер Налог"

#: ui/main.glade.h:43
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Џабер ИД:"

#: ui/main.glade.h:44
msgid "Jabber.com"
msgstr "Jabber.com"

#: ui/main.glade.h:45
msgid "Jabber.org"
msgstr "Jabber.org"

#: ui/main.glade.h:46
msgid "Leave"
msgstr "Напусти"

#: ui/main.glade.h:47
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: ui/main.glade.h:48
msgid "No"
msgstr "Не"

#: ui/main.glade.h:49
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"

#: ui/main.glade.h:50
msgid "On what server do you have a Jabber account?"
msgstr "На ком серверу имате Џабер налог?"

#: ui/main.glade.h:51
msgid "Personal information"
msgstr "Лични подаци"

#: ui/main.glade.h:52
msgid "Play sound when messages arrive"
msgstr "Пуштај звук по пристизању порука"

#: ui/main.glade.h:53
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: ui/main.glade.h:54
msgid "Preset messages for quickly setting away status."
msgstr "Постављање поруке за брзо одлажење на одсуство."

#: ui/main.glade.h:55
msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
msgstr "Постављање поруке за брзо подешавање заузећа."

#: ui/main.glade.h:56
msgid "Reason for being busy:"
msgstr "Разлог заузећа:"

#: ui/main.glade.h:57
msgid "Reason for leaving:"
msgstr "Разлог одласка:"

#: ui/main.glade.h:58
msgid "Request message"
msgstr "Порука са захтевом"

#: ui/main.glade.h:60
msgid "Sending request"
msgstr "Захтев за слање"

#: ui/main.glade.h:61
msgid "Setup Finished"
msgstr "Подешавање је завршено"

#: ui/main.glade.h:62
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Прикажи неповезане контакте"

#: ui/main.glade.h:63
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: ui/main.glade.h:64
msgid "Status Messages"
msgstr "Поруке о стању"

#: ui/main.glade.h:65
msgid "Status message:"
msgstr "Порука о стању:"

#: ui/main.glade.h:66
msgid "Use a different server"
msgstr "Користи други сервер"

#: ui/main.glade.h:67
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"

#: ui/main.glade.h:68
msgid "Web site:"
msgstr "Веб сајт :"

#: ui/main.glade.h:69
msgid "Welcome to Gossip"
msgstr "Добродошли у Чаврљање"

#: ui/main.glade.h:70
msgid "What instant messaging system does the contact use?"
msgstr "Који систем тренутних порука корисник користи?"

#: ui/main.glade.h:71
msgid "What is your name?"
msgstr "Како се зовете?"

#: ui/main.glade.h:72
msgid "What nickname do you want to use for this contact?"
msgstr "Који надимак желите да користите за овог корисника?"

#: ui/main.glade.h:73
msgid "What request message do you want to send to ...?"
msgstr "Коју поруку са захтевом желите да пошаљете ...?"

#: ui/main.glade.h:74
msgid "What server do you want to use?"
msgstr "Који сервер желите да користите?"

#: ui/main.glade.h:75
msgid "What username do you use?"
msgstr "Који надимак користите?"

#: ui/main.glade.h:76
msgid "What username do you want to use?"
msgstr "Који надимак желите да користите?"

#: ui/main.glade.h:77
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: ui/main.glade.h:78
msgid "Your Identity"
msgstr "Ваш идентитет"

#: ui/main.glade.h:79
msgid "_Accept"
msgstr "_Прихвати"

#: ui/main.glade.h:80
msgid "_Account Information"
msgstr "Подаци о _налогу"

#: ui/main.glade.h:82
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Додај контакт..."

#: ui/main.glade.h:84
msgid "_Connect..."
msgstr "По_везивање..."

#: ui/main.glade.h:85
msgid "_Decide Later"
msgstr "О_длучи касније"

#: ui/main.glade.h:86
msgid "_Deny"
msgstr "О_дбиј"

#: ui/main.glade.h:87
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Раскини везу"

#: ui/main.glade.h:88
msgid "_Jabber ID of new contact:"
msgstr "_Џабер ID новог контакта:"

#: ui/main.glade.h:89
msgid "_Join Group Chat..."
msgstr "_Прикључи се групном чаврљању..."

#: ui/main.glade.h:90
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"

#: ui/main.glade.h:91
msgid "_Remove"
msgstr "Уклони"

#: ui/main.glade.h:92
msgid "_Search..."
msgstr "_Тражи..."

#: ui/main.glade.h:93
msgid "_Status Messages"
msgstr "Порук_е о стању"

#~ msgid "As _Windows"
#~ msgstr "Као _прозори"

#~ msgid "As a _List"
#~ msgstr "Као _списак"

#~ msgid "Chat with:"
#~ msgstr "Ћаскај са:"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Иди"

#~ msgid "_Next Conversation"
#~ msgstr "С_ледећи разговор"

#~ msgid "Open conversations in single window with list view"
#~ msgstr "Отвори разговоре у једном прозору приказујући их у списку"

#~ msgid "[Eating,Sleeping]"
#~ msgstr "[Једем,спавам]"

#~ msgid "[Working]"
#~ msgstr "[Радим]"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај"

#~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
#~ msgstr "Отвори разговоре у једном прозору као сп_исак"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони"

#~ msgid "<b>Away messages</b>"
#~ msgstr "<b>Поруке за одсуство</b>"

#~ msgid "<b>Busy messages</b>"
#~ msgstr "<b>Поруке за заузеће</b>"

#~ msgid "<b>Default messages</b>"
#~ msgstr "<b>Подразумеване поруке</b>"

#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Доступан:"

#~ msgid "Away:"
#~ msgstr "Одсутан:"

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "Разговор"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Подразумевано"

#~ msgid "Leaving:"
#~ msgstr "Напуштам:"

#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Поруке"

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Обавештење"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стање"

#~ msgid ""
#~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
#~ "leave and when you're away."
#~ msgstr ""
#~ "Ове поруке се користе за описивање вашег стања када управо одлазите или "
#~ "сте одсутни."

#~ msgid ""
#~ "These messages are used to describe your status when you're available, "
#~ "about to leave, or automatically set away due to inactivity."
#~ msgstr ""
#~ "Ове поруке се користе за описивање вашег стања када сте доступни, управо "
#~ "одлазите или сте одсутни услед неактивности."

#~ msgid "Use com_pact conversation style"
#~ msgstr "Користи стил са_жетог разговора"

#~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
#~ msgstr "Користи звук за _обавештење када нова порука стигне"

#~ msgid "_Send Chat Message..."
#~ msgstr "Пошаљи поруку у _разговор..."

#~ msgid "Timestamp all messages"
#~ msgstr "Означи време за све поруке"

#~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
#~ msgstr "Да ли да дода ознаке времена на све поруке у разговорима."

#~ msgid "_Timestamp all messages"
#~ msgstr "Додај ознаку _временског тренутка на све поруке"

#~ msgid "Custom Away Message..."
#~ msgstr "Посебна порука за одсуство..."

#  Translators: See comment for "%sChat - %s".
#~ msgid "%sChat"
#~ msgstr "%sЧаврљање"

#  The extra space is to differentiate the string from Offline as status. It
#  * might need a different translation, at least in Swedish.
#~ msgid "Offline "
#~ msgstr "Неповезан"

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Други"

#~ msgid "Get _Info"
#~ msgstr "_Подаци"

#~ msgid "Get information about this contact"
#~ msgstr "Преузмите податке о овом контакту"

#~ msgid "Use ta_bs instead of windows for conversations"
#~ msgstr "Користи _листове уместо прозора за разговоре"

#~ msgid "I'm here"
#~ msgstr "Овде сам"

#~ msgid "I'm not here right now"
#~ msgstr "Тренутно нисам овде"

#~ msgid "_Edit List..."
#~ msgstr "_Уреди списак..."

#~ msgid "Auto away enabled"
#~ msgstr "Аутоматски одсутан укључено"

#~ msgid "Extended autoaway time"
#~ msgstr "Продужено време за аутоматски одсутан"

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
#~ "\" mode."
#~ msgstr ""
#~ "Број минута од неактивног времена пре него што аутоматски оде у мод "
#~ "\"одсутан\""

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
#~ "\"extended away\" mode."
#~ msgstr ""
#~ "Број минута од неактивног времена пре него што аутоматски оде у мод "
#~ "\"дуго одсутан\""

#~ msgid ""
#~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
#~ "of idling has passed."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да оде у мод \"одсутан\" аутоматски када одређено време "
#~ "неактивности прође."

#~ msgid "Set your status:"
#~ msgstr "Подесите ваше стање:"

#~ msgid "_Busy"
#~ msgstr "_Заузет"

#~ msgid "Present"
#~ msgstr "Присутни"

#~ msgid "Timestamp messages"
#~ msgstr "Прикажи ознаку временског тренутка на порукама"

#~ msgid "Contact will be added to your contact list"
#~ msgstr "Контант ће бити додат у вашу листу другара"

#~ msgid "Free to chat"
#~ msgstr "Слободан за ћаскање"

#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Дуго одсутан"

#~ msgid "_Edit Account..."
#~ msgstr "_Уређивање налога..."

#~ msgid "_Priority:"
#~ msgstr "_Важност:"

#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to Gossip</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Message system.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
#~ "favorite Jabber server."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Добродошли у Чаврљање</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Чаврљање је модеран клијент за Џабер Тренутне Поруке.\n"
#~ "\n"
#~ "Овај помоћник ће вам помоћи да подесите Чаврљање и конектујете се на ваш "
#~ "омиљен Џабер сервер."

#~ msgid "<b>Additional information</b>"
#~ msgstr "<b>Додатне информације</b>"

#~ msgid "<b>Address</b>"
#~ msgstr "<b>Адреса</b>"

#~ msgid "<b>Auto away</b>"
#~ msgstr "<b>Аутоматски одсутан</b>"

#~ msgid "<b>Sound</b>"
#~ msgstr "<b>Звук</b>"

#~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
#~ msgstr "Аутоматски уђи у мод одсутности за време неактивности"

#~ msgid "Dinner"
#~ msgstr "Вечера"

#~ msgid "Enter away mode after"
#~ msgstr "Уђи у мод одсутности после"

#~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
#~ msgstr "Ја сам одсутан док вечерам, враћам се за..."

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Важност:"

#~ msgid "Set the status you want to use"
#~ msgstr "Подесите стање које желите да користите"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "минута"

#~ msgid "<b>Email:</b>"
#~ msgstr "<b>Е-пошта:</b>"

#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgstr "<b>Џабер ID:</b>"

#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Име:</b>"

#~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
#~ msgstr "<b>Поставка је завршена</b>"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Захтев за побољшањем"

#~ msgid ""
#~ "This user wants to subscribe to your presence.\n"
#~ "Do you approve?"
#~ msgstr ""
#~ "Овај корисник је послао захтев да види вашу присутност.\n"
#~ "Да ли одобравате?"

#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Акције"

#~ msgid "_Approve"
#~ msgstr "Одо_бри"

#~ msgid "_Defer"
#~ msgstr "_Одбиј"

#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "Одба_ци"

#~ msgid "New account"
#~ msgstr "Нов налог"

#~ msgid "Default Account"
#~ msgstr "Подразумевани Налог"

#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не може да приступи адреси „%s“: %s"

#~ msgid "Click to get the user's contact information"
#~ msgstr "Кликните да добијете корисничке контакт информације"

#~ msgid "<b>Available accounts</b>"
#~ msgstr "<b>Доступни налози</b>"

#~ msgid "<b>What account do you want to use for this connection?</b>"
#~ msgstr "<b>Који налог желите да користите за ову везу?</b>"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>Налог:</b>"

#~ msgid "Account _name:"
#~ msgstr "Име налога:"

#~ msgid "Gossip - Connect"
#~ msgstr "Чаврљање - Повезати се"

#~ msgid "Gossip - Edit Accounts"
#~ msgstr "Чаврљање - Уреди Налог"

#~ msgid "R_esource:"
#~ msgstr "Извор:"

#~ msgid "Use SS_L"
#~ msgstr "Користи SSL"

#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "Корисник:"

#~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
#~ msgstr "Који захтев желите да пошаљете <b>Миљенку</b>?"

#~ msgid "_Send chat message..."
#~ msgstr "Пошаљи поруку чаврљања..."
