# Serbian translation of gnome-pim
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the gnome-pim package.
# 
# Maintainer: Саша Марић <sasha_maric@yahoo.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-pim 2.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 03:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-25 06:03+0200\n"
"Last-Translator: Sasha Maric <sasha_maric@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Translators: This is "WEEKDAY MONTH DAY YEAR".
#: gncal/calendar-day.c:181 gncal/utils-time.c:72
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"

#. Calendar
#: gncal/calendar-day.c:255 gncal/calendar-month-item.c:341
#: gncal/calendar-week.c:281 libegg/egg-datetime.c:436
msgid "week-starts-monday: yes"
msgstr "седмица-почиње-понедељком: да"

#: gncal/calendar-editor.c:156 gncal/calendar-editor.c:163
#: gncal/calendar-editor.c:171 gncal/calendar-editor.c:223
#: gncal/calendar-editor.c:275 gncal/calendar-editor.c:284
#: gnomecard/card-editor.c:415 gnomecard/card-editor.c:443
#: gnomecard/card-editor.c:465 gnomecard/card-editor.c:488
#: gnomecard/card-editor.c:525 gnomecard/card-editor.c:556
#: gnomecard/card-editor.c:581 gnomecard/cardeditor-addresses.c:686
#: gnomecard/cardeditor-email.c:436 gnomecard/cardeditor-phone.c:461
#: gnomecard/gnomecard-find-dialog.c:173
#, c-format
msgid "File %s is corrupt. Please check your installation."
msgstr "Датотека %s је оштећена. Проверите своју инсталацију."

#: gncal/calendar-editor.c:269 gnomecard/card-editor.c:395
#: gnomecard/card-editor.c:434 gnomecard/card-editor.c:458
#: gnomecard/card-editor.c:481 gnomecard/card-editor.c:504
#: gnomecard/card-editor.c:547 gnomecard/card-editor.c:569
#: gnomecard/cardeditor-addresses.c:652 gnomecard/cardeditor-email.c:420
#: gnomecard/cardeditor-phone.c:420 gnomecard/gnomecard-find-dialog.c:162
#, c-format
msgid "File %s could not be found. Please check your installation."
msgstr "Не може да пронађе датотеку %s. Проверите своју инсталацију."

#: gncal/calendar-editor.glade.h:1 gnomecard/card-editor.glade.h:1
msgid "\t"
msgstr "\t"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:2 gnomecard/card-editor.glade.h:2
#: gnomecard/gnomecard.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:3
msgid "<b>Classification</b>"
msgstr "<b>Класификација</b>"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:4
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Крајњи датум</b>"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:5
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Изузеци</b>"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:6
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Опште</b>"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:7
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Време</b>"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:8
msgid "<b>Warning Time</b>"
msgstr "<b>Време упозорења</b>"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:9
msgid "<b>Warning Type</b>"
msgstr "<b>Врста упозорења</b>"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:10
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:11
msgid "Con_fidential"
msgstr "Тај_но"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:12
msgid "End _at"
msgstr "Заврши _у"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:13
msgid "End af_ter"
msgstr "Заврши по_сле"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:15
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:16
msgid "Pri_vate"
msgstr "Прив_атно"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:17
msgid "Receiver:"
msgstr "Прималац:"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:18
msgid "Recurrence"
msgstr "Понављање"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:19
msgid "Reminder"
msgstr "Подсетник"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:20
msgid "Repeat in_definitely"
msgstr "Понављај у недоглед"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:21
msgid "_All day event"
msgstr "_Целодневни догађај"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:22
msgid "_Audible alarm"
msgstr "_Звучни аларм"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:23
msgid "_Begin:"
msgstr "_Почни:"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:24
msgid "_Days"
msgstr "_Дани"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:25
msgid "_Display alarm"
msgstr "_Прикажи аларм"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:26
msgid "_E-mail message"
msgstr "_Порука електронске поште"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:27
msgid "_End:"
msgstr "_Крај:"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:28
msgid "_Hours"
msgstr "_Часови"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:29
msgid "_Minutes"
msgstr "_Минути"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:30
msgid "_Program execution"
msgstr "_Извршавање програма"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:31
msgid "_Public"
msgstr "_Јавно"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:32
msgid "_Recurrence:"
msgstr "_Понављање:"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:33 gncal/todo-dialog.c:393
msgid "_Summary:"
msgstr "_Резиме:"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:34
msgid "_Warning time:"
msgstr "_Време упозорења:"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:35
msgid "daily"
msgstr "дневно"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:36 gnomecard/gnomecard.glade.h:5
msgid "dialog1"
msgstr "дијалог1"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:37
msgid "monthly"
msgstr "месечно"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:38
msgid "never"
msgstr "никада"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:39
msgid "occurrences"
msgstr "понављања"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:40
msgid "weekly"
msgstr "седмично"

#: gncal/calendar-editor.glade.h:41
msgid "yearly"
msgstr "годишње"

#. Translators: This is "MONTH YEAR".
#: gncal/calendar-month.c:204
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: gncal/calendar-month-item.c:244 gncal/calendar-year-item.c:187
msgid "X Position"
msgstr "Водоравна позиција"

#: gncal/calendar-month-item.c:245 gncal/calendar-year-item.c:188
msgid "Canvas item x position"
msgstr "Водоравна поставка површинске ставке"

#: gncal/calendar-month-item.c:250 gncal/calendar-year-item.c:193
msgid "Y Position"
msgstr "Усправна позиција"

#: gncal/calendar-month-item.c:251 gncal/calendar-year-item.c:194
msgid "Canvas item y position"
msgstr "Усправна поставка површинске ставке"

#: gncal/calendar-month-item.c:256 gncal/calendar-year-item.c:199
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: gncal/calendar-month-item.c:257 gncal/calendar-year-item.c:200
msgid "Canvas item width"
msgstr "Ширина површинске ставке"

#: gncal/calendar-month-item.c:262 gncal/calendar-year-item.c:205
msgid "Height"
msgstr "Висина"

#: gncal/calendar-month-item.c:263 gncal/calendar-year-item.c:206
msgid "Canvas item height"
msgstr "Висина површинске ставке"

#: gncal/calendar-month-item.c:268 gncal/calendar-year-item.c:211
#: libegg/egg-datetime.c:293
msgid "Year"
msgstr "Година"

#: gncal/calendar-month-item.c:269 gncal/calendar-year-item.c:212
msgid "The displayed year"
msgstr "Приказана година"

#: gncal/calendar-month-item.c:274 gncal/calendar-year-item.c:217
#: libegg/egg-datetime.c:299
msgid "Month"
msgstr "Месец"

#: gncal/calendar-month-item.c:275 gncal/calendar-year-item.c:218
msgid "The displayed month (1-12)"
msgstr "Приказани месец (1-12)"

#: gncal/calendar-month-item.c:280 gncal/calendar-year-item.c:223
#: libegg/egg-datetime.c:305
msgid "Day"
msgstr "Дан"

#: gncal/calendar-month-item.c:281 gncal/calendar-year-item.c:224
msgid "The displayed day of month (1-31)"
msgstr "Приказани дан у месецу (1-31)"

#: gncal/calendar-month-item.c:286
msgid "Heading font"
msgstr "Фонт заглавља"

#: gncal/calendar-month-item.c:287
msgid "Font to use for the heading"
msgstr "Фонт који се користи за заглавља"

#: gncal/calendar-month-item.c:292
msgid "Heading font description"
msgstr "Опис фонта заглавља"

#: gncal/calendar-month-item.c:293
msgid "PangoFontDescription of the font to use for the heading"
msgstr "PangoFontDescription фонта који се користи за заглавља"

#: gncal/calendar-month-item.c:297
msgid "Day font"
msgstr "Фонт дана"

#: gncal/calendar-month-item.c:298
msgid "Font to use for the day items"
msgstr "Фонт који се користи за дневне ставке"

#: gncal/calendar-month-item.c:303
msgid "Day font description"
msgstr "Опис фонта дана"

#: gncal/calendar-month-item.c:304
msgid "PangoFontDescription of the font to use for the day items"
msgstr "PangoFontDescription фонта који се користи за дневне ставке"

#: gncal/calendar-month-item.c:308
msgid "Heading padding"
msgstr "Подлога заглавља"

#: gncal/calendar-month-item.c:309
msgid "Size of the heading's padding"
msgstr "Величина подлоге заглавља"

#: gncal/calendar-month-item.c:314
msgid "Day padding"
msgstr "Подлога за дан"

#: gncal/calendar-month-item.c:315
msgid "Size of the padding around day items"
msgstr "Величина подлоге око дневних ставки"

#: gncal/calendar-month-item.c:320
msgid "Show week numbers"
msgstr "Прикажи бројеве седмица"

#: gncal/calendar-month-item.c:321
msgid "Whether week numbers are displayed"
msgstr "Да ли се приказују бројеви седмица"

#. Update labels
#: gncal/calendar-week.c:383
msgid "Week %V/%G"
msgstr "Седмица %V/%G"

#. Translators: This is "%weekstart to %weekend". You should probably
#. * use FIGURE DASH (0x2012) instead of '-'.
#: gncal/calendar-week.c:391
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s — %s"

#: gncal/calendar-week-day.c:491 gncal/calendar-widget.c:242
#, c-format
msgid "%A %d"
msgstr "%A %d"

#. FIXME: this baby is never freed
#: gncal/calendar-widget.c:219
msgid "New appointment..."
msgstr "Нов састанак..."

#: gncal/calendar-widget.c:280
msgid "Day View"
msgstr "Дневни преглед"

#: gncal/calendar-widget.c:292
msgid "Week View"
msgstr "Седмични преглед"

#: gncal/calendar-widget.c:305
msgid "Month View"
msgstr "Месечни преглед"

#: gncal/calendar-widget.c:318
msgid "Year View"
msgstr "Годишњи преглед"

#: gncal/calendar-widget.c:495
#, c-format
msgid "Error while creating backup file %s: %s"
msgstr "Грешка приликом креирања датотеке за резервну копију %s: %s"

#: gncal/calendar-widget.c:566
#, c-format
msgid "Could not stat %s: %s"
msgstr "Не може да почне %s: %s"

#: gncal/calendar-widget.c:575
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since it was loaded. Save anyways and overwrite any "
"changes?"
msgstr ""
"Датотека %s је промењена после пуњења. Сачувајте је свакако и поништите те "
"промене?"

#: gncal/gnomecal.desktop.in.h:1
msgid "Calendar (GNOME Calendar)"
msgstr "Календар (ГНОМ Календар)"

#: gncal/gnomecal.desktop.in.h:2 gncal/gnomecal-main-window.c:190
msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager"
msgstr "ГНОМ лични календар и менаџер распореда"

#: gncal/gnomecal-alarm-sink.c:345
msgid "Snooze"
msgstr "Дремај"

#: gncal/gnomecal-goto.c:283
msgid "January"
msgstr "јануар"

#: gncal/gnomecal-goto.c:284
msgid "February"
msgstr "фебруар"

#: gncal/gnomecal-goto.c:285
msgid "March"
msgstr "март"

#: gncal/gnomecal-goto.c:286
msgid "April"
msgstr "април"

#: gncal/gnomecal-goto.c:287
msgid "May"
msgstr "мај"

#: gncal/gnomecal-goto.c:288
msgid "June"
msgstr "јун"

#: gncal/gnomecal-goto.c:289
msgid "July"
msgstr "јул"

#: gncal/gnomecal-goto.c:290
msgid "August"
msgstr "август"

#: gncal/gnomecal-goto.c:291
msgid "September"
msgstr "септембар"

#: gncal/gnomecal-goto.c:292
msgid "October"
msgstr "октобар"

#: gncal/gnomecal-goto.c:293
msgid "November"
msgstr "новембар"

#: gncal/gnomecal-goto.c:294
msgid "December"
msgstr "децембар"

#. Widget Setup
#: gncal/gnomecal-goto.c:335
msgid "Go to date"
msgstr "Иди на датум"

#. Label
#: gncal/gnomecal-goto.c:354
msgid "Please choose the date to jump to:"
msgstr "Изаберите датум на који се прелази:"

#: gncal/gnomecal-goto.c:364
msgid "_Year:"
msgstr "_Година:"

#: gncal/gnomecal-goto.c:380
msgid "_Month:"
msgstr "_Месец:"

#: gncal/gnomecal-goto.c:415
msgid "_Today"
msgstr "_Данас"

#: gncal/gnomecal-main-window.c:184 gnomecard/gnomecard-main-window.c:496
msgid "translator_credits"
msgstr "Саша Марић <Sasha_Maric@yahoo.com>"

#: gncal/gnomecal-main-window.c:186 gncal/gnomecal-main-window.c:206
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "ГНОМ Календар"

#: gncal/gnomecal-main-window.c:329
msgid "Load calendar"
msgstr "Напуни календар"

#: gncal/gnomecal-main-window.c:358
msgid "Save calendar"
msgstr "Сачувај календар"

#: gncal/gnomecal-main-window.c:555
msgid "_New calendar"
msgstr "_Нови календар"

#: gncal/gnomecal-main-window.c:555
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Креирај нови календар"

#: gncal/gnomecal-main-window.c:570
msgid "_New appointment..."
msgstr "_Нови састанак..."

#: gncal/gnomecal-main-window.c:570 gncal/gnomecal-main-window.c:604
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Направи нови састанак"

#: gncal/gnomecal-main-window.c:571
msgid "New appointment for _today..."
msgstr "_Данашњи нови састанак..."

#: gncal/gnomecal-main-window.c:571
msgid "Create a new appointment for today"
msgstr "Направи нови данашњи састанак"

#: gncal/gnomecal-main-window.c:604 gnomecard/gnomecard-main-window.c:616
msgid "New"
msgstr "Ново"

#: gncal/gnomecal-main-window.c:608
msgid "Prev"
msgstr "Претходни"

#: gncal/gnomecal-main-window.c:608
msgid "Go back in time"
msgstr "Иди у прошлост"

#: gncal/gnomecal-main-window.c:609
msgid "Today"
msgstr "Данас"

#: gncal/gnomecal-main-window.c:609
msgid "Go to present time"
msgstr "Иди у садашњост"

#: gncal/gnomecal-main-window.c:610
msgid "Next"
msgstr "Следећа"

#: gncal/gnomecal-main-window.c:610
msgid "Go forward in time"
msgstr "Иди у будућност"

#: gncal/gnomecal-main-window.c:614
msgid "Go to"
msgstr "Иди до"

#: gncal/gnomecal-main-window.c:614
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Иди на одређени датум"

#: gncal/gnomecal-main.c:80
#, c-format
msgid "%s: Invalid argument for --view option: %s!\n"
msgstr "%s: Неважећи аргумент --view опције: %s!\n"

#: gncal/gnomecal-main.c:94
msgid "calendar file to load"
msgstr "Календар за учитавање"

#: gncal/gnomecal-main.c:94
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"

#: gncal/gnomecal-main.c:95
msgid "startup view mode (dayview, weekview, monthview, yearview)"
msgstr "Почетни начин погледа (дневни, седмични, месечни, годишњи)"

#: gncal/gnomecal-main.c:95
msgid "VIEW"
msgstr "ПОГЛЕД"

#: gncal/gnomecal-main.c:96
msgid "start in iconic mode"
msgstr "Почни у икони"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:61
msgid "Outline:"
msgstr "Контура:"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:62
msgid "Headings:"
msgstr "Заглавља:"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:63
msgid "Empty days:"
msgstr "Слободни дани:"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:64
msgid "Appointments:"
msgstr "Састанци:"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:65
msgid "Highlighted day:"
msgstr "Наглашени дан:"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:66
msgid "Day numbers:"
msgstr "Бројеви дана:"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:67
msgid "Current day's number:"
msgstr "Број текућег дана:"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:68
msgid "Event day's number:"
msgstr "Број дана кад је догађај:"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:69
msgid "To-Do item that is not yet due:"
msgstr "Ставка за урадити још није доспела:"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:70
msgid "To-Do item that is due today:"
msgstr "Ставка за урадити која је доспела данас:"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:71
msgid "To-Do item that is overdue:"
msgstr "Ставка за урадити која је задоцнила:"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:266
#, c-format
msgid ""
"Configuration error: The configuration key %s has the invalid value %d! "
"Values must be in the range 0 to 144000. The key is reset to a sane value."
msgstr ""
"Грешка у конфигурацији: кључ конфигурације %s има неважећу вредност %d! "
"Вредности морају бити у опсегу од 0 до 144000. Кључ је враћен на разумну "
"вредност."

#: gncal/gnomecal-prefs.c:276
#, c-format
msgid ""
"Configuration error: The configuration key %s has the invalid value %d! "
"Values must be day hours, i.e. in the range 0 to 23. The key is reset to a "
"sane default value."
msgstr ""
"Грешка у конфигурацији: кључ конфигурације %s има неважећу вредност %d! "
"Вредности морају бити сати у дану, тј. у опсегу од 0 до 23. Кључ је враћен "
"на разумнуподразумевану вредност."

#: gncal/gnomecal-prefs.c:688
msgid "Choose command"
msgstr "Изабери наредбу"

#. Day range
#: gncal/gnomecal-prefs.c:1046
msgid "Day Range"
msgstr "Опсег дана"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:1065
msgid ""
"Please select the start and end hours you want to be displayed in the day "
"view and week view. Times outside this range will not be displayed by "
"default."
msgstr ""
"Одредите почетни и крајњи час који желите да се види у дневном и седмичном "
"приказу. Времена ван овог опсега се подразумевано неће приказивати."

#: gncal/gnomecal-prefs.c:1079
msgid "Day _start:"
msgstr "_Почетак дана:"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:1091
msgid "Day _end:"
msgstr "_Крај дана:"

#. Options
#: gncal/gnomecal-prefs.c:1113 gncal/gnomecal-prefs.c:1493
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:1132
msgid "_Roll calendar to next day on midnight"
msgstr "_Помери календар на поноћ следећег дана"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:1211
msgid "Example"
msgstr "Пример"

#. Title
#: gncal/gnomecal-prefs.c:1258
msgid "Displayed Attributes"
msgstr "Приказани атрибути"

#. Explanation
#: gncal/gnomecal-prefs.c:1279
msgid "The following attributes are displayed in the to do list:"
msgstr "Следећи атрибути су приказани у за урадити списку:"

#. Check boxes
#: gncal/gnomecal-prefs.c:1287 gncal/todo-list.c:919
msgid "Summary"
msgstr "Извештај"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:1293
msgid "_Due date"
msgstr "_Датум доспећа"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:1300
msgid "_Priority"
msgstr "_Приоритет"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:1307
msgid "Time _until due"
msgstr "Време до д_оспећа"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:1314
msgid "Cate_gories"
msgstr "Кате_горије"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:1338
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:1341
msgid "Hours"
msgstr "Часови"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:1344
msgid "Days"
msgstr "Дани"

#. Alarm properties header
#: gncal/gnomecal-prefs.c:1384
msgid "Alarm Properties"
msgstr "Особине аларма"

#. Beep on display alarms
#: gncal/gnomecal-prefs.c:1405
msgid "_Beep on display alarms"
msgstr "_Звук уз визуелни аларм"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:1418
msgid "Audio alarms t_imeout after"
msgstr "Звучни аларм _кашњење"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:1431 gncal/gnomecal-prefs.c:1454
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:1441
msgid "Enable _snoozing for"
msgstr "Омогући _дремање за"

#. Default alarm types header
#: gncal/gnomecal-prefs.c:1460
msgid "Default Alarm Types"
msgstr "Подразумеване врсте аларма"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:1479
msgid "Alarm type"
msgstr "Врста аларма"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:1486
msgid "Advance warning time"
msgstr "Време упозоравања унапред"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:1500
msgid "_Display"
msgstr "_Прикажи"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:1507
msgid "A_udio"
msgstr "З_вучно"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:1514
msgid "_Program"
msgstr "_Програм"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:1521
msgid "_Mail"
msgstr "П_ошта"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:1595
msgid "_Run program:"
msgstr "_Изврши програм:"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:1608
msgid "Browse..."
msgstr "Преглед..."

#. translator note: the person who receives mail
#: gncal/gnomecal-prefs.c:1616
msgid "Mail recei_ver:"
msgstr "Прималац пош_те:"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:1668
#, c-format
msgid ""
"Configuration error: Day end time (%d) is before day start time (%d)! The "
"times are reset to sane default values."
msgstr ""
"Грешка у конфигурацији: Дан и време (%d) су пре почетног часа у дану (%d)! "
"Време је враћено на разумну подразумевану вредност."

#: gncal/gnomecal-prefs.c:1802
msgid "GNOME Calendar Preferences"
msgstr "Поставке за ГНОМ календар"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:1824
msgid "Time Display"
msgstr "Приказ времена"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:1830
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:1836
msgid "To Do List"
msgstr "Списак за урадити"

#: gncal/gnomecal-prefs.c:1842
msgid "Alarms"
msgstr "Аларми"

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:1
msgid "Audio alarm timeout"
msgstr "Истек звучног аларма"

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:2
msgid "Audio alarms by default?"
msgstr "Подразумевани звучни аларми?"

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:3
msgid "Auto-rollover at midnight?"
msgstr "Аутоматско пребацивање у поноћ?"

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:4
msgid "Beep on display alarms?"
msgstr "Звук уз визуелне аларме?"

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:5
msgid "Calendar colors"
msgstr "Боје календара"

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:6
msgid "Color of overdue to do items"
msgstr "Боја задоцнелих ставки за урадити"

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:7
msgid "Color of to do items due today"
msgstr "Боја данашњих ставки за урадити"

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:8
msgid "Day end"
msgstr "Крај дана"

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:9
msgid "Day start"
msgstr "Почетак дана"

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:10
msgid "Default alarm mail warning time"
msgstr "Подразумевано време за упозорење поштом"

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:11
msgid "Default alarm pop-up warning time"
msgstr "Подразумевано време за упозорење искакањем"

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:12
msgid "Default alarm program start time"
msgstr "Подразумевано време за упозорење извршавањем програма"

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:13
msgid "Default alarm program to execute"
msgstr "Подразумевани програм за аларм"

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:14
msgid "Default audio alarm warning time"
msgstr "Подразумевано време за упозорење звуком"

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:15
msgid "Default mail receiver"
msgstr "Подразумевани прималац поште"

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:16
msgid "Display alarm pop-ups by default?"
msgstr "Подразумевани искакајући аларми?"

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:17
msgid "Execute program on alarms by default?"
msgstr "Подразумевано извршавање програма по аларму?"

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:18
msgid ""
"If this option is enabled, GNOME Calendar's day view will automatically jump "
"to the next day at midnight if the current day was displayed before."
msgstr ""
"Ако је ова опција активна, дневни преглед ГНОМ календара ће аутоматски "
"скочити на поноћ следећег дана уколико је текући дан био раније приказан."

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:19
msgid ""
"If this option is enabled, all alarms default to execute a program on "
"occurence."
msgstr ""
"Ако је ова опција активна, сви аларми ће подразумевано извршити програм при "
"активирању."

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:20
msgid ""
"If this option is enabled, all alarms default to opening a pop-up on "
"occurence."
msgstr ""
"Ако је ова опција активна, сви аларми ће подразумевано показати искакајући "
"прозор при активирању."

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:21
msgid ""
"If this option is enabled, all alarms default to playing a sound on "
"occurence."
msgstr ""
"Ако је ова опција активна, сви аларми ће подразумевано одсвирати звук при "
"активирању."

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, all alarms default to sending mail on occurence."
msgstr ""
"Ако је ова опција активна, сви аларми ће подразумевано послати пошту при "
"активирању. "

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:23
msgid ""
"If this option is enabled, there will be an audible beep whenever a alarm "
"pop-up opens. This does not affect other types of notifications."
msgstr ""
"Ако је ова опција активна, чуће се звук сваки пут кад аларм отвори "
"искакајући прозор. Ово не утиче на остале врсте упозорења."

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:24
msgid "Normal color of to do items"
msgstr "Нормална боја ставки за урадити"

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:25
msgid "Send mail on alarms by default?"
msgstr "Подразумевано слање поште по аларму?"

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:26
msgid "Show which to do list columns?"
msgstr "Које ступце списка за урадити приказати?"

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:27
msgid "Snooze timeout"
msgstr "Време истека дремања"

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:28
msgid "These attributes determine which columns are shown in the to do list."
msgstr "Ове особине одређују који ступци су приказани у списку за урадити."

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:29
msgid "These attributes specify the different color for the calendar."
msgstr "Ове особине одређују различиту боју за календар."

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:30
msgid ""
"This attribute specifies the color to use for to do items that are due today."
msgstr ""
"Ова особина одређује боју која се користи за ставке које доспевају данас."

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:31
msgid ""
"This attribute specifies the color to use for to do items that are overdue."
msgstr "Ова особина одређује боју која се користи за ставке које су задоцниле."

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:32
msgid ""
"This attribute specifies the color to use for to do items that either have "
"no due date set or where the due date is neither today nor in the past."
msgstr ""
"Ова особина одређује боју која се користи за ставке које или немајуодређен "
"датум доспећа или чији датум доспећа није ни данас ни у прошлости."

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:33
msgid ""
"This option specifies the default program that gets executed whenever a "
"program alarm occurs."
msgstr ""
"Ова особина одређује претпостављени програм који се извршава кад год је "
"активиран програмски аларм."

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:34
msgid ""
"This option specifies the default receiver for e-mail that is sent in "
"response the the occurance of an alarm."
msgstr ""
"Ова особина одређује претпостављеног примаоца поште која се шаље као одговор "
"на активрани аларм."

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:35
msgid ""
"This option specifies the default time in minutes that pop-up are display in "
"advance of the scheduled date."
msgstr ""
"Ова особина одређује колико минута раније ће се појавити искакајући прозору "
"односу на предвиђени датум."

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:36
msgid ""
"This option specifies the default time in minutes that programs are executed "
"in advance of the scheduled date."
msgstr ""
"Ова особина одређује колико минута раније ће се извршити програму односу на "
"предвиђени датум."

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:37
msgid ""
"This option specifies the default time in minutes that sounds are played in "
"advance of the scheduled date."
msgstr ""
"Ова особина одређује колико минута раније ће се чути звуциу односу на "
"предвиђени датум."

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:38
msgid ""
"This option specifies the maximum time in seconds for the snooze mode. If "
"this is 0 the snooze mode is turned off."
msgstr ""
"Ова опција одређује максималан број секунди за дремање. Ако је ово 0 дремање "
"је искључено."

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:39
msgid ""
"This option specifies the maximum time in seconds that audio alarms will "
"sound. If this is 0 they will sound forever if not turned off."
msgstr ""
"Ова опција одређује максималан број секунди колико ће се чути аларм. Ако је "
"ово 0 чуће се непрекидно уколико се не искључе."

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:40
msgid ""
"This option specifies the time in minutes that e-mail is sent in advance of "
"the scheduled date."
msgstr ""
"Ова особина одређује колико минута раније ће се послти поштау односу на "
"предвиђени датум."

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:41
msgid ""
"This value determines the first hour that is to be displayed in the day view "
"and week view. Times before this hour are not displayed by default."
msgstr ""
"Ова вредност одређује први час који ће се приказивати у дневном и у "
"седмичном приказу. Времена пре овог часа се подразумевано не приказују."

#: gncal/gnomecal.schemas.in.h:42
msgid ""
"This value determines the last hour that is to be displayed in the day view "
"and week view. Times after this hour are not displayed by default."
msgstr ""
"Ова вредност одређује последњи час који ће се приказивати у дневном и у "
"седмичном приказу. Времена после овог часа се подразумевано не приказују."

#: gncal/todo-categories.c:167
msgid "Church"
msgstr "Црква"

#: gncal/todo-categories.c:168
msgid "Friends"
msgstr "Пријатељи"

#: gncal/todo-categories.c:169
msgid "Guadec"
msgstr "Guadec"

#: gncal/todo-categories.c:170
msgid "Hacking"
msgstr "Програмирање"

#: gncal/todo-categories.c:171
msgid "Hobby"
msgstr "Хоби"

#: gncal/todo-categories.c:172
msgid "Housekeeping"
msgstr "Домаћинство"

#: gncal/todo-categories.c:173
msgid "Love"
msgstr "Љубав"

#: gncal/todo-categories.c:174
msgid "Meeting"
msgstr "Састанак"

#: gncal/todo-categories.c:175
msgid "Money"
msgstr "Новац"

#: gncal/todo-categories.c:176
msgid "Music"
msgstr "Музика"

#: gncal/todo-categories.c:177
msgid "Paperwork"
msgstr "Папирологија"

#: gncal/todo-categories.c:178
msgid "Relatives"
msgstr "Рођаци"

#: gncal/todo-categories.c:179
msgid "School"
msgstr "Школа"

#: gncal/todo-categories.c:180
msgid "Shopping"
msgstr "Куповина"

#: gncal/todo-categories.c:181
msgid "Travel"
msgstr "Путовања"

#: gncal/todo-categories.c:182
msgid "Work"
msgstr "Посао"

#: gncal/todo-categories.c:255
msgid "To Do Item Categories"
msgstr "Категорије списка за урадити"

#: gncal/todo-categories.c:268
msgid "Please select the categories of the current item:"
msgstr "Изаберите категорије текуће ставке:"

#. Modify button
#: gncal/todo-categories.c:288
msgid "C_onfigure Categories..."
msgstr "_Образуј категорије..."

#: gncal/todo-dialog.c:192 gncal/todo-list.c:644
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<без имена>"

#. default
#: gncal/todo-dialog.c:194
#, c-format
msgid "%s properties"
msgstr "%s особине"

#: gncal/todo-dialog.c:201
#, c-format
msgid "%s categories"
msgstr "%s категорије"

#: gncal/todo-dialog.c:405
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Датум доспећа:"

#: gncal/todo-dialog.c:418
msgid "_Priority:"
msgstr "_Приоритет:"

#: gncal/todo-dialog.c:434 gnomecard/card-editor.glade.h:9
msgid "C_ategories:"
msgstr "К_атегорије:"

#: gncal/todo-dialog.c:444
msgid "Modify..."
msgstr "Промени..."

#: gncal/todo-dialog.c:451
msgid "Item C_omments:"
msgstr "Примедба о _елементу:"

#: gncal/todo-list.c:549
msgid "Overdue!"
msgstr "Задоцнио!"

#: gncal/todo-list.c:552
msgid "Due today!"
msgstr "Доспева данас!"

#: gncal/todo-list.c:556
#, c-format
msgid "%d week(s), %d day(s)"
msgstr "%d седмица(е), %d дан(а)"

#: gncal/todo-list.c:560
#, c-format
msgid "%d day(s)"
msgstr "%d дан(а)"

#. Translators: YYYY-MM-DD
#: gncal/todo-list.c:663 libegg/egg-datetime.c:1129
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%04d-%02d-%02d"

#: gncal/todo-list.c:681
#, c-format
msgid "High (%d)"
msgstr "Високо (%d)"

#: gncal/todo-list.c:683
#, c-format
msgid "Medium (%d)"
msgstr "Средње (%d)"

#: gncal/todo-list.c:685
#, c-format
msgid "Low (%d)"
msgstr "Ниско (%d)"

#: gncal/todo-list.c:930
msgid "Due Date"
msgstr "Дан доспећа"

#: gncal/todo-list.c:941
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"

#: gncal/todo-list.c:952
msgid "Time Left"
msgstr "Преостало време"

#: gncal/todo-list.c:963
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"

#. Translators: This is a time string, containing the hour and
#. * minute and (optionally) an AM/PM indicator. Example representations
#. * are %I:%M %p for America, or %H:%M for European languages. The
#. * default is the ISO format.
#.
#: gncal/utils-time.c:48
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a verbose date and time string. Default
#. * is the ISO format.
#: gncal/utils-time.c:61
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"

#: gncal/utils-ui.c:44 gnomecard/gnomecard-ui.c:274
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не могу приказати помоћ: %s"

#: gnomecard/card-display.c:349
msgid "No Card Name"
msgstr "Нема имена картице"

#: gnomecard/card-editor.c:427 gnomecard/card-editor.glade.h:22
msgid "Identity"
msgstr "Идентитет"

#: gnomecard/card-editor.c:451 gnomecard/card-editor.glade.h:25
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: gnomecard/card-editor.c:474 gnomecard/card-editor.glade.h:8
msgid "Addresses"
msgstr "Адресе"

#: gnomecard/card-editor.c:497 gnomecard/card-editor.glade.h:31
#: gnomecard/cardlist-headers.c:41
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: gnomecard/card-editor.c:540 gnomecard/card-editor.glade.h:21
msgid "Geographical"
msgstr "Географски"

#: gnomecard/card-editor.c:562 gnomecard/card-editor.glade.h:18
msgid "Explanatory"
msgstr "Описно"

#: gnomecard/card-editor.c:587 gnomecard/card-editor.glade.h:37
msgid "Security"
msgstr "Заштита"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:3
msgid "<b>Birthday</b>"
msgstr "<b>Рођендан</b>"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:4
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Име</b>"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:5
msgid "<b>Organization</b>"
msgstr "<b>Организација</b>"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:6
msgid "<b>Type</b>"
msgstr "<b>Врста</b>"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:7
msgid "A_ddress:"
msgstr "Адре_са:"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:10
msgid "C_omment:"
msgstr "П_римедба:"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:11
msgid "Car phon_e"
msgstr "Телефон у а_уту"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:12
msgid "Card Properties"
msgstr "Поставке картице"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:13
msgid "Ce_ll phone"
msgstr "Мо_билни телефон"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:14
msgid "Cit_y:"
msgstr "Г_рад:"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:15
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Др_жава:"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:16
msgid "Do_mestic"
msgstr "До_маћи"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:17
msgid "E_xtended:"
msgstr "П_роширени:"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:19
msgid "Fa_x"
msgstr "Фа_кс"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:20
msgid "File _As:"
msgstr "Сачувај _као:"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:23
msgid "L_ongitude:"
msgstr "Д_ужина:"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:24
msgid "Mo_dem"
msgstr "Мо_дем"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:26
msgid "Ot_her"
msgstr "_Остала"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:27
msgid "PC_S"
msgstr "ПЦ_С"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:28
msgid "P_ostal"
msgstr "П_оштански"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:29
msgid "Pa_ger"
msgstr "Пеј_џер"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:30
msgid "Parce_l"
msgstr "Паке_т"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:32
msgid "Pos_tal Code:"
msgstr "Пош_тански број:"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:33
msgid "Postal _Box:"
msgstr "Поштански _фах:"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:34
msgid "Pre_ferred"
msgstr "Прио_ритетно"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:35
msgid "Public _key:"
msgstr "Јавни _кључ:"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:36
msgid "Re_gion:"
msgstr "Ре_гија:"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:38
msgid "Telephone _number:"
msgstr "Број _телефона:"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:39
msgid "Time _Zone"
msgstr "Временска _Зона"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:40
msgid "V_oice"
msgstr "Г_лас"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:41
msgid "Voice _message"
msgstr "Говорна _порука"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:42
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:43
msgid "_BBS"
msgstr "_ББС"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:44
msgid "_Birthdate:"
msgstr "_Датм рођења:"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:45
msgid "_Family name:"
msgstr "_Презиме:"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:46
msgid "_Freeform address"
msgstr "_Слободан облик адресе"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:47
msgid "_Geographical Position"
msgstr "_Географски положај"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:48
msgid "_Given name:"
msgstr "_Дато име:"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:49
msgid "_Hours:"
msgstr "_Часови:"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:50
msgid "_ISDN"
msgstr "_ИСДН"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:51
msgid "_International"
msgstr "_Међународни"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:52
msgid "_Internet"
msgstr "_Интернет"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:53
msgid "_Job title:"
msgstr "_Назив специјалности:"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:54
msgid "_Latitude:"
msgstr "_Ширина:"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:55
msgid "_Middle name:"
msgstr "_Средње слово:"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:56
msgid "_Minutes:"
msgstr "_Минути:"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:57
msgid "_Organization:"
msgstr "_Организација:"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:58
msgid "_PGP"
msgstr "_ПГП"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:59
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Предметак:"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:60
msgid "_Private"
msgstr "_Лично"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:61
msgid "_Street:"
msgstr "_Улица:"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:62
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Наставак:"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:63
msgid "_Take From Name"
msgstr "_Узми из имена"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:64
msgid "_Video"
msgstr "_Видео"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:65
msgid "_Web page:"
msgstr "_Веб странице:"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:66
msgid "_Work"
msgstr "_Посао"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:67
msgid "_X.400"
msgstr "_X.400"

#: gnomecard/card-editor.glade.h:68
msgid "_X.509"
msgstr "_X.509"

#: gnomecard/cardlist-headers.c:31
msgid "Card Name"
msgstr "Име картице"

#: gnomecard/cardlist-headers.c:32
msgid "Given Name"
msgstr "Име"

#: gnomecard/cardlist-headers.c:33
msgid "Middle Name"
msgstr "Име оца"

#: gnomecard/cardlist-headers.c:34
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"

#: gnomecard/cardlist-headers.c:35
msgid "Prefix"
msgstr "Предметак"

#: gnomecard/cardlist-headers.c:36
msgid "Suffix"
msgstr "Наставак"

#: gnomecard/cardlist-headers.c:37
msgid "Organization"
msgstr "Организација"

#: gnomecard/cardlist-headers.c:38
msgid "Job Title"
msgstr "Назив специјалности"

#: gnomecard/cardlist-headers.c:39
msgid "E-Mail"
msgstr "И-мејл"

#: gnomecard/cardlist-headers.c:40
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gnomecard/cardlist-widget.c:250
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid column name"
msgstr "'%s' није важеће име ступца"

#: gnomecard/cardlist-widget.c:1009
msgid "No matching card found."
msgstr "Одговарајућа картица није пронађена."

#: gnomecard/cardlist-widget.c:1039
msgid ""
"The end of the card list was reached, but the card was not found. Continue "
"search from the beginning?"
msgstr ""
"Списак картица је на крају, али картица није пронађена. Настави претрагу од "
"почетка?"

#: gnomecard/cardlist-widget.c:1041
msgid ""
"The start of the card list was reached, but the card was not found. Continue "
"search from the end?"
msgstr ""
"Списак картица је на почетку, али картица није пронађена. Настави претрагу "
"од краја?"

#: gnomecard/cardlist-widget.c:1050
msgid "Continue"
msgstr "Настави"

#: gnomecard/gnomecard.desktop.in.h:1
msgid "Address Book (GNOME Card)"
msgstr "Адресар (ГНОМ Картица)"

#: gnomecard/gnomecard.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Personal Address Book"
msgstr "ГНОМ лични адресар"

#: gnomecard/gnomecard.glade.h:2
msgid "Case _sensitive"
msgstr "Осетљиво на _велика и мала слова"

#: gnomecard/gnomecard.glade.h:3
msgid "Fin_d:"
msgstr "Н_ађи:"

#: gnomecard/gnomecard.glade.h:4
msgid "Find _backwards"
msgstr "Нађи од _краја"

#: gnomecard/gnomecard.schemas.in.h:1
msgid "Column headers to display"
msgstr "Заглавља стубаца за приказ"

#: gnomecard/gnomecard.schemas.in.h:2
msgid ""
"This list specifies the column headers that should be displayed in the card "
"list. Allowed entries are: CardName, GivenName, MiddleName, FamilyName, "
"Prefix, Suffix, Organization, Title (Job Description), EMail (e-mail "
"address), URL (home page), and Phone (phone number)."
msgstr ""
"Овај списак одређује заглавља стубаца који ће се приказати у списку картица "
"Дозвољене вредности су: ИмеКартице, Име, СредњеСлово, Презиме, Предметак, "
"Наставак, Организација, Титула (Опис посла), ЕПошта (адреса е-поште), URL "
"(матична страница), и Телефон (број телефона)."

#: gnomecard/gnomecard-find-dialog.c:148
msgid "Find Card"
msgstr "Нађи картицу"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:500
msgid "GNOME Address Book"
msgstr "ГНОМ адресар"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:503
msgid "Electronic Business Card Manager"
msgstr "Електронски организатор визиткарти"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:586
msgid "<unnamed>"
msgstr "<без имена>"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:588
#, c-format
msgid "%s - GNOME Address Book"
msgstr "%s - ГНОМ адресар"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:616
msgid "Create a new card file"
msgstr "Направи нову датотеку са картицама"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:623
msgid "_Insert..."
msgstr "_Убаци..."

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:623
msgid "Add the contents of another card file"
msgstr "Додај садржај неке друге датотеке са картицама"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:630
msgid "Open _Default"
msgstr "Отвори _претпостављено"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:630
msgid "Open the default file"
msgstr "Отвори претпостављену датотеку"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:650
msgid "By Card Name"
msgstr "По имену"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:650
msgid "Sort by card name"
msgstr "Поређај по имену картице"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:657
msgid "By Family Name"
msgstr "По презимену"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:657
msgid "Sort by last name"
msgstr "Поређај по презимену"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:664
msgid "By E-mail"
msgstr "По е-пошти"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:664
msgid "Sort by e-mail address"
msgstr "Поређај по адреси електронске поште"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:671
msgid "By Organization"
msgstr "По организацији"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:671
msgid "Sort by organization"
msgstr "Поређај по организацији"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:689
msgid "_New card"
msgstr "_Нова картица"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:689
msgid "Create new card"
msgstr "Направи нову картицу"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:698
msgid "_Delete card"
msgstr "_Обриши картицу"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:698
msgid "Remove the current card"
msgstr "Уклони тренутну картицу"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:709
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:709
msgid "Set sort criterium"
msgstr "Одреди критеријум за ређање"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:780
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:787
msgid "Save changes"
msgstr "Сачувај промене"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:795
msgid "Create a new card"
msgstr "Направи нову картицу"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:802
msgid "Edit card"
msgstr "Измени картицу"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:809
msgid "Delete card"
msgstr "Обриши картицу"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:818
msgid "Search a card"
msgstr "Претражи картицу"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:925
msgid "Open Address Book"
msgstr "Отвори адресар"

#. FIXME: multi select
#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:996
msgid "Append Address Book"
msgstr "Додај у адресар"

#: gnomecard/gnomecard-main-window.c:1048
msgid "Save Address Book"
msgstr "Сачувај адресар"

#: gnomecard/gnomecard-prefs.c:476
msgid "Displayed c_olumns"
msgstr "Приказани с_тупци"

#: gnomecard/gnomecard-prefs.c:530
msgid "GNOME Card Preferences"
msgstr "Поставке за ГНОМ картице"

#: gnomecard/gnomecard-prefs.c:550
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"

#: gnomecard/gnomecard-ui.c:228
msgid "Save changes to address books before quitting?"
msgstr "Сачувај промене у адресарима пре изласка?"

#: gnomecard/gnomecard-ui.c:230
msgid "Save changes to default address book before quitting?"
msgstr "Сачувај промене у претпостављеном адресару пре изласка?"

#: gnomecard/gnomecard-ui.c:232
#, c-format
msgid "Save changes to address book \"%s\" before quitting?"
msgstr "Сачувај промене у адресару \"%s\" пре изласка?"

#: gnomecard/gnomecard-ui.c:243
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Изађи без чувања"

#: libegg/egg-datetime.c:281
msgid "Display flags"
msgstr "Прикажи заставице"

#: libegg/egg-datetime.c:282
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "Приказане поставке за датум и/или време"

#: libegg/egg-datetime.c:287
msgid "Lazy mode"
msgstr "Лењи режим"

#: libegg/egg-datetime.c:288
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr "Лењи режим не нормализује унете вредности за датум и време"

#: libegg/egg-datetime.c:294
msgid "Displayed year"
msgstr "Приказана година"

#: libegg/egg-datetime.c:300
msgid "Displayed month"
msgstr "Приказан месец"

#: libegg/egg-datetime.c:306
msgid "Displayed day of month"
msgstr "Приказани дан у месецу"

#: libegg/egg-datetime.c:311
msgid "Hour"
msgstr "Час"

#: libegg/egg-datetime.c:312
msgid "Displayed hour"
msgstr "Приказани час"

#: libegg/egg-datetime.c:317
msgid "Minute"
msgstr "Минут"

#: libegg/egg-datetime.c:318
msgid "Displayed minute"
msgstr "Приказани минут"

#: libegg/egg-datetime.c:323
msgid "Second"
msgstr "Секунда"

#: libegg/egg-datetime.c:324
msgid "Displayed second"
msgstr "Приказана секунда"

#: libegg/egg-datetime.c:329
msgid "Lower limit year"
msgstr "Година доње границе"

#: libegg/egg-datetime.c:330
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "Део који приказује годину доње границе датума"

#: libegg/egg-datetime.c:335
msgid "Upper limit year"
msgstr "Година горње границе"

#: libegg/egg-datetime.c:336
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "Део који приказује годину горње границе датума"

#: libegg/egg-datetime.c:341
msgid "Lower limit month"
msgstr "Месец доње границе"

#: libegg/egg-datetime.c:342
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "Део који приказује месец доње границе датума"

#: libegg/egg-datetime.c:347
msgid "Upper limit month"
msgstr "Месец горње границе"

#: libegg/egg-datetime.c:348
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "Део који приказује месец горње границе датума"

#: libegg/egg-datetime.c:353
msgid "Lower limit day"
msgstr "Дан доње границе"

#: libegg/egg-datetime.c:354
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "Део који приказује дан у месецу доње границе датума"

#: libegg/egg-datetime.c:359
msgid "Upper limit day"
msgstr "Дан горње границе"

#: libegg/egg-datetime.c:360
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "Део који приказује дан у месецу горње границе датума"

#: libegg/egg-datetime.c:365
msgid "Lower limit hour"
msgstr "Час доње границе"

#: libegg/egg-datetime.c:366
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "Део који приказује час доње границе времена"

#: libegg/egg-datetime.c:371
msgid "Upper limit hour"
msgstr "Час горње границе"

#: libegg/egg-datetime.c:372
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "Део који приказује час горње границе времена"

#: libegg/egg-datetime.c:377
msgid "Lower limit minute"
msgstr "Минут доње границе"

#: libegg/egg-datetime.c:378
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "Део који приказује минут доње границе времена"

#: libegg/egg-datetime.c:383
msgid "Upper limit minute"
msgstr "Минут горње границе"

#: libegg/egg-datetime.c:384
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "Део који приказује минут горње границе времена"

#: libegg/egg-datetime.c:389
msgid "Lower limit second"
msgstr "Секунда доње границе"

#: libegg/egg-datetime.c:390
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "Део који приказује секунду доње границе времена"

#: libegg/egg-datetime.c:395
msgid "Upper limit second"
msgstr "Секунда горње границе"

#: libegg/egg-datetime.c:396
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "Део који приказује секунду горње границе времена"

#: libegg/egg-datetime.c:452
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: libegg/egg-datetime.c:452
msgid "Enter the date directly"
msgstr "Непосредно унеси датум"

#: libegg/egg-datetime.c:459
msgid "Select Date"
msgstr "Изабери датум"

#: libegg/egg-datetime.c:459
msgid "Select the date from a calendar"
msgstr "Изабери датум из календара"

#: libegg/egg-datetime.c:477 libegg/egg-datetime.c:2152
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: libegg/egg-datetime.c:477
msgid "Enter the time directly"
msgstr "Непосредно унеси време"

#: libegg/egg-datetime.c:484
msgid "Select Time"
msgstr "Изабери време"

#: libegg/egg-datetime.c:484
msgid "Select the time from a list"
msgstr "Изабери време из списка"

#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
#: libegg/egg-datetime.c:751
msgid "24hr: no"
msgstr "двадесетчетворочасовно: не"

#: libegg/egg-datetime.c:755 libegg/egg-datetime.c:1213
#: libegg/egg-datetime.c:1217
msgid "AM"
msgstr "Пре подне"

#: libegg/egg-datetime.c:757 libegg/egg-datetime.c:1214
#: libegg/egg-datetime.c:1221
msgid "PM"
msgstr "Поподне"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: libegg/egg-datetime.c:765
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: libegg/egg-datetime.c:768
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: libegg/egg-datetime.c:772
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#. Translators: This is hh:mm.
#: libegg/egg-datetime.c:775
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: libegg/egg-datetime.c:1194
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u"

#~ msgid "Not implemented yet!"
#~ msgstr "Још није направљено!"

#~ msgid "The displayed day of year (1-31)"
#~ msgstr "Приказани дан у години (1-366)"

#~ msgid "Edit this appointment..."
#~ msgstr "Измени овај састанак..."

#~ msgid "Delete this appointment"
#~ msgstr "Обриши овај састанак"

#~ msgid "Make this appointment movable"
#~ msgstr "Омогући померање овог састанка"

#~ msgid "Delete this occurance"
#~ msgstr "Обриши овај догађај"

#~ msgid "Delete all occurances"
#~ msgstr "Обриши све догађаје"

#~ msgid ""
#~ "<b>Week %s</b>\n"
#~ "%s - %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Седмица %s</b>\n"
#~ "%s - %s"

#~ msgid "<b>Time Format</b>"
#~ msgstr "<b>Формат времена</b>"

#~ msgid ""
#~ "This setting does not apply to all time displays! Most are already "
#~ "displayed correctly according to your current locale settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ова поставка не важи за све врсте временских приказа! Већина је већ "
#~ "приказана исправно према вашем текућем локалу."

#~ msgid "_12-hour (AM/PM)"
#~ msgstr "д_ванаесточасовно (пре подне/поподне)"

#~ msgid "_24-hour"
#~ msgstr "_двадесетчетворочасовно"

#~ msgid "<b>Week Start</b>"
#~ msgstr "<b>Почетак седмице</b>"

#~ msgid "Please choose the week start:"
#~ msgstr "Изабери дан којим почиње седмица:"

#~ msgid "S_unday"
#~ msgstr "_недеља"

#~ msgid "_Monday"
#~ msgstr "_понедељак"

#~ msgid "<b>Alarm Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Поставке аларма</b>"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid ""
#~ "If this flag is on, time will be displayed in 12-hour format with AM/PM "
#~ "markers. If it is off, time will be displayed in 24-hour format."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је ова заставица подигнута, време ће бити приказано у "
#~ "дванаесточасовном формату са Пре подне/Поподне ознаком. Ако је спуштена, "
#~ "време ће бити приказано у двадесетчетворочасовном формату."

#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, weeks will start on Sunday. If it is not set, weeks "
#~ "will start on Monday."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је ова заставица подигнута, седмица ће почињати недељом. Ако је "
#~ "спуштена, седмице ће почињати понедељком."

#~ msgid "Should weeks start at Sunday?"
#~ msgstr "Да ли седмица почиње у недељy?"

#~ msgid "Use AM/PM in time displays?"
#~ msgstr "Користи пре подне/поподне у приказу времена?"

#~ msgid "No appointments for this day"
#~ msgstr "Нема састанака овог дана"

#~ msgid "am"
#~ msgstr "пре подне"

#~ msgid "pm"
#~ msgstr "поподне"

#~ msgid "h"
#~ msgstr "ч"

#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Ознака"

#~ msgid "Canvas item anchor position"
#~ msgstr "Основна поставка површинске ставке"

#~ msgid "Day names"
#~ msgstr "Имена дана"

#~ msgid ""
#~ "const gchar *[7], which contains the names of all day headings (i.e. the "
#~ "weekday names)"
#~ msgstr ""
#~ "const gchar *[7], која садржи имена свих дневних заглавља (нпр. имена "
#~ "дана у седмици)"

#~ msgid "Heading height"
#~ msgstr "Висина заглавља"

#~ msgid "Height of the item's heading"
#~ msgstr "Висина заглавља ставке"

#~ msgid "Heading anchor"
#~ msgstr "Основа заглавља"

#~ msgid "Anchor position of the item's heading"
#~ msgstr "Основна поставка заглавља ставке"

#~ msgid "Day anchor"
#~ msgstr "Основа дана"

#~ msgid "Anchor position of the day items"
#~ msgstr "Основна поставка дневних ставки"

#~ msgid "_New appointment in this day..."
#~ msgstr "_Нови данашњи састанак..."

#~ msgid "Jump to this _day"
#~ msgstr "Иди на овај _дан"

#~ msgid "Jump to this _week"
#~ msgstr "Иди на ову _седмицу"

#~ msgid "Jump to this _year"
#~ msgstr "Иди на ову _годину"

#~ msgid "Jump to this _month"
#~ msgstr "Иди на овај _месец"

#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Нормализуј"
