# Serbian translation of gnome-pilot
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-pilot package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-pilot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 03:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-07 14:02+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: applet/GNOME_PilotApplet.server.in.in.h:1
msgid "Utility"
msgstr "Користан алат"

#: applet/pilot-applet.glade.h:1 capplet/gpilotd-capplet.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: applet/pilot-applet.glade.h:2
msgid "Choose Pilot"
msgstr "Изабери пилота"

#: applet/pilot-applet.glade.h:3
msgid "Directory"
msgstr "Директоријум"

#: applet/pilot-applet.glade.h:4
msgid "Display notices"
msgstr "Прикажи обавештења"

#: applet/pilot-applet.glade.h:5
msgid "Execute when clicked"
msgstr "Изврши по клику"

#: applet/pilot-applet.glade.h:6
msgid "GNOME PilotSync Properties"
msgstr "Особине Гномовог усклађивача са Пилотом"

#: applet/pilot-applet.glade.h:7
msgid "Pilot ID"
msgstr "ИБ пилота"

#: applet/pilot-applet.glade.h:8
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Поврати пилота"

#: applet/pilot-applet.glade.h:9
msgid "Sync cradle"
msgstr "Подножје за усклађивање"

#: applet/pilot-applet.glade.h:10
msgid "gnome-pilot progress"
msgstr "ток gnome-pilot-а"

#: applet/pilot.c:135
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Усклађује..."

#: applet/pilot.c:163
#, c-format
msgid "%s Synchronizing"
msgstr "Усклађује %s"

#: applet/pilot.c:168
msgid "Database %v of %u"
msgstr "База %v од %u"

#: applet/pilot.c:187 applet/pilot.c:716 applet/pilot.c:868
msgid "Ready to synchronize"
msgstr "Спремно за усклађивање"

#: applet/pilot.c:207
#, c-format
msgid "Request %ld has been completed\n"
msgstr "Захтев %ld је извршен\n"

#: applet/pilot.c:228
#, c-format
msgid "%s Synchronizing : %s"
msgstr "Усклађивање %s : %s"

#: applet/pilot.c:233
#, c-format
msgid "%s: Started\n"
msgstr "%s: започето\n"

#: applet/pilot.c:247
#, c-format
msgid "%s Finished : %s"
msgstr "Завршено %s : %s"

#: applet/pilot.c:252
#, c-format
msgid "%s: Ended\n"
msgstr "%s: завршено\n"

# bug: plural-forms
#: applet/pilot.c:277
msgid "%v of %u records"
msgstr "слогова: %v од %u"

#: applet/pilot.c:353
msgid ""
"Pilot is currently synchronizing.\n"
"Please wait for it to finish."
msgstr ""
"Пилот се управо усклађује.\n"
"Сачекајте да заврши."

#: applet/pilot.c:356
msgid "Not connected. Please restart daemon."
msgstr "Није повезан. Поново покрените услужни програм."

#: applet/pilot.c:358
msgid ""
"Not connected to gpilotd.\n"
"Please restart daemon."
msgstr ""
"Није повезан на gpilotd.\n"
"Поново покрените услужни програм."

#: applet/pilot.c:373
msgid "gnome-pilot applet"
msgstr "gnome-pilot програмче"

#: applet/pilot.c:375
msgid "Copyright 2000-2003 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "© 2000–2003 — Задужбина за Слободни Софтвер"

#: applet/pilot.c:376
msgid "A dnd and gui monitor for gpilotd.\n"
msgstr "Праћење превлачења и пуштања, и корисничког сучеља за gpilotd.\n"

#: applet/pilot.c:472
#, c-format
msgid "cancelling %d"
msgstr "отказује %d"

#: applet/pilot.c:524
#, c-format
msgid "Restoring %s"
msgstr "Враћа %s"

#: applet/pilot.c:566
msgid "No directory to restore from."
msgstr "Нема из ког директоријума да вратим."

#: applet/pilot.c:574
msgid ""
"Press synchronize on the cradle to restore\n"
" or cancel the operation."
msgstr ""
"Изаберите усклађивање на подножју да\n"
"вратите или откажете радњу."

#: applet/pilot.c:583
msgid "Restore request failed"
msgstr "Неуспео захтев за враћање"

#: applet/pilot.c:621
msgid ""
"Pilot sync is currently in progress.\n"
"Are you sure you want to restart daemon?"
msgstr ""
"Усклађивање пилота је управо у току.\n"
"Да ли сте сигурни да желите поново покренете услужни програм?"

#: applet/pilot.c:631 applet/pilot.c:1160
msgid "Trying to connect to the GnomePilot Daemon"
msgstr "Покушава да се повеже са услужним програмом Гномовог пилота"

#: applet/pilot.c:647
msgid "There's no last sync on record."
msgstr "Није забележено последње усклађивање."

#: applet/pilot.c:687
msgid "Continue"
msgstr "Настави"

#: applet/pilot.c:689
msgid "Pause Daemon"
msgstr "Привремено заустави услужни програм"

#: applet/pilot.c:709
msgid "Daemon paused..."
msgstr "Услужни програм је привремено заустављен..."

#: applet/pilot.c:849
msgid "Not connected. Restart daemon to reconnect"
msgstr "Није повезан. Поново покрените услужни програм да се повежете"

#: applet/pilot.c:1041
#, c-format
msgid "Execution of %s failed"
msgstr "Неуспело извршавање „%s“."

#.
#. if (strstr (file_type (ptr),"text")) {
#. if (file_size (ptr)>properties.text_limit)
#. g_message ("installing textfile as Doc (not implemented)");
#. else
#. g_message ("installing textfile as Memo (not implemented)");
#. }
#.
#: applet/pilot.c:1118
#, c-format
msgid "installing \"%s\" to \"%s\""
msgstr "инсталира „%s“ у „%s“."

# bug: dnd is not easily translated
#: applet/pilot.c:1129
msgid "unknown dnd type"
msgstr "непозната врста превлачења и пуштања"

#: applet/pilot.c:1137
msgid "destroy gpilot-applet"
msgstr "уклони gpilot-applet"

#: applet/pilot.c:1224
msgid "Cannot find pilot-applet.glade"
msgstr "Не могу да пронађем pilot-applet.glade"

#: applet/pilot.schemas.in.h:1
msgid "Command to execute when the applet is clicked"
msgstr "Наредба коју треба извршити по клику на програмче"

#: applet/pilot.schemas.in.h:2
msgid "Display notices in popup windows"
msgstr "Прикажи обавештења у искачућим прозорима"

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:210 capplet/gpilotd-capplet.glade.h:47
msgid "Pilot Settings"
msgstr "Подешавања пилота"

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:377 capplet/gnome-pilot-capplet.c:459
#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:38
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:379 capplet/gpilotd-capplet.glade.h:34
#: utils/gpilotd-client.c:44
msgid "ID"
msgstr "ИБ"

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:381
msgid "UserName"
msgstr "Корисничко име"

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:461 capplet/gpilotd-capplet.glade.h:49
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:463 capplet/gpilotd-capplet.glade.h:55
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:465 capplet/gpilotd-capplet.glade.h:60
msgid "Type"
msgstr "Врста"

# Они служе за разна преношења података између пилот-уређаја и других уређаја
#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:571
msgid "Conduit"
msgstr "Преносник"

# bug: "synchronize some action", or "action that synchronizes"???
#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:573
msgid "Sync Action"
msgstr "Радња усклађивања"

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:774
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s pilot?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните пилота %s?"

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:798
msgid "_Edit this pilot..."
msgstr "_Уреди овог пилота..."

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:799
msgid "Edit the currently selected pilot"
msgstr "Уреди тренутно изабраног пилота"

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:801
msgid "_Delete this pilot"
msgstr "У_клони овог пилота"

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:802
msgid "Delete the currently selected pilot"
msgstr "Уклони тренутно изабраног пилота"

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:937
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s device?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете уређај %s?"

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:958
msgid "_Edit this device..."
msgstr "У_реди овај уређај..."

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:959
msgid "Edit the currently selected device"
msgstr "Уреди тренутно изабрани уређај"

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:961
msgid "_Delete this device"
msgstr "У_клони овај уређај"

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:962
msgid "Delete the currently selected device"
msgstr "Уклони тренутно изабрани уређај"

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:1124
#, c-format
msgid "Unable to instantiate %s conduit."
msgstr "Не може да покрене преносника %s."

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:1164
msgid "_Enable this conduit"
msgstr "Укључи _овог преносника"

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:1165
msgid "Disable the currently selected conduit"
msgstr "Искључи тренутно изабраног преносника"

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:1167
msgid "_Disable this conduit"
msgstr "_Искључи овог преносника"

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:1168
msgid "Enable the currently selected conduit"
msgstr "Укључи тренутно изабраног преносника"

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:1173
msgid "_Settings..."
msgstr "_Подешавања..."

#: capplet/gnome-pilot-capplet.c:1174
msgid "Modify the currently selected conduit's settings"
msgstr "Измени подешавања изабраног преносника"

#. < 0) {
#: capplet/gnome-pilot-cdialog.c:208
msgid ""
"Unable to create pilot settings window. Incorrect conduit configuration."
msgstr ""
"Не могу да образујем прозор са подешавањима пилота. Неисправна подешавања "
"преносника."

#: capplet/gnome-pilot-druid.c:410
msgid ""
"Setup did not complete and settings will not\n"
"be saved. Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Постављање није завршено и подешавања неће бити сачувана. Сигурно желите да "
"изађете?"

#: capplet/gnome-pilot-druid.c:502
#, c-format
msgid ""
"About to send the following data to the pilot.\n"
"UserName: %s\n"
"ID: %d\n"
"Please put pilot in %s (%s) and press HotSync button."
msgstr ""
"Управо ће послати наредне податке пилоту.\n"
"Корисничко име: %s\n"
"ИБ: %d\n"
"Молим убаците пилота у %s (%s) и притисните дугме за усклађивање."

#. do get_from_pilot
#: capplet/gnome-pilot-druid.c:524
#, c-format
msgid ""
"About to retrieve UserName and ID from the pilot.\n"
"Please put pilot in %s (%s) and press HotSync button."
msgstr ""
"Управо ће преузети корисничко име и ИБ са пилота.\n"
"Молим убаците пилота у %s (%s) и притисните дугме за усклађивање."

#: capplet/gnome-pilot-druid.c:537
msgid "Failed sending request to gpilotd"
msgstr "Нисам успео са слањем захтева gpilotd-у"

#: capplet/gnome-pilot-druid.c:668
#, c-format
msgid ""
"Successfully retrieved UserName and ID from pilot.\n"
"UserName: %s\n"
"ID: %d"
msgstr ""
"Успешно је преузео корисничко име и ИБ од пилота.\n"
"Корисничко име: %s\n"
"ИБ: %d"

#: capplet/gnome-pilot-pdialog.c:370
#, c-format
msgid ""
"Please put pilot in %s (%s) and press HotSync button or cancel the operation."
msgstr ""
"Молим убаците пилота у %s (%s) и притисните дугме за усклађивање, или "
"обуставите ову радњу."

#: capplet/gnome-pilot-pdialog.c:406
msgid "The request to get pilot id failed"
msgstr "Неуспео захтев за добијање ИБ-а пилота"

#: capplet/gnome-pilot-pdialog.c:445
msgid "The request to set pilot id failed"
msgstr "Неуспео захтев за постављање ИБ-а пилота"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:2
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:3
msgid "/dev/ttyS0"
msgstr "/dev/ttyS0"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:4
msgid "/dev/ttyS1"
msgstr "/dev/ttyS1"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:5
msgid "/dev/ttyS2"
msgstr "/dev/ttyS2"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:6
msgid "/dev/ttyS3"
msgstr "/dev/ttyS3"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:7
msgid "/dev/ttyqe"
msgstr "/dev/ttyqe"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:8
msgid "Action:"
msgstr "Радња:"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:9
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:10
msgid "Choose Device"
msgstr "Изаберите уређај"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:11
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Радње са преносником"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:12
msgid "Conduit Description"
msgstr "Опис преносника"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:13
msgid "Conduit Settings"
msgstr "Подешавања преносника"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:14
msgid "Conduits"
msgstr "Преносници"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:15
msgid ""
"Congratulations, gnome-pilot is configured!\n"
"\n"
"You can change gnome-pilot settings at any time from \n"
"PilotLink and Conduits tabs in control center.\n"
"\n"
"You can monitor syncing of gnome-pilot by adding \n"
"PilotLink applet to your panel."
msgstr ""
"Честитамо, подесили сте Гномовог пилота!\n"
"\n"
"Можете изменити подешавања Гномовог пилота у сваком тренутку\n"
"помоћу листова „Веза пилота“ и „Преносници“ у контролном центру.\n"
"\n"
"Можете пратити усклађивање Гномовог пилота додавањем програмчета \n"
"за везу са пилотом на ваш панел."

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:22
msgid "Cradle Settings"
msgstr "Подешавања подножја"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:23
msgid "Delete"
msgstr "Уклони"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:24
msgid "Device Settings"
msgstr "Подешавања уређаја"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:25
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:26
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:27 capplet/util.c:88 capplet/util.c:418
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:28
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:29
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:30
msgid "Enter user name you want stored on your pilot"
msgstr "Унесите корисничко име које желите да држите на вашем пилоту"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:31
msgid "Get User Name and ID from existing pilot that was used before."
msgstr ""
"Преузмите корисничко име и ИБ са постојећег пилота који је раније коришћен."

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:32
msgid "Get from pilot"
msgstr "Преузми са пилота"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:33
msgid "Gnome Pilot Settings"
msgstr "Подешавања Гномовог пилота"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:35
msgid "Initial Sync"
msgstr "Првобитно усклађивање"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:36 capplet/util.c:408
msgid "IrDA"
msgstr "IrDA"

# bug: basedir -> base directory
#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:37
msgid "Local basedir"
msgstr "Локални основни директоријум"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:39 capplet/util.c:409
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:40
msgid "No, I've never used sync software with this pilot before."
msgstr ""
"Не, никад нисам раније користио програме за усклађивање са овим пилотом. "

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:41 capplet/util.c:129
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:42
msgid "One Time Action:"
msgstr "Једновремена радња:"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:43
msgid "Pilot Attributes"
msgstr "Својства пилота"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:44
msgid "Pilot Identification"
msgstr "Идентификација пилота"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:45
msgid "Pilot Name"
msgstr "Име пилота"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:46
msgid "Pilot Name:"
msgstr "Име пилота:"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:48
msgid "Pilots"
msgstr "Пилоти"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:50
msgid "Send to pilot"
msgstr "Пошаљи пилоту"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:51 capplet/util.c:410
msgid "Serial"
msgstr "Редно"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:52
msgid "Set User Name and ID to a new pilot."
msgstr "Посатви корисничко име и ИБ за новог пилота."

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:53
msgid "Set the root directory for all pilot files to be stored."
msgstr "Постави корени директоријум за смештање свих датотека пилота."

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:54
msgid "Settings..."
msgstr "Подешавања..."

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:56
msgid "Success"
msgstr "Успешно"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:57
msgid "The name for your pilot. It is only used for identification."
msgstr "Име за вашег пилота. Користи се само за распознавање."

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:58
msgid ""
"This integer ID identifies your pilot and must be unique between different "
"pilots that you use."
msgstr ""
"Овај целобројни ИБ означава вашег пилота и мора бити јединствен међу свим "
"пилотима које користите."

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:59
msgid "Timeout"
msgstr "Временско ограничење"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:61 capplet/util.c:407
msgid "USB"
msgstr "USB"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:62
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:63
msgid "User Name and ID to set on the Pilot"
msgstr "Корисничко име и ИБ за постављање на пилоту"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:64
msgid "User Name:"
msgstr "Корисничко име:"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:65
msgid "Welcome to gnome-pilot!"
msgstr "Добродошли у Гномов пилот!"

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:66
msgid "Yes, I've used sync software with this pilot before."
msgstr "Да, раније сам користио програме за усклађивање са овим пилотом. "

#: capplet/gpilotd-capplet.glade.h:67
msgid ""
"You seem to be running gnome-pilot for the first time.\n"
"The following steps will setup gnome-pilot for syncing. \n"
"You can always change any options later from\n"
"PilotLink panel in Gnome Control Center.\n"
"\n"
"Press 'Forward' to continue.\n"
"Press 'Cancel' to exit."
msgstr ""
"Изгледа да по први пут покрећете Гномовог пилота.\n"
"Наредни кораци ће припремити програм за усклађивање.\n"
"Накнадно ћете увек моћи да измените све изборе из листа „Веза пилот“ у "
"Гномовом контролном центру.\n"
"\n"
"Притисните „Напред“ да наставите.\n"
"Притисните „Откажи“ да изађете."

#: capplet/gpilotd-control-applet.c:81
msgid "Start druid only"
msgstr "Покрени само помоћника"

#: capplet/gpilotd-control-applet.c:103
msgid "Error initializing gpilotd capplet"
msgstr "Грешка при припремању контролног програмчета за gpilotd"

#: capplet/gpilotd-control-applet.c:114 capplet/gpilotd-control-applet.c:115
msgid "Error loading pilot state, aborting"
msgstr "Грешка при учтавању стања пилота, одустаје"

#: capplet/gpilotd-control-applet.c:122 capplet/gpilotd-control-applet.c:123
msgid "Cannot connect to the GnomePilot Daemon"
msgstr "Не могу да се прикључим услужном програму Гномовог пилота"

#: capplet/gpilotd-control-applet.c:132
msgid "Cannot run druid if pilots or cradles already configured"
msgstr ""
"Не могу да покренем помоћника уколико су пилоти или подножја већ подешена"

#: capplet/gpilotd-control-applet.desktop.in.h:1
msgid "Configure PalmOS devices"
msgstr "Подеси ПалмОС уређаје"

#: capplet/gpilotd-control-applet.desktop.in.h:2
msgid "PalmOS Devices"
msgstr "ПалмОС уређаји"

#. Default to 57600
#: capplet/util.c:36 capplet/util.c:399
msgid "Use conduit settings"
msgstr "Користи подешавања преносника"

#: capplet/util.c:37 capplet/util.c:392
msgid "Synchronize"
msgstr "Усклади"

#: capplet/util.c:38 capplet/util.c:393
msgid "Copy from pilot"
msgstr "Пренеси са пилота"

#: capplet/util.c:39 capplet/util.c:394
msgid "Copy to pilot"
msgstr "Пренеси на пилот"

#: capplet/util.c:40 capplet/util.c:395
msgid "Merge from pilot"
msgstr "Споји са пилота"

#: capplet/util.c:41 capplet/util.c:396
msgid "Merge to pilot"
msgstr "Споји на пилота"

#: capplet/util.c:95 capplet/util.c:420
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"

#: capplet/util.c:234
msgid "You must have at least one device setup"
msgstr "Морате имати подешен бар један уређај"

#: capplet/util.c:458
msgid ""
"The specified base directory exists but has the wrong permissions.\n"
"Please fix or choose another directory"
msgstr ""
"Наведени основни директоријум постоји али има неодговарајућа овлашћења.\n"
"Молим поправите то или изаберите неки други директоријум"

# bug: directory is not a directory???
#: capplet/util.c:463
msgid ""
"The specified base directory exists but is not a directory.\n"
"Please make it a directory or choose another directory"
msgstr ""
"Наведени основни директоријум постоји али није директоријум.\n"
"Молим учините га дирекоријумом или изаберите неки други директоријум"

# bug: permitions -> permissions
#: capplet/util.c:470
msgid ""
"It wasn't possible to create the specified base directory.\n"
"Please verify the permitions on the specified path or choose another "
"directory"
msgstr ""
"Нисам могао да образујем наведени основни директоријум.\n"
"Молим проверите овлашћења за унету путању или изаберите неки други "
"директоријум"

#: capplet/util.c:475
msgid ""
"The path specified for the base directory is invalid.\n"
"Please choose another directory"
msgstr ""
"Путања наведена за основни директоријум је неисправна.\n"
"Молим изаберите неки други директоријум"

# bug: string composition
#: capplet/util.c:577
msgid "Read/Write permissions failed on"
msgstr "Неисправна овлашћења за читање/писање за"

#: capplet/util.c:579
msgid "Check the permissions on the device and retry"
msgstr "Проверите овлашћења за уређај и покушајте поново"

# bug: string composition
#: capplet/util.c:589
msgid "Could not examine the port for"
msgstr "Не могу да испитам порт ради"

#: capplet/util.c:591
msgid "The port should point to a USB serial port"
msgstr "Порт треба да указује на USB серијски порт"

# bug: string composition: "for ..." can in many languages have different word order: use "for %s"
#: capplet/util.c:598
msgid "The port should be a character special device but isn't for"
msgstr "Порт треба да представља знаковни нарочити уређај, али није за"

#: conduits/backup/backup_conduit.c:236
msgid "Checking for removed databases"
msgstr "Проверава за уклоњене базе података"

#. I18N note: this is printed when renaming a file %s
#: conduits/backup/backup_conduit.c:243
#, c-format
msgid "Renaming %s"
msgstr "Преименује %s"

# bug: what's wrong with "Renaming %s to %s"???
#. I18N note: this message follow a "Renaming %s". The
#. %s is a file name
#: conduits/backup/backup_conduit.c:250
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "на %s"

#: conduits/backup/backup_conduit.c:422 conduits/backup/backup_conduit.c:426
#, c-format
msgid "%s not modified since last sync"
msgstr "%s није измењен од последњег усклађивања"

#: conduits/backup/backup_conduit.c:438 conduits/backup/backup_conduit.c:440
#, c-format
msgid "Making backup of %s"
msgstr "Прави резервни примерак за %s"

#: conduits/backup/backup_conduit.c:447 conduits/backup/backup_conduit.c:449
#, c-format
msgid "Could not create backup file %s"
msgstr "Не могу да направим резервни примерак датотеке %s."

#: conduits/backup/backup_conduit.c:646
msgid "Collecting restore information..."
msgstr "Скупља податке за враћање..."

#: conduits/backup/backup_conduit.c:770
msgid "Backup directory"
msgstr "Директоријум за резерве"

#: conduits/backup/backup_conduit.c:780
msgid "Only backup changed bases"
msgstr "Направи резервне примерке само измењених база"

#: conduits/backup/backup_conduit.c:787
msgid "Remove local base if deleted on pilot"
msgstr "Уклони локалну базу ако је уклоњена са пилота"

#: conduits/backup/backup_conduit.c:794
msgid "# of old backups to keep"
msgstr "колико старих резервних примерака да држи"

#: conduits/file/file_conduit.c:240 conduits/file/file_conduit.c:250
#, c-format
msgid "Install of %s failed"
msgstr "Неуспешна инсталација %s"

#: conduits/file/file_conduit.c:287
#, c-format
msgid "Installing %s from %s..."
msgstr "Инсталира %s са %s..."

#: conduits/file/file_conduit.c:289
#, c-format
msgid "Installing %s..."
msgstr "Инсталира %s..."

#: conduits/file/gpilot_install_file.c:44
msgid "Install immediately"
msgstr "Инсталирај одмах"

#: conduits/file/gpilot_install_file.c:45
msgid "Install delayed"
msgstr "Одложена инсталација"

#: conduits/file/gpilot_install_file.c:46
msgid "Pilot to install to"
msgstr "Који пилот да инсталира"

#: conduits/file/gpilot_install_file.c:46
msgid "PILOT"
msgstr "ПИЛОТ"

#: conduits/file/gpilot_install_file.c:118
#: conduits/file/gpilot_install_file.c:119
msgid "Unable to get pilot names"
msgstr "Не могу да сазнам имена пилота"

# Овде недостаје превод за једнину.
#: conduits/file/gpilot_install_file.c:158
msgid "Following files failed :\n"
msgstr "Следеће датотеке су неисправне :\n"

#: conduits/file/gpilot_install_file.c:170
#, c-format
msgid "Installing to %s:\n"
msgstr "Инсталирам на %s:\n"

#: conduits/file/gpilot_install_file.c:191
msgid "No files to install"
msgstr "Нема датотека које треба инсталирати"

#: conduits/file/gpilot_install_file.c:194
msgid ""
"Press synchronize on the cradle to install\n"
" or cancel the operation."
msgstr ""
"Притисните дугме за усклађивање на подножју да инсталирате или откажите "
"радњу."

#: gpilot-fileman/fileman.c:29 gpilot-fileman/fileman.c:646
msgid "Gnome Pilot File Manager"
msgstr "Управник датотека Гномовог пилота"

#: gpilot-fileman/fileman.c:31
msgid "Copyright Manish and Neil Vachharajani (C) 1998"
msgstr ""
"Сва права задржана 1998 — Маниш (Manish) и Нејл Вахараџани (Neil "
"Vachharajani)"

#: gpilot-fileman/fileman.c:34
msgid ""
"Manages files and applications on your Palm Pilot\n"
"Palm Pilot is a Registered trademark of 3com Inc."
msgstr ""
"Управља датотекама и прогамима на вашем Палм Пилоту\n"
"Palm Pilot је заштићена робна марка 3com-а."

#: gpilot-fileman/fileman.c:71
msgid "Really quit Gnome Pilot File Manager?"
msgstr "Сигурно желите да изађете из управника датотека?"

#: gpilot-fileman/fileman.c:173
msgid "Hmm, this shouldn't happen, not enough filenames\n"
msgstr "Овај, ово не треба да се деси, недовољно имена датотека\n"

#: gpilot-fileman/fileman.c:207 gpilot-fileman/fileman.c:366
msgid "Aborting..."
msgstr "Обуставља..."

#: gpilot-fileman/fileman.c:244
msgid "No files to install!!"
msgstr "Нема датотека које треба да инсталира!"

#: gpilot-fileman/fileman.c:252
msgid "Install Progress"
msgstr "Ток инсталације"

#: gpilot-fileman/fileman.c:256
msgid "Installing... "
msgstr "Инсталирам..."

#: gpilot-fileman/fileman.c:311 gpilot-fileman/fileman.c:476
msgid "Press the Hot Sync button on your pilot now!"
msgstr "Сада притисните дугме за усклађивање на вашем пилоту!"

# bug: too many exlamations (!!!)
#: gpilot-fileman/fileman.c:442
msgid "Unable to open or create chosen name as a directory!"
msgstr "Не могу да отворим или направим изабрано име као директоријум!"

#: gpilot-fileman/fileman.c:452
msgid "Chosen backup location is not a directory!"
msgstr "Изабрано место за резервне примерке није директоријум!"

#: gpilot-fileman/fileman.c:463
msgid "Backup Progress"
msgstr "Ток прављења резервних примерака"

#: gpilot-fileman/fileman.c:465
msgid "Backing up... "
msgstr "Прави резервне примерке..."

#: gpilot-fileman/fileman.c:484
msgid "Unable to open status pipe"
msgstr "Не могу да отворим цевку за стање"

#: gpilot-fileman/fileman.c:495
msgid "Unable to open message pipe"
msgstr "Не могу да отворим цевку за поруке"

#: gpilot-fileman/fileman.c:506
msgid "Unable to fork"
msgstr "Не могу да поделим процес"

#: gpilot-fileman/fileman.c:573
msgid "Backup Directory"
msgstr "Директоријум за резервне примерке"

#: gpilot-fileman/fileman.c:591
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: gpilot-fileman/fileman.c:591
msgid "About the gpilot-fileman"
msgstr "О управнику датотека Гномовог пилта"

#: gpilot-fileman/fileman.c:602
msgid "Install Files"
msgstr "Инсталирај датотеке"

#: gpilot-fileman/fileman.c:602
msgid "Installs selected files to the connected Pilot"
msgstr "Инсталира изабране датотеке на повезаног пилота"

#: gpilot-fileman/fileman.c:608
msgid "Backup Pilot"
msgstr "Резервни примерци за пилота"

#: gpilot-fileman/fileman.c:608
msgid "Back's up selected files from the connected Pilot"
msgstr "Прави резервне примерке датотека са повезаног пилота"

#: gpilot-fileman/fileman.c:615
msgid "Properties"
msgstr "Особине"

#: gpilot-fileman/fileman.c:615
msgid "Properties for the Gnome Pilot File Manager"
msgstr "Особине за управника датотека Гномовог пилота"

#: gpilot-fileman/fileman.c:623
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"

#: gpilot-fileman/fileman.c:623
msgid "Quits the application"
msgstr "Излази из програма"

#: gpilot-fileman/fileman.c:631
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: gpilot-fileman/fileman.c:632
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: gpilot-fileman/multifile.c:286
msgid "Add ->"
msgstr "Додај ->"

#: gpilot-fileman/multifile.c:287
msgid "<- Remove"
msgstr "<- Уклони"

#: gpilot-fileman/multifile.c:288
msgid "<- Remove All"
msgstr "<- Уклони све"

#: gpilot-fileman/multifile.c:330
msgid "Selected Files"
msgstr "Изабране датотеке"

#: gpilot-fileman/pilotfunc.c:88
msgid "Unable to bind to pilot\n"
msgstr "Не могу да се привежем на пилота\n"

#: gpilot-fileman/pilotfunc.c:113
msgid "Exiting on cancel"
msgstr "Излази по отказу"

#: gpilot-fileman/pilotfunc.c:119
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'!"
msgstr "Не могу да отворим „%s“!"

#: gpilot-fileman/pilotfunc.c:124
#, c-format
msgid "Install failed %s."
msgstr "Неуспешна инсталација %s."

# bug: unclear, perhaps "NOT all data is backed up"
#: gpilot-fileman/pilotfunc.c:211
msgid "Exiting on cancel, all data NOT backed up."
msgstr "Излази по отказу, НИСУ направљени резервни примерци свих података."

#: gpilot-fileman/pilotfunc.c:246
msgid "Failed, unable to create file\n"
msgstr "Неуспешно, не могу да направим датотеку\n"

#: gpilot-fileman/pilotfunc.c:254
msgid "Failed, unable to back up database\n"
msgstr "Неуспешно, не могу да направим резервни примерак базе\n"

#: gpilot-fileman/preferences.c:82
msgid "Pilot Device"
msgstr "Пилот уређај"

#: gpilot-fileman/preferences.c:89
msgid "Confirm on quit"
msgstr "Потврди по излазу"

#: gpilot-fileman/preferences.c:118
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: gpilotd/GNOME_Pilot_Daemon.server.in.in.h:1
msgid "Gnome-Pilot daemon"
msgstr "Услужни програм Гномовог пилота"

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:62
msgid "deleted pilot record modified locally, not deleting\n"
msgstr "обрисан слог пилота је измењен у локалу, не брише\n"

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:63
msgid "deleted local record modified on pilot, not deleting\n"
msgstr "обрисан локални слогје измењен на пилоту, не брише\n"

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:64
#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:68
msgid "merge conflict, pilot and local record swapped\n"
msgstr "сукоб при спајању, замењени су локални и слогови пилота\n"

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:65
msgid "archive and change conflict, pilot and local record swapped\n"
msgstr "сукоб при архивирању и измени, замењени су локални и слогови пилота\n"

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:66
msgid "archive and change conflict, local record sent to pilot\n"
msgstr "сукоб при архивирању и измени, локални слог је послат пилоту\n"

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:67
msgid "archive and change conflict, pilot record saved locally\n"
msgstr "сукоб при архивирању и измени, слог са пилота је снимљен у локалу\n"

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:430
#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:505
#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:566
#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:595
#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:624
msgid "Conduits initialization failed, aborting operation"
msgstr "Покретање преносника није успело, обуставља рад"

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:443
msgid "Unable to delete all records in pilot database, aborting operation."
msgstr "Не могу да уклоним све слогове из базе пилота, обуставља рад."

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:454
#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:1028
msgid "Conduit did not return a record"
msgstr "Преносник није вратио слог"

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:511
msgid "Unable to delete all records in local database, aborting operation."
msgstr "Не могу да уклоним све слогове из локалне базе, обуставља рад."

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:1429
msgid "Error in conduit, newly added record could not be found"
msgstr "Грешка у преноснику, не могу да пронађем новододати слог"

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:487
msgid "Copy to pilot failed!"
msgstr "Пренос на пилота није успео!"

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:511
msgid "Copy from pilot failed!"
msgstr "Пренос са пилота није успео!"

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:535
msgid "Merge to pilot failed!"
msgstr "Спајање на пилоту није успело!"

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:559
msgid "Merge from pilot failed!"
msgstr "Спајање са пилотом није успело!"

#: gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:614
msgid "Synchronization failed!"
msgstr "Усклађивање није успело!"

#: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:286
#, c-format
msgid "Could not open device %s (%s): reason: \"%s\"."
msgstr "Нисам могао да отворим уређај %s (%s): разлог: „%s“."

#: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:290
#, c-format
msgid ""
"GnomePilot could not open device %s (%s).\n"
"Reason: \"%s\"."
msgstr ""
"Гномов пилот није могао да отвори уређај %s (%s).\n"
"Разлог: „%s“."

#: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:665 gpilotd/gnome-pilot-structures.c:716
#: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:744 gpilotd/gnome-pilot-structures.c:770
msgid "Unknown device type"
msgstr "Непозната врста уређаја"

#: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:785
msgid "Number of devices is configured to 0"
msgstr "Број уређаја је подешен на 0"

# bug: s/configure/configured/
#: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:787
msgid ""
"No cradles configure.\n"
"Please run gpilotd-control-applet (use gnomecc)\n"
"to configure gnome-pilot."
msgstr ""
"Нема подешених подножја.\n"
"Молим користите gpilotd-control-applet (користите \n"
"контролни центар) за подешавање Гномовог пилота."

#: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:808
msgid "No accessible devices available"
msgstr "Нема доступних уређаја"

#: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:823
msgid "Number of pilots is configured to 0"
msgstr "Број пилота је подешен на 0"

#: gpilotd/gnome-pilot-structures.c:825
msgid ""
"No pilots configured.\n"
"Please run gpilotd-control-applet (use gnomecc)\n"
"to configure gnome-pilot."
msgstr ""
"Нема подешених пилота.\n"
"Молим користите gpilotd-control-applet (користите \n"
"контролни центар) за подешавање Гномовог пилота."

#: gpilotd/gpilotd.c:170
msgid "Unable to bind to pilot"
msgstr "Не могу да се привежем са пилотом"

#: gpilotd/gpilotd.c:326
#, c-format
msgid "Unknown pilot, no userID/username match %ld"
msgstr "Непознат пилот, не поклапа се ИБ/име корисника %ld"

#: gpilotd/gpilotd.c:333
msgid "Use gnomecc to configure pilot"
msgstr "Користите Гномов контролни центар за подешавање пилота"

#. FIXME: here we should offer to create a profile for the pilot,
#. bug # 8218
#: gpilotd/gpilotd.c:338 gpilotd/gpilotd.c:543
#, c-format
msgid ""
"Unknown pilot - no pilots matches ID %ld\n"
"Use gnomecc to set pilot's ID"
msgstr ""
"Непознат пилот — ниједан пилот не одговара ИБ-у %ld\n"
"Користите Гномов контролни центар за подешавање ИБ-а пилота"

#: gpilotd/gpilotd.c:362
#, c-format
msgid "Cradle %s has %d events"
msgstr "Подножје %s има %d догађаја"

#: gpilotd/gpilotd.c:374
msgid "Setting userinfo..."
msgstr "Поставља податке корисника..."

#: gpilotd/gpilotd.c:379
msgid "Sync continues"
msgstr "Усклађивање се наставља"

#: gpilotd/gpilotd.c:398
msgid "Getting userinfo..."
msgstr "Добавља податке корисника..."

#: gpilotd/gpilotd.c:460
msgid "NetSync request detected, synchronizing pilot"
msgstr "Примећен је захтев за мрежним усклађивањем, усклађује пилота"

#: gpilotd/gpilotd.c:462
msgid "HotSync button pressed, synchronizing pilot"
msgstr "Притиснуто је дугме за усклађивање, усклађује пилота"

#: gpilotd/gpilotd.c:464
#, c-format
msgid "Pilot ID is %ld, name is %s, owner is %s"
msgstr "ИБ пилота је %ld, име је %s, власник је %s"

#: gpilotd/gpilotd.c:474
#, c-format
msgid "On host %s\n"
msgstr "На домаћину %s\n"

#: gpilotd/gpilotd.c:476
#, c-format
msgid "On host %d\n"
msgstr "На домаћину %d\n"

#: gpilotd/gpilotd.c:495
msgid "Synchronization ended"
msgstr "Усклађивање је завршено"

#: gpilotd/gpilotd.c:498
msgid "Synchronization ended early"
msgstr "Усклађивање је прерано завршено"

#: gpilotd/gpilotd.c:530
#, c-format
msgid ""
"The base directory %s is invalid.\n"
"Please fix it or use gnomecc to choose another directory."
msgstr ""
"Основни директоријум %s је неисправан. \n"
"Молим поправите га или користите Гномов контролни центар да изаберете неки "
"други директоријум."

#. no ? drop connection then
#: gpilotd/gpilotd.c:595
msgid "An error occured while getting the pilot's system data"
msgstr "Дошло је до грешке при преузимању системских података пилота"

#. no ? drop connection then
#: gpilotd/gpilotd.c:600
msgid "An error occured while getting the pilot's user data"
msgstr "Дошло је до грешке при преузимању корисничких података пилота"

#: gpilotd/gpilotd.c:605
#, c-format
msgid "Completed events for cradle %s (%s)"
msgstr "Завршени догађаји за поднођје %s (%s)"

#: gpilotd/gpilotd.c:653 gpilotd/gpilotd.c:737
#, c-format
msgid "Woke on %s"
msgstr "Пробуди на %s"

#: gpilotd/gpilotd.c:945
#, c-format
msgid "Watching %s (%s, %s)"
msgstr "Прати %s (%s, %s)"

#: gpilotd/gpilotd.c:947
#, c-format
msgid "Watching %s (%s)"
msgstr "Прати %s (%s)"

#: gpilotd/gpilotd.c:960
msgid "Exiting (caught SIGTERM)..."
msgstr "Излази (примио сам SIGTERM)..."

#: gpilotd/gpilotd.c:968
msgid "Exiting (caught SIGINT)..."
msgstr "Излази (примио сам SIGINT)..."

#: gpilotd/gpilotd.c:1023
#, c-format
msgid "Unable to open or create file %s with read/write privs"
msgstr ""
"Не могу да отворим или направим датотеку %s са овлашћењима за читање и писање"

#: gpilotd/gpilotd.c:1029
#, c-format
msgid "Unable to find home directory for uid %d"
msgstr "Не могу да нађем лични директоријум за КИБ %d"

#: gpilotd/gpilotd.c:1033
msgid "Unable to create file installation queue directory"
msgstr "Не могу да направим директоријум за ред инсталације датотека"

#: gpilotd/gpilotd.c:1058
msgid "Shutting down devices"
msgstr "Гасим уређаје"

#: gpilotd/gpilotd.c:1060
msgid "Rereading configuration..."
msgstr "Поново чита подешавања..."

#: gpilotd/manager.c:265
msgid "non-backup conduit in backup conduit list"
msgstr "не-резервни преносни у списку преносника за резервне примерке"

#: gpilotd/manager.c:273
#, c-format
msgid "%s backed up\n"
msgstr "Направљен је резервни примерак за %s\n"

#: gpilotd/manager.c:275
#, c-format
msgid "%s backup failed\n"
msgstr "Неуспешно прављење резервног примерка за %s\n"

#: gpilotd/manager.c:300
msgid "Collecting synchronization info..."
msgstr "Скупља податке о усклађивању..."

#: gpilotd/manager.c:408
#, c-format
msgid "Synchronizing %s\n"
msgstr "Усклађује %s\n"

#: gpilotd/manager.c:427
#, c-format
msgid "Copy to pilot %s\n"
msgstr "Пренеси на пилота %s\n"

#: gpilotd/manager.c:445
#, c-format
msgid "Copy from pilot %s\n"
msgstr "Пренеси са пилота %s\n"

#: gpilotd/manager.c:463
#, c-format
msgid "Merge to pilot %s\n"
msgstr "Споји на пилоту %s\n"

#: gpilotd/manager.c:481
#, c-format
msgid "Merge from pilot %s\n"
msgstr "Споји са пилота %s\n"

#: gpilotd/manager.c:509
#, c-format
msgid "Conduit %s's first synchronization..."
msgstr "Прво усклађивање преносника %s..."

#: gpilotd/manager.c:533
#, c-format
msgid "unknown syncing action (%d = %s).\n"
msgstr "непозната радња усклађивања (%d = %s).\n"

# bug: plural-forms
#: gpilotd/manager.c:659
#, c-format
msgid "Instantiating %d conduits..."
msgstr "Образује %d преносника..."

#: gpilotd/manager.c:664 gpilotd/manager.c:665
#, c-format
msgid "Unknown conduit \"%s\" in configure!"
msgstr "Непознат преносник „%s“ у подешавањима!"

#: gpilotd/manager.c:674
#, c-format
msgid "Loading conduit \"%s\" failed!"
msgstr "Неуспешно учитавање преносника „%s“!"

#: gpilotd/manager.c:675
#, c-format
msgid "Loading conduit \"%s\" failed!\n"
msgstr "Неуспешно учитавање преносника „%s“!\n"

#: gpilotd/manager.c:764
#, c-format
msgid "Setting user/id to %d/%s..."
msgstr "Поставља корисника/ИБ na %d/%s..."

#. FIXME: remove the bloody request, or the user will get this
#. message every time
#: gpilotd/manager.c:796
#, c-format
msgid "Conduit %s requested, but not found"
msgstr "Тражен је преносник %s, али није нађен"

#: gpilotd/manager.c:806
#, c-format
msgid "Conduit %s cannot be requested"
msgstr "Не може да тражи преносника %s"

#: gpilotd/orbit_daemon_glue.c:1753
msgid "(unknown DB)"
msgstr "(непозната база)"

#: gpilotd/queue_io.c:96
msgid "Error in queue, non-existing entry"
msgstr "Грешка у реду, непостојећи унос"

#: gpilotd/queue_io.c:436
#, c-format
msgid "fault: no request found for pilot %d, request %d"
msgstr "грешка: захтев није нађен за пилота %d, захтев %d"

#: libgpilotdCM/gnome-pilot-conduit-management.gob:656
msgid "module loading not supported, fatal!"
msgstr "учитавање модула није подржано, кобно!"

#: utils/gpilotd-client.c:39
msgid "Get System Info"
msgstr "Сазнај податке о систему"

#: utils/gpilotd-client.c:40
msgid "Pause daemon"
msgstr "Привремено заустави услужни програм"

#: utils/gpilotd-client.c:41
msgid "Unpause daemon"
msgstr "Настави покретање услужног програма"

#: utils/gpilotd-client.c:42
msgid "Restart daemon"
msgstr "Поново покрени услужни програм"

#: utils/gpilotd-client.c:43
msgid "Set user id and name"
msgstr "Постави ИБ и име корисника"

#: utils/gpilotd-client.c:44
msgid "ID for the pilot"
msgstr "ИБ овог пилота"

#: utils/gpilotd-client.c:45
msgid "Install file"
msgstr "Инсталирај датотеку"

#: utils/gpilotd-client.c:45
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"

#: utils/gpilotd-client.c:46
msgid "Restore directory"
msgstr "Врати директоријум"

#: utils/gpilotd-client.c:46
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"

#: utils/gpilotd-client.c:47
msgid "Run conduit"
msgstr "Покрени преносника"

#: utils/gpilotd-client.c:47 utils/gpilotdcm-client.c:27
msgid "CONDUIT"
msgstr "ПРЕНОСНИК"

#: utils/gpilotd-client.c:48
msgid "Username to set"
msgstr "Постави корисничко име"

#: utils/gpilotd-client.c:48
msgid "USERNAME"
msgstr "КОРИСНИЧКО-ИМЕ"

#: utils/gpilotd-client.c:49
msgid "Monitor the specified pilots actions"
msgstr "Прати деловање наведених пилота"

#: utils/gpilotd-client.c:50
msgid "Monitor all pilots"
msgstr "Прати све пилоте"

#: utils/gpilotd-client.c:51
msgid "list pilots by login (all for all pilots)"
msgstr "испиши пилоте према пријави (све за све пилоте)"

#: utils/gpilotd-client.c:51
msgid "LOGIN"
msgstr "ПРИЈАВА"

#: utils/gpilotd-client.c:52
msgid "Specify pilot to operate on (defaults to MyPilot)"
msgstr "Наведите пилота на којем радите (подразумева се MyPilot)"

#: utils/gpilotd-client.c:52
msgid "PILOTNAME"
msgstr "НАЗИВ-ПИЛОТА"

#: utils/gpilotd-client.c:53
msgid "Specify a cradle to operate on (defaults to Cradle0)"
msgstr "Наведите подножје на којем радите (подразумева се Cradle0)"

#: utils/gpilotd-client.c:53
msgid "CRADLENAME"
msgstr "НАЗИВ-ПОДНОЖЈА"

#: utils/gpilotd-client.c:54
msgid "List the specifed pilot's bases"
msgstr "Испишите базе наведених пилота"

#: utils/gpilotd-client.c:360 utils/gpilotdcm-client.c:106
msgid ""
"\n"
"BEWARE!!\n"
"This is a tool for certain parts of the gnome-pilot package.\n"
"Unless you know what you're doing, don't use this tool."
msgstr ""
"\n"
"ПАЖЊА!!!\n"
"Овај алат је саставни део Гномово пилота.\n"
"Уколико не знате шта радите, не користите овај програм."

#: utils/gpilotdcm-client.c:26
msgid "lists available conduits"
msgstr "списак доступних преносника"

#: utils/gpilotdcm-client.c:27
msgid "conduit to operate on"
msgstr "преносник на којем да радим"

#: utils/gpilotdcm-client.c:28
msgid "list all attributes"
msgstr "испиши све особине"

#: utils/gpilotdcm-client.c:29
msgid "specify pilot to operate on"
msgstr "наведите пилота на којем да радим"

#: utils/gpilotdcm-client.c:29
msgid "PILOTID"
msgstr "ИБПИЛОТА"

#: utils/gpilotdcm-client.c:30
msgid "list attributes"
msgstr "особине списка"

#: utils/gpilotdcm-client.c:31
msgid "list available conduits and their state"
msgstr "списак доступних преносника и њиховог стања"

#: utils/gpilotdcm-client.c:32
msgid "enable specified conduit"
msgstr "укључи наведеног преносника"

#: utils/gpilotdcm-client.c:33
msgid "disable specified conduit"
msgstr "искључи наведеног преносника"

#: utils/gpilotdcm-client.c:34
msgid "enable, and set firstsync to slow"
msgstr "укључи, и постави прво усклађивање на споро"

#: utils/gpilotdcm-client.c:35
msgid "instantiate and destroy the conduit"
msgstr "образуј и уклони преносника"
