# Serbian translation of gnome-network
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the gnome-network package.
# 
# Maintainer: Предраг Кртолица <predrag_k@optusnet.com.au>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-netǌork\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 03:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-11 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: desktop/client/applet/applet.c:67 desktop/client/applet/applet.c:128
msgid "GNOME Remote Desktop Applet"
msgstr "Програмче за Гномову удаљену радну површину"

#: desktop/client/gnome-remote-desktop.desktop.in.h:1
msgid "Connect to a remote desktop computer"
msgstr "Повезивање са удаљеном радном површином рачунара"

#: desktop/client/gnome-remote-desktop.desktop.in.h:2
msgid "Remote Desktop Client"
msgstr "Приступ удаљеној радној површини"

#: desktop/client/src/connect.c:75
msgid "640 x 480 pixels"
msgstr "640 x 480 тачака"

#: desktop/client/src/connect.c:75
msgid "800 x 600 pixels"
msgstr "800 x 600 тачака"

#: desktop/client/src/connect.c:76
msgid "1024 x 768 pixels"
msgstr "1024 x 768 тачака"

#: desktop/client/src/connect.c:77
msgid "1152 x 864 pixels"
msgstr "1152 x 864 тачака"

#: desktop/client/src/connect.c:78
msgid "1280 x 960 pixels"
msgstr "1280 x 960 тачака"

#: desktop/client/src/connect.c:82
msgid "256 Colors"
msgstr "256 боја"

#: desktop/client/src/connect.c:83
msgid "High Color (15 bit)"
msgstr "Пуно боја (15 бита)"

#: desktop/client/src/connect.c:84
msgid "High Color (16 bit)"
msgstr "Пуно боја (16 бита)"

#: desktop/client/src/connect.c:85
msgid "True Color (24 bit)"
msgstr "Праве боје (24 бита)"

#: desktop/client/src/connect.c:287 desktop/client/src/connect.c:310
#: desktop/client/src/connect.c:312 desktop/client/src/support.c:780
#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:13
msgid "GNOME Remote Desktop"
msgstr "Гномова удаљена радна површина "

#.
#. This is the input for the Compact mode
#.
#: desktop/client/src/connect.c:344 desktop/client/src/connect.c:555
msgid "Compu_ter:"
msgstr "_Рачунар:"

#: desktop/client/src/connect.c:368 desktop/client/src/connect.c:623
msgid "Enter the name or address of the remote system."
msgstr "Унесите име или адресу удаљеног система."

#: desktop/client/src/connect.c:373 desktop/client/src/connect.c:630
msgid "Select the protocol to use for this connection."
msgstr "Изаберите протокол за ову везу."

#: desktop/client/src/connect.c:380 desktop/client/src/connect.c:637
msgid ""
"RDP protocol is used to connect to Microsoft Terminal Servers and Windows XP "
"systems with desktop sharing."
msgstr ""
"RDP протокол се користи за повезивање са Микрософтовим терминалским "
"серверима и Windows XP системима са дељеном радном површином."

#: desktop/client/src/connect.c:385 desktop/client/src/connect.c:644
msgid ""
"VNC protocol is used to connect to systems sharing the desktop by using VNC."
msgstr ""
"VNC протокол се користи за повезивање са системима који деле радну површину "
"помоћу VNC-а."

#: desktop/client/src/connect.c:394 desktop/client/src/connect.c:655
msgid "XDMCP protocol uses Xnest to connect to servers running X."
msgstr ""
"XDMCP протокол користи Xnest за повезивање са серверима који користе X."

#: desktop/client/src/connect.c:399 desktop/client/src/connect.c:662
msgid "ICA protocol is used to connect to Citrix servers."
msgstr "ICA протокол се користи за повезивање са Citrix серверима."

#.
#. This is the Profile Launcher
#.
#: desktop/client/src/connect.c:410
msgid "Prof_ile Launcher:"
msgstr "Покретач скупа под_ешавања:"

#: desktop/client/src/connect.c:423
msgid "Select a saved profile to launch it immediately."
msgstr "Изаберите сачуван скуп подешавања да га одмах покренете."

#: desktop/client/src/connect.c:455
msgid "_More"
msgstr "_Више"

#: desktop/client/src/connect.c:481 desktop/client/src/connect.c:1225
#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:6
msgid "Co_nnect"
msgstr "По_вежи"

#.
#. This is the label for the Connection Profile
#.
#: desktop/client/src/connect.c:490 desktop/client/src/connect.c:492
msgid "Connection Profile"
msgstr "Скуп подешавања везе"

#: desktop/client/src/connect.c:521 desktop/client/src/connect.c:523
msgid "Logon Settings"
msgstr "Подешавања пријаве"

#: desktop/client/src/connect.c:531
msgid ""
"Type the name of the computer or choose a computer from the drop-down list."
msgstr "Унесите име рачунара или изаберите рачунар из падајуће листе."

#: desktop/client/src/connect.c:563
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Про_токол:"

#: desktop/client/src/connect.c:571
msgid "_User Name:"
msgstr "Име _корисника:"

#: desktop/client/src/connect.c:579
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"

#: desktop/client/src/connect.c:587
msgid "Do_main:"
msgstr "До_мен:"

#: desktop/client/src/connect.c:595
msgid "C_lient Hostname:"
msgstr "Пр_иступајући рачунар:"

#: desktop/client/src/connect.c:603
msgid "Prot_ocol File:"
msgstr "Д_атотека протокола:"

#: desktop/client/src/connect.c:678
msgid ""
"Enter the username for the remote system.\n"
"For VNC, enter the path to your saved vnc password file."
msgstr ""
"Унесите корисничко име за удаљени систем.\n"
"За VNC, унесите путању до ваше сачуване датотеке са VNC лозинкама."

#: desktop/client/src/connect.c:687
msgid "Enter the password for the remote system."
msgstr "Унесите лозинку за удаљени систем."

#: desktop/client/src/connect.c:695
msgid "Enter the domain for the remote system."
msgstr "Унесите домен за удаљени систем."

#: desktop/client/src/connect.c:703
msgid "Enter the local hostname for this system."
msgstr "Унесите локално име овог система."

#: desktop/client/src/connect.c:715
msgid ""
"Some protocols require a file containing settings. If required, enter the "
"path to the file here."
msgstr ""
"Неки протоколи захтевају датотеку са подешавањима. Уколико је неопходно, "
"овде унесите путању до датотеке."

#: desktop/client/src/connect.c:737 desktop/client/src/connect.c:739
msgid "Remote Desktop Size"
msgstr "Величина удаљене радне површине"

#: desktop/client/src/connect.c:757
msgid "Use default screen size"
msgstr "Користи подразумевану величину екрана"

#: desktop/client/src/connect.c:761
msgid "Use the default screen size."
msgstr "Користи подразумевану величину екрана."

#: desktop/client/src/connect.c:766
msgid "Use specified screen size"
msgstr "Користи наведену величину екрана"

#: desktop/client/src/connect.c:770
msgid "Use the list to choose the screen size to use."
msgstr "Помоћу овог списка изаберите коју величину екрана желите."

#: desktop/client/src/connect.c:782
msgid "Operate in full screen mode"
msgstr "Ради преко целог екрана"

#: desktop/client/src/connect.c:786
msgid "Work in full screen mode."
msgstr "Ради преко целог екрана."

#: desktop/client/src/connect.c:795
msgid "Use alternate full screen switch (-F)"
msgstr "Користи допунско пребацивање на цео екран (-F)"

#: desktop/client/src/connect.c:799
msgid "Check this if you use rdesktop with the unified patches."
msgstr "Означите ово ако користите рдесктоп са сједињеним допунама."

#: desktop/client/src/connect.c:808 desktop/client/src/connect.c:810
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: desktop/client/src/connect.c:828
msgid "Use default color depth"
msgstr "Користи подразумевану дубину боја"

#: desktop/client/src/connect.c:832
msgid "Use the default color depth."
msgstr "Користи подразумевану дубину боја."

#: desktop/client/src/connect.c:837
msgid "Use specified color depth"
msgstr "Користи наведену дубину боја"

#: desktop/client/src/connect.c:841
msgid "Use the list to choose the color depth to use."
msgstr "Помоћу овог списка изаберите коју дубину боја желите."

#: desktop/client/src/connect.c:865
msgid "Remote Computer _Sound"
msgstr "Звук удаљеног _рачунара"

#: desktop/client/src/connect.c:867
msgid "Remote Computer Sound"
msgstr "Звук удаљеног рачунара"

#: desktop/client/src/connect.c:891 desktop/client/src/connect.c:927
msgid "On the local computer"
msgstr "На локалном рачунару"

#: desktop/client/src/connect.c:894 desktop/client/src/connect.c:930
msgid "On the remote computer"
msgstr "На удаљеном рачунару"

#: desktop/client/src/connect.c:897
msgid "Do not play"
msgstr "Не пуштај"

#: desktop/client/src/connect.c:908
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Тастатура"

#: desktop/client/src/connect.c:910
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"

#: desktop/client/src/connect.c:933
msgid "In full screen mode only"
msgstr "Само преко целог екрана"

#: desktop/client/src/connect.c:939
msgid ""
"Use the following keyboard language\n"
"(2 char keycode)"
msgstr ""
"Користи наредни језик тастатуре\n"
"(двословни кôд)"

#: desktop/client/src/connect.c:967
msgid ""
"Apply Windows key combinations\n"
"(for example ALT+TAB) (unsupported)"
msgstr ""
"Прихвати Windows комбинације тастера\n"
"(нпр. ALT+TAB) (неподржано)"

#: desktop/client/src/connect.c:990 desktop/client/src/connect.c:992
msgid "Start a Program"
msgstr "Покрени програм"

#: desktop/client/src/connect.c:1007
msgid "Start the following program on connection"
msgstr "Покрени следећи програм по повезивању"

#: desktop/client/src/connect.c:1014
msgid "Program path and filename"
msgstr "Путања и датотека програма"

#: desktop/client/src/connect.c:1027
msgid "Start in the following folder"
msgstr "Покрени у следећем директоријуму"

#: desktop/client/src/connect.c:1049 desktop/client/src/connect.c:1051
msgid "Optimize Performance"
msgstr "Побољшај перформансе"

#: desktop/client/src/connect.c:1072
msgid "Desktop background (u)"
msgstr "Позадина радне површине"

#: desktop/client/src/connect.c:1076
msgid "Show content of window while dragging (u)"
msgstr "Прикажи садржај прозора при превлачењу"

#: desktop/client/src/connect.c:1080
msgid "Menu and window animation (u)"
msgstr "Анимације менија и прозора"

#: desktop/client/src/connect.c:1084
msgid "Themes (u)"
msgstr "Теме"

#: desktop/client/src/connect.c:1088
msgid "Enable bitmap caching"
msgstr "Укључи оставу битмапа"

#: desktop/client/src/connect.c:1092
msgid "Do not send motion events"
msgstr "Не шаљи догађаје кретања"

#: desktop/client/src/connect.c:1096
msgid "Enable window manager's key bindings"
msgstr "Укључи пречице управника прозора"

#: desktop/client/src/connect.c:1101
msgid "Options available for optimizing performance"
msgstr "Доступне опције за побољшање перформанси"

#.
#. These are the labels for the notebook control
#.
#: desktop/client/src/connect.c:1114
msgid "_General"
msgstr "_Опште"

#: desktop/client/src/connect.c:1119
msgid "_Display"
msgstr "_Екран"

#: desktop/client/src/connect.c:1124
msgid "Local _Resources"
msgstr "Локални _ресурси"

#: desktop/client/src/connect.c:1129
msgid "_Programs"
msgstr "_Програми"

#: desktop/client/src/connect.c:1134
msgid "Perf_ormance"
msgstr "Пер_формансе"

#: desktop/client/src/connect.c:1198
msgid "_Less"
msgstr "_Мање"

#: desktop/client/src/connect.c:1709
msgid "Input a filename to save as..."
msgstr "Унесите име датотеке у коју да сачувам..."

#: desktop/client/src/connect.c:1751 desktop/client/src/connect.c:1796
msgid "Choose an RDP file to open..."
msgstr "Изаберите RDP датотеку ради отварања..."

#: desktop/client/src/support.c:277
msgid ""
"rdesktop was not found in your path.\n"
"Please verify your rdesktop installation."
msgstr ""
"rdesktop није нађен у вашој путањи.\n"
"Проверите вашу инсталацију rdesktop-а."

#: desktop/client/src/support.c:417
msgid ""
"vncviewer or xvncviewer were\n"
" not found in your path.\n"
"Please verify your vnc installation."
msgstr ""
"vncviewer или xvncviewer нису \n"
"нађени у вашој путањи.\n"
"Проверите вашу инсталацију vnc-а."

#: desktop/client/src/support.c:519
msgid ""
"Xnest was not found in your path.\n"
"Please verify your Xnest installation."
msgstr ""
"Xnest није нађен у вашој путањи.\n"
"Проверите вашу инсталацију Xnest-а."

#: desktop/client/src/support.c:578
msgid ""
"wfica was not found in your path.\n"
"Please verify your ICAClient installation."
msgstr ""
"wfica није нађен у вашој путањи.\n"
"Проверите вашу инсталацију ICAClient-а."

#: desktop/client/src/support.c:702
msgid ""
"Failed to spawn.\n"
"Please verify your installation."
msgstr ""
"Нисам успео да покренем.\n"
"Проверите вашу инсталацију."

#. create the widgets
#: desktop/client/src/support.c:744
msgid "GNOME Remote Desktop Error"
msgstr "Грешка Гномове удаљене радне површине"

#: desktop/client/src/support.c:750 desktop/client/src/support.c:756
msgid "An error has occurred."
msgstr "Догодила се грешка."

#: desktop/data/gnome-desktop-sharing.schemas.in.h:1
msgid "Check this to enable desktop sharing in GNOME"
msgstr "Означите ово да бисте укључили дељење радне површине у Гному"

#: desktop/data/gnome-desktop-sharing.schemas.in.h:2
msgid "Whether to enable desktop sharing"
msgstr "Да ли да укључи дељење радне површине"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:1
#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:1
#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:2
#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:5
#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:2
#: sync/entryconfigdialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:3
msgid ""
"<b>Connection settings</b>\n"
"Type the name of the computer to open a new desktop session and/or the "
"display number to connect to an already running session."
msgstr ""
"<b>Подешавања везе</b>\n"
"Укуцајте име рачунара за отварање нове радне сеансе и/или бројприказа да "
"бисте се прикључили на већ постојећу сеансу"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:5
msgid ""
"<b>Desktop settings</b>\n"
"Select the size and color depth (not supported for all cases, so use with "
"care) of you remote desktop."
msgstr ""
"<b>Подешавања радне површине</b>\n"
"Изаберите величину ваше удаљене радне површине и јачину боје (није могуће за "
"све случајеве, па будите пажљиви)"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:7
msgid ""
"<b>Method</b>\n"
"Select the method for connecting to the remote host. For Windows systems, "
"you want to choose VNC. For UNIX systems, usually X11, though VNC will also "
"work."
msgstr ""
"<b>Начин прикључења</b>\n"
"Изаберите начин прикључења на удаљени сервер. За Windows системе изабраћете "
"VNC. За UNIX системе обично X11, иако ће VNC такође радити "

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:9
msgid "Color depth"
msgstr "Дубина боје"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:10
msgid "Connect Now ..."
msgstr "Повежи сада..."

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:11
msgid "Display size"
msgstr "Величина приказа"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:12
msgid "Display:"
msgstr "Приказ:"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:14
msgid "Host:"
msgstr "Сервер:"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:15
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:16
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:17
msgid "by"
msgstr "по"

#: desktop/preferences/interface.c:48 desktop/preferences/interface.c:63
#: desktop/server/tray.c:170
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Дељење радне површине"

#: desktop/preferences/interface.c:72
msgid "_Share my desktop with others"
msgstr "_Дели моју радну површину са другима"

#: desktop/preferences/interface.c:78
msgid "Enable this option to allow others to view your desktop"
msgstr ""
"Укључите ову опцију да бисте дозволили другима да гледају вашу радну површину"

#: desktop/preferences/interface.c:93
msgid ""
"The following information will need to be supplied by the user connecting to "
"your desktop"
msgstr ""
"Неопходно је да корисник који се повезује на вашу радну површину проследи "
"наредне податке"

#: desktop/preferences/interface.c:104 gnome-ppp/account-window.c:1023
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: desktop/preferences/support.c:60 desktop/preferences/support.c:85
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не могу да нађем датотеку слике: %s"

#: desktop/server/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"

#: desktop/server/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Усмерење сличице."

#: desktop/server/tray.c:104
msgid "Your desktop is viewable to others"
msgstr "Вашу радну површину могу да гледају и други"

#: desktop/server/tray.c:160
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Предраг Кртолица <predrag_k@optusnet.com.au>\n"
"Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: desktop/server/tray.c:172
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr "Дељење удаљене радне површине"

#: gnome-netinfo/callbacks.c:211
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "Графичко корисничко сучеље за уобичајене мрежне алате"

#: gnome-netinfo/callbacks.c:213
msgid "This is an untranslated version of GNOME Network Information"
msgstr "Ово је непреведено издање Гномових мрежних података"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:2
msgid "(eg. user@www.domain.com)"
msgstr "(нпр. корисник@домен.ком)"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:3
msgid "(for example: domain.com)"
msgstr "(на пример: prevod.org)"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:4
msgid "(for example: www.domain.com or 192.168.2.1)"
msgstr "(на пример: prevod.org или 192.168.2.1)"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:6
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">@</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">@</span>"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:8
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Enter a domain address to lookup its \"whois\" "
"information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Унесите домен за који желите податке</span>"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Enter a network address to lookup</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Унесите мрежну адресу коју тражите</span>"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:10
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Enter a user name and network address to finger that "
"user</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Унесите корисничко име и мрежну адресу да прочачкате "
"(finger) тог корисника</span>"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Enter the network address to ping</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Унесите мрежну адресу коју желите да пингујете</span>"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:12
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Enter the network address to scan for open ports</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Унесите мрежну адресу на којој желите да тражите "
"отворене портове</span>"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:13
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Enter the network address to trace a route to</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Унесите мрежну адресу до које желите да пронађете "
"путању</span>"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подаци</span>"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Round trip time statistics</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Статистика за повратни пут</span>"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:16
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Select the network device to get information on</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Изаберите мрежни уређај за који желите податке</span>"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Select the type of information to display</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Изаберите коју врсту података желите да прикажете</"
"span>"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Select the type of information to lookup:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Изаберите коју врсту података желите да пронађете:</"
"span>"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Statistics</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Статистика</span>"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Transmission statistics</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Статистика преноса</span>"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:21
msgid "Any / All Information"
msgstr "Било који/сви подаци"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:22
msgid "Average:"
msgstr "Просек:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:23
msgid "Broadcast:"
msgstr "Емитовање:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:24
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "Тип процесора и оперативног система"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:25
msgid "Canonical Name"
msgstr "Канонско име"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:26
msgid "Clear _History"
msgstr "Очисти _историјат"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:27
msgid "Collisions:"
msgstr "Судари:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:28
msgid "Default Information"
msgstr "Подразумевани подаци"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:29
msgid "Display active network services"
msgstr "Погледајте активне интернет сервисе"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:30
msgid "Display multicast information"
msgstr "Погледајте детаље о вишеструком емитовању"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:31
msgid "Display routing table information"
msgstr "Погледајте податке о табели преусмеравања пакета"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:32
msgid "Enter the network address to ping"
msgstr "Унесите мрежну адресу да пингујете"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:33 gnome-netinfo/main.c:420
msgid "Finger"
msgstr "Finger"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:34
msgid "Hardware address:"
msgstr "Хардверска адресаЛ"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:35
msgid "Host name for Address"
msgstr "Име рачунара за адресу"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:36
msgid "IP address:"
msgstr "IP адреса:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:37
msgid "Internet Address"
msgstr "Интернет адреса"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:38
msgid "Link speed:"
msgstr "Брзина везе:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:39 gnome-netinfo/main.c:375
msgid "Lookup"
msgstr "Пронађи"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:40
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:41
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "Размена поште"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:42
msgid "Mailbox Information"
msgstr "Подаци о е-пошти"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:43
msgid "Maximum:"
msgstr "Највише:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:44
msgid "Minimum:"
msgstr "Најмање:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:45
msgid "Multicast:"
msgstr "Вишеструко емитовање:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:46
msgid "Name Server"
msgstr "DNS сервер"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:47
msgid "Netmask:"
msgstr "Мрежна маска:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:48 gnome-netinfo/main.c:239
msgid "Netstat"
msgstr "Мрежна статистика"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:49
msgid "Network Information"
msgstr "Подаци о мрежи"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:50
msgid "Packets loss:"
msgstr "Изгубљени пакети:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:51
msgid "Packets received:"
msgstr "Примљени пакети:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:52
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "Пренети пакети:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:53 gnome-netinfo/main.c:147
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:54
msgid "Port _Scan"
msgstr "Тражење _портова"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:55
msgid "Received bytes:"
msgstr "Примљени бајтови:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:56
msgid "Received packets:"
msgstr "Примљени пакети:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:57
msgid "Reception errors:"
msgstr "Грешке код примања:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:58 gnome-netinfo/main.c:337
msgid "Scan"
msgstr "Тражи"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:59
msgid "Select network device from list"
msgstr "Изаберите мрежни уређај из списка"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:60
msgid "Send only"
msgstr "Само шаљи"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:61
msgid "Send unlimited requests (pings)"
msgstr "Пошаљи неограничен број захтева (пингова)"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:62
msgid "Start-of-authority"
msgstr "Почетак-ауторитета (SOA)"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:63
msgid "State:"
msgstr "Стање:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:64
msgid "Text Information"
msgstr "Текстуални подаци"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:65 gnome-netinfo/main.c:195
msgid "Trace"
msgstr "Пут"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:66
msgid "Transmission errors:"
msgstr "Грешке преноса:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:67
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "Пренети бајтови:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:68
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "Пренети пакети:"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:69
msgid "Well Known Services"
msgstr "Добро познате услуге"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:70 gnome-netinfo/main.c:471
msgid "Whois"
msgstr "Ко-је (Whois)"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:71
msgid "_Devices"
msgstr "У_ређаји"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:72
msgid "_Finger"
msgstr "_Finger"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:73
msgid "_Information"
msgstr "_Детаљи"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:74
msgid "_Lookup"
msgstr "_Пронађи"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:75
msgid "_Netstat"
msgstr "_Мрежна статистика"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:76
msgid "_Ping"
msgstr "П_инг"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:77
msgid "_Traceroute"
msgstr "П_утања"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:78
msgid "_Whois"
msgstr "_Ко-је (Whois)"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:79
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:80 gnome-netinfo/info.h:27
msgid "not available"
msgstr "није доступан"

#: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:81
msgid "requests (pings)"
msgstr "захтеви (пингови)"

#: gnome-netinfo/info.c:252
msgid "Active"
msgstr "Активан"

#: gnome-netinfo/info.c:254
msgid "Inactive"
msgstr "Неактиван"

#: gnome-netinfo/info.c:259
msgid "Loopback"
msgstr "Затворена петља"

#: gnome-netinfo/info.c:272
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућен"

#: gnome-netinfo/info.c:274
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућен"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: gnome-netinfo/info.c:391
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "Мрежни уређај:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/info.c:392
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "Хардверска адреса:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/info.c:393
#, c-format
msgid "IP address:\t%s\n"
msgstr "IP адреса:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/info.c:394
#, c-format
msgid "Netmask:\t%s\n"
msgstr "Мрежна маска:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/info.c:395
#, c-format
msgid "Broadcast:\t%s\n"
msgstr "Емитовање:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/info.c:396
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "Вишеструко емитовање:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/info.c:397
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/info.c:398
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "Брзина везе:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/info.c:399
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "Стање:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/info.c:401
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "Пренети пакети:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/info.c:402
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "Преносне грешке:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/info.c:403
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "Примљени пакети:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/info.c:404
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "Грешке код примања:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/info.c:405
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "Судари:\t%s\n"

#. adds columns
#: gnome-netinfo/lookup.c:272 sync/entrylist.c:67
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: gnome-netinfo/lookup.c:280
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: gnome-netinfo/lookup.c:289
msgid "Address Type"
msgstr "Врста адресе"

#: gnome-netinfo/lookup.c:299
msgid "Record Type"
msgstr "Тип записа"

#: gnome-netinfo/lookup.c:308
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: gnome-netinfo/lookup.c:336
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "Извор\tTTL\tВрста адресе\tЗапис Врсте\tРезолуција\n"

#: gnome-netinfo/main.c:76
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn't exist, please check if gnome-netinfo is correcly "
"installed"
msgstr ""
"Датотека %s не постоји, молим вас проверите да ли је gnome-netinfo правилно "
"инсталиран "

#: gnome-netinfo/netinfo.c:128
msgid "Network address not specified"
msgstr "Мрежна адреса није назначена"

#: gnome-netinfo/netinfo.c:136
#, c-format
msgid "The host '%s' cannot be found"
msgstr "Не могу да нађем рачунар „%s“."

#: gnome-netinfo/netinfo.c:278
msgid "Information not available"
msgstr "Детаљи нису доступни"

#: gnome-netinfo/netinfo.c:363
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"

#: gnome-netinfo/netinfo.c:369
msgid "Run"
msgstr "Почни"

#: gnome-netinfo/netstat.c:363
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: gnome-netinfo/netstat.c:370
msgid "IP Source"
msgstr "Изворни IP"

#: gnome-netinfo/netstat.c:378
msgid "Port/Service"
msgstr "Порт/услуга"

#: gnome-netinfo/netstat.c:386 gnome-netinfo/scan.c:289
msgid "State"
msgstr "Стање"

#: gnome-netinfo/netstat.c:496
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"

#: gnome-netinfo/netstat.c:502
msgid "Gateway"
msgstr "Мрежни излаз"

#. netmask
#: gnome-netinfo/netstat.c:509 gnome-ppp/account-window.c:1106
msgid "Netmask"
msgstr "Мрежна маска"

#: gnome-netinfo/netstat.c:516 gnome-netinfo/netstat.c:622
msgid "Interface"
msgstr "Уређај"

#: gnome-netinfo/netstat.c:629
msgid "Member"
msgstr "Члан"

#: gnome-netinfo/netstat.c:637
msgid "Group"
msgstr "Група"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: gnome-netinfo/netstat.c:679
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "Протокол\tИзворни IP\tПорт/услуга\tСтање\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: gnome-netinfo/netstat.c:685
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "Одредиште\tМрежни излаз\tМрежна маска\tУређај\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: gnome-netinfo/netstat.c:690
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "Уређај\tЧлан\tГрупа\n"

#: gnome-netinfo/ping.c:376
msgid "Bytes"
msgstr "Бајтови"

#: gnome-netinfo/ping.c:383
msgid "Source"
msgstr "Извор"

#: gnome-netinfo/ping.c:391
msgid "Seq"
msgstr "Ред"

#: gnome-netinfo/ping.c:401
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: gnome-netinfo/ping.c:409
msgid "Units"
msgstr "Јединице"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: gnome-netinfo/ping.c:435
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "Бајтови\tИзвор\tРед\tВреме\tЈединице\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: gnome-netinfo/ping.c:450
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "Најмање време:\t%s ms\n"

#: gnome-netinfo/ping.c:451
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "Средње време:\t%s ms\n"

#: gnome-netinfo/ping.c:452
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "Највеће време:\t%s ms\n"

#: gnome-netinfo/ping.c:454
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "Пренети пакети:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/ping.c:456
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "Примљени пакети:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/ping.c:458
#, c-format
msgid "Packet loss:\t%s\n"
msgstr "Изгубљени пакети:\t%s\n"

#: gnome-netinfo/scan.c:151
msgid "unknown"
msgstr "непознат"

#: gnome-netinfo/scan.c:281
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: gnome-netinfo/scan.c:297
msgid "Service"
msgstr "Услуга"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: gnome-netinfo/scan.c:319
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "Порт\tСтање\tУслуга\n"

#: gnome-netinfo/traceroute.c:260
msgid "Hop"
msgstr "Чвор"

#: gnome-netinfo/traceroute.c:268
msgid "Hostname"
msgstr "Име рачунара"

#: gnome-netinfo/traceroute.c:276
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: gnome-netinfo/traceroute.c:287
msgid "Time 1"
msgstr "Време 1"

#: gnome-netinfo/traceroute.c:297
msgid "Time 2"
msgstr "Време 2"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1),
#. Round Trip Time 2 (Time2),
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: gnome-netinfo/traceroute.c:323
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n"
msgstr "Чвор\tИме рачунара\tIP\tВреме 1\tВреме 2\n"

#: gnome-netinfo/utils.c:227
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: наредба није нађена"

#: gnome-ppp/account-window.c:161
msgid "Receive"
msgstr "Прими"

#: gnome-ppp/account-window.c:162
msgid "Enter search string"
msgstr "Унесите реч за тражење"

#: gnome-ppp/account-window.c:165
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"

#: gnome-ppp/account-window.c:166
msgid "Enter transmission string"
msgstr "Унесите реч за пренос"

#: gnome-ppp/account-window.c:169
msgid "Send User Name"
msgstr "Пошаљите име корисника"

#: gnome-ppp/account-window.c:170
msgid "Username taken from Authentication"
msgstr "Корисничко име узето из Провере"

#: gnome-ppp/account-window.c:173
msgid "Send User Password"
msgstr "Пошаљите корисничку лозинку"

#: gnome-ppp/account-window.c:174
msgid "Password taken from Authentication"
msgstr "Лозинка узета из Провере"

#: gnome-ppp/account-window.c:177
msgid "Dialog Box Input"
msgstr "Прозорче за унос"

#: gnome-ppp/account-window.c:178
msgid "Enter text to be used as a dialog message when prompted for input"
msgstr ""
"Унесите текст који ће се користити као порука када будете упитани за унос"

#: gnome-ppp/account-window.c:276
msgid "open_account_window(): account=NULL with clone flag"
msgstr "open_account_window(): account=NULL са копираном заставицом"

#: gnome-ppp/account-window.c:302
msgid "open_account_window(): calling arguments invalid"
msgstr "open_account_window(): неправилни позивни аргументи"

#. dial command entry widgets
#: gnome-ppp/account-window.c:342 gnome-ppp/modem-window.c:288
msgid "Dial"
msgstr "Позови"

#: gnome-ppp/account-window.c:348
msgid "Authentication"
msgstr "Провера"

#. dns server entry
#: gnome-ppp/account-window.c:354 gnome-ppp/account-window.c:1223
msgid "IP Address"
msgstr "IP Адреса"

#: gnome-ppp/account-window.c:360
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: gnome-ppp/account-window.c:366
msgid "Script"
msgstr "Скрипта"

#: gnome-ppp/account-window.c:372
msgid "PPP"
msgstr "PPP"

#: gnome-ppp/account-window.c:378
msgid "Modem"
msgstr "Модем"

#: gnome-ppp/account-window.c:805
msgid "Account Name"
msgstr "Име корисника"

#. redial spin button
#: gnome-ppp/account-window.c:817
msgid "Redial Maximum"
msgstr "Највећи број позива"

#. dial timeout spin button
#: gnome-ppp/account-window.c:838
msgid "Dial Timeout (sec)"
msgstr "Временско ограничење позива (секунда)"

#. phone number frame
#: gnome-ppp/account-window.c:859
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Телефонски бројеви"

#. Phone number
#: gnome-ppp/account-window.c:871
msgid "#"
msgstr "#"

#. add/remove buttons
#: gnome-ppp/account-window.c:892 gnome-ppp/account-window.c:1242
#: gnome-ppp/account-window.c:1326 gnome-ppp/account-window.c:1464
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: gnome-ppp/account-window.c:906 gnome-ppp/account-window.c:1256
#: gnome-ppp/account-window.c:1340 gnome-ppp/account-window.c:1490
#: sync/main.c:60 sync/main.c:170
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: gnome-ppp/account-window.c:958
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"

#: gnome-ppp/account-window.c:970
msgid "User Name"
msgstr "Име корисника"

#: gnome-ppp/account-window.c:990
msgid "Remote Name"
msgstr "Име удаљеног корисника"

#. password
#: gnome-ppp/account-window.c:1011
msgid "Hidden Password"
msgstr "Сакривена лозинка"

#. local ip address
#: gnome-ppp/account-window.c:1061
msgid "Local IP Address"
msgstr "Локална IP адреса"

#: gnome-ppp/account-window.c:1072 gnome-ppp/account-window.c:1117
#: gnome-ppp/account-window.c:1162
msgid "Dynamic"
msgstr "Динамичка"

#: gnome-ppp/account-window.c:1086 gnome-ppp/account-window.c:1131
#: gnome-ppp/account-window.c:1176
msgid "Static"
msgstr "Статична"

#. remote ip address
#: gnome-ppp/account-window.c:1151
msgid "Remote IP Address"
msgstr "Удаљена IP адреса"

#. dns server list
#: gnome-ppp/account-window.c:1210
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS сервери"

#. search domains list
#: gnome-ppp/account-window.c:1295
msgid "Search Domains"
msgstr "Тражи домене"

#: gnome-ppp/account-window.c:1306
msgid "Domain Name"
msgstr "Име домена"

#: gnome-ppp/account-window.c:1388
msgid "Action"
msgstr "Акција"

#: gnome-ppp/account-window.c:1389
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#. script list
#: gnome-ppp/account-window.c:1397
msgid "Login Script"
msgstr "Скрипта за приступ"

#: gnome-ppp/account-window.c:1477
msgid "Insert"
msgstr "Унесите"

#: gnome-ppp/account-window.c:1551
msgid "Add Default Route"
msgstr "Додајте подразумевану путању"

#: gnome-ppp/account-window.c:1567
msgid "Lock Dialout Device"
msgstr "Закључајте уређај за бирање"

#. mtu, mru spin buttons
#: gnome-ppp/account-window.c:1582
msgid "Maximum Transmission Unit"
msgstr "Максимални преносни пакет"

#: gnome-ppp/account-window.c:1604
msgid "Maximum Receive Unit"
msgstr "Максимални прихватни пакет"

#: gnome-ppp/account-window.c:1625
msgid "Run Program After Connect"
msgstr "Покрените програм након прикључења"

#: gnome-ppp/account-window.c:1637
msgid "Run Program After Disconnect"
msgstr "Покрените програм након одспајања"

#. modem device
#: gnome-ppp/account-window.c:1672
msgid "Modem Device"
msgstr "Модем"

#. modem speed
#: gnome-ppp/account-window.c:1698
msgid "Connection Speed"
msgstr "Брзина везе"

#. modem flow control
#: gnome-ppp/account-window.c:1724
msgid "Flow Control"
msgstr "Контрола протока"

#. modem line termination
#: gnome-ppp/account-window.c:1750
msgid "Line Termination"
msgstr "Завршетак линије"

#. modem speaker volume
#: gnome-ppp/account-window.c:1776
msgid "Modem Speaker Volume"
msgstr "Јачина звука модема"

#. modem edit commands
#: gnome-ppp/account-window.c:1793
msgid " Edit Modem Commands "
msgstr "Измени модемове команде"

#: gnome-ppp/account-window.c:2252
msgid "**PASSWORD**"
msgstr "**ЛОЗИНКА**"

#: gnome-ppp/account-window.c:2256
msgid "script_type_cb(): optionmenu data bad"
msgstr "script_type_cb(): неправилни подаци на изборном менију"

#: gnome-ppp/dial-window.c:143
msgid "_Debug Terminal"
msgstr "Пронађи _грешку на терминалу"

#: gnome-ppp/dial-window.c:150
msgid "_New..."
msgstr "_Нови..."

#: gnome-ppp/dial-window.c:151
msgid "D_uplicate..."
msgstr "Дуп_ликат..."

#: gnome-ppp/dial-window.c:152
msgid "_Edit..."
msgstr "И_змени..."

#: gnome-ppp/dial-window.c:153
msgid "_Delete..."
msgstr "У_клони..."

#: gnome-ppp/dial-window.c:172
msgid "_Account"
msgstr "Н_алог"

#. set up the main application
#: gnome-ppp/dial-window.c:210
msgid "gnome-ppp"
msgstr "gnome-ppp"

#: gnome-ppp/dial-window.c:358
msgid "Dialing"
msgstr "Позивам"

#: gnome-ppp/dial-window.c:362
msgid "Connected"
msgstr "Прикључен"

#: gnome-ppp/dial-window.c:385
msgid "refresh_dial_app(): gtk_clist_append failed."
msgstr "refresh_dial_app(): gtk_clist_append неуспешан."

#: gnome-ppp/dial-window.c:409 gnome-ppp/dial-window.c:417
msgid "Connect"
msgstr "Прикључи"

#: gnome-ppp/dial-window.c:427
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"

#: gnome-ppp/dial-window.c:431
msgid "Disconnect"
msgstr "Одспоји"

#: gnome-ppp/dial-window.c:452
msgid "You must disconnect before closing."
msgstr "Морате се одспојити прије затварања"

#: gnome-ppp/dial-window.c:742
msgid "Are you sure you want to delete this account?\n"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните овај налог?\n"

#: gnome-ppp/dial-window.c:752
msgid "The account cannot be deleted."
msgstr "Овај налог се не може уклонити"

#: gnome-ppp/dial-window.c:758
msgid "The account is in use and cannot be deleted."
msgstr "Овај налог је у употреби и не може се уклонити"

#: gnome-ppp/dial-window.c:781
msgid "GNOME Internet Dialer"
msgstr "Гномово повезивање на Интернет"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:181
msgid "Raise PPP Link"
msgstr "Успостави PPP везу"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:213 sync/main.c:67
msgid "About..."
msgstr "О овоме..."

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:219
msgid "Properties..."
msgstr "Особине..."

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:223
msgid "Offline"
msgstr "Одспојен"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:432
msgid "Connecting..."
msgstr "Прикључујем..."

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:437
msgid "PPP Connected"
msgstr "PPP прикључен"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:443
msgid "PPP Error!"
msgstr "PPP грешка!"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:483
msgid "That account is already in use.\n"
msgstr "Овај налог је већ у употреби.\n"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:566
msgid "GNOME PPP Dialer Applet"
msgstr "Гномово програмче за PPP позивање"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:569
msgid ""
"An unnecessarily nice looking applet for GNOME's panel for easy control of "
"PPP network links."
msgstr ""
"Програмче непотребно лепог изгледа за Гномов панел за једноставну контролу "
"PPP мрежних веза"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:691
msgid "PPP Applet Properties"
msgstr "Особине PPP програмчета"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:706
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:712
msgid "Small"
msgstr "Мали"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:716
msgid "Large"
msgstr "Велики"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:720
#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:769
msgid "None"
msgstr "Ниједан"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:724
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:730
msgid "Freeze Animation on Connect"
msgstr "Заустави анимацију приликом прикључења"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:737
msgid "Disconnect PPP on GNOME logout"
msgstr "Искључи PPP везу приликом одјављивања из Гнома"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:745
msgid "Timer"
msgstr "Штоперица"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:751
msgid "Label"
msgstr "Назив"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:760
msgid "Tooltip"
msgstr "Опис алатке"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:778
msgid "Animation Speed"
msgstr "Брзина анимације"

#: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:791
msgid "PPP Applet"
msgstr "PPP програмче"

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/connect.c:203
msgid "---NEW CONNECTION---"
msgstr "---НОВА ВЕЗА---"

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:26
msgid "Account already connected."
msgstr "Налог је већ повезан."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:27
msgid "Starting PPP Connection."
msgstr "Почињем PPP повезивање."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:28
msgid "You don't have permission to execute pppd."
msgstr "Немате дозволу за покретање pppd."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:29
msgid "The modem is in use by another program."
msgstr "Други програм користи овај модем"

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:30
msgid "Running pppd."
msgstr "Покрећем pppd."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:31
msgid "Closing connection."
msgstr "Прекидам везу."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:32
msgid "The pppd program failed to run gnome-ppp-chat."
msgstr "Програм pppd није успио да покрене gnome-ppp-chat."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:33
msgid "The modem could not be hung up."
msgstr "Модем не може да прекине везу."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:34
msgid "Initalizing modem."
msgstr "Покрећем модем."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:35
msgid "Your modem is not responding to initalization."
msgstr "Ваш модем не одговара на наредбу за покретање."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:36
msgid "The command to set the volume on your modem's speaker failed."
msgstr "Наредба за постављање јачине звука на модему није успела."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:37
msgid "No answer after maximum number of re-dial attempts."
msgstr "Нема одговора након максималног броја покушаја позивања."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:38
msgid "No phone numbers specified for this account."
msgstr "Нема назначених телефонских бројева за овај налог."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:39
msgid "Dialing."
msgstr "Позивам"

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:40
msgid "Dialing timeout."
msgstr "Истекло време позивања"

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:41
msgid "No dialtone."
msgstr "Нема позивног сигнала."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:42
msgid "Number busy."
msgstr "Број је заузет."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:43
msgid "Ring, but no answer."
msgstr "Звони, али нема одговора."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:44
msgid "Connection failure, reason unknown."
msgstr "Неуспело прикључење, разлог непознат."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:45
msgid "Connected."
msgstr "Прикључен."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:46
msgid "The modem lost connection with remote host."
msgstr "Модем је изгубио везу са удаљеним сервером."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:47
msgid "Running Script."
msgstr "Скрипта се извршава."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:48
msgid "Script Complete."
msgstr "Скрипта је завршена."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:49
msgid "PPP connection established."
msgstr "PPP веза је успостављена."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:50
msgid "Failed to establish a PPP connection."
msgstr "Неуспешно успостављање PPP везе."

#: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:51
msgid "The pppd daemon died unexpectedly."
msgstr "Позадински процес pppd је неочекивано завшио "

#: gnome-ppp/modem-window.c:83
msgid "open_modem_window(): account=NULL"
msgstr "open_modem_window(): account=NULL"

#: gnome-ppp/modem-window.c:120
msgid "Commands"
msgstr "Команде"

#: gnome-ppp/modem-window.c:126
msgid "Responses"
msgstr "Одговори"

#. initialization command entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:268 gnome-ppp/modem-window.c:408
msgid "Initialization"
msgstr "Покретање"

#. hangup command entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:307 gnome-ppp/modem-window.c:428
msgid "Hangup"
msgstr "Затварање везе"

#. volume mute command entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:327
msgid "Volume Mute"
msgstr "Звук утишан"

#. volume low command entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:347
msgid "Volume Low"
msgstr "Звук низак"

#. volume high command entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:367
msgid "Volume High"
msgstr "Звук јак"

#. connection response entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:448
msgid "Connection"
msgstr "Прикључење"

#. busy response entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:468
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"

#. no answer response entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:488
msgid "No Answer"
msgstr "Без одговора"

#. no carrier response entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:508
msgid "No Carrier"
msgstr "Нема носача"

#. no dialtone response entry widgets
#: gnome-ppp/modem-window.c:528
msgid "No Dialtone"
msgstr "Нема позивног сигнала"

#: gnome-transfer-manager/src/GNOME_Transfer_Manager.server.in.in.h:1
msgid "GNOME Transfer Manager"
msgstr "Гномово управљање преносима"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.c:204
#: network-utilities/gnome-remote-shell.c:231
msgid "There is a connection error"
msgstr "Дошло је до грешке при повезивању"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.c:299
msgid "There is an error with displaying help"
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.c:333
#: network-utilities/gnome-remote-shell.c:383
#: network-utilities/gnome-remote-shell.c:512
msgid "Failed to create a connection"
msgstr "Неуспешно успостављање везе"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.c:333
msgid "A hostname is required"
msgstr "Име рачунара је обавезно"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.c:383
msgid "A user name is required for SSH"
msgstr "Корисничко име је обавезно за SSH"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.c:461
msgid "There is a command line error"
msgstr "Постоји грешка у реду наредбе"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.c:512
msgid "The host cannot be found"
msgstr "Не могу да нађем овај рачунар"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Connect to remote host</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Повежи се са удаљеним рачунаром</span>"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Начин</span>"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Window size</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Величина прозора</span>"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:7
msgid "Connect to remote host"
msgstr "Повезивање са удаљеним рачунаром"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:8
msgid "H_eight:"
msgstr "В_исина:"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:9
msgid "H_ost:"
msgstr "Р_ачунар:"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:10
msgid "Regular shell (_Telnet)"
msgstr "Обична љуска (_телнет)"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:11
msgid "Use _default"
msgstr "Користи по_дразумевано"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:12
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:13
msgid "_Secure shell (SSH)"
msgstr "_Безбедна љуска (ssh)"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:14
msgid "_User:"
msgstr "_Корисник:"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:15
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"

#: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:16
msgid "characters"
msgstr "знакова"

#: pws/pws-preferences-support.c:273
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина разграника"

#: pws/pws-preferences-support.c:274
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице разграника"

#: pws/pws-preferences-widget.c:103
msgid "Web folder:"
msgstr "Веб директоријум:"

#: pws/pws-preferences-widget.c:107
msgid "Select the folder to be published"
msgstr "Изаберите директоријум који желите да објавите"

#: pws/pws-preferences-widget.c:115 pws/pws-preferences-widget.c:116
msgid "Additional options"
msgstr "Додатне опције"

#: pws/pws-preferences-widget.c:138
msgid "Port number:"
msgstr "Број порта:"

#: pws/pws-preferences-widget.c:157
msgid "Time out:"
msgstr "Рок:"

# нечисто
#: pws/pws-preferences-widget.c:176
msgid "Keep alive"
msgstr "Држи у животу"

#: pws/pws.c:83
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Поставке"

#: pws/pws.c:84
msgid "/_Open Web Folder"
msgstr "/_Отвори веб директоријум"

#: pws/pws.c:86
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Изађи"

#: pws/pws.c:176
msgid "Personal web server preferences"
msgstr "Поставке личног веб сервера"

#: pws/pws.c:191
msgid "Personal Web Server Preferences"
msgstr "Поставке личног веб сервера"

#: pws/pws.c:192
msgid "Setup the options for your personal web server."
msgstr "Поставите опције за ваш лични веб сервер."

#: sync/entryconfigdialog.c:70
msgid "Could not load UI for entry configuration dialog"
msgstr "У немогућности да позове UI за унос конфигурације"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:2
msgid "Entry name"
msgstr "Име уноса1"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:3
msgid "Local path"
msgstr "Локална путања"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:4
msgid "Preserve group"
msgstr "Сачувајте групу"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:5
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Сачувајте овлашћења"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:6
msgid "Preserve times"
msgstr "Сачувајте времена"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:7
msgid "Recurse into directories"
msgstr "Прођи кроз директорије"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:8
msgid "Remote host"
msgstr "Удаљени сервер"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:9
msgid "Remote path"
msgstr "Удаљена путања"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:10
msgid "Synchronization options"
msgstr "Опције за синхронизацију"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:11
msgid "Update only (don't overwrite newer files)"
msgstr "Само обнови (немој да пребришеш новије датотеке)"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:12
msgid "Use relative path names"
msgstr "Користи релативну путању"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:13
msgid "Use rsync"
msgstr "Користи rsync"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:14
msgid "Use unison"
msgstr "Користи unison"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:15
msgid "dialog1"
msgstr "дијалог 1"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:16
msgid "rsync"
msgstr "rsync"

#: sync/entryconfigdialog.glade.h:17
msgid "unison"
msgstr "unison"

#: sync/entrylist.c:70
msgid "Local"
msgstr "Локално"

#: sync/entrylist.c:73
msgid "Remote"
msgstr "Удаљено"

#: sync/entrylist.c:76
msgid "Last sync"
msgstr "Задња синхронизација"

#: sync/main.c:44
msgid "_Synchronize"
msgstr "Синхронизирај"

#: sync/main.c:55
msgid "New entry..."
msgstr "Нови унос"

#: sync/main.c:57 sync/main.c:171
msgid "Edit..."
msgstr "Измени"

#: sync/main.c:75 sync/main.c:181
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизирај"

#: sync/main.c:103
msgid "Gnome Synchronize"
msgstr "Гномово усклађивање"

#: sync/main.c:105
msgid "The GNOME file synchronization program."
msgstr "Гномов програм за усклађивање датотека."

#: sync/main.c:176
msgid "New"
msgstr "Нови"

#: sync/main.c:177
msgid "Create new synchronization entry"
msgstr "Направи нови унос за усклађивање"

#: sync/main.c:182
msgid "Start synchronization for selected entries"
msgstr "Почни усклађивање одабраних уноса"

#: sync/main.c:185
msgid "Edit"
msgstr "Измени"

#: sync/main.c:186
msgid "Edit selected entry"
msgstr "Измени одабране уносе"

#: sync/main.c:189
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: sync/main.c:190
msgid "Delete selected entries"
msgstr "Обриши одабране уносе"

#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Рачунар није назначен."

#~ msgid "<b>Desktop Sharing</b>"
#~ msgstr "<b>Дељење радне површине</b>"

#~ msgid "Document root:"
#~ msgstr "Корен документа:"

#~ msgid "Enable logging"
#~ msgstr "Води дневник"

#~ msgid "You don't have the Xnest program installed in the system"
#~ msgstr "Немате инсталиран Xnest програм на овом систему "

#~ msgid "You have to specify at least a host or display name"
#~ msgstr "Морате назначити барем сервер или име приказа"

#~ msgid "You don't have a VNC viewer installed in the system"
#~ msgstr "Немате инсталиран VNC прегледач на овом систему "

#~ msgid "Could not load UI for remote desktop client"
#~ msgstr "Не могу да позовем кориснички приступ за удаљеног радног клијента"
