# Serbian translation of gnome-chess
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the gnome-chess package.
# 
# Maintainer: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-chess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-24 21:09+0200\n"
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: gnome-chess.desktop.in.h:1
msgid "Chess"
msgstr "Шах"

#: gnome-chess.desktop.in.h:2
msgid "Play Chess"
msgstr "Играј шах"

#: src/board-window.c:208 src/engine-view.c:157
#, c-format
msgid "Board %d"
msgstr "Табла %d"

#: src/board_window_menu.c:52 src/dialogs/prefs.glade.h:30
msgid "Programs"
msgstr "Програми"

#: src/board_window_menu.c:54 src/engine-window.c:349
msgid "_Servers"
msgstr "Сервери"

#: src/clock.c:66
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: src/clock.c:145 src/engine-pgn.c:94 src/game-view.c:165 src/movlist.c:130
msgid "White"
msgstr "Бели"

#: src/dialogs/level.glade.h:1
msgid "Level"
msgstr "Ниво"

#: src/dialogs/level.glade.h:2
msgid "Number of moves"
msgstr "Број потеза"

#: src/dialogs/level.glade.h:3
msgid "Time (in minutes)"
msgstr "Време (у минутима)"

#: src/dialogs/login.glade.h:1
msgid "Chess Server Login"
msgstr "Пријава на шах сервер"

#: src/dialogs/login.glade.h:2
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: src/dialogs/login.glade.h:3
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"

#: src/dialogs/pgn.glade.h:1
msgid "Black:"
msgstr "Црни:"

#: src/dialogs/pgn.glade.h:2
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"

#: src/dialogs/pgn.glade.h:3
msgid "Event:"
msgstr "Догађај:"

#: src/dialogs/pgn.glade.h:4
msgid "PGN Header"
msgstr "PGN заглавље"

#: src/dialogs/pgn.glade.h:5
msgid "Result:"
msgstr "Резултат:"

#: src/dialogs/pgn.glade.h:6
msgid "Round:"
msgstr "Рунда:"

#: src/dialogs/pgn.glade.h:7
msgid "Site:"
msgstr "Интернет место:"

#: src/dialogs/pgn.glade.h:8
msgid "White:"
msgstr "Бели:"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:2
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:3
msgid "Always promote to queen"
msgstr "Увек унапреди у краљицу"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:4
msgid "Autoflag"
msgstr "Аутоматска заставица"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:5
msgid "Background Color:"
msgstr "Боја позадине:"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:6
msgid "Beep when a move is made"
msgstr "Пусти звук када се одигра потез"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:7
msgid "Board"
msgstr "Табла"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:8
msgid "Board & Pieces"
msgstr "Табла и фигуре"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:9
msgid "Color Palette:"
msgstr "Палета боја:"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:10
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:11 src/gnome-chess.schemas.in.in.h:5
msgid "Connect Program"
msgstr "Програм за прикључивање"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:12
msgid "Coordinate Notation"
msgstr "Координантна нотација"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:13
msgid "Dark Coloured Squares"
msgstr "Тамна поља"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:14
msgid "Default Connect Program"
msgstr "Стандардни програм за прикључивање"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:16
msgid "Foreground Color:"
msgstr "Главна боја"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:17
msgid "Game Play"
msgstr "Партија"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:18
msgid "Gnome Chess Preferences"
msgstr "Подешења за Гном шах"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:19
msgid "Light Coloured Squares"
msgstr "Светла поља"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:20
msgid "Location"
msgstr "Локација"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:21
msgid "Modify"
msgstr "Измени"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:22
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:23
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:24
msgid "Pick a color"
msgstr "Одаберите боју"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:25
msgid "Piece directory..."
msgstr "Директоријум са фигурама..."

#: src/dialogs/prefs.glade.h:26
msgid "Pieces"
msgstr "Фигуре"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:27 src/game-view.c:418
msgid "Playing"
msgstr "Игра"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:28
msgid "Port"
msgstr "Врата"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:29
msgid "Program Information"
msgstr "Подаци о програму"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:31
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:32
msgid "Server Information"
msgstr "Подаци о серверу"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:33
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:34
msgid "Standard Algebraic Notation"
msgstr "Стандардна алгебарска нотација"

#: src/dialogs/prefs.glade.h:35
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"

#: src/dialogs/promotion.glade.h:1
msgid "Bishop"
msgstr "Ловац"

#: src/dialogs/promotion.glade.h:2
msgid "Knight"
msgstr "Коњ"

#: src/dialogs/promotion.glade.h:3
msgid "Promote to which piece?"
msgstr "У коју фигуру да унапредим?"

#: src/dialogs/promotion.glade.h:4
msgid "Promotion"
msgstr "Унапређење"

#: src/dialogs/promotion.glade.h:5
msgid "Queen"
msgstr "Краљица"

#: src/dialogs/promotion.glade.h:6
msgid "Rook"
msgstr "Топ"

#: src/engine-pgn.c:94 src/game-view.c:140 src/movlist.c:130
msgid "Black"
msgstr "Црни"

#: src/engine-pgn.c:94
msgid "Result"
msgstr "Резултат"

#: src/engine-pgn.c:243
msgid "_PGN Info..."
msgstr "PGN подаци..."

#: src/engine-window.c:219
msgid "Gnome Chess"
msgstr "Гном шах"

#: src/engine-window.c:347
msgid "_Programs"
msgstr "Програми"

#: src/engine_ics.c:369
msgid "_Draw"
msgstr "Реми"

#: src/engine_ics.c:373
msgid "_Flag"
msgstr "Заставица"

#: src/engine_ics.c:378
msgid "_Resign"
msgstr "Предај"

#: src/engine_ics.c:384
msgid "Re_match"
msgstr "Реванш"

#: src/engine_local.c:398
msgid "Computer _White"
msgstr "Рачунар је бели"

#: src/engine_local.c:402
msgid "Computer _Black"
msgstr "Рачунар је црни"

#: src/engine_local.c:406
msgid "_Analyze Mode"
msgstr "Мод за анализу"

#: src/engine_local.c:423
msgid "_Mode"
msgstr "Мод"

#: src/engine_local.c:425
msgid "_Level..."
msgstr "Ниво..."

#: src/engine_local.c:429
msgid "_Take Back"
msgstr "Врати потез"

#: src/engine_local.c:434
msgid "Move _Now"
msgstr "Играј"

#: src/engine_local.c:618
msgid "Local Engine connection died"
msgstr "Прикључење на локални покретач ја замрло"

#. Game Information
#: src/game-view.c:173
msgid "White v. Black"
msgstr "Бели против црног"

#: src/game-view.c:275
#, c-format
msgid "%s v. %s"
msgstr "%s против %s"

#: src/game-view.c:421
msgid "Viewing"
msgstr "Преглед"

#: src/game-view.c:424
msgid "Paused"
msgstr "Заустављено"

#: src/game-view.c:427
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинут"

#: src/game-view.c:430
msgid "1-0"
msgstr "1-0"

#: src/game-view.c:433
msgid "0-1"
msgstr "0-1"

#: src/game-view.c:436
msgid "1/2-1/2"
msgstr "1/2-1/2"

#: src/gnome-chess.schemas.in.in.h:1
msgid "Auto Flag"
msgstr "Аутоматска заставица"

#: src/gnome-chess.schemas.in.in.h:2
msgid "Beep on Move"
msgstr "Звук при потезу"

#: src/gnome-chess.schemas.in.in.h:3
msgid "Color of dark squares on board"
msgstr "Боја тамних поља табле"

#: src/gnome-chess.schemas.in.in.h:4
msgid "Color of light squares on board"
msgstr "Боја светлих поља табле"

#: src/gnome-chess.schemas.in.in.h:6
msgid "Determines whether or not to beep when there is a move on the board"
msgstr "Одређује да ли да даје звук када се одигра потез"

#: src/gnome-chess.schemas.in.in.h:7
msgid "Directory containing pieces"
msgstr "Директоријум са фигурама"

#: src/gnome-chess.schemas.in.in.h:8
msgid "Notation"
msgstr "Нотација"

#: src/gnome-chess.schemas.in.in.h:9
msgid "Notation type to use in the move list"
msgstr "Врста нотације која ће се користити на списку потеза"

#: src/gnome-chess.schemas.in.in.h:10
msgid "Palette Colors"
msgstr "Палетне боје"

#: src/gnome-chess.schemas.in.in.h:11
msgid "Promote to Queen"
msgstr "Унапреди у краљицу"

#: src/main.c:46
msgid "Enables some debugging functions"
msgstr "Омогући неке од функција за отклањање грешки"

#: src/main.c:46
msgid "LEVEL"
msgstr "НИВО"

#: src/main.c:48
msgid "First Chess Program"
msgstr "Први шах програм"

#: src/main.c:48
msgid "PROGRAM"
msgstr "ПРОГРАМ"

#: src/main.c:50
msgid "Start in ICS mode"
msgstr "Почни у ICS моду"

#: src/main.c:52
msgid "ICS Server"
msgstr "ICS сервер"

#: src/main.c:52
msgid "SERVER"
msgstr "СЕРВЕР"

#: src/main.c:54
msgid "ICS User"
msgstr "ICS корисник"

#: src/main.c:54
msgid "USERNAME"
msgstr "КОРИСНИЧКО ИМЕ"

#: src/main.c:56
msgid "ICS Password"
msgstr "ICS лозинка"

#: src/main.c:56
msgid "PASSWORD"
msgstr "ЛОЗИНКА"

#: src/main.c:58
msgid "ICS Port"
msgstr "ICS врата"

#: src/main.c:58
msgid "PORT"
msgstr "ВРАТА"

#: src/main.c:60
msgid "ICS Telnet Programm"
msgstr "ICS телнет програм"

#: src/main.c:60
msgid "TELNET"
msgstr "ТЕЛНЕТ"

#: src/movlist.c:130
msgid "Number"
msgstr "Број"
