# Serbian translation of glimmer
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the glimmer package.
# 
# Maintainer: Слободан Симић <slsimic@verat.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glimmer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-08 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-30 15:15+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <slsimic@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: data/glimmer-ui-popup.xml.h:1
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"

#: data/glimmer-ui-popup.xml.h:2 data/glimmer-ui.xml.h:38
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"

#: data/glimmer-ui-popup.xml.h:3 data/glimmer-ui.xml.h:46
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"

#: data/glimmer-ui-popup.xml.h:4 data/glimmer-ui.xml.h:49
msgid "_Redo"
msgstr "П_oнови"

#: data/glimmer-ui-popup.xml.h:5 data/glimmer-ui.xml.h:53
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"

#: data/glimmer-ui.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_Исеци"

#: data/glimmer-ui.xml.h:2
msgid "Configure the editor"
msgstr "Подеси уређивач"

#: data/glimmer-ui.xml.h:3
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#: data/glimmer-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи означено"

#: data/glimmer-ui.xml.h:5
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"

#: data/glimmer-ui.xml.h:6
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци означено"

#: data/glimmer-ui.xml.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: data/glimmer-ui.xml.h:8
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Обриши означени текст"

#: data/glimmer-ui.xml.h:9 libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:32
#: libglimmerfile/dialogs/glimmer-dialog-find.c:297
msgid "Find"
msgstr "Нађи"

#: data/glimmer-ui.xml.h:10
msgid "Find Next"
msgstr "Нађи следеће"

#: data/glimmer-ui.xml.h:11
msgid "Find Previous"
msgstr "Нађи претходно"

#: data/glimmer-ui.xml.h:12
msgid "Find _Next"
msgstr "Нађи сле_деће"

#: data/glimmer-ui.xml.h:13
msgid "Find _Previous"
msgstr "Нађи прет_ходно"

#: data/glimmer-ui.xml.h:14 libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:35
#: libglimmerfile/dialogs/glimmer-dialog-goto-line.c:91
msgid "Go to Line"
msgstr "Иди на линију"

#: data/glimmer-ui.xml.h:15
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Иди на одређену линију"

#: data/glimmer-ui.xml.h:16
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Под_ешавање стране..."

#: data/glimmer-ui.xml.h:17 libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:42
#: libglimmerfile/dialogs/glimmer-dialog-page-setup.c:283
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање стране"

#: data/glimmer-ui.xml.h:18
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: data/glimmer-ui.xml.h:19
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"

#: data/glimmer-ui.xml.h:20
msgid "Preview the current document"
msgstr "Преглед текућег документа"

#: data/glimmer-ui.xml.h:21 libglimmerfile/glimmer-print.c:120
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: data/glimmer-ui.xml.h:22
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Преглед пре_д штампу..."

#: data/glimmer-ui.xml.h:23
msgid "Print Preview"
msgstr "Преглед пред штампу"

#: data/glimmer-ui.xml.h:24
msgid "Print the current document"
msgstr "Штампа текући документ"

#: data/glimmer-ui.xml.h:25
msgid "Redo"
msgstr "Понови"

#: data/glimmer-ui.xml.h:26
msgid "Redo the previous action"
msgstr "Понови претходно урађено"

#: data/glimmer-ui.xml.h:27 libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:48
#: libglimmerfile/dialogs/glimmer-dialog-replace.c:550
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

#: data/glimmer-ui.xml.h:28
msgid "Replace a string"
msgstr "Замени текст"

#: data/glimmer-ui.xml.h:29
msgid "Search for a string"
msgstr "Пронађи текст"

#: data/glimmer-ui.xml.h:30
msgid "Search for next occurence of the string"
msgstr "Пронађи следећу појаву текста"

#: data/glimmer-ui.xml.h:31
msgid "Search for previous occurence of the string"
msgstr "Пронађи претходну појаву текста"

#: data/glimmer-ui.xml.h:32
msgid "Select All"
msgstr "Означи све"

#: data/glimmer-ui.xml.h:33
msgid "Select _All"
msgstr "Означи _све"

#: data/glimmer-ui.xml.h:34
msgid "Select all text in the editor"
msgstr "Означи сав текст у едитору"

#: data/glimmer-ui.xml.h:35
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Подеси особине странице"

#: data/glimmer-ui.xml.h:36
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"

#: data/glimmer-ui.xml.h:37
msgid "Undo the last action"
msgstr "Врати последње урађено"

#: data/glimmer-ui.xml.h:39
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"

#: data/glimmer-ui.xml.h:40 libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:60
#: tests/test-ui.xml.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: data/glimmer-ui.xml.h:41
msgid "_Editor Preferences"
msgstr "Подешавања _уређивача"

#: data/glimmer-ui.xml.h:42 tests/test-ui.xml.h:13
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: data/glimmer-ui.xml.h:43
msgid "_Find"
msgstr "_Пронађи"

#: data/glimmer-ui.xml.h:44
msgid "_Find..."
msgstr "_Пронађи..."

#: data/glimmer-ui.xml.h:45
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Иди на линију..."

#: data/glimmer-ui.xml.h:47
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"

#: data/glimmer-ui.xml.h:48
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."

#. Add Replace button
#: data/glimmer-ui.xml.h:50 libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:71
#: libglimmerfile/dialogs/glimmer-dialog-replace.c:567
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"

#: data/glimmer-ui.xml.h:51
msgid "_Replace..."
msgstr "_Замени..."

#: data/glimmer-ui.xml.h:52
msgid "_Search"
msgstr "_Тражи"

#: data/glimmer.schemas.in.h:1
msgid "Auto indent"
msgstr "Аутоматско увлачење реда"

#: data/glimmer.schemas.in.h:2
msgid "Auto indent new lines"
msgstr "Аутоматско поравнање нових линија"

#: data/glimmer.schemas.in.h:3
msgid "Auto insert braces"
msgstr "Аутоматско уметање заграда"

#: data/glimmer.schemas.in.h:4
msgid "Auto insert opening and closing braces"
msgstr "Аутоматско уметање отворених и затворених заграда"

#: data/glimmer.schemas.in.h:5
msgid "Color theme"
msgstr "Поставка боја"

#: data/glimmer.schemas.in.h:6
msgid "Color theme used for syntax highlighting"
msgstr "Поставка боја за назначавање синтаксе"

#: data/glimmer.schemas.in.h:7 libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:28
msgid "Editor font"
msgstr "Фонт уређивача"

#: data/glimmer.schemas.in.h:8
msgid "Encodings"
msgstr "Кодирања"

#: data/glimmer.schemas.in.h:9
msgid "Find case sensitive"
msgstr "Разликуј велика и мала слова"

#: data/glimmer.schemas.in.h:10
msgid "Find case senstitive text"
msgstr "Разликуј велика и мала слова у тексту при претрази"

#: data/glimmer.schemas.in.h:11
msgid "Find from cursor"
msgstr "Тражи од курсора"

#: data/glimmer.schemas.in.h:12
msgid "Find history"
msgstr "Претражи историјат"

#: data/glimmer.schemas.in.h:13
msgid "Find text from cursor position"
msgstr "Нађи текст од позиције курсора"

#: data/glimmer.schemas.in.h:14
msgid "Find/replace history"
msgstr "Историјат претраге и замене"

#: data/glimmer.schemas.in.h:15
msgid "Find/replace history count"
msgstr "Бројач за историјат претраге и замене"

#: data/glimmer.schemas.in.h:16
msgid "Font used by the editor"
msgstr "Фонт који користи уређивач"

#: data/glimmer.schemas.in.h:17
msgid "Font used to print the body"
msgstr "Фонт којим се штампа садржај"

#: data/glimmer.schemas.in.h:18
msgid "Font used to print the body of the document"
msgstr "Фонт којим се штампа садржај документа"

#: data/glimmer.schemas.in.h:19
msgid "Font used to print the header and footer"
msgstr "Фонт којим се штампа заглавље и подножје"

#: data/glimmer.schemas.in.h:20
msgid "Font used to print the header and footer of the document"
msgstr "Фонт којим се штампа заглавље и подножје документа"

#: data/glimmer.schemas.in.h:21
msgid "Font used to print the line numbers"
msgstr "Фонт којим се штампају бројеви линија"

#: data/glimmer.schemas.in.h:22
msgid "Font used to print the line numbers in the document"
msgstr "Фонт којим се штампају бројеви линија у документу"

#: data/glimmer.schemas.in.h:23
msgid "History of replace strings"
msgstr "Историјат замењених појмова"

#: data/glimmer.schemas.in.h:24
msgid "History of search strings"
msgstr "Историјат претраживаних појмова"

#: data/glimmer.schemas.in.h:25
msgid "Insert spaces"
msgstr "Уметни размаке"

#: data/glimmer.schemas.in.h:26
msgid "Insert spaces instead of tab characters"
msgstr "Уметни размаке уместо табулатора"

#: data/glimmer.schemas.in.h:27
msgid "Limit the number of undos possible"
msgstr "Ограничи број опозивања наредби"

#: data/glimmer.schemas.in.h:28
msgid "Limit undos"
msgstr "Ограничи опозивања"

#: data/glimmer.schemas.in.h:29
msgid ""
"List of encodings used by glimmer for reading files not encoded in UTF-8 or "
"in the current locale encoding."
msgstr ""
"Списак кодирања који користи глимер за учитавање датотека које нису у УТФ-8 "
"запису или у запису текућег локалитета."

#: data/glimmer.schemas.in.h:30
msgid "Margin position"
msgstr "Позиција маргине"

#: data/glimmer.schemas.in.h:31
msgid "Maximum number of undos possible"
msgstr "Највећи могући број опозивања"

#: data/glimmer.schemas.in.h:32
msgid "Maximum undos"
msgstr "Ограничење опозивања"

#: data/glimmer.schemas.in.h:33
msgid "Position where the margin will be shown"
msgstr "Позиција на којој ће се налазити маргина"

#: data/glimmer.schemas.in.h:34
msgid "Print headers and footers"
msgstr "Штампај заглавља и подножја"

#: data/glimmer.schemas.in.h:35
msgid "Print line number"
msgstr "Штампај бројеве линија"

#: data/glimmer.schemas.in.h:36
msgid "Print line number every specified number of lines"
msgstr "На колико линија штампа број"

#: data/glimmer.schemas.in.h:37
msgid "Replace history"
msgstr "Историјат замена"

#: data/glimmer.schemas.in.h:38
msgid "Show line numbers"
msgstr "Прикажи бројеве линија"

#: data/glimmer.schemas.in.h:39
msgid "Show line numbers in margin"
msgstr "Прикажи бројеве линија на маргини"

#: data/glimmer.schemas.in.h:40
msgid "Show line pixmaps"
msgstr "Прикажи сличице линије"

#: data/glimmer.schemas.in.h:41
msgid "Show line pixmaps in margin"
msgstr "Прикажи сличице линије на маргини"

#: data/glimmer.schemas.in.h:42
msgid "Show margin"
msgstr "Прикажи маргину"

#: data/glimmer.schemas.in.h:43
msgid "Show the right margin"
msgstr "Прикажи десну маргину"

#: data/glimmer.schemas.in.h:44
msgid "Smart home"
msgstr "Паметни 'Home' тастер"

#: data/glimmer.schemas.in.h:45
msgid "Smart home (move to first character on line)"
msgstr "Паметни 'Home' тастер (помера на почетак линије)"

#: data/glimmer.schemas.in.h:46
msgid "Smart indent"
msgstr "Паметно увлачење"

#: data/glimmer.schemas.in.h:47
msgid "Tab width"
msgstr "Ширина табулатора"

#: data/glimmer.schemas.in.h:48
msgid "Text wrapping"
msgstr "Прелом текста"

#: data/glimmer.schemas.in.h:49
msgid "Text wrapping for long lines"
msgstr "Начин прелома за дугачке линије"

#: data/glimmer.schemas.in.h:50
msgid "Text wrapping setting for long lines"
msgstr "Начин прелома за дугачке линије"

#: data/glimmer.schemas.in.h:51
msgid "Use default font"
msgstr "Користи подразумевани фонт"

#: data/glimmer.schemas.in.h:52
msgid "Use default font specified by the current theme"
msgstr "Користи подразумевани фонт тренутне поставке"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Опис</b>"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Direction</b>"
msgstr "<b>Смер</b>"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Editor Options</b>"
msgstr "<b>Опције уређивача</b>"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:6
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "<b>Елементи</b>"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:7
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Фонт</b>"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:8
msgid "<b>History</b>"
msgstr "<b>Историјат</b>"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:9
msgid "<b>Keybindings</b>"
msgstr "<b>Везе тастера</b>"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:10
msgid "<b>Keys</b>"
msgstr "<b>Тастери</b>"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:11
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Бројеви линија</b>"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:12
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Десна маргина</b>"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:13
msgid "<b>Scheme</b>"
msgstr "<b>Тема</b>"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:14
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Табулатори</b>"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:15
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Прелом текста</b>"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:16
msgid "C"
msgstr "C"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:17
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:18
msgid "Case _sensitive"
msgstr "_Величина слова је битна"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:19
msgid "Classic"
msgstr "Класично"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:20
msgid "Color"
msgstr "Боја"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:21
msgid "Color _scheme:"
msgstr "По_ставка боја:"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:22
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:23
msgid "Description of keybinding here."
msgstr "Овде долази опис доделе тастера."

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:24
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:25
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Не дели _речи у два реда"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:26
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:27
#: libglimmerfile/dialogs/glimmer-dialog-prefs.c:1212
msgid "Editor Preferences"
msgstr "Подешавања едитора"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:29
msgid "Emacs"
msgstr "Емакс"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:30
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Укључи прелом _текста"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:31
msgid "F_orward"
msgstr "Н_апред"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:33
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:34
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:36
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "За_главља и подножја:"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:37
msgid "Java"
msgstr "Јава"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:38
msgid "Keymap Editor"
msgstr "Уређивач мапе тастатуре"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:39
msgid "Lisp"
msgstr "Лисп"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:40
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Поклапање _само целих речи"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:41
msgid "Number every"
msgstr "Број сваких"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:43
msgid "Pick a color"
msgstr "Изаберите боју"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:44
msgid "Print _highlighted text"
msgstr "Штампај текст са _истицањем"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:45
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Штампај бројеве _линија"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:46
msgid "Print page _headers"
msgstr "Штампај заг_лавља стране"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:47
msgid "Re_place with:"
msgstr "_Замени са: "

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:49
#: libglimmerfile/dialogs/glimmer-dialog-replace.c:564
msgid "Replace _All"
msgstr "Замени _све"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:50
msgid "Set _limit on undo actions to"
msgstr "Постави о_граничење за опозивање наредби на"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:51
msgid "Show right _margin at column"
msgstr "Прикажи десну _маргину у колони"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:52
msgid "Use the same _font as other applications"
msgstr "Користи исти _фонт као и други програми"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:53
msgid "Visual Studio"
msgstr "Visual Studio"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:54
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:55
msgid "_Background:"
msgstr "_Позадина:"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:56
msgid "_Backward"
msgstr "_Назад"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:57
msgid "_Body:"
msgstr "_Садржај:"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:58
msgid "_Bold"
msgstr "_Масно"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:59
msgid "_Customize"
msgstr "П_рилагоди"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:61
msgid "_Editor font:"
msgstr "Фонт _уређивача:"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:62
msgid "_Foreground:"
msgstr "_Боја текста:"

#. Add "Go to Line" button
#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:63
#: libglimmerfile/dialogs/glimmer-dialog-goto-line.c:104
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Иди на линију"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:64
msgid "_Italic"
msgstr "_Курзив"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:65
msgid "_Keymap:"
msgstr "_Мапа тастатуре:"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:66
msgid "_Language:"
msgstr "_Језик:"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:67
msgid "_Line number:"
msgstr "_Број линије:"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:68
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Број линија:"

#. Add Next button
#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:69
#: libglimmerfile/dialogs/glimmer-dialog-find.c:315
msgid "_Next"
msgstr "_Следећи"

#. Add Previous button
#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:70
#: libglimmerfile/dialogs/glimmer-dialog-find.c:309
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходни"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:72
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Врати на подразумевано"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:73
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Врати подразумеване фонтове"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:74
msgid "_Search for:"
msgstr "_Тражи:"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:75
msgid "_Tab width:"
msgstr "Ширина _табулатора:"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:76
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Иди у круг"

# bug: should this be translated?
#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:77
msgid "item1"
msgstr "ставка1"

#: libglimmerfile/dialogs/dialogs.glade.h:78
msgid "lines"
msgstr "линија"

#: libglimmerfile/dialogs/glimmer-dialog-find.c:264
#: libglimmerfile/dialogs/glimmer-dialog-replace.c:324
#: libglimmerfile/dialogs/glimmer-dialog-replace.c:508
#: libglimmerfile/glimmer-commands.c:286 libglimmerfile/glimmer-commands.c:378
#, c-format
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "Текст „%s“ није пронађен."

#: libglimmerfile/dialogs/glimmer-dialog-goto-line.c:118
msgid "Could not find the required widgets inside dialogs.glade"
msgstr "Не могу да нађем потребне елементе унутар dialogs.glade."

# bug: plural-forms
#: libglimmerfile/dialogs/glimmer-dialog-replace.c:515
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurences."
msgstr "Број нађених и замењених појмова: %d"

#: libglimmerfile/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:109
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr "_Убаци нови израз за преглед."

#: libglimmerfile/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:115
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr "Измени израз за преглед..."

#: libglimmerfile/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:169
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: libglimmerfile/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:182
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr "Из_мени израз за преглед..."

#: libglimmerfile/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:245
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор фонта"

#: libglimmerfile/dialogs/gnome-print-font-picker.c:92
msgid "Sans Regular 12"
msgstr "Sans Regular 12"

#: libglimmerfile/dialogs/gnome-print-font-picker.c:93
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "АаБбВвГгДдЂђЕеЖжЗзИиЈјКкЛлЉљМмНнЊњОоПпРрСсТтЋћУуФфХхЦцЧчЏџШшŠšĐđŽžČčĆć"

#: libglimmerfile/dialogs/gnome-print-font-picker.c:94
msgid "Pick a Font"
msgstr "Изаберите фонт"

#: libglimmerfile/dialogs/gnome-print-font-picker.c:179
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: libglimmerfile/dialogs/gnome-print-font-picker.c:180
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Наслов прозорчета за избор"

#: libglimmerfile/dialogs/gnome-print-font-picker.c:200
msgid "Font name"
msgstr "Име фонта"

#: libglimmerfile/dialogs/gnome-print-font-picker.c:201
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Име изабраног фонта"

#: libglimmerfile/dialogs/gnome-print-font-picker.c:209
msgid "Preview text"
msgstr "Текст за преглед"

#: libglimmerfile/dialogs/gnome-print-font-picker.c:210
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Текст за преглед који се појављује у прозорчету"

#: libglimmerfile/dialogs/gnome-print-font-picker.c:218
msgid "Use font in label"
msgstr "Користи фонт у ознаци"

#: libglimmerfile/dialogs/gnome-print-font-picker.c:219
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "Користи фонт у ознаци при приказивању података о фонту"

#: libglimmerfile/dialogs/gnome-print-font-picker.c:227
msgid "Font size for label"
msgstr "Величина фонта за ознаку"

#: libglimmerfile/dialogs/gnome-print-font-picker.c:228
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "Величина фонта за ознаку при приказивању података о фонту"

#: libglimmerfile/dialogs/gnome-print-font-picker.c:238
msgid "Show size"
msgstr "Прикажи величину"

#: libglimmerfile/dialogs/gnome-print-font-picker.c:239
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Прикажи величину при приказивању података о фонту"

#: libglimmerfile/dialogs/gnome-print-font-picker.c:1018
msgid "Font"
msgstr "Фонт"

#: libglimmerfile/glimmer-control.c:207
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr "  лин. %d, кол. %d"

#: libglimmerfile/glimmer-control.c:224
msgid "  OVR"
msgstr "  ПРЕ"

#: libglimmerfile/glimmer-control.c:224
msgid "  INS"
msgstr "  УМЕ"

#: libglimmerfile/glimmer-control.c:500
msgid "Position in the buffer"
msgstr "Место у баферу"

#: libglimmerfile/glimmer-control.c:504
msgid "Current line number"
msgstr "Број текуће линије"

#: libglimmerfile/glimmer-control.c:508
msgid "Beginning of the selection"
msgstr "Почетак означеног"

#: libglimmerfile/glimmer-control.c:512
msgid "End of the selection"
msgstr "Крај означеног"

#: libglimmerfile/glimmer-control.c:516
msgid "Editable state of the buffer"
msgstr "Стање измена у баферу"

# помоћу „dirty“ се означава да је нешто мењано, а да није снимљено (нпр. видети „dirty“ бит којима се на Интеловим процесорима означава страница у меморији која је измењена)
#: libglimmerfile/glimmer-control.c:520
msgid "Buffer is dirty"
msgstr "Бафер је мењан"

#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:117
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:143
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:184
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:225
msgid "Western"
msgstr "западно"

#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:119
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:186
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:221
msgid "Central European"
msgstr "централноевропско"

#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:121
msgid "South European"
msgstr "јужноевропско"

#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:123
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:139
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:235
msgid "Baltic"
msgstr "балтичко"

#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:125
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:188
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:201
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:205
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:223
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилично"

#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:127
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:194
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:233
msgid "Arabic"
msgstr "арапско"

#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:129
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:227
msgid "Greek"
msgstr "грчко"

#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:131
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "хебрејско визуелно"

#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:133
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:192
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:231
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејско"

#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:135
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:190
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:229
msgid "Turkish"
msgstr "турско"

#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:137
msgid "Nordic"
msgstr "нордијско"

#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:141
msgid "Celtic"
msgstr "келтско"

#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:145
msgid "Romanian"
msgstr "румунско"

#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:148
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:150
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:152
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:154
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"

#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:157
msgid "Armenian"
msgstr "јерменијско"

#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:159
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:161
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:170
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционално кинеско"

#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:163
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ћирилично/руско"

#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:166
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:197
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:210
msgid "Japanese"
msgstr "јапанско"

#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:168
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:199
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:203
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:216
msgid "Korean"
msgstr "корејско"

#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:173
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:175
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:177
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:181
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "поједностављено кинеско"

#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:179
msgid "Georgian"
msgstr "грузијско"

#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:207
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ћирилично/украјинско"

#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:212
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:218
#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:237
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамско"

#: libglimmerfile/glimmer-encodings.c:214
msgid "Thai"
msgstr "тајландско"

#: libglimmerfile/glimmer-print.c:129
msgid "Lines"
msgstr "Линије"

#: libglimmerfile/glimmer-print.c:230
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Припрема странице..."

#: libglimmerfile/glimmer-print.c:258
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Исцртава страницу %d од %d..."

#: libglimmerfile/glimmer-print.c:260
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Штампа страницу %d од %d..."

#: libglimmerfile/glimmer-print.c:283
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед пред штампу"

#. doc_name = gedit_document_get_uri (doc);
#. name_to_display = eel_str_middle_truncate (doc_name, 60);
#: libglimmerfile/glimmer-print.c:454
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Датотека: %s"

#: libglimmerfile/glimmer-print.c:460
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Страница %N од %Q"

#: libglimmerfile/glimmer-style-scheme.c:246
msgid "Themes class"
msgstr "Класа тема"

#: libglimmerfile/glimmer-style-scheme.c:247
msgid "GlimmerThemes instance used to retrieve theme data"
msgstr "GlimmerThemes инстанца којом се добављају подаци теме"

#: libglimmerfile/glimmer-style-scheme.c:253
msgid "Language"
msgstr "Језик"

#: libglimmerfile/glimmer-style-scheme.c:254
msgid "The language for which this style is used"
msgstr "Језик за који се користи овај стил"

#: libglimmerfile/glimmer-style-scheme.c:260
msgid "Style theme"
msgstr "Стилска тема"

#: libglimmerfile/glimmer-style-scheme.c:261
msgid "The theme used for this scheme"
msgstr "Тема која се користи за ова подешавања"

#: tests/test-control.c:238
msgid "Can't initialize bonobo"
msgstr "Не могу да покренем 'bonobo'"

#: tests/test-ui.xml.h:1
msgid "Dump UI"
msgstr "Избаци корисничко сучеље"

#: tests/test-ui.xml.h:2
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"

#: tests/test-ui.xml.h:3
msgid "Exit the program"
msgstr "Излаз из програма"

#: tests/test-ui.xml.h:4
msgid "Open Stream..."
msgstr "Отвори ток..."

#: tests/test-ui.xml.h:5
msgid "Open a file using the PersistFile interface"
msgstr "Отвори датотеку помоћу спреге PersistFile"

#: tests/test-ui.xml.h:6
msgid "Open a file using the PersistStream interface"
msgstr "Отвори датотеку помоћу спреге PersistStream"

#: tests/test-ui.xml.h:7
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."

#: tests/test-ui.xml.h:8
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: tests/test-ui.xml.h:9
msgid "Save Stream"
msgstr "Сачувај ток"

#: tests/test-ui.xml.h:10
msgid "Save the file using the PersistFile interface"
msgstr "Сачувај датотеку помоћу спреге PersistFile"

#: tests/test-ui.xml.h:11
msgid "Save the file using the PersistStream interface"
msgstr "Сачувај датотеку помоћу спреге PersistStream"

#~ msgid "_Goto line"
#~ msgstr "_Иди на линију"

#~ msgid "Font used by the _editor:"
#~ msgstr "Фонт који користи _едитор:"

#~ msgid "Print _line numbers every"
#~ msgstr "Штампај бројеве линија сваких"

#~ msgid "Show line nu_mbers"
#~ msgstr "Прикажи бројеве линија"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Изглед"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Табулатори"

#~ msgid "Wrap lines at _word boundaries"
#~ msgstr "Прелом линије на _крају речи"

#~ msgid "_Header:"
#~ msgstr "_Заглавље:"

#~ msgid "_Insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "_Убаци размаке уместо табулатора"

#~ msgid "_Never wrap lines"
#~ msgstr "_Не ради прелом линије"

#~ msgid "_Use default theme font"
#~ msgstr "_Користи подразумевани фонт"

#~ msgid "_Wrap lines (at character boundaries)"
#~ msgstr "Пре_лом линије (на слогу)"

#~ msgid "Search from the beginning of the document"
#~ msgstr "Претражуј од почетка документа"

#~ msgid "glimmer is unable to print since it cannot find\n"
#~ msgstr "Глимер не може да штампа јер не могу да нађем\n"

#~ msgid "one of the required fonts."
#~ msgstr "један од потребних фонтова."

#~ msgid "glimmer - Print Document"
#~ msgstr "Глимер - Штампа документа"

#~ msgid "Page: %d"
#~ msgstr "Страна: %d"

#~ msgid "glimmer - Print Preview"
#~ msgstr "Глимер - Преглед штампе"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while printing.\n"
#~ "\n"
#~ "%s,"
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке приликом штампања.\n"
#~ "\n"
#~ "%s,"

#~ msgid "Print headers with document info at top of page"
#~ msgstr "Штампа заглавља са информацијама о документу на врху стране"

#~ msgid "Wrap lines when printing"
#~ msgstr "Преломи линије при штампању"

#~ msgid "Wrap long lines when printing document"
#~ msgstr "Преломи дугачке линије при штампању документа"

#~ msgid "Edit the editor preferences"
#~ msgstr "Измени подешавања едитора"

#~ msgid "Editor Preferences..."
#~ msgstr "Подешавања едитора..."

#~ msgid "Find previously specified text in the current document"
#~ msgstr "Нађи претходно назначени текст у текућем документу"

#~ msgid "Find specified text in the current document"
#~ msgstr "Нађи назначени текст у текућем документу"

#~ msgid "Find specified text in the current document and replace it"
#~ msgstr "Налази назначени текст у текућем документу и мења га"

#~ msgid "Goto line"
#~ msgstr "Иди на линију"

#~ msgid "_Editor Preferences..."
#~ msgstr "Подешавања _едитора..."

#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Отвори фајл"
