# Serbian translation of gimp plug-ins
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-08 00:52+0100\n"
"Last-Translator: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@bogus.example.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529 plug-ins/gfig/gfig.c:2904
#: plug-ins/gflare/gflare.c:894
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:549
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1633 plug-ins/common/AlienMap.c:1149
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1152 plug-ins/gfig/gfig.c:2617
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid "About"
msgstr "О програму"

#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:574 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1396 plug-ins/common/CML_explorer.c:1170
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:551 plug-ins/common/curve_bend.c:1244
#: plug-ins/common/destripe.c:572 plug-ins/common/emboss.c:705
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:759 plug-ins/common/grid.c:655
#: plug-ins/common/iwarp.c:1220 plug-ins/common/mapcolor.c:551
#: plug-ins/common/nlfilt.c:450 plug-ins/common/polar.c:599
#: plug-ins/common/sharpen.c:522 plug-ins/common/sinus.c:1034
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2508 plug-ins/common/tileit.c:390
#: plug-ins/common/waves.c:438 plug-ins/common/whirlpinch.c:662
#: plug-ins/flame/flame.c:918 plug-ins/gflare/gflare.c:2323
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3244 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:504
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:926 plug-ins/print/gimp_main_window.c:413
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:670
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:619
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Преглед у реалном времену"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:626
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Ако укључите ову опцију преглед ће аутоматски бити освежен"

#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:629
msgid "Redraw"
msgstr "Освежи"

#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:635
msgid "Redraw preview"
msgstr "Освежи преглед"

#
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:638
msgid "Zoom Options"
msgstr "Опције повећања"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:651
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Поништи задње повећање"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:661
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Врати задње повећање"

#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:693
msgid "_Parameters"
msgstr "Параметри"

#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри фрактала"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710
msgid "XMIN:"
msgstr "XМИН:"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:713
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Промени први (минимални) делимитатор x-координате"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "XMAX:"
msgstr "XМАX:"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:724
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Промени други (максимални) делимитатор x-координате"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732
msgid "YMIN:"
msgstr "YМИН"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Промени први (минимални) делимитатор y-координате"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
msgid "YMAX:"
msgstr "YМАX:"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:746
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Промени други (максимални) делимитатор y-координате"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:754
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:757
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Промени вредност итерације. Што је већа, то ће требати више времена за "
"прорачун"

#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:766
msgid "CX:"
msgstr "CX:"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:769
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Промени CX вредност (промене ћу прихватити на свим фракталима осим "
"Манделброт и Сиерпински)"

#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:778
msgid "CY:"
msgstr "CY:"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Промени ЦY вредност (промјене ћу прихватити на свим фракталима "
"осимМанделброт и Сиерпински"

#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:798
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Учитај фрактал из датотеке"

#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:806
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Врати параметре на подразумевану вредност"

#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:815
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Сачувај текући фрактал у датотеку"

#
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:818
msgid "Fractal Type"
msgstr "Врста фрактала"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:830
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Манделброт"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:832
msgid "Julia"
msgstr "Јулија"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:834
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслеy 1"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:836
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнсли 2"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнсли 3"

#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:840
msgid "Spider"
msgstr "Паук"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
msgid "Man'o'war"
msgstr "Ман'о'wар"

#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
msgid "Lambda"
msgstr "Ламбда"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
msgid "Sierpinski"
msgstr "Сиерпински"

#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:896 plug-ins/common/sinus.c:881
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
msgid "Co_lors"
msgstr "Боје"

#
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:900 plug-ins/common/borderaverage.c:396
msgid "Number of Colors"
msgstr "Број боја"

#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:913
msgid "Number of colors:"
msgstr "Број боја"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Промени број боја код мапирања"

#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Користи логлог умекшавање"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Користи логлог умекшавање за отклањање искривљења у резултатима"

#
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934
msgid "Color Density"
msgstr "Обојеност"

#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:947 plug-ins/common/compose.c:131
#: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/fp/fp_gtk.c:28
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"

#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Промени интензитет црвеног канала"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957 plug-ins/common/compose.c:132
#: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/fp/fp_gtk.c:29
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"

#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Промени интезитет зеленог канала"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:967 plug-ins/common/compose.c:133
#: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:30
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"

#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:970
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Промени интезитет плавог канала"

#
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976
msgid "Color Function"
msgstr "Функције боје"

#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:986 plug-ins/common/AlienMap.c:1218
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:600 plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "Red"
msgstr "Црвена"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:990
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1031
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1072
msgid "Sine"
msgstr "Синус"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:992
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1033
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1074
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:504
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:168 plug-ins/common/align_layers.c:425
#: plug-ins/common/align_layers.c:453 plug-ins/common/ps.c:2729
#: plug-ins/common/ps.c:2741 plug-ins/common/psp.c:418
#: plug-ins/fits/fits.c:1011
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Користи синус функцију за црвену"

#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1002
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1043
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Користи косинус функцију за црвену"

#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1005
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1046
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1087
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Користи линеарно мапирање уместо тригонометријских функција за канал ове боје"

#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1014
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1055
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1096
msgid "Inversion"
msgstr "Инверзно"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1022
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1063
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1104
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, веће вредности боја ће бити замењене мањим и обратно"

#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027 plug-ins/common/AlienMap.c:1241
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:601 plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "Green"
msgstr "Зелена"

#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068 plug-ins/common/AlienMap.c:1264
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:602 plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "Blue"
msgstr "Плава"

#
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109
msgid "Color Mode"
msgstr "Избор боје"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1119
msgid "As specified above"
msgstr "Као горе наведено"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1131
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Направи мапу боја са опцијама наведеним горе (обојеност/функција). Резултат "
"је видљив на приказу."

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1141
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Примени текући прелив у коначној слици"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1153
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Направи мапу боје користећи прелив из уредника прелива"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1159
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "ФракталИстраживач прелив"

#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1191
msgid "_Fractals"
msgstr "Фрактали"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1823 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: plug-ins/common/CEL.c:498 plug-ins/common/CML_explorer.c:2115
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1238 plug-ins/common/curve_bend.c:834
#: plug-ins/common/dicom.c:643 plug-ins/common/gbr.c:541
#: plug-ins/common/gif.c:996 plug-ins/common/gih.c:1217
#: plug-ins/common/gtm.c:226 plug-ins/common/jpeg.c:1296
#: plug-ins/common/pat.c:380 plug-ins/common/pcx.c:580
#: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:984
#: plug-ins/common/ps.c:975 plug-ins/common/psd_save.c:1555
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2082 plug-ins/common/sunras.c:510
#: plug-ins/common/tiff.c:1547 plug-ins/common/xbm.c:991
#: plug-ins/common/xwd.c:530 plug-ins/fits/fits.c:450
#: plug-ins/flame/flame.c:431 plug-ins/gfig/gfig.c:1025
#: plug-ins/gfli/gfli.c:714 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2591
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1272 plug-ins/xjt/xjt.c:1711
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање: %s"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1837
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1857
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Сачувај: Нисте ми дали назив датотеке"

#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1864 plug-ins/gfig/gfig.c:1096
msgid "Cannot save to a folder."
msgstr "Не могу сачувати у директоријум."

#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1906
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Учитај параметре фрактала"

#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1930
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Сачувај параметре фрактала"

#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2124 plug-ins/bmp/bmpread.c:118
#: plug-ins/common/CEL.c:253 plug-ins/common/CML_explorer.c:2319
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1153 plug-ins/common/curve_bend.c:886
#: plug-ins/common/dicom.c:293 plug-ins/common/gbr.c:294
#: plug-ins/common/gifload.c:295 plug-ins/common/gih.c:629
#: plug-ins/common/hrz.c:335 plug-ins/common/jpeg.c:761
#: plug-ins/common/pat.c:263 plug-ins/common/pcx.c:301
#: plug-ins/common/pix.c:333 plug-ins/common/png.c:487
#: plug-ins/common/pnm.c:394 plug-ins/common/ps.c:855
#: plug-ins/common/psd.c:1738 plug-ins/common/psp.c:1459
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1990 plug-ins/common/sunras.c:381
#: plug-ins/common/svg.c:241 plug-ins/common/svg.c:623
#: plug-ins/common/tga.c:413 plug-ins/common/tiff.c:436
#: plug-ins/common/xbm.c:718 plug-ins/common/xwd.c:383
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:218 plug-ins/fits/fits.c:337
#: plug-ins/flame/flame.c:401 plug-ins/gfig/gfig.c:716
#: plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:461 plug-ins/xjt/xjt.c:2533
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2541
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање: %s"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2132
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "„%s“ није ФракталИстраживач датотека"

#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2137
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "„%s“ је оштећена. Линија %d у секцији Опције је погрешна"

#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендер/Фрацтал Истраживач..."

#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:389
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Рендерујем фрактал..."

#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:763 plug-ins/gfig/gfig.c:3825
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3110
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Јесте ли сигурни да желите избрисати „%s“ са листе и диска?"

#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:767
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Избриши фрактал"

#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:845
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Уреди назив фрактала"

#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:867
msgid "Fractal name:"
msgstr "Назив фрактала:"

#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:891
msgid "New Fractal"
msgstr "Нови фрактал"

#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1171
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Датотека „%s“ није ФракталИстраживач датотека"

#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1179
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Датотека „%s“ је оштећена.\n"
"Црта %d у секцији опције је погрешна"

#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1228
msgid "My first fractal"
msgstr "Мој први фрактал"

#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1244
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Одабери Фрактал двокликом на исти"

#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1281
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Одреди директоријум и одскенирану колекцију"

#
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Избриши тренутно одабрани фрактал"

#
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1344
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Одскенирај за фрактале"

#
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1361
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додај ФракталИстраживач путању"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Светлосни ефекти..."

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:167
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни ефекти/Светлосни ефекти..."

#
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:333 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"

#
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:368
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "Провидна позадина"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Направи слику провидном где је висина бумп једнака нули"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:381
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "Направи нову слику"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:603
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Направи нову слику кад прихватиш филтер"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "Преглед високог квалитета"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:403
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Укључи/Искључи високи квалитет прегледа"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:411
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "Укључи умекшавање ивица"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1070 plug-ins/common/emboss.c:554
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:844 plug-ins/common/struc.c:1296
msgid "_Depth:"
msgstr "Дубина:"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:435 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:639
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Квалитет умекшавања ивица. Више је боље, али спорије"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:442
msgid "T_hreshold:"
msgstr "Праг:"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Заустави када су разлике пиксела мање од ове вредности"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:682
msgid "Light Settings"
msgstr "Поставке светла"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505
msgid "Directional"
msgstr "Усмерено"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506
msgid "Point"
msgstr "Тачка"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511
msgid "L_ight Type:"
msgstr "Врста светла:"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:707
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Прихвати врсту светлосног извора"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:516 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Боја извора светла"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:527
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "Боја светла:"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:531 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:722
msgid "Set light source color"
msgstr "Одреди боју извора светла"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:533 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1033
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "Позиција"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/common/flarefx.c:740
#: plug-ins/common/nova.c:455 plug-ins/common/papertile.c:269
#: plug-ins/flame/flame.c:1176 plug-ins/gflare/gflare.c:2649
msgid "_X:"
msgstr "X:"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:562 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:568 plug-ins/common/flarefx.c:761
#: plug-ins/common/nova.c:476 plug-ins/common/papertile.c:278
#: plug-ins/common/svg.c:797 plug-ins/common/xbm.c:1236
#: plug-ins/flame/flame.c:1190 plug-ins/gflare/gflare.c:2653
msgid "_Y:"
msgstr "Y:"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:579 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:763
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:585
msgid "_Z:"
msgstr "Z:"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:595 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора свјетла Z у XYZ простору"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:598 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780
msgid "Direction Vector"
msgstr "Вектор смера"

#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:614 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:796
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:625 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора X у XYZ простору"

#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:630 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:809
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1057
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1102
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1201 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:640 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:817
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора Y у XYZ простору"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:645 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:769
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:822
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1112
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1213
msgid "Z:"
msgstr "Z:"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:655 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:830
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора Z у XYZ простору"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:681 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:855
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Разине Интензитета"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699
msgid "_Ambient:"
msgstr "Амбијентално:"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:887
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Количина оригиналне боје која показује где не пада светло"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:729
msgid "_Diffuse:"
msgstr "Разливање:"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:913
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Интензитет оригиналне боје кад је осветљено из извора"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:921
msgid "Reflectivity"
msgstr "Рефлексија"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773
msgid "D_iffuse:"
msgstr "Разливање:"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:792 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:953
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Веће вредности код рефлексије чине објект свјетлијим"

# Having the qualities of a speculum, or mirror; having a
# smooth, reflecting surface; as, a specular metal; a
# specular surface.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:804
msgid "_Specular:"
msgstr "_Огледалски:"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:823 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:979
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Контролише колики ће бити интензитет истицања"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:835
msgid "_Highlight:"
msgstr "Истицање:"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1005
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Веће вредности чине јакост фокусиранијом"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "Укључи брдовити терен"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:898
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Укључи/искључи брдовити терен (дубина слике)"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr "Брдовита слика:"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:923 plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:924
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамски"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:925 plug-ins/flame/flame.c:705
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусно"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:926 plug-ins/flame/flame.c:706
msgid "Spherical"
msgstr "Сферично"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:929
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Крива:"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "Максимална јачина:"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимална величина бумпа"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:948
msgid "M_inimum Height:"
msgstr "Минимална висина:"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:955
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "Минимална величина бумпа"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:958
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
msgstr "Растегни да попуниш распон вредности"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:968
msgid "Fit into value range"
msgstr "Стани у крајње вредности"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:993
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr "Укључи мапирање окружења"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1004
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Укључи/Искључи мапирање сучеља (рефлексија)"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
msgid "En_vironment Image:"
msgstr "Слика окружења:"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026
msgid "Environment image to use"
msgstr "Слика сучеља коју ћу користити"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049
msgid "Op_tions"
msgstr "Опције"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "_Light"
msgstr "Светло"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1057 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338
msgid "_Material"
msgstr "Материјал"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1061
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bump Map"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1065
msgid "_Environment Map"
msgstr "Мапа окружења"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1108
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Светлосни ефекти"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1163 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "Освежи"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1170 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Прерачунај преглед слике"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1172
msgid "I_nteractive"
msgstr "Интерактивно"

#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1187
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Укључи/Искључи преглед промена у реалном времену"

#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1190
msgid "Preview Options"
msgstr "Опције прегледа"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:200
msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Мапирај Објект..."

#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:263
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1348
msgid "_Box"
msgstr "Кутија"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:281
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1354
msgid "C_ylinder"
msgstr "Цилиндар"

#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "Map to:"
msgstr "Мапирај у:"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
msgid "Plane"
msgstr "Површина"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Sphere"
msgstr "Кугла"

#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Box"
msgstr "Кутија"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:557
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндар"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:563
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Врста објекта за мапирање"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:565
msgid "Transparent Background"
msgstr "Провидна позадина"

#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:576
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Учини слику прозирном ван објекта"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
msgid "Tile Source Image"
msgstr "С изворном сликом"

#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:589
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Раздели слику : корисно за бесконачне планове"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:592
msgid "Create New Image"
msgstr "Направи нову слику"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:611
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "Укључи Умекшавање"

#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:618
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Укључи/искључи уклањање назубљених рубова (антиалиасинг)"

#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:648 plug-ins/common/unsharp.c:683
#: plug-ins/common/wind.c:988 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
msgid "_Threshold:"
msgstr "Праг:"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
msgid "Point Light"
msgstr "Тачка осветљења"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:699
msgid "Directional Light"
msgstr "Усмерено светло"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
msgid "No Light"
msgstr "Без светла"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:704
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Врста светлосног извора:"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:714
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Боја извора светла"

#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873
msgid "Ambient:"
msgstr "Амбијент:"

#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:899 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:939
msgid "Diffuse:"
msgstr "Разливање:"

#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:965
msgid "Specular:"
msgstr "Огледалски:"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:991
msgid "Highlight:"
msgstr "Осветљење:"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1060
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Z у XYZ простору"

#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 plug-ins/common/ps.c:2893
msgid "Rotation"
msgstr "Ротација"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Угао ротације око X осе"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1105
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Угао ротације око Y осе"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Угао ротације око Z осе"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Front:"
msgstr "Напред:"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Back:"
msgstr "Позади:"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526
msgid "Top:"
msgstr "Врх:"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567
msgid "Bottom:"
msgstr "Дно:"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1148
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Споји слику у оквире"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1189
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
msgid "Scale X:"
msgstr "Скала X:"

#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1192
msgid "X scale (size)"
msgstr "X скала (величина)"

#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1204
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y скала (величина)"

#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1216
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z скала (величина)"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
msgid "_Top:"
msgstr "Врх:"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
msgid "_Bottom:"
msgstr "Дно:"

#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1245
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Слике за лице"

#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1274
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1286
msgid "R_adius:"
msgstr "Полупречник:"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1290
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Полупречник цилиндра"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 plug-ins/common/mblur.c:775
msgid "L_ength:"
msgstr "Дужина:"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "Cylinder length"
msgstr "Дужина цилиндра"

#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "O_ptions"
msgstr "Опције"

#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1342
msgid "O_rientation"
msgstr "Оријентација"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1378
msgid "Map to Object"
msgstr "Мапирај у објект"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1430 plug-ins/common/diffraction.c:479
msgid "_Preview!"
msgstr "Преглед!"

#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Умањење (чини слику мањом)"

#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1467
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Увећање (чини слику већом)"

#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1469
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "Преглед (Жичани)"

#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1478
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Прикажи/Сакриј жичани преглед"

#: plug-ins/bmp/bmpread.c:87
msgid "Bad colormap"
msgstr "Погрешна мапа боја"

#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:123 plug-ins/common/CEL.c:258
#: plug-ins/common/dicom.c:284 plug-ins/common/gbr.c:299
#: plug-ins/common/gifload.c:300 plug-ins/common/gih.c:634
#: plug-ins/common/hrz.c:340 plug-ins/common/jpeg.c:768
#: plug-ins/common/pat.c:268 plug-ins/common/pcx.c:306
#: plug-ins/common/pix.c:339 plug-ins/common/png.c:494
#: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/ps.c:861
#: plug-ins/common/psd.c:1743 plug-ins/common/sunras.c:434
#: plug-ins/common/tga.c:418 plug-ins/common/tiff.c:441
#: plug-ins/common/wmf.c:400 plug-ins/common/xbm.c:723
#: plug-ins/common/xpm.c:329 plug-ins/common/xwd.c:433
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:466 plug-ins/sgi/sgi.c:321
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3317
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Отварам „%s“..."

#: plug-ins/bmp/bmpread.c:134 plug-ins/bmp/bmpread.c:142
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:147 plug-ins/bmp/bmpread.c:154
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:167 plug-ins/bmp/bmpread.c:294
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "„%s“  није ваљана BMP датотека"

#: plug-ins/bmp/bmpread.c:179 plug-ins/bmp/bmpread.c:197
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:217 plug-ins/bmp/bmpread.c:235
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:253 plug-ins/bmp/bmpread.c:258
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:263
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Грешка код читања БМП заглавља из „%s“"

#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:383 plug-ins/bmp/bmpread.c:391
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:399 plug-ins/common/CEL.c:296
#: plug-ins/common/blinds.c:312 plug-ins/common/compose.c:614
#: plug-ins/common/decompose.c:576 plug-ins/common/dicom.c:438
#: plug-ins/common/film.c:974 plug-ins/common/gifload.c:856
#: plug-ins/common/hrz.c:372 plug-ins/common/jpeg.c:925
#: plug-ins/common/pat.c:333 plug-ins/common/pcx.c:330
#: plug-ins/common/pcx.c:336 plug-ins/common/pix.c:374
#: plug-ins/common/png.c:618 plug-ins/common/pnm.c:478
#: plug-ins/common/psd.c:2129 plug-ins/common/smooth_palette.c:252
#: plug-ins/common/sunras.c:921 plug-ins/common/tga.c:914
#: plug-ins/common/tiff.c:686 plug-ins/common/tile.c:263
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/xbm.c:862
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:463 plug-ins/fits/fits.c:506
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076 plug-ins/gfig/gfig.c:2444 plug-ins/sgi/sgi.c:366
#: plug-ins/twain/twain.c:743 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1234
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:613
#: plug-ins/common/pcx.c:574
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Не могу сачувати слику са алфа каналом."

#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:628
#: plug-ins/common/ps.c:966 plug-ins/common/xwd.c:521 plug-ins/fits/fits.c:441
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1686
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не могу радити са непознатим типовима слика."

#. And let's begin the progress
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:503
#: plug-ins/common/gbr.c:546 plug-ins/common/gif.c:1003
#: plug-ins/common/gih.c:1222 plug-ins/common/gtm.c:246
#: plug-ins/common/hrz.c:469 plug-ins/common/jpeg.c:1252
#: plug-ins/common/pat.c:385 plug-ins/common/pcx.c:541
#: plug-ins/common/pix.c:521 plug-ins/common/png.c:991
#: plug-ins/common/pnm.c:775 plug-ins/common/ps.c:980
#: plug-ins/common/psd_save.c:1560 plug-ins/common/sunras.c:515
#: plug-ins/common/tga.c:1020 plug-ins/common/tiff.c:1552
#: plug-ins/common/xbm.c:996 plug-ins/common/xpm.c:617
#: plug-ins/common/xwd.c:535 plug-ins/fits/fits.c:457 plug-ins/gfli/gfli.c:682
#: plug-ins/sgi/sgi.c:534 plug-ins/xjt/xjt.c:1691
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Чувам „%s“..."

#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:553
msgid "Save as BMP"
msgstr "Сачувај као БМП"

#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:563
msgid "Save Options"
msgstr "Опције чувања"

#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:571
msgid "_RLE encoded"
msgstr "РЛЕ кодирано"

#
#: plug-ins/common/AlienMap.c:946
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Ванземаљска мапа..."

#
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1076
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "БанземаљскаМапа: Трансформација..."

#: plug-ins/common/AlienMap.c:1145
msgid "AlienMap"
msgstr "ВанземаљскаМапа"

#: plug-ins/common/AlienMap.c:1190 plug-ins/common/channel_mixer.c:625
#: plug-ins/common/diffraction.c:505 plug-ins/common/diffraction.c:543
#: plug-ins/common/diffraction.c:581 plug-ins/common/exchange.c:409
#: plug-ins/common/noisify.c:366 plug-ins/common/noisify.c:373
msgid "_Red:"
msgstr "Црвена:"

#: plug-ins/common/AlienMap.c:1193
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Промени интензитет црвеног канала"

#: plug-ins/common/AlienMap.c:1200 plug-ins/common/channel_mixer.c:637
#: plug-ins/common/diffraction.c:514 plug-ins/common/diffraction.c:552
#: plug-ins/common/diffraction.c:590 plug-ins/common/exchange.c:453
#: plug-ins/common/noisify.c:367 plug-ins/common/noisify.c:374
msgid "_Green:"
msgstr "Зелена:"

#: plug-ins/common/AlienMap.c:1203
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Промени интезитет зеленог канала"

#: plug-ins/common/AlienMap.c:1209 plug-ins/common/channel_mixer.c:650
#: plug-ins/common/diffraction.c:523 plug-ins/common/diffraction.c:561
#: plug-ins/common/diffraction.c:599 plug-ins/common/exchange.c:497
#: plug-ins/common/noisify.c:368 plug-ins/common/noisify.c:375
msgid "_Blue:"
msgstr "Плава:"

#: plug-ins/common/AlienMap.c:1212
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Промени интезитет плавог канала"

#: plug-ins/common/AlienMap.c:1222 plug-ins/common/AlienMap.c:1245
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1268
msgid "_Sine"
msgstr "Синус"

#: plug-ins/common/AlienMap.c:1223 plug-ins/common/AlienMap.c:1246
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1269
msgid "Cos_ine"
msgstr "Косинус"

#: plug-ins/common/AlienMap.c:1224 plug-ins/common/AlienMap.c:1247
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1270 plug-ins/common/tiff.c:1831
msgid "_None"
msgstr "Ништа"

#
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1229
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Користи синус функцију за црвену"

#
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1231
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Користи косинус функцију за црвену"

#: plug-ins/common/AlienMap.c:1233
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "Црвени канал:користим линеарно мапирање без тригонометријских функција"

#
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1252
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Користи синус функцију за зелену компоненту"

#
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1254
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Користи косинус функцију за зелену компоненту"

#: plug-ins/common/AlienMap.c:1256
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "Зелени канал:Користи линеарно мапирање без тригонометријских функција"

#
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1275
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Користи синус функцију за плаву компоненту"

#
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1277
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Користи косинус фукцију за плаву компоненту"

#: plug-ins/common/AlienMap.c:1279
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "Плави канал:Користим линеарно мапирање без тригонометријских функција"

#
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1360
msgid "About AlienMap"
msgstr "О Алиен Мап"

#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:954
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Ванземаљска Мапа 2..."

#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1079
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "ВанземаљскаМапа2: Трансформишем..."

#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1148
msgid "AlienMap2"
msgstr "ВанземаљскаМапа2"

#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1194
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr "R/H-Учесталост:"

#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1197
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Промени учесталост канала - нијансе црвене"

#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1204
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr "R/H-Фазни помак"

#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1207
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Промени угао канала-нијанса црвене"

#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1214
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr "G/S-Учесталост:"

#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1217
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Промени учесталост канала-засићење зелене"

#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1224
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr "G/S-Фазни помак:"

#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1227
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Промени угао канала-засићење зелене"

#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1234
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr "B/L-Учесталост:"

#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1237
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Промени учесталост канала-јачине плаве"

#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1244
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr "B/L-Фазни помак"

#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1247
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Промени угао канала-јачине плаве"

#
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1255 plug-ins/common/deinterlace.c:298
#: plug-ins/common/hot.c:595 plug-ins/common/waves.c:317
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:500
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "_RGB Модел боја"

#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1260
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "_HSL Модел боја"

#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1272
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "Преуреди Канал Црвене Нијансе"

#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1277
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Користи функцију за компоненту црвене нијансе"

#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1284
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "Преуреди канал засићења зелене"

#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1290
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Користи функцију за компоненту засићења зелене"

#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1297
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Преуреди канал јачине плаве"

#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1303
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Користи функцију за компоненту јакости плаве"

#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1395
msgid "About AlienMap2"
msgstr "О Ванземаљској Мапи 2"

#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/CEL.c:185
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Учитај KISS палету"

#
#: plug-ins/common/CEL.c:288
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не могу креирати нову слику"

#: plug-ins/common/CEL.c:362
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "Не подржавам тај број боја (%d)"

#: plug-ins/common/CEL.c:484
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr "Само алфа индексирана слика може бити спремљена у CEL формату"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "Keep image's values"
msgstr "Задржи вредности слике"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "Keep the first value"
msgstr "Задржи прву вредност"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Испуни параметром к"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "к{x(1-x)}^p"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "к{x(1-x)}^p корак"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "kx^p"
msgstr "кx^p"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "kx^p stepped"
msgstr "кx^p корак"

#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "к(1-x^p)"

#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "к(1-x^p) кораком"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "Delta function"
msgstr "Делта фукција"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Делта функција у корацима"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "sin^p-based function"
msgstr "син^p-базирана функција"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "син^p,у корацима"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Максим. (x, -)"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Максим. (x+d, -)"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Максим. (x-d, -)"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Миним. (x, -)"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Миним. (x+d, -)"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Миним. (x-d, -)"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Максим. (x+d, -), (x < 0.5)"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Максим. (x+d, -), (0.5 < x)"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Максим. (x-d, -), (x < 0.5)"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Максим. (x-d, -), (0.5 < x)"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Миним. (x+d, -), (x < 0.5)"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Миним. (x+d, -), (0.5 < x)"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Миним. (x-d, -), (x < 0.5)"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Миним. (x-d, -), (0.5 < x)"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:201 plug-ins/common/sunras.c:1590
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1648
msgid "Standard"
msgstr "Уобичајено"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Користи просечну вредност"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Користи повратну вредност"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Насумичном снагом (0,10)"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Насумичном снагом (0,1)"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Снагом прелива (0,1)"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,1)"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,2)"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Мултиплицирај прелив (0,1)"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "С 'п' и насумично (0,1)"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Све црно"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Све сиво"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Све бело"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Прва црта слике"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Континуирани прелив"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Континуирани прелив без размака"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Насумично, независно од канала"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Насумично дељено"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Насумично према семену"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Насумично према семену (дељено)"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:300 plug-ins/common/decompose.c:140
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/decompose.c:141
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:492 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:542
msgid "Saturation"
msgstr "Засићење"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:460
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Узорак/CML Истраживач..."

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:742
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML Истраживач: еволуирам..."

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1150
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice Истраживач"

#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1210
msgid "Random Seed"
msgstr "Насумично семе"

#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1221
msgid "Fix Seed"
msgstr "Поправи семе"

#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1232
msgid "New Seed"
msgstr "Ново семе"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1254 plug-ins/common/lic.c:730
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:291
msgid "_Hue"
msgstr "Нијанса"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1258
msgid "Sat_uration"
msgstr "Засићење"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1262 plug-ins/fp/fp_gtk.c:299
msgid "_Value"
msgstr "Вредност:"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1266
msgid "_Advanced"
msgstr "Напредно"

#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Параметри независног канала"

#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1329
msgid "Initial Value:"
msgstr "Почетна вредност:"

#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1333
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Скала увећања:"

#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1341
msgid "Start Offset:"
msgstr "Почетни померај:"

#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1349
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Насумично семе (само за \"Према семену\" режиме)"

#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1361 plug-ins/maze/maze_face.c:292
msgid "Seed:"
msgstr "Семе:"

#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1373
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Укључи у задње семе \"Према семену\" "

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1385
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Дугме „Поправи семе“ је други начин да ме позовете.\n"
"Исто семе производи исту слику, ако (1) су ширине слика исте (ово је разлог "
"зашто се слика на цртежима разликује од прегледа), и (2) сви степени "
"мутације једнаки нули."

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1393
msgid "O_thers"
msgstr "Остали"

#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1405
msgid "Copy Settings"
msgstr "Подешавање умножавања"

#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1430
msgid "Source Channel:"
msgstr "Изворни канал:"

#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1447 plug-ins/common/CML_explorer.c:1505
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Одредишни канал:"

#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1450
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Параметри умножавања"

#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1459
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Подешавања селективног учитавања"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1475 plug-ins/common/CML_explorer.c:1494
msgid "NULL"
msgstr "NULL"

#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1486
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Изворни Канал у Датотеци:"

#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
msgid "_Misc Ops."
msgstr "Остале опер."

#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1595
msgid "Function Type:"
msgstr "Врста функције:"

#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1652
msgid "Composition:"
msgstr "Композиција:"

#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1694
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Остала подешавања:"

#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1698
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Користи кружно подручје"

#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1708
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Средњи степен:"

#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1717
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Енв. осетљивост:"

#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1726
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Разливање дист.:"

#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1735
msgid "# of Subranges:"
msgstr "# под домета:"

#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1744
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "P(фактор снаге):"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1753
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметар к:"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1762
msgid "Range Low:"
msgstr "Ниско Подручје:"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1771
msgid "Range High:"
msgstr "Високо Подручје:"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1783
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Исцртај графикон подешавања"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1829
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Осетљивост канала:"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1839
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Мера мутације:"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1849
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Одредиште мутације:"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1878
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Граф тренутних подешавања"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1886
msgid "The Graph"
msgstr "Граф"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1993
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Позор: извор и одредиште су исти канал."

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2052
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Спреми Параметре у"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2169 plug-ins/common/channel_mixer.c:1248
#, c-format
msgid "Parameters were Saved to '%s'"
msgstr "Параметри су сачувани у „%s“"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2187
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "Операција с CML атотеком: ПАЖЊА"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2200 plug-ins/common/channel_mixer.c:1280
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Датотека „%s“ постоји.\n"
"Преснимити је?"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2245
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Учитај параметре из"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2247
msgid "Selective Load from"
msgstr "Селективно учитај из"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2341
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Грешка:То није датотека са ЦМЛ параметрима"

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2348
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Пажља: „%s“ је датотека у старом формату."

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2350
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr "Позор: „%s“ је параметар датотека за новији CML_истраживач од мене."

#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2412
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Грешка у учитавању параметара"

#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:341
msgid "Save as Text"
msgstr "Сачувај као текст"

#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:351 plug-ins/common/pnm.c:919
#: plug-ins/common/sunras.c:1585
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматирање података"

#: plug-ins/common/align_layers.c:139
msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Стопи видљиве слојеве..."

#: plug-ins/common/align_layers.c:175
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Нема довољно слојева за ређање."

#: plug-ins/common/align_layers.c:400
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Стопи видљиве слојеве"

#.
#. *  Parameter settings
#. *
#. *  First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#: plug-ins/common/align_layers.c:409 plug-ins/common/apply_lens.c:378
#: plug-ins/common/blinds.c:337 plug-ins/common/blur.c:594
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1011 plug-ins/common/checkerboard.c:322
#: plug-ins/common/cubism.c:263 plug-ins/common/despeckle.c:722
#: plug-ins/common/destripe.c:634 plug-ins/common/edge.c:664
#: plug-ins/common/emboss.c:525 plug-ins/common/engrave.c:216
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:353 plug-ins/common/gauss_rle.c:347
#: plug-ins/common/glasstile.c:251 plug-ins/common/grid.c:683
#: plug-ins/common/illusion.c:413 plug-ins/common/jpeg.c:1717
#: plug-ins/common/lic.c:762 plug-ins/common/max_rgb.c:269
#: plug-ins/common/mosaic.c:603 plug-ins/common/nlfilt.c:361
#: plug-ins/common/noisify.c:331 plug-ins/common/nova.c:330
#: plug-ins/common/oilify.c:452 plug-ins/common/pixelize.c:319
#: plug-ins/common/plasma.c:323 plug-ins/common/polar.c:618
#: plug-ins/common/randomize.c:705 plug-ins/common/ripple.c:516
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:387 plug-ins/common/sel_gauss.c:238
#: plug-ins/common/sharpen.c:581 plug-ins/common/shift.c:329
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:417 plug-ins/common/snoise.c:503
#: plug-ins/common/sobel.c:242 plug-ins/common/sparkle.c:350
#: plug-ins/common/struc.c:1266 plug-ins/common/threshold_alpha.c:231
#: plug-ins/common/unsharp.c:651 plug-ins/common/video.c:2151
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1072 plug-ins/common/waves.c:343
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:684 plug-ins/common/wind.c:892
#: plug-ins/common/xpm.c:780 plug-ins/maze/maze_face.c:202
#: plug-ins/xjt/xjt.c:856
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Подешавања параметара"

#
#: plug-ins/common/align_layers.c:426 plug-ins/common/align_layers.c:454
msgid "Collect"
msgstr "Колекција"

#: plug-ins/common/align_layers.c:427
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Попуни (с лева удесно)"

#: plug-ins/common/align_layers.c:428
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Попуни (с десна улево)"

#: plug-ins/common/align_layers.c:429 plug-ins/common/align_layers.c:457
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2661
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Држи у мрежи"

#: plug-ins/common/align_layers.c:433
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr "Хоризонтални стил:"

#: plug-ins/common/align_layers.c:440
msgid "Left Edge"
msgstr "Лева ивица"

#: plug-ins/common/align_layers.c:441 plug-ins/common/align_layers.c:469
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2637
msgid "Center"
msgstr "Средина"

#: plug-ins/common/align_layers.c:442
msgid "Right Edge"
msgstr "Десна ивица"

#: plug-ins/common/align_layers.c:446
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr "Хоризонтална база:"

#: plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Попуни (с врха према дну)"

#: plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Попуни (од дна према врху)"

#: plug-ins/common/align_layers.c:461
msgid "_Vertical Style:"
msgstr "Вертикални стил:"

#: plug-ins/common/align_layers.c:468
msgid "Top Edge"
msgstr "Горња ивица"

#: plug-ins/common/align_layers.c:470
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Доња ивица"

#: plug-ins/common/align_layers.c:474
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr "Вертикална база:"

#: plug-ins/common/align_layers.c:478
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "Игнориши доњи слој и ако је видљив"

#: plug-ins/common/align_layers.c:488
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "Користи (невидљиви) доњи слој као базу"

#: plug-ins/common/align_layers.c:499
msgid "_Grid Size:"
msgstr "Величина Мреже:"

#
#: plug-ins/common/animationplay.c:239
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Погледај Анимацију..."

#: plug-ins/common/animationplay.c:479
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Погледај анимацију:"

#. The 'playback' half of the dialog
#: plug-ins/common/animationplay.c:498 plug-ins/common/animationplay.c:501
msgid "Playback: "
msgstr "Крени:"

#: plug-ins/common/animationplay.c:530
msgid "Play/Stop"
msgstr "Крени/Стани"

#: plug-ins/common/animationplay.c:536
msgid "Rewind"
msgstr "Натраг"

#: plug-ins/common/animationplay.c:542
msgid "Step"
msgstr "Корак"

#: plug-ins/common/animationplay.c:1248
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Оквир %d од %d"

#: plug-ins/common/animoptimize.c:196
msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Оптимизација (за _GIF)"

#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize (Difference)"
msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/_Оптимизација (разлика)"

#: plug-ins/common/animoptimize.c:231
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/_Де-оптимизација"

#: plug-ins/common/animoptimize.c:247
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Уклони позадину"

#
#: plug-ins/common/animoptimize.c:263
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Нађи позадину..."

#: plug-ins/common/animoptimize.c:473
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Де-оптимизирам Анимацију"

#: plug-ins/common/animoptimize.c:476
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Уклањам позадину анимације..."

#: plug-ins/common/animoptimize.c:479
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Тражим позадину анимације..."

#: plug-ins/common/animoptimize.c:483
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Оптимизирам Анимацију..."

#: plug-ins/common/apply_lens.c:122
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Ефекти Чаше/Прихвати сочива..."

#: plug-ins/common/apply_lens.c:186
msgid "Applying lens..."
msgstr "Прихваћам леће..."

#: plug-ins/common/apply_lens.c:369
msgid "Lens Effect"
msgstr "Ефект сочива"

#: plug-ins/common/apply_lens.c:389
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "Задржи оригиналну околину"

#: plug-ins/common/apply_lens.c:401
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "Намести околину на индекс 0"

#: plug-ins/common/apply_lens.c:402
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "Намјести околину у боји позадине"

#: plug-ins/common/apply_lens.c:414
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "Направи околину провидном"

#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "Индекс прелома зрака сочива:"

#: plug-ins/common/autocrop.c:75
msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
msgstr "<Слика>/Слика/Трансформације/Ауто одсечак"

#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "Одсијецам..."

#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
msgstr "<Слика>/Слој/Боје/Ауто/Развуци _HSV"

#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Саморазвлачење ХСВ..."

#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Повези..."

#: plug-ins/common/blinds.c:233
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Додајем Сепараторе..."

#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:273
msgid "Blinds"
msgstr "Сепаратори"

#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/ripple.c:473
msgid "Orientation"
msgstr "Оријентација"

#: plug-ins/common/blinds.c:305 plug-ins/common/ripple.c:477
#: plug-ins/common/tileit.c:431
msgid "_Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"

#: plug-ins/common/blinds.c:306 plug-ins/common/ripple.c:478
#: plug-ins/common/tileit.c:441
msgid "_Vertical"
msgstr "Вертикално"

#: plug-ins/common/blinds.c:321 plug-ins/common/fractaltrace.c:785
#: plug-ins/common/papertile.c:367
msgid "_Transparent"
msgstr "Провидно"

#: plug-ins/common/blinds.c:349
msgid "_Displacement:"
msgstr "Измештај:"

#: plug-ins/common/blinds.c:358
msgid "_Num Segments:"
msgstr "Број делова:"

#: plug-ins/common/blur.c:184
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Замућење..."

#
#.
#. *  JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:304 plug-ins/common/unsharp.c:255
msgid "Blurring..."
msgstr "Замућујем..."

#
#: plug-ins/common/blur.c:580
msgid "Blur"
msgstr "Замути"

#: plug-ins/common/blur.c:609 plug-ins/common/randomize.c:720
#: plug-ins/common/snoise.c:519
msgid "_Random Seed:"
msgstr "Случајно семе:"

#: plug-ins/common/blur.c:618
msgid "R_andomization %:"
msgstr "Случајност %:"

#: plug-ins/common/blur.c:621 plug-ins/common/randomize.c:732
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Постотак пиксела који ће бити филтрирани"

#: plug-ins/common/blur.c:630 plug-ins/common/randomize.c:741
msgid "R_epeat:"
msgstr "Понови:"

#: plug-ins/common/blur.c:633 plug-ins/common/randomize.c:744
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Број покушаја за прихваћање филтера"

#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Просечна ивица..."

#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
msgid "Border Average..."
msgstr "Просечна ивица..."

#: plug-ins/common/borderaverage.c:359
msgid "Borderaverage"
msgstr "Просечна ивица"

#: plug-ins/common/borderaverage.c:373
msgid "Border Size"
msgstr "Величина руба"

#: plug-ins/common/borderaverage.c:382
msgid "_Thickness:"
msgstr "Густина"

#: plug-ins/common/borderaverage.c:405
msgid "_Bucket Size:"
msgstr "Величина канте:"

#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (бесмислено?)"

#: plug-ins/common/borderaverage.c:421
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (бесмислено?)"

#: plug-ins/common/bumpmap.c:372
msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Bump Map..."

#: plug-ins/common/bumpmap.c:524
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Брдовити-терен..."

#
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
msgid "Bump Map"
msgstr "Брдовити терен"

#: plug-ins/common/bumpmap.c:960
msgid "Map Type"
msgstr "Врста мапе"

#: plug-ins/common/bumpmap.c:964
msgid "_Linear Map"
msgstr "Линеарна мапа"

#: plug-ins/common/bumpmap.c:965
msgid "_Spherical Map"
msgstr "Сферична мапа"

#: plug-ins/common/bumpmap.c:966
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "Синусоидална мапа"

#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:979
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr "Компензирај за замрачење"

#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:990
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr "Обратни брдовити терен"

#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1001
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr "_Поплочани брдовити терен"

#: plug-ins/common/bumpmap.c:1033
msgid "_Bump Map:"
msgstr "_Брдовити терен:"

#: plug-ins/common/bumpmap.c:1052 plug-ins/common/emboss.c:536
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Азимут:"

#: plug-ins/common/bumpmap.c:1061
msgid "_Elevation:"
msgstr "Елевација:"

#: plug-ins/common/bumpmap.c:1081
msgid "_X Offset:"
msgstr "_X померај:"

#: plug-ins/common/bumpmap.c:1091
msgid "_Y Offset:"
msgstr "_Y померај:"

#: plug-ins/common/bumpmap.c:1101
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Водена црта:"

#: plug-ins/common/bumpmap.c:1110
msgid "A_mbient:"
msgstr "Амбијент:"

#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/gz.c:321
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Нема разумљиве екстензије, спремам као XCF."

#: plug-ins/common/bz2.c:351 plug-ins/common/gz.c:446
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Нема разумљиве екстензије, покушавам да учитам са датотечном магијом."

#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Слика/Боје/Ауто/Развлачење контраста"

#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Саморазвлачење контраста..."

#: plug-ins/common/ccanalyze.c:191
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Анализа обојене коцке..."

#: plug-ins/common/ccanalyze.c:277
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Анализа обојене коцке..."

#. set up the dialog
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:556
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Анализа обојене коцке"

#. set up frame
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:565
msgid "Results"
msgstr "Резултати"

#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:589 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Величина слике: %d x %d"

# несигурно
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:592
msgid "No colors"
msgstr "Без боја"

#: plug-ins/common/ccanalyze.c:594
msgid "Only one unique color"
msgstr "Само једна јединствена боја"

#
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:596
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Број јединствених боја: %d"

#: plug-ins/common/ccanalyze.c:599
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Величина некомпресоване: %s"

#: plug-ins/common/ccanalyze.c:606
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Датотека: %s"

#: plug-ins/common/ccanalyze.c:607
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Величина компресоване: %s"

#: plug-ins/common/ccanalyze.c:608
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Однос компресије (приближно): %d према 1"

# bug: ".." -> "..."
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:225
msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/_Мешање канала..."

#: plug-ins/common/channel_mixer.c:529
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Мешање канала"

#. The preview toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:567 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"

#
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:592
msgid "O_utput Channel:"
msgstr "Излазни канал"

#. The monochrome toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:661
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохроматски"

#: plug-ins/common/channel_mixer.c:673
msgid "Preserve _Luminosity"
msgstr "Задржи _осветљење"

#
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1036
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Учитај подешавања мешања канала"

#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1173
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Сачувај подешавања мешања канала"

# молим? несигурно, свакако
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1266
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Упозорење операције датотеке за мешање канала"

#: plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Узорак/Шаховска табла..."

#: plug-ins/common/checkerboard.c:158
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Додајем шаховску таблу..."

#: plug-ins/common/checkerboard.c:304
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шаховска табла"

#: plug-ins/common/checkerboard.c:332
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психобилност"

#: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:289
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "Величина:"

#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
msgstr "<Image>/Слика/Боје/Ауто/Појачање _боје"

#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Појачање боје..."

#: plug-ins/common/colorify.c:120
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Обоји..."

#: plug-ins/common/colorify.c:178
msgid "Colorifying..."
msgstr "Бојам..."

#: plug-ins/common/colorify.c:248
msgid "Colorify"
msgstr "Обојеност"

#: plug-ins/common/colorify.c:257 plug-ins/common/colortoalpha.c:325
#: plug-ins/common/ps.c:2714 plug-ins/common/xpm.c:455
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1420
msgid "Color"
msgstr "Боја"

#: plug-ins/common/colorify.c:270
msgid "Custom Color:"
msgstr "Посебна боја: "

#: plug-ins/common/colorify.c:275
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Обоји посебном бојом"

#: plug-ins/common/colortoalpha.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Боја у Алфу..."

#: plug-ins/common/colortoalpha.c:173
msgid "Removing color..."
msgstr "Уклањам боју..."

#: plug-ins/common/colortoalpha.c:316
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Боја у Алфу"

#: plug-ins/common/colortoalpha.c:337 plug-ins/common/mapcolor.c:629
#: plug-ins/gfli/gfli.c:834 plug-ins/gfli/gfli.c:897
msgid "From:"
msgstr "Од:"

#: plug-ins/common/colortoalpha.c:342
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Боја у Капаљку Алфа Боје"

#: plug-ins/common/colortoalpha.c:354
msgid "to Alpha"
msgstr "у Алфу"

#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"

#: plug-ins/common/compose.c:144
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"

#: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:151 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:455
msgid "Hue:"
msgstr "Нијанса:"

#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:481
msgid "Saturation:"
msgstr "Засићење:"

#: plug-ins/common/compose.c:153
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"

#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "CMY"
msgstr "CMY"

#: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан"

#: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/compose.c:166
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента"

#: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340
msgid "Yellow:"
msgstr "Жута:"

#: plug-ins/common/compose.c:164 plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: plug-ins/common/compose.c:168
msgid "Black:"
msgstr "Црна:"

#: plug-ins/common/compose.c:171 plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#: plug-ins/common/compose.c:179
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"

#: plug-ins/common/compose.c:180
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Плаветнило_cb470:"

#: plug-ins/common/compose.c:181
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Црвенило_cr470:"

#: plug-ins/common/compose.c:186
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"

#: plug-ins/common/compose.c:187
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Плаветнило_cb709:"

#: plug-ins/common/compose.c:188
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Црвенило_cr709:"

#: plug-ins/common/compose.c:193
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"

#: plug-ins/common/compose.c:194
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Плавентило_cb470f:"

#: plug-ins/common/compose.c:195
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Црвенило_cr470f:"

#: plug-ins/common/compose.c:200
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"

#: plug-ins/common/compose.c:201
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Плаветнило_cb709f:"

#: plug-ins/common/compose.c:202
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Црвенило_cr709f:"

#
#: plug-ins/common/compose.c:297
msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Састави..."

#: plug-ins/common/compose.c:360
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не могу добити слојеве за слику %d"

#: plug-ins/common/compose.c:412
msgid "Composing..."
msgstr "Састављам..."

#
#: plug-ins/common/compose.c:481
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Цртежи имају различиту величину"

#
#: plug-ins/common/compose.c:498
msgid "Images have different size"
msgstr "Слике имају различиту величину"

#
#: plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Грешка код добивања ознака слојева"

#: plug-ins/common/compose.c:529
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Ово није сива слика (bpp=%d)"

#: plug-ins/common/compose.c:1088
msgid "Compose"
msgstr "Састављање"

#
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1104
msgid "Compose Channels"
msgstr "Компонирај Канале"

#
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1116
msgid "Channel Representations"
msgstr "Поставе канала:"

#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "Сива"

#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "Црвена"

#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:367
msgid "_Green"
msgstr "Зелена:"

#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:375
msgid "_Blue"
msgstr "Плава:"

#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "Алфа:"

#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "Проширено"

#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:374
#: plug-ins/common/edge.c:692 plug-ins/common/ripple.c:491
msgid "_Wrap"
msgstr "Умотај"

#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "Одсечак"

#
#: plug-ins/common/convmatrix.c:194
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Генерички/Матрица савијања..."

#: plug-ins/common/convmatrix.c:228
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "Матрица савијања не ради на слојевима мањим од 3 пиксела"

#: plug-ins/common/convmatrix.c:292
msgid "Applying convolution"
msgstr "Прихвати свијање"

#: plug-ins/common/convmatrix.c:863
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Свијање Матрице"

#: plug-ins/common/convmatrix.c:888
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"

#
#: plug-ins/common/convmatrix.c:924
msgid "D_ivisor:"
msgstr "Делитељ:"

#
#: plug-ins/common/convmatrix.c:945
msgid "O_ffset:"
msgstr "Померај:"

#: plug-ins/common/convmatrix.c:971
msgid "A_utomatic"
msgstr "Аутоматски"

#: plug-ins/common/convmatrix.c:980
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Алфа-тежина"

#: plug-ins/common/convmatrix.c:996
msgid "Border"
msgstr "Ивица"

#: plug-ins/common/convmatrix.c:1021
msgid "Channels"
msgstr "Канали"

#
#: plug-ins/common/csource.c:635
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Спреми као C-код"

#
#: plug-ins/common/csource.c:659
msgid "_Prefixed Name:"
msgstr "Име префикса:"

#
#: plug-ins/common/csource.c:668
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коментар:"

#
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:675
msgid "_Save Comment to File"
msgstr "Спреми коментар у Датотеку"

#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:687
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "Користи GLib врсте (guint8*)"

#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
msgstr "Користи Макрое умјесто структура"

#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Употреби 1 бајт Run-Length-Encoding (RLE)"

#
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Сачувај Алфа канал (RGBA/RGB)"

#
#: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Op_acity:"
msgstr "Непровидност:"

#
#: plug-ins/common/cubism.c:145
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Умјетнички/Кубизам..."

#: plug-ins/common/cubism.c:253
msgid "Cubism"
msgstr "Кубизам"

#: plug-ins/common/cubism.c:276
msgid "_Use Background Color"
msgstr "Употријеби боју позадине"

#
#: plug-ins/common/cubism.c:289
msgid "_Tile Size:"
msgstr "Величина делића:"

#
#: plug-ins/common/cubism.c:299
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "Засићење делића:"

#: plug-ins/common/cubism.c:353
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Кубистичка трансформација"

#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:567
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Савијање криве..."

#: plug-ins/common/curve_bend.c:698
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr ""
"Свинута Кривуља ради само на Слојевима (али сте покушали на маски канала)"

#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1213
msgid "Curve Bend"
msgstr "Свинутост Кривуље"

#
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1278
msgid "_Preview Once"
msgstr "Прегледај једном"

#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1287
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "Аутоматско освежавање прегледа"

#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1297 plug-ins/common/mosaic.c:528
#: plug-ins/common/ripple.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:2989
msgid "Options"
msgstr "Могућности"

#
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1312
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Ротирај:"

#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1330
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Углађивање"

#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1340 plug-ins/common/gqbist.c:848
#: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:451
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Умекшавање"

#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1350
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "Ради на копији"

#
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1360
msgid "Modify Curves"
msgstr "Измени Криве"

#: plug-ins/common/curve_bend.c:1389
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива за границу:"

#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1393
msgid "_Upper"
msgstr "Горња"

#: plug-ins/common/curve_bend.c:1394
msgid "_Lower"
msgstr "Доња"

#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1404
msgid "Curve Type"
msgstr "Врста криве:"

#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1408
msgid "Smoot_h"
msgstr "Углађивање"

#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1409
msgid "_Free"
msgstr "Слободно"

#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1424
msgid "_Copy"
msgstr "Умножи"

#: plug-ins/common/curve_bend.c:1429
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Умножи текућу криву на друге ивице"

#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1436
msgid "_Mirror"
msgstr "Огледало"

#: plug-ins/common/curve_bend.c:1441
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Одраз у огледалу текуће криве на другим ивицама"

#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1448
msgid "S_wap"
msgstr "Замена"

#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1453
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Замени две криве"

#: plug-ins/common/curve_bend.c:1465
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Поново постави текућу криву"

#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1482
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Учитај тачке криве из датотеке"

#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1494
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Сачувај тачке криве у датотеку"

#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2031
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Учитај точке кривуље из датотеке"

#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2058
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Спреми точке кривуље у датотеку"

#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2957
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Свинута Кривуља..."

#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
#: plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "red"
msgstr "црвена"

#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "green"
msgstr "зелена"

#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:134
#: plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "blue"
msgstr "плава"

#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "alpha"
msgstr "алфа"

#: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "hue"
msgstr "нијанса"

#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "saturation"
msgstr "засићење"

#: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "value"
msgstr "вредност"

#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "cyan"
msgstr "цијан"

#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "magenta"
msgstr "магента"

#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "yellow"
msgstr "жута"

#: plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"

#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"

#: plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"

#: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "cyan_k"
msgstr "цијан_к"

#: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "magenta_k"
msgstr "магента_к"

#: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "yellow_k"
msgstr "жута_к"

#: plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "black"
msgstr "црна"

#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "Cyan_K"
msgstr "Цијан_К"

#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "Magenta_K"
msgstr "Магента_К"

#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жута_К"

#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"

#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"

#: plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "blueness_cb470"
msgstr "плаветнило_cb470"

#: plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "redness_cr470"
msgstr "црвенило_cr470"

#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"

#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "blueness_cb709"
msgstr "плаветнило_cb709"

#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "redness_cr709"
msgstr "црвенило_cr709"

#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"

#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "плаветнило_cb470f"

#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "redness_cr470f"
msgstr "црвенило_cr470f"

#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"

#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "плаветнило_cb709f"

#: plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "redness_cr709f"
msgstr "црвенило_cr709f"

#
#: plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Декомпнуј..."

#: plug-ins/common/decompose.c:325
msgid "Decomposing..."
msgstr "Декомпоновање..."

#: plug-ins/common/decompose.c:1179
msgid "Decompose"
msgstr "Декомпоновање"

#
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1189
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Изведи канале:"

#: plug-ins/common/decompose.c:1219
msgid "Decompose to _Layers"
msgstr "Растави на slojeve"

#
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Побољшај/_Расплети..."

#
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Расплети..."

#
#: plug-ins/common/deinterlace.c:284
msgid "Deinterlace"
msgstr "Расплети"

#: plug-ins/common/deinterlace.c:302
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "Задржи парна поља"

#: plug-ins/common/deinterlace.c:303
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "Задржи непарна поља"

#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:198
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Комбинуј/_Стопи дубину..."

#: plug-ins/common/depthmerge.c:388
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Стапање дубине..."

#: plug-ins/common/depthmerge.c:638
msgid "Depth Merge"
msgstr "Стопи Дубину"

#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:681
msgid "Source 1:"
msgstr "Извор 1:"

#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:698 plug-ins/common/depthmerge.c:732
msgid "Depth Map:"
msgstr "Дубина Мапе:"

#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:715
msgid "Source 2:"
msgstr "Извор 2:"

#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:758
msgid "Overlap:"
msgstr "Преклапање:"

#
#. attach labels
#: plug-ins/common/depthmerge.c:768 plug-ins/common/grid.c:862
msgid "Offset:"
msgstr "Померај:"

#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:778
msgid "Scale 1:"
msgstr "Лествица 1:"

#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:788
msgid "Scale 2:"
msgstr "Лествица 2:"

#
#: plug-ins/common/despeckle.c:182
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Побољшај/Des_peckle..."

#
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:405
msgid "Despeckling..."
msgstr "Деспецклинг..."

#
#: plug-ins/common/despeckle.c:615
msgid "Despeckle"
msgstr "Деспецкле..."

#
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:693 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: plug-ins/common/despeckle.c:702
msgid "_Adaptive"
msgstr "Адаптивно"

#
#: plug-ins/common/despeckle.c:712
msgid "R_ecursive"
msgstr "Рекурзивно"

#: plug-ins/common/despeckle.c:738 plug-ins/common/nlfilt.c:382
#: plug-ins/common/nova.c:360 plug-ins/common/unsharp.c:665
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:714 plug-ins/gflare/gflare.c:2684
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "Полупречник:"

#
#: plug-ins/common/despeckle.c:751
msgid "_Black Level:"
msgstr "Вредност црне:"

#
#: plug-ins/common/despeckle.c:764
msgid "_White Level:"
msgstr "Вредност беле:"

#
#: plug-ins/common/destripe.c:154
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Побољшај/Des_tripe..."

#: plug-ins/common/destripe.c:354
msgid "Destriping..."
msgstr "Дестрипинг..."

#: plug-ins/common/destripe.c:559
msgid "Destripe"
msgstr "Дестрипе"

#
#: plug-ins/common/destripe.c:646
msgid "Create _Histogram"
msgstr "Направи Хистограм"

#: plug-ins/common/destripe.c:663 plug-ins/common/gtm.c:582
#: plug-ins/common/ps.c:2670 plug-ins/common/ps.c:2829
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:430 plug-ins/common/tile.c:408
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "Ширина:"

#: plug-ins/common/dicom.c:315
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "%s: није ваљана DICOM датотека"

#
#: plug-ins/common/diffraction.c:184
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Узорак/Дифракција исечака..."

#: plug-ins/common/diffraction.c:336
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Креирам дифракционирани узорак..."

#
#: plug-ins/common/diffraction.c:440
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Дифракционирани Узорци"

#
#: plug-ins/common/diffraction.c:531
msgid "_Frequencies"
msgstr "Учесталост"

#
#: plug-ins/common/diffraction.c:569
msgid "Co_ntours"
msgstr "Обриси"

#
#: plug-ins/common/diffraction.c:607
msgid "_Sharp edges"
msgstr "Изоштри ивице"

#: plug-ins/common/diffraction.c:619 plug-ins/flame/flame.c:993
msgid "_Brightness:"
msgstr "Светло:"

#
#: plug-ins/common/diffraction.c:628
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Распршивање:"

#
#: plug-ins/common/diffraction.c:637
msgid "Po_latization:"
msgstr "Поларизација:"

#
#: plug-ins/common/diffraction.c:645
msgid "O_ther options"
msgstr "Друге опције"

#
#: plug-ins/common/displace.c:155
msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Измести..."

#
#: plug-ins/common/displace.c:227
msgid "Displacing..."
msgstr "Измјештање..."

#
#: plug-ins/common/displace.c:267
msgid "Displace"
msgstr "Измјести"

#
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:277
msgid "Displace Options"
msgstr "Могућности Измјештања"

#
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:288
msgid "_X Displacement:"
msgstr "X Измештање:"

#
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:325
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "Y Измештање:"

#
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:370 plug-ins/common/warp.c:462
msgid "On Edges:"
msgstr "На ивицама:"

#: plug-ins/common/displace.c:388 plug-ins/common/edge.c:702
#: plug-ins/common/ripple.c:492 plug-ins/common/waves.c:321
msgid "_Smear"
msgstr "Размаз"

#: plug-ins/common/displace.c:402 plug-ins/common/edge.c:712
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:787 plug-ins/common/newsprint.c:412
#: plug-ins/common/ripple.c:493
msgid "_Black"
msgstr "Црна"

#
#: plug-ins/common/edge.c:152
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Детектор руба/Ивица... "

#
#: plug-ins/common/edge.c:222
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Детекција Руба..."

#
#: plug-ins/common/edge.c:637
msgid "Edge Detection"
msgstr "Детекција Руба"

#. compression
#: plug-ins/common/edge.c:647
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритам"

#: plug-ins/common/edge.c:651
msgid "_Sobel"
msgstr "_Собел"

# Ово и Собел ми изгледају као имена људи
#: plug-ins/common/edge.c:652
msgid "_Prewitt"
msgstr "_Превит"

#
#: plug-ins/common/edge.c:653 plug-ins/common/lic.c:744
msgid "_Gradient"
msgstr "Прелив"

#: plug-ins/common/edge.c:654
msgid "_Roberts"
msgstr "Робертс"

#: plug-ins/common/edge.c:655
msgid "_Differential"
msgstr "Razlika"

# Ово је сигурно име чоека
#: plug-ins/common/edge.c:656
msgid "_Laplace"
msgstr "_Лаплас"

#
#: plug-ins/common/edge.c:676 plug-ins/common/unsharp.c:674
msgid "_Amount:"
msgstr "Вредност:"

#
#: plug-ins/common/emboss.c:154
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Испупчи..."

#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:490
msgid "Emboss"
msgstr "Ембосс"

#
#: plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "Function"
msgstr "Функција"

#
#: plug-ins/common/emboss.c:517
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Брдовити терен"

#: plug-ins/common/emboss.c:518
msgid "_Emboss"
msgstr "Испупчи"

#: plug-ins/common/emboss.c:545
msgid "E_levation:"
msgstr "Елевација:"

#
#: plug-ins/common/emboss.c:724 plug-ins/common/sinus.c:1053
msgid "Do _Preview"
msgstr "Дај преглед"

#
#: plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Изрезбари..."

#
#: plug-ins/common/engrave.c:177
msgid "Engraving..."
msgstr "Резабрење..."

#
#: plug-ins/common/engrave.c:206
msgid "Engrave"
msgstr "Резбарење"

#: plug-ins/common/engrave.c:228
msgid "_Limit Line Width"
msgstr "Ограничи ширину црте"

#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1228
#: plug-ins/common/gtm.c:598 plug-ins/common/ps.c:2679
#: plug-ins/common/ps.c:2838 plug-ins/common/smooth_palette.c:435
#: plug-ins/common/tile.c:412 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "Висина:"

#
#: plug-ins/common/exchange.c:138
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Размена Боја..."

#
#: plug-ins/common/exchange.c:240
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Размјена Боја..."

#
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:319
msgid "Color Exchange"
msgstr "Размјена Боја..."

#: plug-ins/common/exchange.c:334
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "Преглед: Кликните унутра да изаберете „према боји“"

#
#: plug-ins/common/exchange.c:376
msgid "To Color"
msgstr "У Боју"

#
#: plug-ins/common/exchange.c:376
msgid "From Color"
msgstr "Из Боје"

#: plug-ins/common/exchange.c:388
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Размјена боје: У боју"

#: plug-ins/common/exchange.c:389
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Размјена боје: Из боје"

#
#: plug-ins/common/exchange.c:431
msgid "R_ed Threshold:"
msgstr "Праг Црвене:"

#
#: plug-ins/common/exchange.c:475
msgid "G_reen Threshold:"
msgstr "Праг Зелене:"

#
#: plug-ins/common/exchange.c:519
msgid "B_lue Threshold:"
msgstr "Праг Плаве:"

#
#: plug-ins/common/exchange.c:543
msgid "Lock _Thresholds"
msgstr "Закључај прагове"

#
#: plug-ins/common/film.c:247
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Комбинуј/Филм..."

#: plug-ins/common/film.c:333
msgid "Composing Images..."
msgstr "Компонирам слике..."

#: plug-ins/common/film.c:444 plug-ins/common/guillotine.c:176
msgid "Untitled"
msgstr "БезНазива"

#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:712
msgid "Temporary"
msgstr "Привремено"

#
#: plug-ins/common/film.c:1107
msgid "Available Images:"
msgstr "Доступне слике:"

#
#: plug-ins/common/film.c:1108
msgid "On Film:"
msgstr "На филму:"

#: plug-ins/common/film.c:1192
msgid "_Selection"
msgstr "Селекција"

#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1200 plug-ins/common/film.c:1484
msgid "Film"
msgstr "Филм"

#
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1210
msgid "_Fit Height to Images"
msgstr "Намести висину у сликама"

# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1244
msgid "Select Film Color"
msgstr "Одабери боју филма"

#: plug-ins/common/film.c:1249 plug-ins/common/film.c:1298
#: plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Co_lor:"
msgstr "Боја:"

#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1257
msgid "Numbering"
msgstr "Означавање"

#
#: plug-ins/common/film.c:1276
msgid "Start _Index:"
msgstr "Почетни индекс:"

#: plug-ins/common/film.c:1289
msgid "_Font:"
msgstr "Фонт:"

#
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1293
msgid "Select Number Color"
msgstr "Намјести Број Боја"

#
#: plug-ins/common/film.c:1307
msgid "At _Bottom"
msgstr "На дно"

#
#: plug-ins/common/film.c:1308
msgid "At _Top"
msgstr "На врх"

#
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1321
msgid "Image Selection"
msgstr "Одабир Слике"

#: plug-ins/common/film.c:1351
msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh"
msgstr "Све вредности су фракције висине филма"

#: plug-ins/common/film.c:1354
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Напредно"

#
#: plug-ins/common/film.c:1372
msgid "Image _Height:"
msgstr "Висина Слике:"

#
#: plug-ins/common/film.c:1383
msgid "Image Spac_ing:"
msgstr "Размак Слике:"

#
#: plug-ins/common/film.c:1401
msgid "_Hole Offset:"
msgstr "Цели померај:"

#
#: plug-ins/common/film.c:1412
msgid "Ho_le Width:"
msgstr "Цела ширина:"

#
#: plug-ins/common/film.c:1423
msgid "Hol_e Height:"
msgstr "Цела висина"

#
#: plug-ins/common/film.c:1434
msgid "Hole Sp_acing:"
msgstr "Цели размак:"

#
#: plug-ins/common/film.c:1452
msgid "_Number Height:"
msgstr "Број висине:"

#
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:191
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни ефекти/Одсјај..."

#
#: plug-ins/common/flarefx.c:263
msgid "Render Flare..."
msgstr "Фларе рендерирање..."

#: plug-ins/common/flarefx.c:300
msgid "FlareFX"
msgstr "ФлареФX"

#
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:726
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Средина ФлареФX"

#
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:808
msgid "_Show Cursor"
msgstr "Прикажи курсор"

#
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Фрактално праћење..."

#
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:468 plug-ins/common/fractaltrace.c:740
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Фрацтал Траце"

#
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:778
msgid "Outside Type"
msgstr "Врста Излаза:"

#: plug-ins/common/fractaltrace.c:783
msgid "_Warp"
msgstr "Изобличење"

#
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:789
msgid "_White"
msgstr "Бело"

#
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:796
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Манделброт Параметри"

#: plug-ins/common/fractaltrace.c:808
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"

#: plug-ins/common/fractaltrace.c:817
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"

#: plug-ins/common/fractaltrace.c:826
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"

#: plug-ins/common/fractaltrace.c:835
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"

#
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:164
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Гаусиан замућење (_IIR)..."

#: plug-ins/common/gauss_iir.c:236 plug-ins/common/gauss_rle.c:229
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "Морате означити хоризонтално или вертикално (или обоје)"

#: plug-ins/common/gauss_iir.c:285 plug-ins/common/gauss_iir.c:343
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:423
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "ИИР Гауссиан Замућење"

#: plug-ins/common/gauss_iir.c:318 plug-ins/common/gauss_rle.c:312
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:208 plug-ins/gflare/gflare.c:980
#: plug-ins/sgi/sgi.c:518 plug-ins/xjt/xjt.c:1682
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не могу радити с индексираним сликама"

#
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:363 plug-ins/common/gauss_rle.c:357
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Хоризонтално Замућење"

#
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Вертикално Замућење"

#
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:384 plug-ins/common/gauss_rle.c:378
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Полумјер Замућења:"

#
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:433 plug-ins/common/gauss_rle.c:427
msgid "Blur Radius"
msgstr "Полумјер Замућења"

#: plug-ins/common/gauss_iir.c:447 plug-ins/common/gauss_rle.c:441
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2576 plug-ins/common/spread.c:356
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Хоризонтално:"

#
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:451 plug-ins/common/gauss_rle.c:445
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2589 plug-ins/common/spread.c:360
msgid "_Vertical:"
msgstr "Вертикално:"

#
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:158
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Гаусиан Замућење (_RLE)..."

#: plug-ins/common/gauss_rle.c:279 plug-ins/common/gauss_rle.c:337
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:417
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "RLE Гаусиан Замућење"

#: plug-ins/common/gbr.c:335 plug-ins/common/gbr.c:346
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Не подржавам тај облик четке"

#: plug-ins/common/gbr.c:356
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Грешка у датотеци са Гимп четкама „%s“"

#
#: plug-ins/common/gbr.c:364 plug-ins/common/gih.c:478
#: plug-ins/common/gih.c:1117 plug-ins/gflare/gflare.c:2985
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"

#: plug-ins/common/gbr.c:533
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr "Гимп четке су или у нијансама сиве или RGBA\n"

#
#: plug-ins/common/gbr.c:613
msgid "Save as Brush"
msgstr "Сачувај као четку"

#
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:633 plug-ins/common/grid.c:798
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"

#: plug-ins/common/gbr.c:644 plug-ins/common/gih.c:869
#: plug-ins/common/pat.c:468 plug-ins/gimpressionist/presets.c:386
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#
#: plug-ins/common/gee.c:97
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
msgstr "<Слика>/Филтери/Играчке/Gee-_Slime..."

#: plug-ins/common/gee.c:166
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"

#: plug-ins/common/gee.c:172 plug-ins/common/gee_zoom.c:206
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** Хвала што сте одабрали ГИМП **"

#: plug-ins/common/gee.c:180
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Мање застарело дело Адама Д. Моса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"

#
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:135
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
msgstr "<Слика>/Филтери/Играчке/Gee-_Zoom..."

#: plug-ins/common/gee_zoom.c:198
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "GEE-ZOOM: Додатак раније познат као „Гимпово јаје“"

#: plug-ins/common/gee_zoom.c:214
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Мање застарело дело Адама Д. Моса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"

#
#: plug-ins/common/gicon.c:426
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Спреми као Г-Икону"

#
#: plug-ins/common/gicon.c:446
msgid "Icon Name:"
msgstr "Назив Иконе:"

#
#: plug-ins/common/gif.c:689
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Нисам могао једноставно редуцирати боје. Чувам као непрозирно."

#: plug-ins/common/gif.c:911
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF формат подржава само коментаре у 7bit ASCII кодирању. Коментар није "
"сачуван."

#: plug-ins/common/gif.c:972
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не могу чувати RGB слике. Промените их прво у индексиране или сиве слике."

#: plug-ins/common/gif.c:1114
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Упозорење:\n"
"Провидна боја у писаној датотеци може бити нетачна на читачима који не "
"подржавају провидност."

#: plug-ins/common/gif.c:1153
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr "Кашњење убаченог како би се спречило опако оптерећење процесора."

#
#: plug-ins/common/gif.c:1196
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF Упозорење"

#: plug-ins/common/gif.c:1214
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image.  This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Слика коју покушавате да сачувате као GIF\n"
"садржи слојеве који се проширују изван граница слике.\n"
"Ово није дозвољено у GIF сликама,\n"
"Бојим се.\n"
"\n"
"Можете изабрати да исечете све слојеве према границама\n"
"слике, или да откажете ово чување."

#: plug-ins/common/gif.c:1261
msgid "Save as GIF"
msgstr "Спреми као ГИФ"

#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1276
msgid "GIF Options"
msgstr "ГИФ Особности"

#: plug-ins/common/gif.c:1283 plug-ins/common/mng.c:1208
msgid "Interlace"
msgstr "Испреплетеност"

#
#: plug-ins/common/gif.c:1299
msgid "GIF Comment:"
msgstr "ГИФ Коментар:"

#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1360
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Особности анимираног ГИФ-а"

#: plug-ins/common/gif.c:1367
msgid "Loop forever"
msgstr "Бесконачна Петља"

#
#: plug-ins/common/gif.c:1380
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Кашњење међу оквирима није назначено:"

#
#: plug-ins/common/gif.c:1393
msgid "Milliseconds"
msgstr "Милисекунди"

#
#: plug-ins/common/gif.c:1403
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Кашњење међу оквирима није назначено:"

#
#: plug-ins/common/gif.c:1411
msgid "I don't Care"
msgstr "Баш ме брига"

#
#: plug-ins/common/gif.c:1413
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Кумулатини слојеви (комбинација)"

#
#: plug-ins/common/gif.c:1415
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Један оквир по слоју (премјести)"

#
#: plug-ins/common/gif.c:2623
msgid "Error writing output file."
msgstr "Грешка у записивању излазне датотеке."

#: plug-ins/common/gif.c:2693
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Подразумевани коментар је ограничен на %d слова."

#: plug-ins/common/gifload.c:312
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Ово није GIF датотека."

#: plug-ins/common/gifload.c:350
msgid "Non-square pixels.  Image might look squashed."
msgstr "Не-квадратне тачке. Слика може изгледати стешњено."

#: plug-ins/common/gifload.c:858
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Позадина (%d%s)"

#: plug-ins/common/gifload.c:906 plug-ins/common/iwarp.c:783
#: plug-ins/common/iwarp.c:815
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадар %d"

#: plug-ins/common/gifload.c:908
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадар %d (%d%s)"

#: plug-ins/common/gifload.c:938
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled.  Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: не баратам недокументованим сложени GIF типом %d.  Можда нећу моћи да "
"пустим анимацију или да је у поново сачувам."

#: plug-ins/common/gih.c:302
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Слој %s нема алфа канал, прескочен је"

#: plug-ins/common/gih.c:471
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Грешка у датотеци за Гимп четку."

#: plug-ins/common/gih.c:537
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Датотека за Гимп четку је изгледа оштећена."

#: plug-ins/common/gih.c:684
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Не могу да учитам четку, одустајем."

#
#: plug-ins/common/gih.c:832
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Сачувај као четку"

#: plug-ins/common/gih.c:855
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Размак (Постотак):"

#
#: plug-ins/common/gih.c:922
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксела"

#
#: plug-ins/common/gih.c:927
msgid "Cell Size:"
msgstr "Величина Ћелије:"

#
#: plug-ins/common/gih.c:939
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Број ћелија:"

#: plug-ins/common/gih.c:964
msgid " Rows of "
msgstr "Редака од"

#: plug-ins/common/gih.c:976
msgid " Columns on each Layer"
msgstr "Ступаца на сваком слоју"

#: plug-ins/common/gih.c:980
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Грешка у ширини!) "

#: plug-ins/common/gih.c:984
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " ( Грешка у висини!) "

#
#: plug-ins/common/gih.c:989
msgid "Display as:"
msgstr "Прикажи као:"

#
#: plug-ins/common/gih.c:998
msgid "Dimension:"
msgstr "Димензије"

#
#: plug-ins/common/gih.c:1036
msgid "Ranks:"
msgstr "Ранкс:"

#
#: plug-ins/common/gih.c:1073
msgid "Selection:"
msgstr "Одабир:"

#
#: plug-ins/common/glasstile.c:115
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Стаклени ефекти/Делићи стакла..."

#: plug-ins/common/glasstile.c:191
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Делићи стакла..."

#
#: plug-ins/common/glasstile.c:230
msgid "Glass Tile"
msgstr "Делићи стакла"

#
#: plug-ins/common/glasstile.c:264
msgid "Tile _Width:"
msgstr "Ширина делића:"

#
#: plug-ins/common/glasstile.c:278 plug-ins/common/mosaic.c:622
msgid "Tile _Height:"
msgstr "Висина делића:"

#
#: plug-ins/common/gqbist.c:438
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Исечак/Кубист..."

#
#: plug-ins/common/gqbist.c:535
msgid "Qbist ..."
msgstr "Кубист..."

#: plug-ins/common/gqbist.c:742
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Учитавам QBE датотеку..."

#: plug-ins/common/gqbist.c:767
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Спреми (средња трансформација) као QБЕ..."

#: plug-ins/common/gqbist.c:806
msgid "G-Qbist"
msgstr "Г-Кубист"

#
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Мапа прелива..."

#
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Мапа прелива..."

#
#: plug-ins/common/grid.c:152
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендеровање/Исечак/Мрежа..."

#: plug-ins/common/grid.c:239
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Цртам Мрежу..."

#: plug-ins/common/grid.c:634 plug-ins/gfig/gfig.c:2639
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"

#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:732 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"

#: plug-ins/common/grid.c:734 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:574
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"

#: plug-ins/common/grid.c:736
msgid "Intersection"
msgstr "Пресјек"

#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:738 plug-ins/common/svg.c:695
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1008
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1224
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: plug-ins/common/grid.c:901
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Хоризонтална боја"

#: plug-ins/common/grid.c:920
msgid "Vertical Color"
msgstr "Вертикална боја"

#: plug-ins/common/grid.c:939
msgid "Intersection Color"
msgstr "Боја Пресјека"

#: plug-ins/common/gtm.c:399
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "ГИМП магична таблица"

#
#: plug-ins/common/gtm.c:419 plug-ins/gfig/gfig.c:3096
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: plug-ins/common/gtm.c:431
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Направићете огромну HTML\n"
"датотеку која ће сигурно срушити\n"
"ваш интернет читач."

#
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:440
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Опције HTML странице"

#: plug-ins/common/gtm.c:448
msgid "_Generate Full HTML Document"
msgstr "Генериши потпуни HTML документ"

#: plug-ins/common/gtm.c:454
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Ако сте означили GTM исти ће дати потпуни HTML документ с <HTML>,<BODY>, "
"итд. таговима уместо обичне html табеле."

#
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:467
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Опције прављења Табела"

#: plug-ins/common/gtm.c:476
msgid "_Use Cellspan"
msgstr "Користи Cellspan"

#: plug-ins/common/gtm.c:482
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Ако је изабран GTM ће заменити било коју правоугаону област истобојних "
"блокова једном великом ћелијом са ROWSPAN и COLSPAN вредностима."

#: plug-ins/common/gtm.c:491
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Компресуј TD тагове"

#: plug-ins/common/gtm.c:497
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent.  This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Бирањем овог тага GTM неће остављати размак измећу TD тагова и садржаја "
"ћелија. Ово је неопходно само за контролу позиције на основупиксела."

#
#: plug-ins/common/gtm.c:507
msgid "C_aption"
msgstr "Хватање"

#: plug-ins/common/gtm.c:513
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Означи ако желиш да таблица буде ухваћена"

#: plug-ins/common/gtm.c:528
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст из ухваћене таблице"

#
#: plug-ins/common/gtm.c:541
msgid "C_ell Content:"
msgstr "Садржај ћелије:"

#: plug-ins/common/gtm.c:545
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст који иде у сваку ћелију."

#
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:555
msgid "Table Options"
msgstr "Опције Таблице"

#
#: plug-ins/common/gtm.c:567
msgid "_Border:"
msgstr "Граница:"

#: plug-ins/common/gtm.c:571
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Број пиксела у оквиру Табле."

#: plug-ins/common/gtm.c:586
msgid "The width for each table cell.  Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак."

#: plug-ins/common/gtm.c:602
msgid "The height for each table cell.  Can be a number or a percent."
msgstr "Висина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак."

#: plug-ins/common/gtm.c:613
msgid "Cell-_Padding:"
msgstr "Попуна ћелије:"

#: plug-ins/common/gtm.c:617
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Вредност попуне."

#
#: plug-ins/common/gtm.c:626
msgid "Cell-_Spacing:"
msgstr "Размак ћелија:"

#: plug-ins/common/gtm.c:630
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "вредност размака ћелија"

#
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
msgstr "<Image>/Слика/Трансформације/Гиљотина"

#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "Гиљотина..."

#
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Вруће..."

#: plug-ins/common/hot.c:377
msgid "Hot..."
msgstr "Вруће..."

#: plug-ins/common/hot.c:568
msgid "Hot"
msgstr "Вруће"

#
#: plug-ins/common/hot.c:586
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Направи нови слој"

#
#: plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Action"
msgstr "Радња"

#: plug-ins/common/hot.c:611
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Смањи осветљење"

#
#: plug-ins/common/hot.c:612
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Смањи засићење"

#
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:322
msgid "_Blacken"
msgstr "Зацрњено"

#: plug-ins/common/hrz.c:348
#, c-format
msgid "'%s' is not a HRZ file"
msgstr "„%s“: није HRZ датотека"

#: plug-ins/common/hrz.c:460
msgid "Image must be 256x240"
msgstr "Слика мора бити 256х240"

#: plug-ins/common/hrz.c:465
msgid "Image must be RGB or GRAY"
msgstr "Слика мора бити RGB или сива"

#
#: plug-ins/common/illusion.c:104
msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Илузија..."

#
#: plug-ins/common/illusion.c:175
msgid "Illusion..."
msgstr "Илузија"

#: plug-ins/common/illusion.c:393
msgid "Illusion"
msgstr "Илузија"

#
#: plug-ins/common/illusion.c:427
msgid "_Division:"
msgstr "Дељење:"

#
#: plug-ins/common/illusion.c:437
msgid "Mode _1"
msgstr "Режим _1"

#
#: plug-ins/common/illusion.c:452
msgid "Mode _2"
msgstr "Режим _2"

#
#: plug-ins/common/iwarp.c:260
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/_ИУвртање..."

#
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
msgid "Warping..."
msgstr "Изобличавање..."

#: plug-ins/common/iwarp.c:790 plug-ins/common/iwarp.c:803
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Изобличавам оквире бр. %d ..."

#
#: plug-ins/common/iwarp.c:804
msgid "Ping Pong"
msgstr "Пинг Понг"

#: plug-ins/common/iwarp.c:984
msgid "A_nimate"
msgstr "Анимирај"

#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1004
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Број Оквира:"

#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1013
msgid "R_everse"
msgstr "Обратно"

#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1022
msgid "_Ping Pong"
msgstr "Пинг Понг"

#: plug-ins/common/iwarp.c:1035
msgid "_Animate"
msgstr "Анимирај"

#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1063
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "Деформиши полушречник:"

#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1073
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "Вредност деформације:"

#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1082
msgid "Deform Mode"
msgstr "Одабир Деформације"

#: plug-ins/common/iwarp.c:1096
msgid "_Move"
msgstr "Помери"

#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1097
msgid "_Grow"
msgstr "Увеђај"

#: plug-ins/common/iwarp.c:1098
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Вртлог CCW"

#: plug-ins/common/iwarp.c:1099
msgid "Remo_ve"
msgstr "Уклони"

#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1100
msgid "S_hrink"
msgstr "Умањи"

#: plug-ins/common/iwarp.c:1101
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Вртлог CW"

#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1123
msgid "_Bilinear"
msgstr "Билинеарно"

#: plug-ins/common/iwarp.c:1137
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "Прилагодљиво Суперсемплирање"

#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1158
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "Макс. Дубина:"

#: plug-ins/common/iwarp.c:1168
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "Праг:"

#: plug-ins/common/iwarp.c:1181 plug-ins/common/sinus.c:763
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2794
msgid "_Settings"
msgstr "Подешавања"

#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1198
msgid "IWarp"
msgstr "ИWарп"

#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:408
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Исечак/_Jigsaw..."

#: plug-ins/common/jigsaw.c:462
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Састављам _Jigsaw..."

#: plug-ins/common/jigsaw.c:2541
msgid "Jigsaw"
msgstr "Јигсаw"

#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2565
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Број делића"

#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2579
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Број разасутих делића около"

#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2592
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Број разасутих делића доле"

#: plug-ins/common/jigsaw.c:2603
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Укошени ивице"

#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2614
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "Ширина нагиба:"

#: plug-ins/common/jigsaw.c:2618
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Степен нагиба сваког комадића ивице"

#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2628
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Осветљење:"

#: plug-ins/common/jigsaw.c:2632
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "вредност осветљења сваког делића ивице"

#: plug-ins/common/jigsaw.c:2649
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "_Jigsaw стил"

#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2653
msgid "_Square"
msgstr "Квадрати"

#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2654
msgid "C_urved"
msgstr "Закривљено"

#: plug-ins/common/jigsaw.c:2658
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Сваки део има равне странице"

#: plug-ins/common/jigsaw.c:2659
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Сваки део има закривљене странице"

#
#: plug-ins/common/jpeg.c:421
msgid "Export Preview"
msgstr "Извези Преглед"

#
#: plug-ins/common/jpeg.c:918
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG преглед"

#: plug-ins/common/jpeg.c:1171
#, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Величина: %ld бајтова (%02.01f kB)"

#: plug-ins/common/jpeg.c:1605 plug-ins/common/jpeg.c:1707
msgid "Size: unknown"
msgstr "Величина: непозната"

#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1670
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Сачувај као JPEG"

#
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1686 plug-ins/print/gimp_color_window.c:253
msgid "Image Preview"
msgstr "Преглед Слике"

#: plug-ins/common/jpeg.c:1694
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
msgstr "Преглед (у прозору за слике, измениће историјат поништавања слике!)"

#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1727 plug-ins/xjt/xjt.c:888
msgid "Quality:"
msgstr "Квалитет:"

#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1750 plug-ins/xjt/xjt.c:897
msgid "Smoothing:"
msgstr "Углађивање:"

#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1778
msgid "Restart markers"
msgstr "Рестартај маркере"

#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1787
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Рестартај фреквенцију (линије)"

#: plug-ins/common/jpeg.c:1816 plug-ins/xjt/xjt.c:866
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизирај"

#: plug-ins/common/jpeg.c:1830
msgid "Progressive"
msgstr "Прогресивно"

#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1849
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "Оснажи базну линију JPEG (читљиво свим декодерима)"

#: plug-ins/common/jpeg.c:1865
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Сачувај EXIF податке"

#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1891
msgid "Subsampling:"
msgstr "Субсемплирање:"

#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1901
msgid "Fast Integer"
msgstr "Брзи број"

#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1902
msgid "Integer"
msgstr "Број"

#: plug-ins/common/jpeg.c:1903
msgid "Floating-Point"
msgstr "Покретни зарез"

#: plug-ins/common/jpeg.c:1908
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "DCT метода (Брзина/Квалитет)"

#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1916
msgid "Image comments"
msgstr "Коментар слике"

#
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
msgstr "<Слика>/Филтери/Осети-ивицу/_Laplace"

#: plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."

#: plug-ins/common/laplace.c:302
msgid "Cleanup..."
msgstr "Чишћење..."

#: plug-ins/common/lic.c:626
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Ван Гог (LIC)..."

#: plug-ins/common/lic.c:705
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"

#
#: plug-ins/common/lic.c:725
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал Ефекта"

#: plug-ins/common/lic.c:731 plug-ins/fp/fp_gtk.c:295
msgid "_Saturation"
msgstr "Засићење"

#
#: plug-ins/common/lic.c:732
msgid "_Brightness"
msgstr "Осветљење"

#
#: plug-ins/common/lic.c:738
msgid "Effect Operator"
msgstr "Извођач Ефеката"

#: plug-ins/common/lic.c:743
msgid "_Derivative"
msgstr "Деривација"

#: plug-ins/common/lic.c:750
msgid "Convolve"
msgstr "Савијање"

#
#: plug-ins/common/lic.c:755
msgid "_With White Noise"
msgstr "Са белим шумом"

#
#: plug-ins/common/lic.c:756
msgid "W_ith Source Image"
msgstr "Са изворном сликом"

#
#: plug-ins/common/lic.c:784
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Ефект Слике:"

#
#: plug-ins/common/lic.c:800
msgid "_Filter Length:"
msgstr "Дужина филтера:"

#
#: plug-ins/common/lic.c:809
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr "Магнитуда шума"

#
#: plug-ins/common/lic.c:818
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr "Кораци Интеграције:"

#
#: plug-ins/common/lic.c:827
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "Миним. вредност:"

#
#: plug-ins/common/lic.c:836
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "Максим. вредност:"

#
#: plug-ins/common/lic.c:887
msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Ван Гог (LIC)..."

#
#: plug-ins/common/mail.c:218
msgid "<Image>/File/_Mail Image..."
msgstr "<Image>/Датотека/Пошаљи слику..."

#
#: plug-ins/common/mail.c:461
msgid "Send to Mail"
msgstr "Пошаљи Поштом"

#
#: plug-ins/common/mail.c:485
msgid "_Recipient:"
msgstr "Прима:"

#
#: plug-ins/common/mail.c:497
msgid "_Sender:"
msgstr "Шаље:"

#
#: plug-ins/common/mail.c:509
msgid "S_ubject:"
msgstr "Тема:"

#
#: plug-ins/common/mail.c:521
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Коментар:"

#: plug-ins/common/mail.c:533
msgid "_Filename:"
msgstr "Датотека:"

#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:567
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Енкапсулација:"

#: plug-ins/common/mail.c:579
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"

#: plug-ins/common/mail.c:580
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"

#: plug-ins/common/mail.c:680
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "нека грешка са екстензијом или недостатком исте"

#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:144
msgid "First Source Color"
msgstr "Прва Изворна Боја"

#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:145
msgid "Second Source Color"
msgstr "Друга Изворна Боја"

#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:146
msgid "First Destination Color"
msgstr "Први Одредишни Канал"

#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Други Одредишни Канал"

#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:335
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Подеси _FG-BG"

#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:350
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Мапирање распона боја..."

#: plug-ins/common/mapcolor.c:397 plug-ins/common/mapcolor.c:712
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Не могу радити са сивим или индексираним сликама."

#: plug-ins/common/mapcolor.c:418
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Подешавање предњег плана/позадине..."

#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:460
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Мапирам боје..."

#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:535
msgid "Map Color Range"
msgstr "Подручје Мапе Боја"

#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:579
msgid "Source color range"
msgstr "Подручје изворних Боја"

#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:580
msgid "Destination color range"
msgstr "Одредишно подручје боје"

#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:629 plug-ins/gfli/gfli.c:843
#: plug-ins/gfli/gfli.c:906
msgid "To:"
msgstr "До:"

#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:110
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Макс. RGB..."

#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:146
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Могу радити само на RGB цртежима."

#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:225
msgid "Max RGB..."
msgstr "Макс. RGB..."

#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:249
msgid "Max RGB"
msgstr "Макс. RGB"

#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:273
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "Задржи максимум канала"

#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:276
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "Задржи минимум канала"

#
#: plug-ins/common/mblur.c:149
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Замућење покрета..."

#: plug-ins/common/mblur.c:666
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Замућење покрета..."

#: plug-ins/common/mblur.c:736
msgid "Motion Blur"
msgstr "Замућење покрета"

#
#: plug-ins/common/mblur.c:750
msgid "Blur Type"
msgstr "Врста Замућења"

#: plug-ins/common/mblur.c:754
msgid "_Linear"
msgstr "Линеарно"

#: plug-ins/common/mblur.c:755
msgid "_Radial"
msgstr "Радиално"

#
#: plug-ins/common/mblur.c:756
msgid "_Zoom"
msgstr "Увећање"

#
#: plug-ins/common/mblur.c:763
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Параметри замућења"

#: plug-ins/common/mblur.c:784 plug-ins/common/newsprint.c:1009
msgid "_Angle:"
msgstr "Угао:"

#
#: plug-ins/common/mng.c:1188
msgid "Save as MNG"
msgstr "Спреми као MNG"

#: plug-ins/common/mng.c:1201
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG Опције"

#
#: plug-ins/common/mng.c:1220
msgid "Save Background Color"
msgstr "Сачувај боју позадине"

#
#: plug-ins/common/mng.c:1231
msgid "Save Gamma"
msgstr "Сачувај гаму"

#
#: plug-ins/common/mng.c:1241
msgid "Save Resolution"
msgstr "Сачувај резолуцију:"

#
#: plug-ins/common/mng.c:1252
msgid "Save Creation Time"
msgstr "Сачувај време настанка"

#: plug-ins/common/mng.c:1277
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: plug-ins/common/mng.c:1278
msgid "JNG"
msgstr "JNG"

#: plug-ins/common/mng.c:1287
msgid "PNG + Delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"

#: plug-ins/common/mng.c:1288
msgid "JNG + Delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"

#: plug-ins/common/mng.c:1289
msgid "All PNG"
msgstr "Све PNG"

#: plug-ins/common/mng.c:1290
msgid "All JNG"
msgstr "Све JNG"

#
#: plug-ins/common/mng.c:1296
msgid "Default Chunks Type:"
msgstr "Подразмевани тип дела:"

#: plug-ins/common/mng.c:1304
msgid "Combine"
msgstr "Комбинуј"

#: plug-ins/common/mng.c:1305 plug-ins/gfig/gfig.c:2398
msgid "Replace"
msgstr "Измести"

#: plug-ins/common/mng.c:1310
msgid "Default Frame Disposal:"
msgstr "Подразумевано брисање слика:"

#
#: plug-ins/common/mng.c:1322
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "Степен PNG компресије:"

#: plug-ins/common/mng.c:1330 plug-ins/common/png.c:1435
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Изаберите висок степен компресије за мање датотеке"

#: plug-ins/common/mng.c:1344
msgid "JPEG Compression Quality:"
msgstr "Квалитет JPEG компресије:"

#
#: plug-ins/common/mng.c:1361
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
msgstr "Фактор JPEG углађивања:"

#: plug-ins/common/mng.c:1371
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Опције анимираног MNG-а"

#: plug-ins/common/mng.c:1378
msgid "Loop"
msgstr "Петља"

#
#: plug-ins/common/mng.c:1392
msgid "Default Frame Delay:"
msgstr "Подразумевано кашњење слике:"

#
#: plug-ins/common/mng.c:1408
msgid "milliseconds"
msgstr "Милисекунди"

#
#: plug-ins/common/mosaic.c:310
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Мозаик..."

#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:433
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Тражим Крајеве.."

#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:482
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Рендерирам Дјелиће..."

#: plug-ins/common/mosaic.c:508
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаик"

#: plug-ins/common/mosaic.c:544
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr "Осредње Боје"

#: plug-ins/common/mosaic.c:554
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr "Дозволи дељење делића"

#: plug-ins/common/mosaic.c:564
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr "Издубљене површине"

#: plug-ins/common/mosaic.c:574
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr "_FG/BG осветљење"

#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:588
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Првобитни Дјелићи"

#: plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "_Squares"
msgstr "Квадрати"

#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "He_xagons"
msgstr "Шестоугаоници"

#: plug-ins/common/mosaic.c:594
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "Осмоугаоници & Квадрати"

#
#: plug-ins/common/mosaic.c:613
msgid "T_ile Size:"
msgstr "Величина делића:"

#: plug-ins/common/mosaic.c:631
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "Размак делића:"

#: plug-ins/common/mosaic.c:640
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "Уредност делића:"

#: plug-ins/common/mosaic.c:650
msgid "Light _Direction:"
msgstr "Смер Светла:"

#: plug-ins/common/mosaic.c:659
msgid "Color _Variation:"
msgstr "Варијација боје:"

#: plug-ins/common/mosaic.c:2385
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Не могу додати додатну точку.\n"

#: plug-ins/common/newsprint.c:140
msgid "Round"
msgstr "Кружно"

#
#: plug-ins/common/newsprint.c:149
msgid "Line"
msgstr "Црта"

#: plug-ins/common/newsprint.c:158
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"

#: plug-ins/common/newsprint.c:166
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "ПС Квадрат (Еуклидова точка)"

#: plug-ins/common/newsprint.c:175
msgid "PS Diamond"
msgstr "ПС Дијамант"

#: plug-ins/common/newsprint.c:346
msgid "_Grey"
msgstr "Сива"

#: plug-ins/common/newsprint.c:359
msgid "R_ed"
msgstr "Црвена"

#: plug-ins/common/newsprint.c:388
msgid "C_yan"
msgstr "Цијан"

#: plug-ins/common/newsprint.c:396
msgid "Magen_ta"
msgstr "Магента"

#: plug-ins/common/newsprint.c:404
msgid "_Yellow"
msgstr "Жута"

#
#: plug-ins/common/newsprint.c:425
msgid "Intensity"
msgstr "Интензитет"

#
#: plug-ins/common/newsprint.c:539
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Новински текст..."

#: plug-ins/common/newsprint.c:638
msgid "Newsprint..."
msgstr "Новински текст..."

#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1033
msgid "_Spot Function:"
msgstr "Спот Функција:"

#: plug-ins/common/newsprint.c:1193
msgid "Newsprint"
msgstr "Неwспринт"

#
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1209
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"

#: plug-ins/common/newsprint.c:1227
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Улаз SPI:"

#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1238
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Излаз LPI:"

#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1248
msgid "C_ell Size:"
msgstr "Величина ћелије:"

#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1261 plug-ins/gflare/gflare.c:564
msgid "Screen"
msgstr "Заслон"

#: plug-ins/common/newsprint.c:1283
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr "Зацрњење Излаза (%):"

#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1306
msgid "Separate to:"
msgstr "Одвоји у:"

#: plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: plug-ins/common/newsprint.c:1323
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"

#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "I_ntensity"
msgstr "Интензитет"

#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1357
msgid "_Lock Channels"
msgstr "Закључај Канале"

#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1367
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Подразумевано"

#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390 plug-ins/gfig/gfig.c:2407
msgid "Antialiasing"
msgstr "Антиалиасинг"

#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1399
msgid "O_versample:"
msgstr "Преклапање:"

#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:128
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Побољшај/_NL Филтер... "

#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:246
msgid "NL Filter..."
msgstr "NL Филтер..."

#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:322
msgid "NL Filter"
msgstr "NL Филтер"

#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:345
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"

#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:349
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr "Главни Алфа Трим"

#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:351
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr "Оптимална процена"

#: plug-ins/common/nlfilt.c:353
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr "Појачање ивице"

#: plug-ins/common/nlfilt.c:373
msgid "A_lpha:"
msgstr "Алфа:"

#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:468 plug-ins/common/waves.c:458
msgid "_Do Preview"
msgstr "Дај Преглед"

#
#: plug-ins/common/noisify.c:129
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/Шум..."

#
#: plug-ins/common/noisify.c:203
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Додавам шум..."

#
#: plug-ins/common/noisify.c:309
msgid "Noisify"
msgstr "Шум"

#: plug-ins/common/noisify.c:344
msgid "_Independent"
msgstr "Независно"

#
#: plug-ins/common/noisify.c:357 plug-ins/common/noisify.c:361
msgid "_Gray:"
msgstr "Сива:"

#: plug-ins/common/noisify.c:362 plug-ins/common/noisify.c:376
msgid "_Alpha:"
msgstr "Алфа:"

#: plug-ins/common/noisify.c:385
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Канал #%d:"

#
#: plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
msgstr "<Image>/Слика/Боје/Ауто/Нормализација"

#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "Нормализирам..."

#
#. don't translate '<Image>'
#: plug-ins/common/nova.c:198
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни Ефекти/СуперНова..."

#
#: plug-ins/common/nova.c:279
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Рендерирам СуперНову.."

#: plug-ins/common/nova.c:320
msgid "SuperNova"
msgstr "СуперНова"

#
#: plug-ins/common/nova.c:345
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Капаљка СуперНове"

#
#: plug-ins/common/nova.c:371
msgid "_Spokes:"
msgstr "Пречке:"

#
#: plug-ins/common/nova.c:383
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "Насумична Нијанса:"

#
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:441
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Средина СуперНове"

#
#: plug-ins/common/nova.c:523
msgid "S_how Cursor"
msgstr "Прикажи Курсор"

#
#: plug-ins/common/oilify.c:106
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Умјетнички/Сликање Уљем..."

#: plug-ins/common/oilify.c:181
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Сликање Уљем..."

#: plug-ins/common/oilify.c:442
msgid "Oilify"
msgstr "Сликање Уљем"

#
#: plug-ins/common/oilify.c:464
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "Употријеби Алгоритам за Интезитет"

#
#: plug-ins/common/oilify.c:474
msgid "_Mask Size:"
msgstr "Величина Маске:"

#
#: plug-ins/common/papertile.c:236
msgid "Paper Tile"
msgstr "Дјелић папира"

#
#: plug-ins/common/papertile.c:255
msgid "Division"
msgstr "Дјељење"

#: plug-ins/common/papertile.c:295
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Фрацтионал пиxелс"

#: plug-ins/common/papertile.c:300
msgid "_Background"
msgstr "Позадина"

#: plug-ins/common/papertile.c:302
msgid "_Ignore"
msgstr "Игнориши"

#
#: plug-ins/common/papertile.c:304
msgid "_Force"
msgstr "Снажно"

#
#: plug-ins/common/papertile.c:317
msgid "C_entering"
msgstr "Центрирање"

#
#: plug-ins/common/papertile.c:332
msgid "Movement"
msgstr "Помак"

#
#: plug-ins/common/papertile.c:346
msgid "_Max (%):"
msgstr "Маx (%):"

#: plug-ins/common/papertile.c:352
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Омотај"

#
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "Background Type"
msgstr "Врста позадине"

#
#: plug-ins/common/papertile.c:369
msgid "I_nverted Image"
msgstr "Инверзна слика"

#
#: plug-ins/common/papertile.c:371
msgid "Im_age"
msgstr "Слика"

#
#: plug-ins/common/papertile.c:373
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "Боја предњег плана"

#
#: plug-ins/common/papertile.c:375
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "Боја позадине"

#
#: plug-ins/common/papertile.c:377
msgid "S_elect here:"
msgstr "Одабери овде:"

#
#: plug-ins/common/papertile.c:384
msgid "Background Color"
msgstr "Боја Позадине"

#
#: plug-ins/common/papertile.c:536
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Делић папира..."

#: plug-ins/common/papertile.c:822
msgid "September 31, 1999"
msgstr "Рујан 31,1999"

#
#: plug-ins/common/papertile.c:823
msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Делићи папира..."

#
#: plug-ins/common/pat.c:447
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Спреми као Узорак"

#: plug-ins/common/pcx.c:312
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не могу прочитати заглавље из „%s“"

#: plug-ins/common/pcx.c:318
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "„%s“ није PCX датотека"

#: plug-ins/common/pcx.c:371
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Неуобичајена PCX врста, одустајем"

#
#: plug-ins/common/pixelize.c:170
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Пикселизација..."

#
#: plug-ins/common/pixelize.c:268
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Пикселизирам..."

# #: libgimp/gimpexport.c:305
# msgid "Cancel"
# msgstr "Odustani"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518
# msgid "Close"
# msgstr "Zatvori"
#
#: plug-ins/common/pixelize.c:309
msgid "Pixelize"
msgstr "Пикселизирај"

#
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "Ширина пиксела:"

#
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "Висина пиксела:"

#
#: plug-ins/common/plasma.c:182
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендеровање/Облаци/Плазма..."

#: plug-ins/common/plasma.c:261
msgid "Plasma..."
msgstr "Плазма..."

#: plug-ins/common/plasma.c:300
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"

#: plug-ins/common/plasma.c:336
msgid "Random _Seed:"
msgstr "Семе случајности:"

#: plug-ins/common/plasma.c:347
msgid "T_urbulence:"
msgstr "Турбуленција:"

#: plug-ins/common/plugindetails.c:106
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Интерна ГИМП процедура"

#: plug-ins/common/plugindetails.c:107
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "ГИМП Прикључак"

#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
msgid "GIMP Extension"
msgstr "ГИМП Екстензија"

#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:109
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Привремена Процедура"

#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:145
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
msgstr "<Алати>/Xtns/Детаљи додатака..."

#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:213
msgid "Details <<"
msgstr "Детаљи <<"

#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:223 plug-ins/common/plugindetails.c:1118
msgid "Details >>"
msgstr "Детаљи >>"

#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:309
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Број Прикључака :%d"

#
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:327
msgid "Menu Path:"
msgstr "Стаза Менија:"

#
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:348
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:345
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"

#
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:370
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:354
msgid "Blurb:"
msgstr "Опис :"

#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:392
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:468
msgid "Help:"
msgstr "Помоћ :"

#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:432 plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"

#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1006
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Појашњење Прикључка:"

#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1011
msgid "Search by Name"
msgstr "Тражи по имену"

#
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042
msgid "Name"
msgstr "Назив"

#: plug-ins/common/plugindetails.c:1043 plug-ins/common/plugindetails.c:1071
msgid "Ins Date"
msgstr "Унеси датум"

#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1044
msgid "Menu Path"
msgstr "Стаза Менија"

#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1045 plug-ins/common/plugindetails.c:1072
msgid "Image Types"
msgstr "Врсте Слика:"

#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1063
msgid "List View"
msgstr "Види као Листу"

#
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1070
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Мени Стаза/Назива"

#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1087
msgid "Tree View"
msgstr "Види као Стабло"

#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1107
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"

#: plug-ins/common/png.c:471
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Грешка приликом читања „%s“. Оштећена датотека?"

#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:603
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Непознат модел боја у PNG датотеци „%s“"

#: plug-ins/common/png.c:656
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr "PNG датотека одређује померај који је померио слој изван опсега слике."

#: plug-ins/common/png.c:970
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Грешка при чувању „%s“. Не могу да сачувам слику."

#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/png.c:1318
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Не могу сачувати провидност без губитака, чувам непровидност."

#
#: plug-ins/common/png.c:1343
msgid "Save as PNG"
msgstr "Спреми као PNG"

#. parameter settings
#: plug-ins/common/png.c:1352 plug-ins/common/sample_colorize.c:1376
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"

#: plug-ins/common/png.c:1364
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "Испреплетеност (Адам7)"

#
#: plug-ins/common/png.c:1374
msgid "Save _Background Color"
msgstr "Сачувај боју позадине"

#
#: plug-ins/common/png.c:1382
msgid "Save _Gamma"
msgstr "Сачувај гаму"

#
#: plug-ins/common/png.c:1390
msgid "Save _Layer Offset"
msgstr "Сачувај померај слоја"

#
#: plug-ins/common/png.c:1398
msgid "Save _Resolution"
msgstr "Сачувај резолуцију:"

#
#: plug-ins/common/png.c:1406
msgid "Save Creation _Time"
msgstr "Сачувај време настанка"

#: plug-ins/common/png.c:1414
msgid "Save Comme_nt"
msgstr "Сачувај коментар"

#
#: plug-ins/common/png.c:1431
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "Степен компресије:"

#: plug-ins/common/pnm.c:426 plug-ins/common/pnm.c:447
#: plug-ins/common/pnm.c:454 plug-ins/common/pnm.c:463
#: plug-ins/common/pnm.c:538 plug-ins/common/pnm.c:594
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "ПНМ: Неисправан завршетак датотеке."

#
#: plug-ins/common/pnm.c:428
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "ПНМ: Погрешна датотека."

#: plug-ins/common/pnm.c:441
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Датотека није у подржаном формату"

#: plug-ins/common/pnm.c:450
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "ПНМ: Крива Резолуција X."

#: plug-ins/common/pnm.c:457
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "ПНМ: Крива Y Резолуција."

#: plug-ins/common/pnm.c:469
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "ПНМ: Крива Максимална вредност."

#
#: plug-ins/common/pnm.c:645
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "ПНМ:Грешка код отварања"

#
#: plug-ins/common/pnm.c:761
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "ПНМ спремање не може руковати са алфа каналима"

#: plug-ins/common/pnm.c:909
msgid "Save as PNM"
msgstr "Спреми као ПНМ"

#: plug-ins/common/pnm.c:923
msgid "Raw"
msgstr "Раw"

#: plug-ins/common/pnm.c:924
msgid "Ascii"
msgstr "Асции"

#: plug-ins/common/polar.c:174
msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Поларне координате..."

#: plug-ins/common/polar.c:349
msgid "Polarizing..."
msgstr "Поларизација..."

#: plug-ins/common/polar.c:583
msgid "Polarize"
msgstr "Поларизирај"

#: plug-ins/common/polar.c:634
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "Дубина круга у постотку:"

#: plug-ins/common/polar.c:643
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "Померај Угла:"

#: plug-ins/common/polar.c:655
msgid "_Map Backwards"
msgstr "Мапирај уназад"

#: plug-ins/common/polar.c:661
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Ако је означено мапирање, почети ће на десној страни, као супротност почетку"

#: plug-ins/common/polar.c:669
msgid "Map from _Top"
msgstr "Мапа од Врха"

#: plug-ins/common/polar.c:675
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside.  If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Ако није изабрано мапирање ће поставити последњи ред у средину и први ред "
"споља. Ако је изабрано, биће обрнуто."

#: plug-ins/common/polar.c:684
msgid "To _Polar"
msgstr "У Полове"

#: plug-ins/common/polar.c:690
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle.  If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Ако није изабрано, слика ће бити кружно мапирана у правоугаоник. Ако је "
"изабрано, слика ће бити мапирана у круг."

#: plug-ins/common/ps.c:868
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Нe mogu превести „%s“"

#: plug-ins/common/ps.c:955
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Постскрипт чување не ради на сликама са алфа каналима"

#: plug-ins/common/ps.c:2188 plug-ins/common/ps.c:2320
#: plug-ins/common/ps.c:2470 plug-ins/common/ps.c:2598
msgid "write error occured"
msgstr "погрешка при записивању"

#: plug-ins/common/ps.c:2624
msgid "Load PostScript"
msgstr "Учитај Постсцрипт"

#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:2644
msgid "Rendering"
msgstr "Рендерирам"

#. Resolution
#: plug-ins/common/ps.c:2661 plug-ins/common/svg.c:816
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1103
msgid "Resolution:"
msgstr "Разлучивост:"

#: plug-ins/common/ps.c:2689
msgid "Pages:"
msgstr "Странице:"

#
#: plug-ins/common/ps.c:2695
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Покушај БоундингБоx"

#
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:2708
msgid "Coloring"
msgstr "Бојање"

#
#: plug-ins/common/ps.c:2712
msgid "B/W"
msgstr "Б/W"

#
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:2713 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:417
msgid "Gray"
msgstr "Сива"

#: plug-ins/common/ps.c:2715 plug-ins/fits/fits.c:999
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"

#
#: plug-ins/common/ps.c:2725
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Антиалиасинг Текста"

#
#: plug-ins/common/ps.c:2730 plug-ins/common/ps.c:2742
msgid "Weak"
msgstr "Слабо"

#
#: plug-ins/common/ps.c:2731 plug-ins/common/ps.c:2743
msgid "Strong"
msgstr "Јако"

#
#: plug-ins/common/ps.c:2737
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Антиалиасинг Графике"

#
#: plug-ins/common/ps.c:2789
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Спреми као Постсцирпт"

#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:2812
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"

#
#: plug-ins/common/ps.c:2847
msgid "_X-Offset:"
msgstr "X-померај:"

#
#: plug-ins/common/ps.c:2856
msgid "_Y-Offset:"
msgstr "Y-померај:"

#
#: plug-ins/common/ps.c:2862
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "Задржи размеру"

#: plug-ins/common/ps.c:2868
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Код повећања вредности резултирајућа слика ће бити сразмерно повећана без "
"мењања размера."

#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:2877
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"

#: plug-ins/common/ps.c:2881
msgid "_Inch"
msgstr "Инч"

#: plug-ins/common/ps.c:2882
msgid "_Millimeter"
msgstr "Милиметар"

#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:2908
msgid "Output"
msgstr "Излаз"

#: plug-ins/common/ps.c:2915
msgid "_PostScript Level 2"
msgstr "Постскрипт ниво 2"

#: plug-ins/common/ps.c:2924
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "Енкапсулирани Постскрипт"

#: plug-ins/common/ps.c:2933
msgid "P_review"
msgstr "Преглед"

#
#: plug-ins/common/ps.c:2954
msgid "Preview _Size:"
msgstr "Величина прегледа:"

#: plug-ins/common/psd.c:468
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у PSD датотеци"

#
#: plug-ins/common/psp.c:404
msgid "Save as PSP"
msgstr "Спреми као ПСП"

#
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:414
msgid "Data Compression"
msgstr "Компресија података"

#
#: plug-ins/common/psp.c:419
msgid "RLE"
msgstr "РЛЕ"

#: plug-ins/common/psp.c:420
msgid "LZ77"
msgstr "ЛЗ77"

#
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Насумично Хурл 1.7 "

#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Насумично Пицк 1.7"

#
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Насумична Слур 1.7"

#
#: plug-ins/common/randomize.c:226
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/_Hurl..."

#
#: plug-ins/common/randomize.c:238
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/Покупи..."

#
#: plug-ins/common/randomize.c:250
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/_Slur..."

#
#: plug-ins/common/randomize.c:729
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Случајност %:"

#
#: plug-ins/common/ripple.c:137
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Мрешкање... "

#
#: plug-ins/common/ripple.c:215
msgid "Rippling..."
msgstr "Умножавање..."

#
#: plug-ins/common/ripple.c:421
msgid "Ripple"
msgstr "Умножи"

#
#: plug-ins/common/ripple.c:460
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "Задржи дељивост"

#
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:487
msgid "Edges"
msgstr "Ивице"

#
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:501
msgid "Wave Type"
msgstr "Врста таласа"

#: plug-ins/common/ripple.c:505
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Тестера"

#: plug-ins/common/ripple.c:506
msgid "S_ine"
msgstr "Синус"

#: plug-ins/common/ripple.c:527
msgid "_Period:"
msgstr "Период:"

#: plug-ins/common/ripple.c:537
msgid "A_mplitude:"
msgstr "Амплитуда:"

#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Не можете ротирати цијелу слику ако у истој имате одабир."

#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Не можете ротирати слику ако у истој имате плутајући одабир"

#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Жао ми је, канали и маске не могу бити ротирани"

#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Ротирам..."

#
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:308
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Пример бојења..."

#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1360
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Примјер Бојања"

#
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1365
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Узми Примјере Боја"

#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1367
msgid "Apply"
msgstr "Прихвати"

#
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1395
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"

#
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1414
msgid "Sample:"
msgstr "Примјер:"

#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1433
msgid "From Gradient"
msgstr "Из прелива"

#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1442
msgid "From Reverse Gradient"
msgstr "Из обрнутог преливе"

#
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1458
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1485
msgid "Show Selection"
msgstr "Прикажи селекцију"

#
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1469
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1496
msgid "Show Color"
msgstr "Прикажи боју"

#
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1605
msgid "Input Levels:"
msgstr "Улазни новои:"

#
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1655
msgid "Output Levels:"
msgstr "Излазни нивои:"

#
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1695
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Задржи Интензитет"

#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1706
msgid "Original Intensity"
msgstr "Оригинални Интезитет"

#
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1724
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Употријеби Помоћне Боје"

#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1735
msgid "Smooth Samples"
msgstr "Примери углађености"

#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2682
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Примјер Анализа..."

#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3046
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Ремапирање Обојаног..."

#
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:137
msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/Расипање HSV..."

#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:232
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Расипање HSV..."

#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:336
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Расипање HSV"

#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:349
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Преглед (1:4) - Десни клик за Скок"

#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:399
msgid "_Holdness:"
msgstr "Постојаност:"

#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:408
msgid "H_ue:"
msgstr "Нијанса:"

#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:417
msgid "_Saturation:"
msgstr "Засићење:"

#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:426
msgid "_Value:"
msgstr "Вредност:"

#: plug-ins/common/screenshot.c:138 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
msgstr "<Тоолбоx>/Датотека/Извуци/Снимак екрана..."

#: plug-ins/common/screenshot.c:270
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Грешка код узимања курсора"

#
#: plug-ins/common/screenshot.c:342
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Учитавам снимак екрана..."

#
#: plug-ins/common/screenshot.c:348 plug-ins/common/screenshot.c:507
msgid "Screen Shot"
msgstr "Сцреен Схот"

#: plug-ins/common/screenshot.c:456
msgid "Specified window not found"
msgstr "Наведени прозор није нађен"

#: plug-ins/common/screenshot.c:479
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Грешка при добијању снимка екрана"

#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:523 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905
msgid "Grab"
msgstr "Ухвати"

#: plug-ins/common/screenshot.c:531
msgid "a _Single Window"
msgstr "Један прозор"

#: plug-ins/common/screenshot.c:547
msgid "S_elect Window After"
msgstr "Изабери прозор касније"

#
#: plug-ins/common/screenshot.c:560 plug-ins/common/screenshot.c:600
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019
msgid "Seconds Delay"
msgstr "секунди закашњења"

#: plug-ins/common/screenshot.c:568
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "Цео екран"

#: plug-ins/common/screenshot.c:587
msgid "Grab _After"
msgstr "Ухвати касније"

#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:114
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Селективно Гаусиан замућење..."

#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:191
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Селективно Гаусиан замућење..."

#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:228
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Селективно Гауссиан замућење"

#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:253
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "Полупречник Замућења:"

#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:260
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "Макс. Делта:"

#
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Полу-Равно"

#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Полу-Равно..."

#
#: plug-ins/common/sharpen.c:147
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Енханце/Изоштравање... "

#
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:328
msgid "Sharpening..."
msgstr "Изоштравање..."

#: plug-ins/common/sharpen.c:499
msgid "Sharpen"
msgstr "Изоштравање"

#: plug-ins/common/sharpen.c:592
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Оштрина:"

#
#: plug-ins/common/shift.c:107
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Помак..."

#
#: plug-ins/common/shift.c:183
msgid "Shifting..."
msgstr "Помицање..."

#
#: plug-ins/common/shift.c:319
msgid "Shift"
msgstr "Помак"

#
#: plug-ins/common/shift.c:333
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "Хоризонтални Помак"

#
#: plug-ins/common/shift.c:334
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "Вертикални Помак"

#
#: plug-ins/common/shift.c:365
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "Вредност Помака:"

#
#: plug-ins/common/sinus.c:196
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Исечак/Синус..."

#: plug-ins/common/sinus.c:281
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Синус: рендерирање..."

#
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:643
msgid "Sinus"
msgstr "Синус"

#
#: plug-ins/common/sinus.c:679
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Особности Цртања"

#
#: plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "_X Scale:"
msgstr "X вредност:"

#
#: plug-ins/common/sinus.c:699
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Y вредност:"

#
#: plug-ins/common/sinus.c:708
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Комплексност:"

#
#: plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Особности Израчуна"

#: plug-ins/common/sinus.c:732
msgid "R_andom Seed:"
msgstr "Семе случајности:"

#: plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "Силом Поплочај?"

#
#: plug-ins/common/sinus.c:754
msgid "_Ideal"
msgstr "Идеално"

#
#: plug-ins/common/sinus.c:755
msgid "_Distorted"
msgstr "Дисторзирано"

#
#: plug-ins/common/sinus.c:774 plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:784
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Боје су бијеле и црне"

#: plug-ins/common/sinus.c:795
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "Црна & Бела"

#
#: plug-ins/common/sinus.c:797
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "Предњи план и позадина"

#
#: plug-ins/common/sinus.c:799
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Одабери овде:"

#
#: plug-ins/common/sinus.c:813
msgid "First Color"
msgstr "Прва Боја"

#
#: plug-ins/common/sinus.c:823
msgid "Second Color"
msgstr "Друга Боја"

#
#: plug-ins/common/sinus.c:836
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Алфа Канали"

#
#: plug-ins/common/sinus.c:850
msgid "F_irst Color:"
msgstr "Прва боја: "

#
#: plug-ins/common/sinus.c:865
msgid "S_econd Color:"
msgstr "Друга боја:"

#
#: plug-ins/common/sinus.c:890
msgid "Blend Settings"
msgstr "Особности Бленде(мијешање)"

#
#: plug-ins/common/sinus.c:900
msgid "Gradient"
msgstr "прелив"

#: plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "L_inear"
msgstr "Линеарно"

#
#: plug-ins/common/sinus.c:905
msgid "Bili_near"
msgstr "Билинеарно"

#: plug-ins/common/sinus.c:906
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Синусно"

#
#: plug-ins/common/sinus.c:918
msgid "_Exponent:"
msgstr "Експонент:"

#
#: plug-ins/common/sinus.c:928
msgid "_Blend"
msgstr "Мешање"

#
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Углађена палета..."

#: plug-ins/common/smooth_palette.c:177
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Изводим углађену палету..."

#
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:408
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Углађена Палета"

#
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:445
msgid "_Search Depth:"
msgstr "Дубина тражења:"

#
#: plug-ins/common/snoise.c:171
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендеровање/Облаци/Јаки Шум..."

#: plug-ins/common/snoise.c:297
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Јаки Шум..."

#
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:494
msgid "Solid Noise"
msgstr "Јаки Шум"

#
#: plug-ins/common/snoise.c:528
msgid "_Detail:"
msgstr "Детаљ:"

#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:535
msgid "T_urbulent"
msgstr "Турбуленција"

#
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:546
msgid "T_ilable"
msgstr "Растављиво"

#
#: plug-ins/common/snoise.c:558
msgid "_X Size:"
msgstr "X Величина:"

#
#: plug-ins/common/snoise.c:568
msgid "_Y Size:"
msgstr "Y Величина:"

#
#: plug-ins/common/sobel.c:128
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Детектор руба/_Собел... "

#
#: plug-ins/common/sobel.c:232
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Собел детекција ивице"

#
#: plug-ins/common/sobel.c:252
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Собел _хоризонтално"

#
#: plug-ins/common/sobel.c:261
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Собел _вертикално"

#: plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "Задржи ознаку резултата (само један смер)"

#: plug-ins/common/sobel.c:343
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Собел детекција руба..."

#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни ефекти/_Блистање..."

#: plug-ins/common/sparkle.c:287
msgid "Sparkling..."
msgstr "Блистање..."

#: plug-ins/common/sparkle.c:340
msgid "Sparkle"
msgstr "Блистање"

#: plug-ins/common/sparkle.c:368
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Праг осветљења:"

#: plug-ins/common/sparkle.c:371
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Подеси праг осветљења"

#: plug-ins/common/sparkle.c:378
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr "Интезитет одсјаја:"

#: plug-ins/common/sparkle.c:381
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Подеси интезитет одсјаја"

#: plug-ins/common/sparkle.c:388
msgid "_Spike Length:"
msgstr "Дужина шиљка:"

#: plug-ins/common/sparkle.c:391
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Подеси дуљину Шиљка"

#: plug-ins/common/sparkle.c:398
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr "Тачке шиљка"

#: plug-ins/common/sparkle.c:401
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Подеси број Шиљака"

#: plug-ins/common/sparkle.c:408
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr "Угао шиљака (-1: Насумично):"

#: plug-ins/common/sparkle.c:411
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr "Подеси кут Шиљака (за -1 одабран је насумичан кут)"

#: plug-ins/common/sparkle.c:419
msgid "Spik_e Density:"
msgstr "Осетљивост шиљка"

#: plug-ins/common/sparkle.c:422
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Подеси густину шиљка"

#: plug-ins/common/sparkle.c:432
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Подеси непрозирност шиљка"

#
#: plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "_Random Hue:"
msgstr "Насумична Нијанса:"

#: plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Подеси колико пута нијанса може бити промењена насумично"

#: plug-ins/common/sparkle.c:450
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "Насумично засићење:"

#: plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Подеси колико пута може засићење бити промењено насумично"

#: plug-ins/common/sparkle.c:471
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "Задржи осветљење"

#: plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Да ли ћу задржати осветљење?"

#: plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "In_verse"
msgstr "Инверзно"

#: plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Да ли ћу извести неки обратни ефект?"

#: plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "A_dd Border"
msgstr "Додај ивицу"

#: plug-ins/common/sparkle.c:502
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Исцртај Руб од Шиљака око Слике"

#: plug-ins/common/sparkle.c:517
msgid "_Natural Color"
msgstr "Природна боја"

#
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Боја четке"

#
#: plug-ins/common/sparkle.c:519
msgid "_Background Color"
msgstr "Боја позадине"

#: plug-ins/common/sparkle.c:527
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Употријеби Боју Слике"

#: plug-ins/common/sparkle.c:528
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Употријеби Боју Предњег плана"

#: plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Употријеби Боју Позадине"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Solid"
msgstr "Јако"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "Шаховница"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "Чаробно"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr "Гуштер"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr "Пхонг"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr "Шум"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "Стабло"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "Спотови"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1742 plug-ins/common/spheredesigner.c:2859
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"

#
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1744
msgid "Bumpmap"
msgstr "Бумпмап"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1746 plug-ins/common/spheredesigner.c:2871
msgid "Light"
msgstr "Свјетло"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
msgid "Save File"
msgstr "Сачувај датотеку"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Дизајнер Кугле"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:853
msgid "Update"
msgstr "Освјежи"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2554
msgid "Textures"
msgstr "Текстуре"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604
msgid "Texture Properties"
msgstr "Особитости Текстуре"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2622
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2628
msgid "Colors:"
msgstr "Боје:"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2639 plug-ins/common/spheredesigner.c:2650
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Дијалог Одабира Боје"

#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2661 plug-ins/gimpressionist/paper.c:146
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583
msgid "Scale:"
msgstr "вредност:"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2679
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбуленција:"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
msgid "Scale Y:"
msgstr "вредност Y:"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
msgid "Scale Z:"
msgstr "вредност З:"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2752
msgid "Rotate X:"
msgstr "Ротирај X:"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2769
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Ротирај Y:"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2786
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Ротирај З:"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2803
msgid "Pos X:"
msgstr "Поз X:"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2820
msgid "Pos Y:"
msgstr "Поз Y:"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2837
msgid "Pos Z:"
msgstr "Поз З:"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
msgid "Bump"
msgstr "Бумп"

#
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2890
msgid "Amount:"
msgstr "Вредност:"

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2908
msgid "Exp:"
msgstr "Извези:"

#
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3066
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Рендерирам лопту.."

#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3123
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Дизајнер лопте..."

#: plug-ins/common/spread.c:107
msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/Растегни..."

#: plug-ins/common/spread.c:185
msgid "Spreading..."
msgstr "Растезање..."

#: plug-ins/common/spread.c:330
msgid "Spread"
msgstr "Растегни"

#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:340
msgid "Spread Amount"
msgstr "Вредност растезања"

#: plug-ins/common/struc.c:1142
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Уметнички/Примени платно..."

#: plug-ins/common/struc.c:1221
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Прихваћам платно..."

#: plug-ins/common/struc.c:1256
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Примени платно"

#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1276 plug-ins/common/wind.c:935
msgid "Direction"
msgstr "Смер"

#: plug-ins/common/struc.c:1280
msgid "_Top-Right"
msgstr "Врх-Десно"

#: plug-ins/common/struc.c:1281
msgid "Top-_Left"
msgstr "Врх-Лево"

#: plug-ins/common/struc.c:1282
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "Дно-Лево"

#: plug-ins/common/struc.c:1283
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "Дно-Десно"

#: plug-ins/common/sunras.c:391
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не могу отворити „%s“ као SUN растер датотеку"

#: plug-ins/common/sunras.c:398
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Овај тип СУН-Растер датотеке није подржан"

#: plug-ins/common/sunras.c:421
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не могу прочитати податке за боје из „%s“"

#: plug-ins/common/sunras.c:429
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Ова мапа боја није подржана"

#: plug-ins/common/sunras.c:467
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Ова дубина слике није подржана"

#: plug-ins/common/sunras.c:490
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "СУНРАС спремање не може руковати са алфа каналима"

#: plug-ins/common/sunras.c:501
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не могу радити са непознатим врстама слика"

#: plug-ins/common/sunras.c:1028 plug-ins/common/sunras.c:1119
#: plug-ins/common/sunras.c:1200 plug-ins/common/sunras.c:1295
#: plug-ins/common/xwd.c:1331 plug-ins/common/xwd.c:1493
#: plug-ins/common/xwd.c:1690 plug-ins/common/xwd.c:1940
#: plug-ins/fits/fits.c:673
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Наишао на ЕОФ приликом читања"

#: plug-ins/common/sunras.c:1450 plug-ins/common/sunras.c:1558
#: plug-ins/fits/fits.c:825 plug-ins/fits/fits.c:949
msgid "Write error occured"
msgstr "Грешка при записивању"

#: plug-ins/common/sunras.c:1575
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Сачувај као SUNRAS"

#: plug-ins/common/sunras.c:1589
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "РЛЕ Енкодирано"

#: plug-ins/common/svg.c:242 plug-ins/common/svg.c:624
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непознат разлог"

#: plug-ins/common/svg.c:246
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Рендерујем SVG..."

#: plug-ins/common/svg.c:256
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Рендерован SVG"

#: plug-ins/common/svg.c:421
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG датотека не\n"
"одређује величину!"

#: plug-ins/common/svg.c:427
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: plug-ins/common/svg.c:630
msgid "Open SVG"
msgstr "Отвори SVG"

#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:642
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Реднеруј Scalable Vector Graphics (SVG)"

#: plug-ins/common/svg.c:701 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1025
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"

#: plug-ins/common/svg.c:775
msgid "Ratio _X:"
msgstr "Ротација _X:"

#: plug-ins/common/svg.c:811
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Задржи пропорције"

#: plug-ins/common/svg.c:822
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пиксела/%a"

#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:842
msgid "Import _Paths"
msgstr "Увези путање"

#: plug-ins/common/svg.c:848
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Увези елементе путање за SVG, како би били коришћени у Гимп алатки за путање"

#: plug-ins/common/svg.c:861
msgid "Merge Imported Paths"
msgstr "Споји увезене путање"

#: plug-ins/common/tga.c:424
#, c-format
msgid ""
"Cannot read footer from\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Не могу прочитати подножје из\n"
"„%s“"

#: plug-ins/common/tga.c:436
#, c-format
msgid ""
"Cannot read extension from\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Не могу прочитати екстензију из\n"
"„%s“"

#: plug-ins/common/tga.c:1179
msgid "Save as TGA"
msgstr "Сачувај као ТГА"

#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1189
msgid "Targa Options"
msgstr "Тарга опције"

#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1198
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE компресија"

#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1208
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Почетак на дну-лево"

#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:96
msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
msgstr "<Слика>/Слој/Провидност/Праг Алфе..."

#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Слој захтјева прозирност"

#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Нисте одабрали РГБА/ГРАYА цртеж"

#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:199
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Праг алфе: Бојам прозирност..."

#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:222
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Праг Алфе"

#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:243
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"

#: plug-ins/common/tiff.c:688
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страна %d"

#: plug-ins/common/tiff.c:702
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF канал"

#: plug-ins/common/tiff.c:711
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Упозорење:\n"
"Слика коју учитавате има 16 бита по каналу. Гимп може радити само са 8 бита, "
"тако да ће ово превести. Информације ће бити изгубљене збоговаквог превођења."

#: plug-ins/common/tiff.c:1683
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF формат подржава само коментаре у\n"
"7bit ASCII кодирању. Коментар није сачуван."

#: plug-ins/common/tiff.c:1813
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Сачувај као TIFF"

#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:1827
msgid "Compression"
msgstr "Компресија"

#: plug-ins/common/tiff.c:1832
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"

#: plug-ins/common/tiff.c:1833
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Пакетно"

#: plug-ins/common/tiff.c:1834
msgid "_Deflate"
msgstr "Издувај"

#: plug-ins/common/tiff.c:1835
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"

#
#: plug-ins/common/tiff.c:1847 plug-ins/common/xbm.c:1196
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"

#: plug-ins/common/tile.c:112
msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Делићи..."

#: plug-ins/common/tile.c:190 plug-ins/common/tileit.c:323
msgid "Tiling..."
msgstr "Делим..."

#: plug-ins/common/tile.c:388
msgid "Tile"
msgstr "Делић"

#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:398
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Подели у нову величину"

#
#: plug-ins/common/tile.c:422
msgid "C_reate New Image"
msgstr "Направи нову слику"

#: plug-ins/common/tileit.c:228
msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Мали делићи..."

#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:371
msgid "TileIt"
msgstr "Раздијели"

#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:418
msgid "Flipping"
msgstr "Зрцаљење"

#: plug-ins/common/tileit.c:459
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Прихваћено у дјелић "

#: plug-ins/common/tileit.c:472
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "Све делиће"

#: plug-ins/common/tileit.c:486
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr "Додатни делићи"

#: plug-ins/common/tileit.c:500
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "Експлицитно дељење"

#: plug-ins/common/tileit.c:506
msgid "Ro_w:"
msgstr "Ред:"

#: plug-ins/common/tileit.c:530
msgid "Col_umn:"
msgstr "Колона:"

#
#: plug-ins/common/tileit.c:586
msgid "O_pacity:"
msgstr "Непровидност:"

#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:597
msgid "Segment Setting"
msgstr "Подешавање Сегмената"

#: plug-ins/common/tiler.c:65
msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Уклопи"

#: plug-ins/common/tiler.c:319
msgid "Tiler..."
msgstr "Дјелитељ..."

#
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "Saved"
msgstr "Спремљено"

#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Дефиниција Мјере ће бити сачувана само ако је означено ово поље пријеизласка "
"из ГИМП-а."

#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "ID"
msgstr "Ознака"

#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Овај израз ће се користити за идентификацију мјере у ГИМП-овој датотеци с "
"особитостима."

#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"

#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Колико јединица твори један палац."

#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid "Digits"
msgstr "Знаменки"

#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Ово поље служи за унос нумеричких знакова.У њему специфицирамо колико "
"децималних бројева ће имати приближно исту тачност као „инч“ поље са два "
"децимална броја."

#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid "Symbol"
msgstr "Симбол"

#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Симбол мерне јединице (нпр. „'“ за инче). Употријеби скраћеницу ако нема "
"симбола."

#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скраћеница:"

#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Скраћеница мјерне јединице (нпр „цм“ за центиметре)."

#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Singular"
msgstr "Једнина"

#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Јединица у једнини"

#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Plural"
msgstr "Множина"

#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Јединица у множини"

#: plug-ins/common/uniteditor.c:117
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Уредник јединица..."

#: plug-ins/common/uniteditor.c:171
msgid "New Unit"
msgstr "Нова јединица"

#: plug-ins/common/uniteditor.c:195
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"

#: plug-ins/common/uniteditor.c:206
msgid "_Factor:"
msgstr "Фактор:"

#: plug-ins/common/uniteditor.c:216
msgid "_Digits:"
msgstr "Бројеви:"

#: plug-ins/common/uniteditor.c:228
msgid "_Symbol:"
msgstr "Симбол:"

#: plug-ins/common/uniteditor.c:240
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Скраћеница:"

#: plug-ins/common/uniteditor.c:252
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Једнина:"

#: plug-ins/common/uniteditor.c:264
msgid "_Plural:"
msgstr "Множина:"

#: plug-ins/common/uniteditor.c:300
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Фактор Мјере не смије бити 0."

#: plug-ins/common/uniteditor.c:310
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Сва поља за текст морају бити попуњена"

#: plug-ins/common/uniteditor.c:533
msgid "Unit Editor"
msgstr "Уредник Мјера"

#: plug-ins/common/uniteditor.c:560
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Направи потпуно нову јединицу"

#: plug-ins/common/uniteditor.c:564
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr "Направи нову мјеру са тренутним примјером (темплате)"

#: plug-ins/common/unsharp.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Енханце/Скини оштрину маске... "

#: plug-ins/common/unsharp.c:361
msgid "Merging..."
msgstr "Спајање..."

#: plug-ins/common/unsharp.c:642
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Скини оштрину маске"

#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Staggered"
msgstr "Застајкивање"

#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Large staggered"
msgstr "Велико застајкивање"

#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "S_triped"
msgstr "_Избачено"

#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Wide-striped"
msgstr "_Широко-избачено"

#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Дуго застајкивање"

#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "_3x3"
msgstr "3x3"

#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "Велики 3x3"

#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"

#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "_Dots"
msgstr "Тачака"

#: plug-ins/common/video.c:1828
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Видео..."

#: plug-ins/common/video.c:1898
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Видео/РГБ..."

#: plug-ins/common/video.c:2141
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2160
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Врста RGB исечака"

#: plug-ins/common/video.c:2170
msgid "_Additive"
msgstr "Додатно"

#: plug-ins/common/video.c:2180
msgid "_Rotated"
msgstr "Ротирано"

#: plug-ins/common/vinvert.c:85
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Обрнута вредност..."

#: plug-ins/common/vinvert.c:124
msgid "Value Invert..."
msgstr "Обрнута вредност..."

#: plug-ins/common/vpropagate.c:190
msgid "More _White (Larger Value)"
msgstr "Више беле (већа вредност)"

#: plug-ins/common/vpropagate.c:193
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
msgstr "Више црне (мања вредност)"

#: plug-ins/common/vpropagate.c:196
msgid "_Middle Value to Peaks"
msgstr "Средња вредност у врхове"

#: plug-ins/common/vpropagate.c:199
msgid "_Foreground to Peaks"
msgstr "Предњи план у врхове"

#: plug-ins/common/vpropagate.c:202
msgid "O_nly Foreground"
msgstr "Само предњи план"

#: plug-ins/common/vpropagate.c:205
msgid "Only B_ackground"
msgstr "Само Позадина"

#: plug-ins/common/vpropagate.c:208
msgid "Mor_e Opaque"
msgstr "Више непровидности"

#: plug-ins/common/vpropagate.c:211
msgid "More T_ransparent"
msgstr "Више провидности"

#: plug-ins/common/vpropagate.c:242
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/_Ширење вредности..."

#
#: plug-ins/common/vpropagate.c:254
msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
msgstr "<Слика>/Филтери/Општи/Ерозија"

#: plug-ins/common/vpropagate.c:266
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
msgstr "<Слика>/Филтери/Општи/_Проширење"

#: plug-ins/common/vpropagate.c:454
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Ширим вредност..."

#: plug-ins/common/vpropagate.c:1026
msgid "Value Propagate"
msgstr "Ширење вредности"

#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1041
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Режим рекламирања"

#: plug-ins/common/vpropagate.c:1082
msgid "Lower T_hreshold:"
msgstr "Нижи праг:"

#: plug-ins/common/vpropagate.c:1091
msgid "_Upper Threshold:"
msgstr "Виши праг:"

#: plug-ins/common/vpropagate.c:1100
msgid "_Propagating Rate:"
msgstr "Ритам рекламирања:"

#: plug-ins/common/vpropagate.c:1112
msgid "To L_eft"
msgstr "Улево"

#: plug-ins/common/vpropagate.c:1115
msgid "To _Right"
msgstr "Удесно"

#: plug-ins/common/vpropagate.c:1118
msgid "To _Top"
msgstr "На врх"

#: plug-ins/common/vpropagate.c:1121
msgid "To _Bottom"
msgstr "На дно"

#: plug-ins/common/vpropagate.c:1134
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Рекламирам алфа канал"

#: plug-ins/common/vpropagate.c:1144
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Пропагатинг Валуе Цханнел"

#: plug-ins/common/warp.c:255
msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Изобличено..."

#: plug-ins/common/warp.c:402
msgid "Warp"
msgstr "Изобличавање"

#: plug-ins/common/warp.c:416
msgid "Main Options"
msgstr "Главне опције"

#: plug-ins/common/warp.c:430
msgid "Step Size:"
msgstr "Величина Корака:"

#: plug-ins/common/warp.c:439 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1289
msgid "Iterations:"
msgstr "Итерације:"

#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:446
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Мапа Размјештаја:"

#: plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Wrap"
msgstr "Увиј"

#: plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Smear"
msgstr "Размаз"

#: plug-ins/common/warp.c:502 plug-ins/fits/fits.c:987
#: plug-ins/flame/flame.c:1096 plug-ins/gfig/gfig.c:2573
msgid "Black"
msgstr "Црна"

#: plug-ins/common/warp.c:517
msgid "FG Color"
msgstr "ФГ боја"

#. --------------------------------------------------------------------
#. ---------    The secondary table         --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:540
msgid "Secondary Options"
msgstr "Секундарне опције"

#: plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither Size:"
msgstr "Величина дитхер:"

#: plug-ins/common/warp.c:561
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Кут ротације:"

#: plug-ins/common/warp.c:570
msgid "Substeps:"
msgstr "Под кораци:"

#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:577
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Мапа магнитуде:"

#: plug-ins/common/warp.c:596
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Користи Маг мапу:"

#. --------------------------------------------------------------------
#. ---------    The "other" table         --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:613
msgid "Other Options"
msgstr "Друге опције"

#: plug-ins/common/warp.c:626
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Скала градијената:"

#: plug-ins/common/warp.c:641
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Изборник мапе градијената"

#
#: plug-ins/common/warp.c:651
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Вектор Маг:"

#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:662 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"

#: plug-ins/common/warp.c:677
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Мени за избор мапе вектора фиксног усмерења"

#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1139
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Углађујем X прелив..."

#: plug-ins/common/warp.c:1141
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Углађујем Y прелив..."

#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1196
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Проналазим XY прелив..."

#: plug-ins/common/warp.c:1219
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Плутајући корак %d..."

#: plug-ins/common/waves.c:125
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Таласи..."

#: plug-ins/common/waves.c:294
msgid "Waves"
msgstr "Таласи"

#: plug-ins/common/waves.c:334
msgid "_Reflective"
msgstr "Рефлексно"

#: plug-ins/common/waves.c:354
msgid "_Amplitude:"
msgstr "Амплитуда:"

#: plug-ins/common/waves.c:363
msgid "_Phase:"
msgstr "Фаза:"

#: plug-ins/common/waves.c:372
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Таласна дужина:"

#: plug-ins/common/waves.c:526
msgid "Waving..."
msgstr "Таласам..."

#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Читач веба није одређен.\n"
"Молим вас да одредите читач користећи прозор Подешавања."

#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу обрадити наведену наредбу за читач:\n"
"%s"

#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу покренути наведени читач веба:\n"
"%s"

#: plug-ins/common/whirlpinch.c:184
msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/W_hirl and Pinch..."

#: plug-ins/common/whirlpinch.c:374
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Whirling and Pinching..."

#: plug-ins/common/whirlpinch.c:646
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Whirl and Pinch"

#: plug-ins/common/whirlpinch.c:696
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr "_Whirl Угао:"

#: plug-ins/common/whirlpinch.c:705
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr "_Pinch вредност:"

#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Уреди/Умножи у клипборд"

#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Слика>/Уреди/Пренеси из клипборда"

#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Датотека/Извуци/Из клипборда"

#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying..."
msgstr "Умножавам..."

#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Неподржан формат или празан клипборд!"

#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Не могу добити податке са клипборда."

#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "Убачено"

#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "Убацујем..."

#: plug-ins/common/wind.c:190
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Ветар..."

#: plug-ins/common/wind.c:322
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Рендерирам експлозију..."

#: plug-ins/common/wind.c:441
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Рендерирам Ветар..."

#: plug-ins/common/wind.c:872
msgid "Wind"
msgstr "Ветар"

#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:915 plug-ins/maze/maze_face.c:297
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: plug-ins/common/wind.c:919
msgid "_Wind"
msgstr "Ветар"

#: plug-ins/common/wind.c:920
msgid "_Blast"
msgstr "Експлозија"

#: plug-ins/common/wind.c:939
msgid "_Left"
msgstr "Лево"

#: plug-ins/common/wind.c:940
msgid "_Right"
msgstr "Десно"

#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:955
msgid "Edge Affected"
msgstr "Ивица промењена"

#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "L_eading"
msgstr "Вођење"

#: plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Праћење"

#: plug-ins/common/wind.c:961
msgid "Bot_h"
msgstr "Обоје"

#: plug-ins/common/wind.c:992
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Веће вредности смањују ефекат на неколико подручја слике"

#: plug-ins/common/wind.c:1007 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "_Strength:"
msgstr "Ваљаност:"

#: plug-ins/common/wind.c:1011
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Веће вредности повећавају снагу ефекта"

#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/_Print"
msgstr "<Image>/Датотека/Штампа"

#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Датотека/Подешавање стране"

#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg неуспело: %d"

#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Штампач не подржава битмапе"

#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "Грешка на почетној страници"

#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Штампам..."

#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection грешка"

#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode грешка (само упозорење)"

#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) грешка, "
"грешка = %d, y = %d"

#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage грешка"

#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg грешка: %d"

#
#: plug-ins/common/wmf.c:202
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Учитај Windows метадатотеку"

#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:212
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Рендерујем %s"

#
#: plug-ins/common/wmf.c:236
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Лествица (лог 2):"

#: plug-ins/common/wmf.c:396
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање."

#: plug-ins/common/wmf.c:415
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Редндерујем WMF"

#: plug-ins/common/xbm.c:240
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Направљено у Гимпу"

#: plug-ins/common/xbm.c:802
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не могу прочитати заглавље (ftell == %ld)"

#: plug-ins/common/xbm.c:809
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили ширину слике"

#: plug-ins/common/xbm.c:815
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили висину слике"

#: plug-ins/common/xbm.c:821
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили тип слике"

#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:955
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Слика коју чувате као XBM садржи више од две боје.\n"
"\n"
"Молим пребаците је у црно-белу 1 битну индексирану слику па поновите радњу."

#
#: plug-ins/common/xbm.c:966
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не можете сачувати маску курсора на сликама\n"
"које немају алфа канал."

#: plug-ins/common/xbm.c:1142
msgid "Save as XBM"
msgstr "Спреми као XBM"

#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM опције"

#
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1162
msgid "_X10 Format Bitmap"
msgstr "X10 Формат Битмапе"

#
#: plug-ins/common/xbm.c:1182
msgid "_Identifier Prefix:"
msgstr "Префикс:"

#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1204
msgid "_Write Hot Spot Values"
msgstr "Упиши ХотСпот вредности"

#
#: plug-ins/common/xbm.c:1226
msgid "Hot Spot _X:"
msgstr "Хот Спот X:"

#
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1243
msgid "Mask File"
msgstr "Датотека Маске:"

#: plug-ins/common/xbm.c:1254
msgid "W_rite Extra Mask File"
msgstr "Упиши еxтра маску у датотеку"

#
#: plug-ins/common/xbm.c:1267
msgid "_Mask File Extension:"
msgstr "Екстензија Маске:"

#: plug-ins/common/xpm.c:340
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Грешка код отварања датотеке „%s“"

#: plug-ins/common/xpm.c:344
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неисправна XPM датотека"

#
#: plug-ins/common/xpm.c:770
msgid "Save as XPM"
msgstr "Сачувај као XPM"

#
#: plug-ins/common/xpm.c:792
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "Алфа Праг:"

#: plug-ins/common/xwd.c:391
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не могу прочитати XWD заглавље из „%s“"

#: plug-ins/common/xwd.c:426
msgid "can't read color entries"
msgstr "не могу прочитати улазе боја"

#: plug-ins/common/xwd.c:483
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"лоад_имаге (xwд): XWД-датотека %s је формата %d, дубина %d\n"
"и битова по пикселу %d.\n"
"Тренутно није подржана.\n"

#
#: plug-ins/common/xwd.c:510
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Не могу чувати слике са алфа каналима."

#: plug-ins/common/xwd.c:1233
msgid "EOF encountered on "
msgstr "EOF пронађен на "

#: plug-ins/common/xwd.c:1379
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "Нема меморије за мапирање боја"

#: plug-ins/common/xwd.c:2064
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Грешка током записивања индексиране/сиве слике"

#: plug-ins/common/xwd.c:2153
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Грешка током записивања rgb слике"

#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
msgstr "<Слика>/Слика/Трансформације/_Zealous одсечак"

#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Zealous одсецање(тм)..."

#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Ништа за сечење."

#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
msgstr "<Toolbox>/Xtns/_DB Претраживач..."

#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
msgid "DB Browser"
msgstr "ДБ Претраживач"

#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136
msgid "Search by _Name"
msgstr "Тражи по имену"

#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Тражи по Опису"

#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205
msgid "_Search:"
msgstr "Тражи:"

#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:366
msgid "In:"
msgstr "У:"

#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:414
msgid "Out:"
msgstr "Ван :"

#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:486
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"

#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:494
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"

#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Ауторска права:"

#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:579
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "ДБ Претраживач (по имену - молим сачекајте)"

#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:603
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "ДБ Претраживач (по опису - молим сачекајте"

#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:613
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Тражим - молим сачекајте"

#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:650
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"

#
#: plug-ins/fits/fits.c:346
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Грешка код отварања FITS датотеке"

#: plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "ФИТС датотека задржава слике које се не могу приказати"

#
#: plug-ins/fits/fits.c:430
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "ФИТС спремање не може руковати са алфа каналима"

#: plug-ins/fits/fits.c:968
msgid "Load FITS File"
msgstr "Учитавам ФИТС датотеку"

#: plug-ins/fits/fits.c:983
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "БЛАНК/НаН Пиxел премјештање"

#
#: plug-ins/fits/fits.c:988 plug-ins/gfig/gfig.c:2078
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2574
msgid "White"
msgstr "Бијело"

#: plug-ins/fits/fits.c:995
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Лјествица вредности Пиксела"

#: plug-ins/fits/fits.c:1000
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Бy ДАТАМИН/ДАТАМАX"

#: plug-ins/fits/fits.c:1007
msgid "Image Composing"
msgstr "Компонирање Слике"

#: plug-ins/flame/flame.c:139
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендеровање/Природа/Пламен..."

#: plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Цртам Пламен..."

#: plug-ins/flame/flame.c:308
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Могу радити само на RGB цртежима."

#: plug-ins/flame/flame.c:393
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "„%s“: није ваљана датотека"

#: plug-ins/flame/flame.c:608
msgid "Edit Flame"
msgstr "Уреди Пламен"

#: plug-ins/flame/flame.c:626
msgid "Directions"
msgstr "Смерови"

#: plug-ins/flame/flame.c:657
msgid "Controls"
msgstr "Контроле"

#: plug-ins/flame/flame.c:672
msgid "_Speed:"
msgstr "Брзина:"

#: plug-ins/flame/flame.c:689
msgid "_Randomize"
msgstr "Насумично"

#: plug-ins/flame/flame.c:702
msgid "Same"
msgstr "Исто"

#: plug-ins/flame/flame.c:703 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Random"
msgstr "Насумично"

#: plug-ins/flame/flame.c:707
msgid "Swirl"
msgstr "Вртлог"

#: plug-ins/flame/flame.c:708
msgid "Horseshoe"
msgstr "Поткова"

#: plug-ins/flame/flame.c:709 plug-ins/gfig/gfig.c:2558
msgid "Polar"
msgstr "Полар"

#: plug-ins/flame/flame.c:710
msgid "Bent"
msgstr "Свијеност"

#: plug-ins/flame/flame.c:716
msgid "_Variation:"
msgstr "Варијација:"

#: plug-ins/flame/flame.c:747
msgid "Load Flame"
msgstr "Учитавам Пламен"

#: plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Save Flame"
msgstr "Салувај Пламен"

#: plug-ins/flame/flame.c:899 plug-ins/flame/flame.c:932
msgid "Flame"
msgstr "Пламен"

#: plug-ins/flame/flame.c:981
msgid "_Rendering"
msgstr "Рендерујем"

#: plug-ins/flame/flame.c:1007
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Контраст:"

#: plug-ins/flame/flame.c:1021
msgid "_Gamma:"
msgstr "Гама:"

#: plug-ins/flame/flame.c:1035
msgid "Sample _Density:"
msgstr "Пример осетљивости"

#: plug-ins/flame/flame.c:1046
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr "Преклапање простора:"

#: plug-ins/flame/flame.c:1057
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr "Полупречник просторног филтера:"

#: plug-ins/flame/flame.c:1084
msgid "Color_map:"
msgstr "Мапа боја:"

#: plug-ins/flame/flame.c:1133
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Посебни прелив"

#: plug-ins/flame/flame.c:1157
msgid "C_amera"
msgstr "Камера"

#: plug-ins/flame/flame.c:1162
msgid "_Zoom:"
msgstr "Увећање:"

#: plug-ins/fp/fp.c:92
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
msgstr "<Слика>/Слика/Боје/Пакетни Филтер..."

#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Конвертирај слику најприје у РГБ!"

#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Прихваћам Пакетни Филтер..."

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "Darker:"
msgstr "Тамније:"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Lighter:"
msgstr "Свјетлије:"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38
msgid "More Sat:"
msgstr "Више Сат:"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:39
msgid "Less Sat:"
msgstr "Мање Сат:"

#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:41 plug-ins/fp/fp_gtk.c:98
msgid "Current:"
msgstr "Тренутно:"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95
msgid "Before and After"
msgstr "Прије и Касније"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:102
msgid "Original:"
msgstr "Оригинал:"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:206
msgid "Hue Variations"
msgstr "Варијације Хуе"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:222
msgid "Roughness"
msgstr "Црвенило"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:252
msgid "Affected Range"
msgstr "Умјетно Подручје:"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261
msgid "Sha_dows"
msgstr "Сенке"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265
msgid "_Midtones"
msgstr "Средњи тонови"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269
msgid "H_ighlights"
msgstr "Осветљеност"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:303
msgid "A_dvanced"
msgstr "Напредно"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:351
msgid "Value Variations"
msgstr "Варијације вредности"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:400
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Варијације засићења"

# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:416
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Одабери Пикселе из"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:424
msgid "H_ue"
msgstr "Нијанса:"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:428
msgid "Satu_ration"
msgstr "Засићење"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:432
msgid "V_alue"
msgstr "вредност"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:445
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:453
msgid "_Entire Image"
msgstr "Цела Слика"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:458
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Само селекција"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:463
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Селекција у контексту"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:477
msgid "Display"
msgstr "Заслон"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:486
msgid "CirclePalette"
msgstr "Кружна Палета"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:489
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Свјетлије и Тамније"

#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:926
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Симулација Пакетног Филтера"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1045
msgid "Shadows:"
msgstr "Сјене:"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1046
msgid "Midtones:"
msgstr "Средњи Тонови:"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1047
msgid "Highlights:"
msgstr "Јака свјетла"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1061
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Напредне Могућности Пакетног Филтера"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1072
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Углађивање поравнања"

#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1161
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Разне опције"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1172
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Преглед док превлачим"

#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1176
msgid "Preview Size"
msgstr "Величина прегледа"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:347
msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендеровање/_Gfig..."

#: plug-ins/gfig/gfig.c:623
msgid "First Gfig"
msgstr "Први Гфиг"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:1120
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Избриши Gfig цртеж"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:1273
msgid "Show previous object"
msgstr "Прикажи претходни објект"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:1286
msgid "Show next object"
msgstr "Прикажи следећи објект"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:1298
msgid "All"
msgstr "Све"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:1299
msgid "Show all objects"
msgstr "Прикажи све објекте"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:1400
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Број Страница/Точака/Кругова:"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:1416
msgid "Clockwise"
msgstr "Смјер казаљке"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:1417
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Обрнути Смјер Казаљке"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:1421 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:499
msgid "Orientation:"
msgstr "Орјентација:"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:1453
msgid "Create line"
msgstr "Napravi црту"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:1458
msgid "Create circle"
msgstr "Napravi круг"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:1463
msgid "Create ellipse"
msgstr "Napravi елипсу"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:1468
msgid "Create arch"
msgstr "Napravi лук"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:1477
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Направи полигон"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:1485
msgid "Create star"
msgstr "Napravi звезду"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:1494
msgid "Create spiral"
msgstr "Napravi спиралу"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:1504
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Направи Бејзиерову криву. Shift + Дугме завршава објект."

#: plug-ins/gfig/gfig.c:1510
msgid "Move an object"
msgstr "Помакни објект"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:1515
msgid "Move a single point"
msgstr "Помакни једну тачку"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:1520
msgid "Copy an object"
msgstr "Умножи објект"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:1525
msgid "Delete an object"
msgstr "Избриши фрактал"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:1681 plug-ins/gfig/gfig.c:2057
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2975
msgid "Brush"
msgstr "Кист"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:1682
msgid "Airbrush"
msgstr "Зрачни Кист"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:1683
msgid "Pencil"
msgstr "Оловка"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:1684 plug-ins/gfig/gfig.c:2442
msgid "Pattern"
msgstr "Исечак"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:1691
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Користите четку/оловку или спреј када цртате на слици. Исечак слика тренутно "
"одабраном четком са исечком. Само се примењује на кругове/елипсе ако је "
"Прос. Кругови/Елипсе мењање укључено."

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2038 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:129
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2039
msgid "New"
msgstr "Нови"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2040
msgid "Multiple"
msgstr "Вишеструко"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2045
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Црта све објекте на једном слоју (оригиналном или новом) или један објект по "
"слоју"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2050
msgid "Draw on:"
msgstr "Цртај на:"

#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2058 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:708
msgid "Selection"
msgstr "Селекција"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2059
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Селекција+попуна"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2064
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Врста цртања. Шетка или селекцијом. Видети страну о четки или селекцији за "
"више опција"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2068
msgid "Using:"
msgstr "Користи:"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2075 plug-ins/gimpressionist/general.c:120
msgid "Transparent"
msgstr "Провидно"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2077 plug-ins/gfig/gfig.c:2443
msgid "Foreground"
msgstr "Предњи план"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2079 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2083
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Врста позадине слоја. Умножавање проузрокује да се претходни слој умножи "
"пренего што се уради цртање"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2088
msgid "With BG of:"
msgstr "С позадином:"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2091
msgid "Reverse Line"
msgstr "Обратно"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2098
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Цртај линије у обратном смјеру"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2106
msgid "Scale to Image"
msgstr "Величина према слици"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2114
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Цртежи према величини слике"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2136
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Просечно кругова/елипси"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2143
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Просечно кругова и елипси користећи линије. Дозвољава коришћење четки са "
"нејасним ивицама код ових врста објеката."

#
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2193
msgid "Gfig Brush Selection"
msgstr "Избор Gfig четке"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2231
msgid "Fade out:"
msgstr "Ишчезавање:"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2254
msgid "Gradient:"
msgstr "Прелив:"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2274
msgid "Pressure:"
msgstr "Пристисак:"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2292
msgid "No Options..."
msgstr "Нема Опција..."

#
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2307
msgid "Set Brush..."
msgstr "Подеси четку..."

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2396
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2397
msgid "Subtract"
msgstr "Одузимање"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2399
msgid "Intersect"
msgstr "Пресјек"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2403
msgid "Selection Type:"
msgstr "Врста Одабира:"

#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2416
msgid "Feather"
msgstr "Послије"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2434
msgid "Radius:"
msgstr "Полумјер:"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2448
msgid "Fill Type:"
msgstr "Врста испуне:"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2461
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Непрозирност испуне:"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2469
msgid "Each Selection"
msgstr "Сваки Одабир"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2470
msgid "All Selections"
msgstr "Сви Одабири"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2474
msgid "Fill after:"
msgstr "Испуни послије:"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2481
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2482
msgid "Sector"
msgstr "Сектор"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2486
msgid "Arc as:"
msgstr "Арц ас:"

#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2534
msgid "Show Image"
msgstr "Прикажи Слику"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2545
msgid "Reload Image"
msgstr "Учитавам слику"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2557 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "Правокутник"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2559
msgid "Isometric"
msgstr "Изометрично"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2563
msgid "Grid Type:"
msgstr "Врста мреже:"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2572 plug-ins/gflare/gflare.c:561
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2575
msgid "Grey"
msgstr "Сива"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2576
msgid "Darker"
msgstr "Тамније"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2577
msgid "Lighter"
msgstr "Свјетлије"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2578
msgid "Very Dark"
msgstr "Врло тамно"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2582
msgid "Grid Color:"
msgstr "Боја мреже:"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2586
msgid "Max Undo:"
msgstr "Маx. унатраг:"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2594
msgid "Show Position"
msgstr "Прикажи Позицију"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2605
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Сакриј Контролне Точке"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2650
msgid "Show Grid"
msgstr "Прикажи мрежу"

#. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing
#. it from the user interface
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2673
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Закључај на мрежи"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2688
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Размак мреже:"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2752
msgid "Object"
msgstr "Објект"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2789
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Направи нову колекцију Gfig објеката за уређивање"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2799
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Учитај једну колекцију Gfig објеката"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2807
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Уреди колекцију гфиг објеката"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2811
msgid "_Merge"
msgstr "Састави"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2815
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Стопи Gfig објект колекцију у тренутну сесију"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2824
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Обриши тренутно одабрану селекцију Gfig објеката"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2834
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
msgstr "Одреди директоријум и поново скенирај колекцију"

#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2861 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"

#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2918
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2927 plug-ins/gfig/gfig.c:2970
msgid "Paint"
msgstr "Цртај"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:2983 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Одабери"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:3093
#, c-format
msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
msgstr "%d несачуваних Gfig објеката. Да наставим излазак?"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:3263
msgid "Enter Gfig Object Name"
msgstr "Унесите назив Gfig објекта"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:3288
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Назив Gfig објекта"

#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3343
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Одскенирај Gfig објекте"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:3360
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Додај Gfig стазу"

#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3431
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Учитај колекцију Gfig објеката"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:3454
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Грешка при умножавању слоја"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:3567
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Gfig слој %d"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:3641
msgid "About Gfig"
msgstr "О Gfig..."

#: plug-ins/gfig/gfig.c:3668
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Гфиг - ГИМП додатак"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:3673
msgid "Release 2.0"
msgstr "Верзија 2.0"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:3708
msgid "New Gfig Object"
msgstr "Нови Gfig објект"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:3829
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Избриши гфиг цртеж"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:3882
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Уређујете само-за-читање објект - нећете моћи да га сачувате"

#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3981
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s умножи"

#: plug-ins/gfig/gfig.c:4353
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка код отварања датотеке"

#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Бејзиер подешавања"

#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:544
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"

#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:549
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Затвори криву на крају"

#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:554
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Прикажи линије оквира"

#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:559
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Црта линије измешу контролних тачака. Само током прављења криве"

#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Хеј, гдје се изгубио објект ?"

#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Број страница Полигона"

#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:506
msgid "Object Details"
msgstr " Детаљи Објеката"

#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:535
msgid "Collection Details"
msgstr "Детаљи колекције"

#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:541
msgid "Draw Name:"
msgstr "Цртај Назив:"

#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:547 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Датотека:"

#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:553 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:559
msgid "(none)"
msgstr "(Не)"

#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:581 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:620
msgid "<NONE>"
msgstr "<НОНЕ>"

#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:655
msgid "XY Position:"
msgstr "XY Позиција:"

#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Број Спиралних тачака"

#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Број Звезданих тачака"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:562
msgid "Addition"
msgstr "Додавање"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:563
msgid "Overlay"
msgstr "Прекривање"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:827
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни ефекти/_GFlare..."

#
#: plug-ins/gflare/gflare.c:968
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Преливни одсјај..."

#: plug-ins/gflare/gflare.c:1269
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Нисам могао отворити GFlare датотеку „%s“: %s"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:1277
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "„%s“: није ваљана GFlare датотека."

#: plug-ins/gflare/gflare.c:1330
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Лоше форматирана GFlare датотека: %s\n"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:1455
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare „%s“ није сачуван. Ако додате нови унос у „%s“, као:\n"
"(gflare-путања „%s“)\n"
"и направите директоријум „%s“, онда можете сачувати своје GFlares у тај "
"директоријум."

#: plug-ins/gflare/gflare.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Грешка при записивању GFlare датотеке „%s“: %s"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:2300
msgid "GFlare"
msgstr "GFlare"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:2352
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "Ауто освежавање прегледа"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:2403
msgid "`Default' is created."
msgstr "'Дефаулт' је креиран."

#: plug-ins/gflare/gflare.c:2404
msgid "Default"
msgstr "Уобичајено"

#
#.
#. *  Scales
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2670 plug-ins/gflare/gflare.c:3484
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3591 plug-ins/gflare/gflare.c:3730
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:2697
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ротација:"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:2709
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr "Ротација нијансе:"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:2721
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "Угао Вектора:"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:2733
msgid "Vector _Length:"
msgstr "Дужина Вектора:"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:2754
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "Адаптивно Суперсемплирање"

#
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2774
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Макс. Дубина:"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:2784
msgid "_Threshold"
msgstr "Праг:"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:2901
msgid "S_elector"
msgstr "Селектор"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:2980
msgid "New GFlare"
msgstr "Нови ГФларе"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:2984
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Унеси назив новог GFlare-а:"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:3003
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назив '%s' је већ у упораби!"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:3053
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Копирај ГФларе"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:3057
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Унеси назив за умножени GFlare:"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:3078
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Назив '%s' је већ у упораби!"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:3104
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Не Могу обрисати!! Мора постојати најмање један ГФларе."

#: plug-ins/gflare/gflare.c:3114
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Избриши ГФларе"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:3172
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "није нађено у %s гфларес_лист"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:3213
msgid "GFlare Editor"
msgstr "ГФларе Уредник"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:3217
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Одскенирај преливе"

#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3341
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Основне Могућности Сликања"

#
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3353 plug-ins/gflare/gflare.c:3383
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3413
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозирност:"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:3366 plug-ins/gflare/gflare.c:3396
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3426
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Начин Сликања:"

#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3371
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Особитости Сликања Зракама:"

#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3401
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Секундарне Фларе опције"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:3430 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_General"
msgstr "Генерално"

#.
#. *  Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3456 plug-ins/gflare/gflare.c:3561
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3702
msgid "Gradients"
msgstr "преливи"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:3468 plug-ins/gflare/gflare.c:3575
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3714
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Радијални прелив:"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:3472 plug-ins/gflare/gflare.c:3579
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Ангуларни прелив:"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:3476 plug-ins/gflare/gflare.c:3583
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Вел. ангуларног прелива:"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:3497 plug-ins/gflare/gflare.c:3604
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3743
msgid "Size (%):"
msgstr "Величина (%):"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:3509 plug-ins/gflare/gflare.c:3616
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3755
msgid "Rotation:"
msgstr "Ротација:"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:3521 plug-ins/gflare/gflare.c:3629
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3768
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Хуе Ротација:"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:3535
msgid "G_low"
msgstr "Сјај"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:3641
msgid "# of Spikes:"
msgstr "# шиљака:"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:3653
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Густина Шиљака:"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:3667
msgid "_Rays"
msgstr "Зраци"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:3718
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Фактор величине прелива:"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:3722
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Могући прелив:"

#.
#. *	Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3785
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Облик другог одсјаја"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:3794 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "Круг"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:3811 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:3844
msgid "Random Seed:"
msgstr "Семе случајности:"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:3862
msgid "_Second Flares"
msgstr "Други одсјај"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:4462
msgid "none"
msgstr "ниједан"

#: plug-ins/gflare/gflare.c:4475
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "Нисам нашао „%s“: ипак користим „%s“"

#: plug-ins/gfli/gfli.c:527
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Оквир (%i)"

#: plug-ins/gfli/gfli.c:678
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Жао ми је, могу сачувати само индексиране и сиве слике."

#: plug-ins/gfli/gfli.c:810
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "ГФЛИ 1.2 - Учитавам хрпу оквира"

#: plug-ins/gfli/gfli.c:873
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "ГФЛИ 1.2 - Спремам хрпу"

#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:195
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Могу чувати само цртеже!"

#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:201
msgid "Save Brush"
msgstr "Сачувај четку"

#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:358
msgid "_Brush"
msgstr "Четка"

#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:378
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Преглед четке:"

#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:387 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"

#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:403
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Мења гаму (светлост) одабране четке"

#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:417
msgid "Select:"
msgstr "Одабери:"

#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:421
msgid "(None)"
msgstr "(Не)"

#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:446
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Облик размере:"

#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:450
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Одређује облик размере четке"

#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:457 plug-ins/gimpressionist/paper.c:158
msgid "Relief:"
msgstr "Рељеф:"

#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:461 plug-ins/gimpressionist/paper.c:162
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Одређује количину испупчења за примену на слици (процентуално)"

#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
msgid "Co_lor"
msgstr "Боја:"

#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Просечно испод четке"

#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Средина четке"

#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Боја се рачуна према просеку свих тачака испод четке"

#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Узима боју са тачке у средини испод четке"

#: plug-ins/gimpressionist/color.c:83
msgid "Color _noise:"
msgstr "Шум боје:"

#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додаје насумично шум у боју"

#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"

#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
msgid "Keep original"
msgstr "Задржи оригинал"

#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Задржи Оригинал Слику као позадину"

#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
msgid "From paper"
msgstr "Из папира"

#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Копирај узорак одабраног папира као позадину"

#: plug-ins/gimpressionist/general.c:105
msgid "Solid colored background"
msgstr "Позадина у Боји"

#: plug-ins/gimpressionist/general.c:126
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Користи провидну позадину; Само ће оквири бити видљиви"

#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
msgid "Paint edges"
msgstr "Обоји ивице"

#: plug-ins/gimpressionist/general.c:146
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Одређује да ли потези иду скроз до краја ивице слике"

#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:279
msgid "Tileable"
msgstr "Растављиво"

#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Одређује да ли ће коначна слика бити једноставно растављива"

#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Убаци сенку"

#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додаје ефекат сенке у сваки потез четком"

#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Edge darken:"
msgstr "Затамњење ивице:"

#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Колико ће ивице потеза четком бити „затамњене“"

#: plug-ins/gimpressionist/general.c:183
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Дубина сенке:"

#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Колико да „затамним“ капљицу сенке"

#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Дубина сенке:"

#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Дубина капљице сенке,нпр. колико ће далеко бити од објекта"

#: plug-ins/gimpressionist/general.c:201
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Замућење сенке:"

#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Колико замутити капљицу senke"

#: plug-ins/gimpressionist/general.c:210
msgid "Deviation treshold:"
msgstr "Праг девијације:"

#: plug-ins/gimpressionist/general.c:214
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Критична вресност за адаптивне селекције"

#
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:108
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Уметнички/ГИМПресиониста..."

#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:295
msgid "Painting..."
msgstr "Сликање..."

#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:64
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"Препоручујем да додате\n"
" (гимпресиониста-путања „%s“)\n"
"(или слично) у вашу gimprc датотеку."

#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:344
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "ГИМПрессиониста"

#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:428
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Гимпрессиониста"

#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:433
msgid "A_bout"
msgstr "О програму"

#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
msgid "Or_ientation"
msgstr "Оријентација"

#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
msgid "Directions:"
msgstr "Смјерови:"

#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Број смјерова (нпр кистови) за кориштење"

#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Start angle:"
msgstr "Почетни кут:"

#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "Угао прве направљене четке"

#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
msgid "Angle span:"
msgstr "Лук угла:"

#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Нека вредност (светлост) подручја одреди смер потеза"

#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "Radius"
msgstr "Полупречник"

#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Растојање од средине слике одређује смер потеза"

#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Одређује случајни смер сваког потеза"

#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
msgid "Radial"
msgstr "Радијално"

#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Нека смер од средине одреди смер потеза"

#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
msgid "Flowing"
msgstr "Течни"

#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Потези прате „течно“ правило"

#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Нијанса подручја одрећује смер потеза"

#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Adaptive"
msgstr "Додавање"

#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Бира се смер који најбоље одговара оригиналној слици"

#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"

#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Ручно подеси орјентацију оквира"

#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Отвара уређивач орјентацијске мапе"

#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:446
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Уређивач орјентацијске мапе"

#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:468
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"

#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:480
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни клик да окреће према "
"мишу, средњи клик додаје нови вектор."

#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:502
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Подеси осветљење прегледа"

#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Select previous vector"
msgstr "Одабери претходни вектор"

#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
msgid "Select next vector"
msgstr "Одабери следећи вектор"

#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "A_dd"
msgstr "Додај"

#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
msgid "Add new vector"
msgstr "Додај нови вектор"

#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "_Kill"
msgstr "Убиј"

#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:541
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Избриши одабрани вектор"

#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:556
msgid "_Normal"
msgstr "Нормално"

#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"

#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"

#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"

#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"

#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi режим узрокује да само вектор најближи одабраној тачки има неки "
"утицај"

#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
msgid "A_ngle:"
msgstr "Угао:"

#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Промени угао одабраног вектора"

#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Угаони померај:"

#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Помери све векторе са датим углом"

#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Мења ваљаност одабраног вектора"

#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Ваљаност:"

#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Промени експоненту ваљаности"

#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90
msgid "P_aper"
msgstr "Папир"

#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Преглед папира:"

#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118
msgid "_Invert"
msgstr "Инверзно"

#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Инвертира текстуру папира"

#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:127
msgid "O_verlay"
msgstr "Прекривање"

#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:132
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Прихваћа папир онакав какав је"

#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:150
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Одређује размеру текстуре (у процентима оригиналне датотеке)"

#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
msgid "Pl_acement"
msgstr "Смештај"

#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
msgid "Placement"
msgstr "Смештај"

#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
msgid "Randomly"
msgstr "Насумично"

#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Подједнако распоређено"

#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Смешта оквире насумично око слике"

#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:62
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Потези су равномерно распоређени преко слике"

#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:81
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Чврстина потеза:"

#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:85
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Релативна густина потеза четком"

#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Centerize"
msgstr "Центрирај"

#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Групиши потезе четком око средине слике"

#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не могу да сачувам PPM датотеку „%s“: %s"

#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:366
msgid "Save Current"
msgstr "Сачувај текући"

#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:592
msgid "_Presets"
msgstr "Предлошци"

#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:607
msgid "Save current..."
msgstr "Сачувај текући..."

#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:612
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Сачувај текућа подешавања у наведену датотеку"

#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:640
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Учитај изабране предлошке у меморију"

#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Обриши изабрани предложак"

#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:652
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Поново прочитај директоријум са предлошцима"

#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:658
msgid "(Desc)"
msgstr "(Опис)"

#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:662
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако дођете до неких лепих предложака\n"
"(или четки или папира кад смо код тога)\n"
"слободно их пошаљите мени <vidar@prosalg.no>\n"
"како би били укључени у следећем издању!\n"

#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Освежи прозор за преглед"

#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Поврат на оригиналну мапу"

#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
msgid "_Size"
msgstr "Величина:"

#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Sizes:"
msgstr "Величине:"

#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Број величина четки за кориштење"

#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мин. величина:"

#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Најмања четка за прављење"

#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Maximum size:"
msgstr "Макс. величина:"

#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Највећа четка за прављење"

#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Осветљење подручја одређује величину потеза"

#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Удаљеност од средине слике одређује величину потеза"

#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Одређује насумичну величину сваког потеза"

#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Смер од средине одређује величину потеза"

#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Нијанса подручја одређује величинупотеза"

#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Бира се величина четке најближа оригиналној слици"

#: plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Ручно одредите величину потеза"

#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Отвара уредника величине мапе"

#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Уредник величине мапе"

#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"

#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Sm-векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни га окреће према "
"мишу, средњи клик додаје нови Sm-вектор."

#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Одабери претходни Sm-вектор"

#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485
msgid "Select next smvector"
msgstr "Одабери следећи Sm-вектор"

#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додај нови Sm-вектор"

#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Брише одабрани Sm-вектор"

#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Мења угао одабраног Sm-вектора"

#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "S_trength:"
msgstr "Ваљаност:"

#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Мења смер одабраног Sm-вектора"

#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:530
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Ваљаност:"

#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi режим проузрокује да само Sm-вектор најближи одабраној тачки има "
"неки утицај"

#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:149
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "ГИМП Претраживач помоћи"

#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:461 plug-ins/imagemap/imap_main.c:586
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
msgid "<Untitled>"
msgstr "<БезНазива>"

#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:529
msgid "Document Not Found"
msgstr "Документ није пронађен"

#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:531
msgid "Could not locate help document"
msgstr "Не могу да пронађем датотеку са помоћном документацијом"

#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:533
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"Тражени документ није пронађен у вашој путањи за Гимп помоћ која је "
"приказана изнад. Ово значи да тема још увек није била уписана или ваша "
"инсталација није целовита. Уверите се да је инсталација у реду пре него што "
"пријавите ову грешку као бубу у програму."

#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:371
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендеровање/Природа/Ifs_Састављање..."

#
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрија:"

#
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:625
msgid "Shear:"
msgstr "Стрижење:"

#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:639
msgid "Flip"
msgstr "Зрцало"

#
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:670
msgid "Simple"
msgstr "Једноставно"

#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:679
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "ИфсКомпон.: Мета"

#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:685
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "вредност нијансе од:"

#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:700
msgid "Scale Value by:"
msgstr "вредност скале од:"

#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:717
msgid "Full"
msgstr "Пуно"

#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:724
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "ИфсКомпон.: Црвена"

#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:731
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "ИфсКомпон: Зелена"

#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:738
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "ИфсКомпон.:Плава"

#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:745
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "Ифскомпон.: Црна"

#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:807
msgid "IfsCompose"
msgstr "ИфсКомпонирање"

#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:881 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Помакни"

#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:890
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Ротирај/Скалу"

#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:899
msgid "Stretch"
msgstr "Развлачење"

#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919
msgid "Render Options"
msgstr "Могућности Рендерирања"

#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:933 plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Auto"
msgstr "Ауто"

#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:984 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
msgid "Select _All"
msgstr "Одабери све"

#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:991
msgid "Recompute _Center"
msgstr "Прерачунај Центар"

#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1019
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Трансформација Простора"

#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1025
msgid "Color Transformation"
msgstr "Трансформација боје"

#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1035
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Релативна могућност:"

#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1254
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Поставке IFS Састава"

#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1276
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Маx. Меморије:"

#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1303
msgid "Subdivide:"
msgstr "Подела:"

#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1316
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Полупречник спота:"

#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1389
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Рендерујем IFS (%d/%d)..."

#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1408
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Умножавам IFS у слику (%d/%d)..."

#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1547
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Трансформација %s"

#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2673 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2685
msgid "Open failed"
msgstr "Отворање неуспело"

#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2680
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr "Датотека „%s“ није IFS Састав датотека."

#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2716
msgid "Save as IFS file"
msgstr "Сачувај као IFS датотеку"

#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2742
msgid "Open IFS file"
msgstr "Отвори IFS датотеку"

#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr "Додатак Мапа слике 2.0"

#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
msgstr "Аутоска права Мориц Ријк 1999-2003"

#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"

#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid "  Released under the GNU General Public License  "
msgstr "  Издато под GNU General Public License  "

#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "Круг"

#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "Центар x:"

#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"

#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "Центар y:"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Почисти"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Napravi"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Cut"
msgstr "Одрежи"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "Избриши точку"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Уреди објекте"

#
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Користи Гимп вођице"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Додатни"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "Све"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додај додатне вођице"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "Лева граница"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "Десна граница:"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "Горња граница"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Доња граница"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основни URL:"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Napravi водиље"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Граница водиља: %d,%d до %d,%d (%d подручја)"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Водиље су предефинирани правокутници који покривају слику.\n"
"Одређујете их по ширини,висини и размаку између њих.Ово вам.\n"
"даје могућност брзог креирања слика или сличица прикладних.\n"
"за навигацијске траке."

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Леви почетак на:"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top Start at:"
msgstr "С врха почиње на:"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Хориз. размак"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. Across:"
msgstr "Бр. Преко"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Верт. размак"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _Down:"
msgstr "Бр. Доwн"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основни _URL:"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Граница водиља : 0,0 до 0,0 (0 подручја)"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
msgid "Guides"
msgstr "Водиље"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "Уметни точку"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
msgid "Move Down"
msgstr "Помакни доље"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Помакни преко"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Помакни одабране објекте"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
msgid "Move To Front"
msgstr "Помакни Напријед"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
msgid "Move Up"
msgstr "Помакни горе"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Одабери све"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Одабир сљедећег"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Одабери претходни"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Одабери подручје"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Send To Back"
msgstr "Пошаљи у позадину"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Поништи одабир"

#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи Одабир за Све"

#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Link Type"
msgstr "Врста Везе"

#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "_Web Site"
msgstr "Веб Страница"

#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp Страница"

#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"

#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Ot_her"
msgstr "Друго"

#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "F_ile"
msgstr "Датотека"

#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"

#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"

#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
msgid "e-_mail"
msgstr "е-пошта"

#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL који ће се активирати кад је кликнуто ово подручје: (потребно)"

#
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Select HTML file"
msgstr "Одабери ХТМЛ датотеку"

#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Релативна веза"

#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Циљни оквир име/ID: (опционо-користи се само за оквире)"

#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT те_кст: (opционо)"

#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "_Link"
msgstr "Веза"

#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензије"

#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
msgid "Pre_view"
msgstr "Преглед"

#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
msgid "_JavaScript"
msgstr "ЈаваСкрипт"

#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
msgid "Area Settings"
msgstr "Особности Подручја"

#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Особности #%d Подручја"

#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "Погрешка код отварања"

#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Учитавам слику"

#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:93
msgid "File exists!"
msgstr "Датотека постоји!"

#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:98
msgid ""
"File already exists.\n"
"  Do you really want to overwrite?  "
msgstr ""
"Датотека већ постоји.\n"
"Да ли је стварно желите преписати?"

#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:134
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Спреми слику"

#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Особности Мреже"

#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Укључено „Држање у мрежи“"

#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Видљивост и врста мреже"

#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "Скривено"

#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "Црте"

#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "Крстићи"

#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зрнатост мреже"

#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "Ширина:"

#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "Висина:"

#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "Офсет мреже"

#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "пиксела с лијева"

#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
msgid "pixels from _top"
msgstr "пиксела од врха"

#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Веб/Мапа слике..."

#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Неки подаци су промењени!"

#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:739
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Да ли стварно желите да одбаците промене?"

#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:947
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Датотека „%s“ сачувана."

#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:951
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не могу сачувати датотеку:"

#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Image size has changed."
msgstr "Величина слике промењена"

#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
msgid "Resize area's?"
msgstr "Промена величине подручја?"

#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не могу читати датотеку:"

#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1053
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "Датотека"

#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Open Recent"
msgstr "Отвори скорашњи"

#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Поништи %s"

#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Врати %s"

#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "Уреди"

#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
msgid "Deselect _All"
msgstr "Поништи одабир свега"

#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Уреди мапу подручја..."

#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "Поглед"

#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area List"
msgstr "Листа Подручја"

#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "Извор..."

#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Grayscale"
msgstr "Скала сиве"

#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom To"
msgstr "Повећање на"

#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr "Мапирање"

#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелица"

#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "Одабери настављајућа подручје"

#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
msgid "_Tools"
msgstr "Алати"

#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Подешавања мреже..."

#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Користи Гимп вођице..."

#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Create Guides..."
msgstr "Napravi вођице..."

#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "_Help"
msgstr "Помоћ"

#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
msgid "About ImageMap..."
msgstr "О Мапи слике..."

#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "Полигон"

#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (пиксела)"

#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (пиксела)"

#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "Уметни"

#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "Додај"

#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "Уклони"

#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Алати"

#
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Повећало"

#
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Водиље..."

#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Нисам могао спремити изворну датотеку"

# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "Одабери Боју"

#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Default Map Type"
msgstr "Стандардне Врсте Мапа"

#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Питај за инфо подручја"

#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "_Require default URL"
msgstr "Захтијевај подразумевани URL"

#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Show area _handles"
msgstr "Прикажи ручке подручја"

#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Задржи праве NCSA кругове"

#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Прикажи URL савет за подручје"

#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Користи ручке дупле величине"

#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
msgid "_Menu"
msgstr "Мени"

#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Број корака за поништавање (1 - 99):"

#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Број M_RU улаза (1 - 16):"

#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
msgid "Normal:"
msgstr "Нормално:"

#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
msgid "Selected:"
msgstr "Одабрано:"

#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Настављајуће подручје"

#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Аутоматски преведи"

#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
msgid "General Preferences"
msgstr "Општа подешавања"

#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"

#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Горњи леви x:"

#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Горњи леви y:"

#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "URL"
msgstr "УРЛ"

#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Target"
msgstr "Мета"

#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Особности ове датотеке"

#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Назив слике:"

#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Одабери слику"

#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "Наслов:"

#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Аутор:"

#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "Подразумевани _URL:"

#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "Опис:"

#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
msgid "Map file format"
msgstr "Формат мапе"

#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Погледај Извор"

#
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Уреди Инфо Мапу.."

#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
msgid "Save"
msgstr "Спреми"

#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
msgid "Preferences"
msgstr "Могућности"

#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
msgid "Undo"
msgstr "Унатраг"

#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Redo"
msgstr "Напријед"

#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"

#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"

#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Уреди Инфо Мапу"

#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Одабери постојеће подручје"

#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Нејасни одабир"

#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Одабери настављајућа подручја"

#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Дефинирај Правокутно подручје"

#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Дефинирај Кружно/Овално подручје"

#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Дефинирај Полигонално подручје"

#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Уреди инфо одабраног подручја"

#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "Избриши одабрано подручје"

#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Креирам Лабиринт користећи Прим Алгоритам"

#: plug-ins/maze/algorithms.c:459
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Правим Лавиринт у делићима (Примов Алгоритам) "

#: plug-ins/maze/maze.c:156
#, c-format
msgid ""
"Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
"algorithm.  Can make tileable mazes too.  See %s for more help."
msgstr ""
"Прави лавиринт користећи дубински-први метод претраге или Примов алгоритам. "
"Може правити и дељиве лавиринте. Видети %s за даљу помоћ."

#: plug-ins/maze/maze.c:162
msgid "Draws a maze."
msgstr "Црта лавиринт."

#: plug-ins/maze/maze.c:167
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендеровање/Одсечак/Лавиринт..."

#: plug-ins/maze/maze.c:446
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Цртам Лавиринт..."

#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:217
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Висина (пиксела)"

#: plug-ins/maze/maze_face.c:229 plug-ins/maze/maze_face.c:245
msgid "Pieces:"
msgstr "Комадићи:"

#: plug-ins/maze/maze_face.c:234
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Висина (пиксела)"

#: plug-ins/maze/maze_face.c:257
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Мултиплицирано (57):"

#: plug-ins/maze/maze_face.c:270
msgid "Offset (1):"
msgstr "Офсет (1):"

#: plug-ins/maze/maze_face.c:301
msgid "Depth First"
msgstr "Прво Дубина"

#: plug-ins/maze/maze_face.c:302
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Прим Алгоритам"

#: plug-ins/maze/maze_face.c:314
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "Одабир је %dx%d"

#: plug-ins/maze/maze_face.c:420
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Величина селекције није једнака.\n"
"Дељиви лавиринт неће савршено радити."

#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:588
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отварам %s"

#: plug-ins/maze/maze_face.c:597
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Види %s"

#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:213
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Магареће уши..."

#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:490
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект магарећих ушију"

#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:504
msgid "Curl Location"
msgstr "Место савијања"

#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "Upper Left"
msgstr "Горе Лево"

#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "Upper Right"
msgstr "Горе Десно"

#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
msgid "Lower Left"
msgstr "Доле Лево"

#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
msgid "Lower Right"
msgstr "Доле Десно"

#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:562
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Смер савијања"

#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:600
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Сенка испод уха"

#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Користи текући прелив уместо\n"
"боје четке/позадине."

#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Непровидност магарећих ушију"

#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:755
msgid "Curl Layer"
msgstr "Слој Магарећих ушију"

#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:997
msgid "Page Curl..."
msgstr "Магареће уши..."

#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:211
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Подешавање боје штампања"

#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263
msgid "Brightness:"
msgstr "Осветљење:"

#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Подешава осветљење за штамапање.\n"
"0 је потпуно црно, 2 је потпуно бело."

#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"

#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Подешавање контраста штампања"

#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Подешавање равнотеже цијан боје штампања"

#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Подешавање равнотеже магента боје штампања"

#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Подешавање равнотеже жуте боје штампања"

#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Подешава засићење (равнотежу боја) за штампање\n"
"Користите нулту засићеност да добијете излаз у нијансама сиве користећи црно "
"и мастила у боји"

#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380
msgid "Density:"
msgstr "Густина:"

#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Подешавање густине (количине мастила) за штампу. Смањите густину ако мастило "
"цури кроз папир или се мрља; повећајте густину ако црна подручја нису "
"потпуно црна."

#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Подешавање гаме за штампу. Више вредности ће дати светлију штампу, док ће "
"ниже вредности да ти тамнију. Црна и бела ће остати исте, за разлику од "
"подешавања осветљења."

#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:426
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Алгоритам мешања:"

#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:434
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Изаберите алгоритам мешања.\n"
"Адаптивни хибрид обично даје најбољи квалитет.\n"
"Редни је бржи и даје скоро исто тако квалитетне слике.\n"
"Брзи и Врло брзи су прилично брзи и добри су за текст и линијске цртеже.\n"
"Хибридни Флојд-Штајнберг уопштено даје излаз лошег квалитета."

#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Испис в%s"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Спреми\n"
"Особитости"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Испиши и\n"
"Спреми Особитости"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:437
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Место слике на папиру.\n"
"Кликните и вуците левим дугметом да поставите слику.\n"
"Кликните и вуците десним дугметом да прецизније померите слику; свака "
"јединица помера слику за једну тачку (1/72\")\n"
"Кликните и вуците средњим дугметом да померите слику у јединицама величине "
"слике.\n"
"Држећи тастер shift током операција ограничава слику само на водоравне и "
"усправне покрете.\n"
"Ако кликнете другим дугметом док вучете мишем, слика ће се вратити на "
"почетну позицију."

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
msgid "Upside down"
msgstr "Горњи-Доље"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
msgid "Seascape"
msgstr "Положено"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Изаберите оријентацију: портрет, пејзаж, наопачке или морски пејсаж (пејсаж "
"наопачке)"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:517
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Удаљеност од леве стране папира до слике"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:530
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Удаљеност од врха папира до слике"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:543
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Удаљеност од леве стране папира до десне стране слике"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553
msgid "Right Border:"
msgstr "Десна ивица:"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:557
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Удаљеност од десне стране папира до слике"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:571
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Удаљеност од врха папира до дна слике"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Доња ивица:"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:585
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Удаљеност од дна папира до слике"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602
msgid "Center:"
msgstr "Средина"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
msgid "Vertically"
msgstr "Усправно"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:611
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Центрирај слику усправно на папиру"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:617
msgid "Both"
msgstr "Обоје"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Постави слику на средину"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:629
msgid "Horizontally"
msgstr "Водоравно"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:634
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Центрирај слику водоравно на папиру"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:650
msgid "Setup Printer"
msgstr "Подешавање штампача"

#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:680 plug-ins/print/gimp_main_window.c:942
msgid "Printer Model:"
msgstr "Модел штампача:"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
msgid "Select your printer model"
msgstr "Изаберите модел вашег штампача"

#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD дат.:"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Унесите исправан назив PPD датотеке за ваш штампач"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Browse"
msgstr "Тражи"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Изаберите исправан назив PPD датотеке за ваш штампач"

#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
"Унесите одговарајућу наредбу за штампање. Примедба: Молим вас да не уклањате "
"„-l“ или „-oraw“ из наредбе или штампање нећеуспети!"

#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:788
msgid "Print To File?"
msgstr "Испис у Датотеку?"

#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:801
msgid "PPD File?"
msgstr "PPD Датотека?"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
msgid "Define New Printer"
msgstr "Нови штампач"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Printer Name:"
msgstr "Штампач:"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Унесите назив који желите наденути овом логичком штампачу"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "О Гимп-Штампању"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Гимп-Штампање верзија "

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ауторска права 1997-2001 Мајкл Свит, Роберт Кравиц,\n"
"и остатак Гимп-Штампање развојног тима.\n"
"\n"
"Молимо вас, посетите наш сајт  http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Овај програм је слободан софтвер; можете да делити и/или мењати\n"
"под условима GNU General Public License како је објављена од стране\n"
"Free Software Foundation; или верзије 2 лиценце, или \n"
"(по вашем избору) било које касније верзије.\n"
"\n"
"Овај програм је дељен са надом да ће бити користан,\n"
"али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак ни подразумеване ПРОДАЈНЕ гаранције\n"
"или гаранције о ПОГОДНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНУ НАМЕНУ. Видети \n"
"GNU General Public License за више детаља.\n"
"\n"
"Требало би да сте добили примерак GNU General Public License лиценце\n"
"заједно са овим програмом; ако нисте, пишите на адресу Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 USA\n"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer Settings"
msgstr "Подешавања штампача"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Изаберите назив штампача (не врсту, или модел штампача) на ком желите "
"штампати"

#
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:953
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Подеси штампач..."

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:955
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Изаберите модел штампача, PPD датотеку и наредбу којом ћете штампати на овом "
"штампачу"

#
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:970
msgid "New Printer..."
msgstr "Нови штампач..."

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:972
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Дефинишите нови логички штампач. Ово може бити коришћено као име за скуп "
"подешавања који желите да сачувате за будућу употребу."

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:993
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Величина папира на ком ћете штампати"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996
msgid "Media Size:"
msgstr "Вел. Медија:"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1005
msgid "Dimensions:"
msgstr "Димензије:"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1019
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Ширина папира на ком ћете штампати"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Висина папира на ком ћете штампати"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Врста медија на ком штампате"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
msgid "Media Type:"
msgstr "Врста Медија:"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Извор (улазни слот) медија на који штампате"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
msgid "Media Source:"
msgstr "Извор Медија:"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Врста мастила у штампачу"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
msgid "Ink Type:"
msgstr "Врста мастила:"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1100
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Резолуција и квалитет штампе"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1139
msgid "Scaling:"
msgstr "Размера:"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1145
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Одредите размеру (величину) слике"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1178
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Одређује да ли се размера мери у процентима доступне величине стране или "
"броју излазних тачака по инчу"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
msgid "Percent"
msgstr "Постотак"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1190
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Размера материјала за штампу према величини папира"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1196
msgid "PPI"
msgstr "PPI"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1202
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Размера материјала за штампу према броју тачака по инчу"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Подесите ширину штампе"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1241
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Подесите висину штампе"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
msgid "Units:"
msgstr "Мјере:"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Одређује основну јединицу мере за штампу"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
msgid "Inch"
msgstr "Инч"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1276
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Узима инче као основну јединицу мере"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1282
msgid "cm"
msgstr "цм"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Постави центриметре као оновну мерну јединицу"

#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1298
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Користи изворну\n"
"величину слике"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1304
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Постави величину штампе на величину слике"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1327
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Подешавања слике / излаза"

#
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340
msgid "Image Type:"
msgstr "Врста слике:"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1345
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Оптимизуј излаз за врсту слике која се штампа"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1349
msgid "Line Art"
msgstr "Линијска уметност"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1356
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Најбрже и најсветлије боје за текст и линијску уметност"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1363
msgid "Solid Colors"
msgstr "Пуне боје"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Најбоље за слике на којима преовлађују јарко обојена подручја"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
msgid "Photograph"
msgstr "Фотографија"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1386
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Најспорије, али најтачније и најуглађеније боје за нијансиране слике и "
"фотографије"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
msgid "Output Type:"
msgstr "Врста Излаза:"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Одаберите жељени тип излаза"

#
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1426
msgid "Color output"
msgstr "Излаз боје"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Штампај у нијансама сиве користећи црно мастило"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445
msgid "Black and White"
msgstr "Црно/бело"

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1452
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Штампај црно/бело (нема боја, нити нијанси сиве)"

#.
#. *  Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Подеси излаз..."

#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1470
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr "Подеси равнотежу боја, светло, контраст, засићење и алгоритам мешања"

#: plug-ins/print/print.c:169
msgid "<Image>/File/_Print..."
msgstr "<Слика>/Датотека/Штампај..."

#: plug-ins/print/print.c:735 plug-ins/print/print.c:736
#: plug-ins/print/print.c:834 plug-ins/print/print.c:1183
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: plug-ins/rcm/rcm.c:115
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
msgstr "<Слика>/Слика/Боје/Ротација Мапе Боја..."

#: plug-ins/rcm/rcm.c:277
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Ротирам мапу боја..."

#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:149 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:276
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Ротација у смјеру казаљке"

#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:149 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:276
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Ротација у обр. смјеру казаљке"

#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:126
msgid "Rotated"
msgstr "Ротирано"

#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:285
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Промени распоред стрелица"

#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:292
msgid "Select all"
msgstr "Одабери све"

#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:302 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:379
msgid "From"
msgstr "Од"

#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:327 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
msgid "To"
msgstr "До"

#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:509
msgid "Treat as this"
msgstr "Гледај као ово"

#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:521
msgid "Change to this"
msgstr "Промени у ово"

#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:534
msgid "What is Gray?"
msgstr "Што је Сива?"

#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:623
msgid "Units"
msgstr "Мјере"

#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:632
msgid "Radians"
msgstr "Полумјер"

#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:644
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Полумјер/Пи"

#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:656
msgid "Degrees"
msgstr "Ступњева"

#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:678
msgid "Continuous update"
msgstr "Континуирана надоградња"

#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692
msgid "Area:"
msgstr "Простор:"

#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:699
msgid "Entire Layer"
msgstr "Цела Слика"

#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:717
msgid "Context"
msgstr "Садржај"

#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Ротација мапе боја"

#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:815
msgid "Main"
msgstr "Главни"

#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:818
msgid "Misc"
msgstr "Разно"

#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Селекција у Путању..."

#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нема одабира за конверзију"

#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Напредне опције за претварање селекције у путању"

#: plug-ins/sgi/sgi.c:530
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање."

#: plug-ins/sgi/sgi.c:610
msgid "Save as SGI"
msgstr "Спреми као СГИ"

#: plug-ins/sgi/sgi.c:619
msgid "Compression Type"
msgstr "Врста Компресије"

#: plug-ins/sgi/sgi.c:623
msgid "No Compression"
msgstr "Нема Компресије"

#: plug-ins/sgi/sgi.c:625
msgid "RLE Compression"
msgstr "RLE Компресија"

#: plug-ins/sgi/sgi.c:627
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"Агресивна RLE\n"
"(Није подржана од SGI)"

#: plug-ins/twain/twain.c:532
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Датотека/Извуци/_TWAIN..."

#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:666
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Преносим TWAIN податке..."

#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947
msgid "Grab a single window"
msgstr "Ухвати један прозор"

#
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958
msgid "Include decorations"
msgstr "Укључујући декорације"

#
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Ухвати цијели заслон"

#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010
msgid "after"
msgstr "након"

#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1221
msgid "No data captured"
msgstr "Нема ухваћених података"

#: plug-ins/xjt/xjt.c:715
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d"

#: plug-ins/xjt/xjt.c:752
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Упозорење: неподржани слој %d спремљен као XЈТ"

#: plug-ins/xjt/xjt.c:768
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XЈТ садржи непознату стазу %d"

#: plug-ins/xjt/xjt.c:784
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Позор:Не подржани тип стазе %d спремљен у XЈТ"

#: plug-ins/xjt/xjt.c:803
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d"

#: plug-ins/xjt/xjt.c:824
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Упозорење: неподржани слој %d сачуван као XJT"

#: plug-ins/xjt/xjt.c:846
msgid "Save as XJT"
msgstr "Сачувај као XJT"

#: plug-ins/xjt/xjt.c:876
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Чисто провидно"

#: plug-ins/xjt/xjt.c:1701 plug-ins/xjt/xjt.c:3327
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим радни директоријум „%s“: %s"

#: plug-ins/xjt/xjt.c:3196
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Грешка: Не могу прочитати XЈТ датотеку „%s“"

#: plug-ins/xjt/xjt.c:3201
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Грешка: XЈТ датотека %s је празна"
