# Serbian translation of gimp-gap
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the gimp-gap package.
# 
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-gap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 03:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-11 19:23+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Button  to invoke fontbrowser
#: gap/gap_arr_dialog.c:455
msgid "Font Browser"
msgstr "Прегледач фонтова"

#. Button  to invoke filebrowser
#: gap/gap_arr_dialog.c:536 gap/gap_fmac_main.c:589
#: gap/gap_player_dialog.c:3360
msgid "File Browser"
msgstr "Прегледач датотека"

#. parameter settings
#: gap/gap_arr_dialog.c:1150
msgid "Enter Values"
msgstr "Унесите вредности"

#: gap/gap_arr_dialog.c:1170 gap/gap_arr_dialog.c:1287
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"

#: gap/gap_arr_dialog.c:1471
msgid "Press Button"
msgstr "Притисните дугме"

#: gap/gap_arr_dialog.c:1472
msgid "Select"
msgstr "Изаберите"

#: gap/gap_arr_dialog.c:1607
#, c-format
msgid "Directory '%s' already exists"
msgstr "Директоријум „%s“ већ постоји"

#: gap/gap_arr_dialog.c:1612
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји"

#: gap/gap_arr_dialog.c:1613
msgid "Overwrite"
msgstr "Пресними"

#: gap/gap_arr_dialog.c:1624 gap/gap_decode_xanim.c:371
#: gap/gap_range_ops.c:1396
msgid "GAP Question"
msgstr "ГАП питање"

#: gap/gap_arr_dialog.c:1625
msgid "File Overwrite Warning"
msgstr "Упозорење за преснимавање датотеке"

#: gap/gap_base_ops.c:84
msgid "Decreasing density by deleting frames..."
msgstr "Умањивање густине брисањем кадрова..."

#: gap/gap_base_ops.c:123 gap/gap_base_ops.c:153 gap/gap_base_ops.c:227
#: gap/gap_base_ops.c:282
#, c-format
msgid "Error: could not rename frame %d to %d"
msgstr "Грешка: не могу да преименујем кадар %d у %d"

#: gap/gap_base_ops.c:204
msgid "Density duplicating frames..."
msgstr "Удвостручавам густину кадрова..."

#: gap/gap_base_ops.c:359 gap/gap_base_ops.c:533
#, c-format
msgid "Error: could not save frame %s"
msgstr "Грешка: не могу да сачувам кадар %s"

#: gap/gap_base_ops.c:463 gap/gap_base_ops.c:595 gap/gap_base_ops.c:680
#: gap/gap_base_ops.c:687 gap/gap_base_ops.c:694 gap/gap_base_ops.c:782
#: gap/gap_base_ops.c:804 gap/gap_lib.c:2221
#, c-format
msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
msgstr "Грешка: не могу да преименујем кадар %ld у %ld"

#: gap/gap_base_ops.c:583
msgid "Duplicating frames..."
msgstr "Удвостручавам кадрове..."

#: gap/gap_base_ops.c:770
msgid "Renumber frame sequence..."
msgstr "Пренумерисање низа кадрова..."

#: gap/gap_base_ops.c:962
#, c-format
msgid "Go To Frame (%ld/%ld)"
msgstr "Иди на кадар (%ld/%ld)"

#: gap/gap_base_ops.c:965
#, c-format
msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
msgstr "Број одредишног кадра (%ld - %ld)"

#: gap/gap_base_ops.c:970 gap/gap_base_ops.c:1081 gap/gap_base_ops.c:1520
msgid "Number:"
msgstr "Број:"

#: gap/gap_base_ops.c:971
msgid "Go to this frame number"
msgstr "Иди на кадар са овим бројем"

#: gap/gap_base_ops.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Frames %d - %d will be deleted. There will be no undo for this operation."
msgstr "Кадрови %d–%d ће бити обрисани. Ова операција се не може опозвати."

#. title_txt
#: gap/gap_base_ops.c:1025 gap/gap_base_ops.c:1026
#: gap/gap_navigator_dialog.c:638 gap/gap_navigator_dialog.c:639
msgid "Confirm Frame Delete"
msgstr "Потврди брисање кадра"

#: gap/gap_base_ops.c:1061
#, c-format
msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
msgstr "Избриши кадрове (%ld/%ld)"

#: gap/gap_base_ops.c:1064
#, c-format
msgid "Delete frames from %ld to (number)"
msgstr "Избриши кадрове од %ld до (број)"

#: gap/gap_base_ops.c:1077
#, c-format
msgid ""
"Delete frames starting at current number %d up to this number (inclusive)"
msgstr "Уклони кадрове који почињу са бројем %d до овог броја (укључно)"

# bug: plural-forms on "%.4f times"
#: gap/gap_base_ops.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Frames in the range: %d - %d will be duplicated %.4f times.\n"
"This will increase the total number of frames from %d up to %d.\n"
"There will be no undo for this operation\n"
msgstr ""
"Кадрови у опсегу: %d–%d ће бити удвостручени %.4f пута.\n"
"Ово ће увећати укупан број кадрова са %d на %d.\n"
"Ова операција се неће моћи опозвати\n"

# bug: plural-forms on "%.04f Percent"
#: gap/gap_base_ops.c:1175
#, c-format
msgid ""
"%.04f percent of the frames in the range: %d - %d\n"
"will be deleted.\n"
"This will decrease the total number of frames from %d down to %d\n"
"There will be no undo for this operation\n"
msgstr ""
"%.04f постотка кадрова у опсегу: %d–%d\n"
"ће бити обрисано.\n"
"Ово ће умањити укупан број кадрова са %d на %d\n"
"Ова операција се не може опозвати\n"

#. title_txt
#: gap/gap_base_ops.c:1188 gap/gap_base_ops.c:1189
msgid "Confirm Frame Density Change"
msgstr "Потврди измену густине кадрова"

#: gap/gap_base_ops.c:1211
msgid "Change Frame Density"
msgstr "Измени густину кадрова"

#. the start frame scale_entry
#. table col, row
#: gap/gap_base_ops.c:1214 gap/gap_base_ops.c:1366 gap/gap_base_ops.c:1569
#: gap/gap_decode_xanim.c:248 gap/gap_mod_layer.c:193
#: gap/gap_mov_dialog.c:3122 gap/gap_mpege.c:284 gap/gap_onion_dialog.c:899
#: gap/gap_player_dialog.c:3806 gap/gap_range_ops.c:284
#: gap/gap_range_ops.c:477 gap/gap_range_ops.c:668
msgid "From Frame:"
msgstr "Из кадра:"

#: gap/gap_base_ops.c:1219 gap/gap_base_ops.c:1574
msgid "Affected range starts at this framenumber"
msgstr "Дотични опсег почиње са кадром овог броја"

#. the end frame scale_entry
#. table col, row
#: gap/gap_base_ops.c:1222 gap/gap_base_ops.c:1374 gap/gap_base_ops.c:1577
#: gap/gap_decode_xanim.c:258 gap/gap_mod_layer.c:201
#: gap/gap_mov_dialog.c:3140 gap/gap_mpege.c:294 gap/gap_onion_dialog.c:906
#: gap/gap_player_dialog.c:3814 gap/gap_range_ops.c:292
#: gap/gap_range_ops.c:485 gap/gap_range_ops.c:676
msgid "To Frame:"
msgstr "У кадар:"

#: gap/gap_base_ops.c:1227 gap/gap_base_ops.c:1582
msgid "Affected range ends at this framenumber"
msgstr "Дотични опсег се завршава са кадром овог броја"

#: gap/gap_base_ops.c:1230
msgid "Density:"
msgstr "Густина:"

#: gap/gap_base_ops.c:1240
msgid ""
"Factor to increase the frame density (acts as divisor if checkbutton "
"increase density is off)"
msgstr ""
"Чинилац увећања густине кадрова (понаша се као дељеник ако је искључено "
"увећање густине)"

#: gap/gap_base_ops.c:1243
msgid "Increase Density"
msgstr "Повећај густину"

#: gap/gap_base_ops.c:1244
msgid ""
"ON: Duplicate frames to get a target rate that is density * originalrate.\n"
"OFF: Delete frames to get a target rate that is originalrate/density."
msgstr ""
"Укључено: Удвостручи кадрове ради добијања жељене брзине као густина * "
"изворна брзина.\n"
"Искључено: Уклони кадрове ради добијања жељене брзине као изворна брзина/"
"густина."

#: gap/gap_base_ops.c:1249
msgid "Change Frames Density"
msgstr "Измени густину кадрова"

#: gap/gap_base_ops.c:1312 gap/gap_base_ops.c:1439 gap/gap_lib.c:1187
msgid ""
"Operation cancelled.\n"
"GAP video plug-ins only work with filenames\n"
"that end in numbers like _000001.xcf.\n"
"==> Rename your image, then try again."
msgstr ""
"Операција обустављена.\n"
"ГАП додаци раде само са називима\n"
"датотека који се завршавају са _000001.xcf.\n"
"==> Преименујте слику па покушајте поново."

#: gap/gap_base_ops.c:1361
#, c-format
msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
msgstr "Удвостручи кадрове (%ld/%ld)"

#: gap/gap_base_ops.c:1371
msgid "Source range starts at this framenumber"
msgstr "Опсег извора почиње овим бројем кадра"

#: gap/gap_base_ops.c:1379
msgid "Source range ends at this framenumber"
msgstr "Опсег извора се завршава овим бројем кадра"

#: gap/gap_base_ops.c:1382
msgid "N times:"
msgstr "N пута:"

#: gap/gap_base_ops.c:1389
msgid "Copy selected range n-times (you may type in values > 99)"
msgstr "Умножи одабрани опсег n-пута (можете уписати вредности > 99)"

#: gap/gap_base_ops.c:1392
msgid "Make Duplicates of Frame Range"
msgstr "Образуј дупликате опсега кадрова"

#: gap/gap_base_ops.c:1512
#, c-format
msgid "Exchange Current Frame (%ld)"
msgstr "Размени текући кадар (%ld)"

#: gap/gap_base_ops.c:1515
#, c-format
msgid ""
"Exchange the current frame %d with the frame that has the number entered here"
msgstr "Размени текући %d. кадар са кадром овде унетог броја"

#: gap/gap_base_ops.c:1519
msgid "Exchange with Frame"
msgstr "Размени са кадром"

#: gap/gap_base_ops.c:1564
#, c-format
msgid "Frame Sequence Shift (%ld/%ld)"
msgstr "Померање низа кадрова (%ld/%ld)"

#: gap/gap_base_ops.c:1585
msgid "N-Shift:"
msgstr "N-померај:"

#: gap/gap_base_ops.c:1590
msgid ""
"Renumber the affected frame sequence (numbers are shifted in circle by N "
"steps)"
msgstr "Пренумериши дотични низ кадрова (бројеви се померају у круг за N)"

#: gap/gap_base_ops.c:1592
msgid "Frame Sequence Shift"
msgstr "Померање низа кадрова"

#: gap/gap_base_ops.c:1677
#, c-format
msgid "Renumber Frames (%ld)"
msgstr "Пренумериши кадрове (%ld)"

#: gap/gap_base_ops.c:1681
msgid "First Frame Number:"
msgstr "Број првог кадра:"

#: gap/gap_base_ops.c:1686
msgid "New framenumber for the first frame"
msgstr "Нови број кадра за први кадар"

#: gap/gap_base_ops.c:1689 gap/gap_split.c:286
msgid "Digits:"
msgstr "Цифре:"

#: gap/gap_base_ops.c:1694
msgid "How many digits to use for the framenumber in the filename"
msgstr "Колико цифара да користим за број кадра у имену датотеке"

#: gap/gap_base_ops.c:1698 gap/gap_base_ops.c:1807
msgid "Renumber Frames"
msgstr "Пренумериши кадрове"

#: gap/gap_base_ops.c:1847
msgid "Renumber Frames 2nd Pass"
msgstr "Други круг пренумерације кадрова"

#
#. toggle bluebox
#: gap/gap_bluebox.c:247 gap/gap_mov_dialog.c:2615
msgid "Bluebox"
msgstr "Плава кутија"

#. the frame
#: gap/gap_bluebox.c:269
msgid "Select By Color"
msgstr "Изабери према боји"

#. the keycolor label
#: gap/gap_bluebox.c:284 gap/gap_mov_dialog.c:2631
msgid "Keycolor:"
msgstr "Боја кључа:"

#. the keycolor button
#: gap/gap_bluebox.c:290
msgid "Bluebox Color Picker"
msgstr "Плавокутијски избирач боја"

#: gap/gap_bluebox.c:314
msgid "Alpha Tolerance:"
msgstr "Трпељивост провидности:"

# bug: varaible -> variable
#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:321
msgid ""
"Sharp pixel selection by color with 0.0. Greater values than 0 makes "
"selection with more or less varaible alpha value depending on difference to "
"the keycolor"
msgstr ""
"Оштар избор тачка према боји 0.0. Веће вредности од 0 чини избор са мање-"
"више променљивом вредношћу провидности у зависности од разлике боје кључа"

#: gap/gap_bluebox.c:333
msgid "Source Alpha:"
msgstr "Изворна провидност:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:340
msgid "Affect only pixels with alpha >= source alpha where 1.0 is full opaque"
msgstr ""
"Утиче једино на тачке чија је провидност >= изворне провидности (1,0 "
"представља потпуно непровидно)"

#: gap/gap_bluebox.c:351
msgid "Target Alpha:"
msgstr "Одредишна провидност:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:358
msgid ""
"Set alpha of affected pixel to target alpha where 0.0 is full transparent"
msgstr ""
"Постави провидност одговарајуће тачке на одредишну (где 0,0 представља "
"потпуно провидно)"

#: gap/gap_bluebox.c:369
msgid "Feather Edges:"
msgstr "Размажи ивице:"

#: gap/gap_bluebox.c:379
msgid "ON: Feather edges using feather radius"
msgstr "Укључено: размажи ивице помоћу полупречника размазивања"

#: gap/gap_bluebox.c:389
msgid "Feather Radius:"
msgstr "Полупречник размазивања:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:396
msgid "Feather radius for smoothing the alpha channel"
msgstr "Полупречник размазивања за омекшавање канала провидности"

#: gap/gap_bluebox.c:406
msgid "Shrink/Grow:"
msgstr "Смањи/увећај:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:413
msgid "Grow selection in pixels (use negative values for shrink)"
msgstr "Увећај избор за број тачака (негативне вредности за смањивање)"

#: gap/gap_bluebox.c:422
msgid "Automatic Preview:"
msgstr "Самопреглед:"

#: gap/gap_bluebox.c:433
msgid "ON: Keep preview image up to date"
msgstr "Укључено: сам освежавај преглед слике"

#. button
#: gap/gap_bluebox.c:442 gap/gap_mov_dialog.c:3803
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

# bug: seperate -> separate
#: gap/gap_bluebox.c:445
msgid "Show preview as seperate image"
msgstr "Прикажи преглед као одвојену слику"

#: gap/gap_bluebox.c:453
msgid "Previewsize:"
msgstr "Величина прегледа:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:460
msgid "Size of the preview image in percent of the original"
msgstr "Величина прегледне слике (као постотак изворне величине)"

#: gap/gap_bluebox.c:850
msgid "Threshold Mode:"
msgstr "Режим осетљивости:"

#. radio button thres_mode RGB
#: gap/gap_bluebox.c:860
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: gap/gap_bluebox.c:869
msgid "Apply thresholds in the RGB colormodel"
msgstr "Примени осетљивост у RGB режиму боја"

#. radio button thres_mode HSV
#: gap/gap_bluebox.c:880
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: gap/gap_bluebox.c:889
msgid "Apply thresholds in the HSV colormodel"
msgstr "Примени осетљивост у HSV режиму боја"

#. radio button thres_mode VAL
#: gap/gap_bluebox.c:901
msgid "VALUE"
msgstr "Вредност"

#: gap/gap_bluebox.c:910
msgid "Use single threshold value"
msgstr "Користи јединствену вредност осетљивости"

#. radio button thres_mode ALL
#: gap/gap_bluebox.c:921
msgid "ALL"
msgstr "СВЕ"

#: gap/gap_bluebox.c:930
msgid "Use both HSV and RGB threshold values"
msgstr "Користи и HSV и RGB вредности осетљивости"

#: gap/gap_bluebox.c:956
msgid "Threshold R:"
msgstr "Осетљивост R:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:963
msgid "Threshold for red channel"
msgstr "Осетљивост за црвени канал"

#: gap/gap_bluebox.c:973
msgid "Threshold G:"
msgstr "Осетљивост G:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:980
msgid "Threshold for green channel"
msgstr "Осетљивост за зелени канал"

#: gap/gap_bluebox.c:991
msgid "Threshold B:"
msgstr "Осетљивост B:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:998
msgid "Threshold for blue channel"
msgstr "Осетљивост за плави канал"

#: gap/gap_bluebox.c:1018
msgid "Threshold H:"
msgstr "Осетљивост H:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:1025
msgid "Threshold for hue"
msgstr "Осетљивост за нијансе"

#: gap/gap_bluebox.c:1035
msgid "Threshold S:"
msgstr "Осетљивост S:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:1042
msgid "Threshold for saturation"
msgstr "Осетљивост за засићеност"

#: gap/gap_bluebox.c:1053
msgid "Threshold V:"
msgstr "Осетљивост V:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:1060
msgid "Threshold for value"
msgstr "Осетљивост за вредност"

#: gap/gap_bluebox.c:1082
msgid "Threshold:"
msgstr "Осетљивост:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: gap/gap_bluebox.c:1089
msgid "Common color threshold"
msgstr "Заједничка осетљивост боје"

#: gap/gap_bluebox.c:1479
#, c-format
msgid "Error: Image '%s' not found"
msgstr "Грешка: Слика „%s“ није нађена"

#: gap/gap_bluebox.c:1487
msgid "Error: Bluebox effect operates only on layers"
msgstr "Грешка: Плавокутијски ефекти раде једино на слојевима"

#: gap/gap_bluebox.c:1496
msgid "Error: Bluebox effect operates only on RGB layers"
msgstr "Грешка: Плавокутијски ефекти раде једино на RGB слојевима"

# bug: should this be marked for translation?
#: gap/gap_bluebox.c:1580
msgid "BlueboxPreview.xcf"
msgstr "BlueboxPreview.xcf"

# bug: is this "layer for previewing" or "preview this layer"?
#: gap/gap_bluebox.c:1581
msgid "Previewlayer"
msgstr "Прегледни слој"

#. at 1.st call create a mastercopy of the original layer
#. * and scale to preview size
#.
#: gap/gap_bluebox.c:1610
msgid "Masterlayer"
msgstr "Главни слој"

#: gap/gap_bluebox_main.c:180
msgid "<Image>/Video/Bluebox ..."
msgstr "<Image>/Видео/Плава кутија..."

#
#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:230
msgid "_Search:"
msgstr "_Тражи:"

#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:325
msgid "Gen Code by name"
msgstr "Образуј код по имену"

#
#. Button Search by Name
#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:337
msgid "Search by Name"
msgstr "Тражи по називу"

#
#. Button Search by Blurb
#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:346
msgid "Search by Blurb"
msgstr "Тражи по опису"

#
#. Button Search by Menupath
#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:355
msgid "Search by Menu Path"
msgstr "Тражи по путањи менија"

#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:456
msgid "** not available **"
msgstr "** недоступан **"

#
#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:489
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"

#
#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:497
msgid "Blurb:"
msgstr "Опис:"

#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:508
msgid "Menu Path:"
msgstr "Путања менија:"

#
#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:522
msgid "In:"
msgstr "У:"

#
#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:570
msgid "Out:"
msgstr "Ван:"

#
#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:624
msgid "Help:"
msgstr "Помоћ:"

#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:642
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"

#
#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:650
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"

#
#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:658
msgid "Copyright:"
msgstr "Ауторска права:"

#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:808
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Тражим по имену — молим сачекајте"

#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:831
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Тражим по кратком опису — молим сачекајте"

#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:843
msgid "Searching by menupath - please wait"
msgstr "Тражим по путањи менија — молим сачекајте"

#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:847
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Тражим — молим сачекајте"

#: gap/gap_dbbrowser_utils.c:946
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"

#: gap/gap_decode_xanim.c:140
msgid "Requirements to run the xanim based video split"
msgstr "Захтеви за рад видео раздвајања помоћу xanim-а"

#: gap/gap_decode_xanim.c:152
msgid ""
"xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)\n"
"must be installed somewhere in your PATH\n"
"you can get xanim exporting edition at:\n"
msgstr ""
"xanim 2.80.0 издање за извоз (локи издање)\n"
"се мора инсталирати негде у вашој путањи\n"
"ово издање xanim-а можете набавити на:\n"

#: gap/gap_decode_xanim.c:175
msgid ""
"if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named xanim\n"
"you have to set environment variable GAP_XANIM_PROG\n"
"to your xanim exporting program and restart gimp"
msgstr ""
"уколико ваше извозно издање xanim-а није у путањи и не зове се xanim\n"
"онда морате да поставите променљиву окружења GAP_XANIM_PROG на ваш\n"
"xanim извозни програм и поново покренете Гимп"

#: gap/gap_decode_xanim.c:186
msgid "An error occured while trying to call xanim:"
msgstr "Грешка приликом позива програма xanim:"

#: gap/gap_decode_xanim.c:205
msgid "XANIM Information"
msgstr "Xanim подаци"

#: gap/gap_decode_xanim.c:238
msgid "Video:"
msgstr "Видео:"

#: gap/gap_decode_xanim.c:239
msgid ""
"Name of a videofile to read by xanim. Frames are extracted from the "
"videofile and written to separate diskfiles. xanim exporting edition is "
"required."
msgstr ""
"Име видео записа који ће читати xanim. Кадрови се извлаче из видео записа и "
"снимају се у одвојене датотеке на диску. Неопходно је извозно издање xanim-а."

#: gap/gap_decode_xanim.c:249
msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
msgstr "Број првог кадра за извлачење"

#: gap/gap_decode_xanim.c:259
msgid "Framenumber of last frame to extract"
msgstr "Број последњег кадра за извлачење"

#: gap/gap_decode_xanim.c:268
msgid "Framenames:"
msgstr "Имена кадрова:"

#: gap/gap_decode_xanim.c:269
msgid ""
"Basename for the video frames to write on disk. Framenumber and extension is "
"added."
msgstr ""
"Основно име анимираних кадрова за упис на диск. Додају се број кадра и "
"екстензија."

#: gap/gap_decode_xanim.c:276
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: gap/gap_decode_xanim.c:277
msgid ""
"Fileformat for the extracted video frames. (xcf is extracted as ppm and "
"converted to xcf)"
msgstr ""
"Формат датотеке извучених видео кадрова. (xcf се извлачи као ppm и претвара "
"у xcf)"

#: gap/gap_decode_xanim.c:284
msgid "Extract Frames"
msgstr "Извуци кадрове"

#: gap/gap_decode_xanim.c:285
msgid "Enable extraction of frames"
msgstr "Укључи извлачење кадрова"

#: gap/gap_decode_xanim.c:289
msgid "Extract Audio"
msgstr "Извуци звук"

#: gap/gap_decode_xanim.c:290
msgid ""
"Enable extraction of audio to raw audiofile. (frame range limits are ignored "
"for audio)"
msgstr ""
"Укључи извлачење звука у необрађену датотеку (ограничења опсега кадрова се "
"занемарују за звук)"

#: gap/gap_decode_xanim.c:295
msgid "Jpeg Quality:"
msgstr "JPEG квалитет:"

#: gap/gap_decode_xanim.c:296
msgid ""
"Quality for resulting jpeg frames. (is ignored when other formats are used)"
msgstr ""
"Квалитет излазних JPEG кадрова (занемарује када се користи друга врста "
"записа)"

#: gap/gap_decode_xanim.c:307
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#
#: gap/gap_decode_xanim.c:308
msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
msgstr "Отвори први извучени кадар"

#: gap/gap_decode_xanim.c:312
msgid "Run asynchronously"
msgstr "Покрени неусклађено са временом"

#: gap/gap_decode_xanim.c:313
msgid ""
"Run xanim asynchronously and delete unwanted frames (out of the specified "
"range) while xanim is still running"
msgstr ""
"Покрени xanim без усклађивања са временом и уклони нежељене кадрове (ван "
"наведеног опсега) док xanim и даље ради"

#: gap/gap_decode_xanim.c:318
msgid ""
"\n"
"Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
"Most of the frames (type P and B) will be skipped."
msgstr ""
"\n"
"Упозорење: xanim 2.80 има ограничену MPEG подршку.\n"
"Већина кадрова (врста П и Б) ће бити прескочена."

#: gap/gap_decode_xanim.c:321
msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
msgstr "Растави било који Xanim-у читљив видео у кадрове"

#: gap/gap_decode_xanim.c:322 gap/gap_range_ops.c:1645
msgid "Select Frame Range"
msgstr "Одреди опсег кадрова"

#: gap/gap_decode_xanim.c:361 gap/gap_range_ops.c:1389
msgid "Overwrite Frame"
msgstr "Пресними кадар"

#: gap/gap_decode_xanim.c:363 gap/gap_range_ops.c:1391
msgid "Overwrite All"
msgstr "Пресними све"

#: gap/gap_decode_xanim.c:372
msgid "File already exists"
msgstr "Датотека већ постоји"

#: gap/gap_decode_xanim.c:588
#, c-format
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"%s\n"
"maybe xanim has failed or was cancelled"
msgstr ""
"не могу да нађем извучене кадрове,\n"
"%s\n"
"можда xanim није успео или је обустављен"

#: gap/gap_decode_xanim.c:613
#, c-format
msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
msgstr "кадрови нису извучени, зато што је обустављено преснимавање %s"

#: gap/gap_decode_xanim.c:623
#, c-format
msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
msgstr "не могу да преснимим %s (да проверите овлашћења?)"

#: gap/gap_decode_xanim.c:645
#, c-format
msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
msgstr "не могу да упишем %s (да проверите овлашћења?)"

#: gap/gap_decode_xanim.c:772
#, c-format
msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
msgstr "не могу да извршим %s (проверите да ли је xanim инсталиран)"

#: gap/gap_decode_xanim.c:780
#, c-format
msgid "%s does not look like xanim"
msgstr "%s не изгледа као xanim"

#: gap/gap_decode_xanim.c:805
#, c-format
msgid ""
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
"does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
msgstr ""
"Програм xanim на вашем систему „%s“\n"
"не подржава извозне могућности Ea, Ee, Eq"

#: gap/gap_decode_xanim.c:812
#, c-format
msgid ""
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
"does not support exporting of single frames"
msgstr ""
"Програм xanim на вашем систему „%s“\n"
"не подржава извоз појединачног кадра"

#: gap/gap_decode_xanim.c:1080
#, c-format
msgid "videofile %s not existent or empty\n"
msgstr "видео запис %s не постоји или је празан\n"

#: gap/gap_decode_xanim.c:1133
#, c-format
msgid ""
"could not create %s directory\n"
"(that is required for xanim frame export)"
msgstr ""
"не могу да образујем директоријум %s\n"
"(неопходан за извоз кадрова xanim-ом)"

#
#: gap/gap_decode_xanim.c:1144
msgid "Extracting frames..."
msgstr "Извлачим кадрове..."

#: gap/gap_decode_xanim.c:1169
#, c-format
msgid ""
"could not start xanim process\n"
"(program=%s)"
msgstr ""
"не могу да покренем xanim процес\n"
"(програм=%s)"

#: gap/gap_decode_xanim.c:1190
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"xanim has failed or was cancelled"
msgstr ""
"не могу да нађем извучене кадрове,\n"
"xanim је неуспешан или је обустављен"

#: gap/gap_decode_xanim.c:1209
msgid "Renaming frames..."
msgstr "Преименујем кадрове..."

#: gap/gap_decode_xanim.c:1214 gap/gap_range_ops.c:1262
msgid "Converting frames..."
msgstr "Претварам кадрове..."

#: gap/gap_filter_foreach.c:130
msgid "Backup to file"
msgstr "Резерва у датотеку"

#. pixel
#: gap/gap_filter_foreach.c:132
msgid "Make backup of the image after each step"
msgstr "Направи резервни примерак слике након сваког корака"

#: gap/gap_filter_foreach.c:136 gap/gap_mod_layer.c:306
msgid "Continue"
msgstr "Настави"

#: gap/gap_filter_foreach.c:140
#, c-format
msgid "Skip %d"
msgstr "Прескочи %d"

#: gap/gap_filter_foreach.c:159 gap/gap_mod_layer.c:325
#, c-format
msgid ""
"2nd call of %s\n"
"(define end-settings)"
msgstr ""
"Други позив %s\n"
"(постави крајња подешавања)"

#: gap/gap_filter_foreach.c:163
#, c-format
msgid ""
"Non-Interactive call of %s\n"
"(for all layers in between)"
msgstr ""
"Неинтерактивни позив %s\n"
"(за све међуслојеве)"

#: gap/gap_filter_foreach.c:167 gap/gap_mod_layer.c:331
msgid "Animated Filter Apply"
msgstr "Примени филтер анимације"

#: gap/gap_filter_foreach.c:283
msgid "Applying filter to all layers..."
msgstr "Примењујем филтер на све слојеве..."

#: gap/gap_filter_foreach.c:569
msgid "Select Filter for Animated Apply"
msgstr "Изаберите филтер за анимирану примену"

#: gap/gap_filter_foreach.c:570 gap/gap_mod_layer.c:808
msgid "Apply Constant"
msgstr "Примени константу"

#: gap/gap_filter_foreach.c:571 gap/gap_mod_layer.c:809
msgid "Apply Varying"
msgstr "Примени променљиве"

#: gap/gap_filter_main.c:126
msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
msgstr "<Image>/Филтери/Филтрирај све слојеве..."

#: gap/gap_fmac_main.c:205
msgid "<Image>/Filters/Filtermacro..."
msgstr "<Image>/Филтери/Макро-филтер..."

#: gap/gap_fmac_main.c:489
msgid "Select Filtercalls of Current GIMP Session"
msgstr "Изабери позиве филтера за текућу сесију Гимпа"

#. dont use the 1.st action button at all
#: gap/gap_fmac_main.c:491
msgid "Add Filter"
msgstr "Додај филтер"

#: gap/gap_fmac_main.c:545
msgid "Filter Macro Script"
msgstr "Скрипта макро филтера"

#. label
#: gap/gap_fmac_main.c:569
msgid "Filename:"
msgstr "Име датотеке:"

#: gap/gap_fmac_main.c:581
msgid "Name of the filtermacro scriptfile"
msgstr "Име датотеке макро филтера"

#: gap/gap_fmac_main.c:591
msgid "Open filebrowser window to select a filename"
msgstr "Отвори прозор прегледача датотека за избор датотеке"

#: gap/gap_fmac_main.c:618
msgid "Nr"
msgstr "Бр"

#
#: gap/gap_fmac_main.c:624
msgid "PDB Name"
msgstr "PDB име"

#: gap/gap_fmac_main.c:630
msgid "Menu Path"
msgstr "Путања менија"

#: gap/gap_fmac_main.c:788
msgid "** No menu path available **"
msgstr "** Путања менија није доступна **"

#: gap/gap_fmac_main.c:824
msgid "** Empty **"
msgstr "** Празна **"

#: gap/gap_fmac_main.c:833
msgid "** File is not a filtermacro **"
msgstr "** Датотека не представља макро филтер **"

#. Button Delete All
#: gap/gap_fmac_main.c:865
msgid "Delete All"
msgstr "Обриши све"

#: gap/gap_fmac_main.c:869
msgid "Delete the filtermacro scriptfile"
msgstr "Обриши датотеку макро филтера"

#. Button Delete
#: gap/gap_fmac_main.c:878
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: gap/gap_fmac_main.c:882
msgid "Delete the selected filtercall"
msgstr "Обриши изабрани позив филтера"

#. Button Add
#: gap/gap_fmac_main.c:891
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: gap/gap_fmac_main.c:895
msgid ""
"Open PDB-browser window to add a new filter to the filtermacro scriptfile.\n"
"Important:\n"
"The PDB-browser shows only filters that have already been used in the "
"current session and have setup the internal buffer with the parameter "
"settings of the last call"
msgstr ""
"Отвори прозор PDB-разгледача за додавање новог филтера у датотеку макро-"
"филтера.\n"
"Важно:\n"
"PDB-разгледач приказује једино филтере који су већ коришћени у текућој "
"сеанси и који су поставили унутрашњи бафер са подешавањима параметара "
"последњег позива"

#: gap/gap_fmac_main.c:915 gap/gap_player_dialog.c:4152
msgid "Close window"
msgstr "Затвори прозор"

#: gap/gap_fmac_main.c:929
msgid "Apply filtermacro script on current drawable and close window"
msgstr "Примени скрип макро-филтера на текућем цртежу и затвори прозор"

#: gap/gap_fmac_main.c:1120
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not write filtermacro script\n"
"filename: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка: не могу да упишем датотеку макро \n"
"филтера: „%s“\n"
"%s"

#. filesel is already open
#: gap/gap_fmac_main.c:1140
msgid "Select Filtermacro Scriptfile"
msgstr "Изаберите датотеку макро-филтера"

#: gap/gap_fmac_main.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Plug-in not available or has wrong type\n"
"plug-in name: '%s'"
msgstr ""
"Додатак није доступан или је лошег типа\n"
"име додатка: „%s“"

#: gap/gap_frontends_main.c:130
msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
msgstr "<Image>/Видео/Растави видео у кадрове/Xanim-ом читљив..."

#: gap/gap_frontends_main.c:142
msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
msgstr "<Toolbox>/Проширења/Растави видео у кадрове/Xanim-ом читљив..."

#: gap/gap_frontends_main.c:154
msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
msgstr "<Image>/Видео/Кодирање/MPEG1..."

#
#: gap/gap_frontends_main.c:167
msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
msgstr "<Image>/Видео/Кодирање/MPEG2..."

#: gap/gap_lib.c:1164
msgid ""
"Operation cancelled.\n"
"Current frame was changed while dialog was open."
msgstr ""
"Операција обустављена.\n"
"Текући кадар је измењен док је прозорче било отворено."

#: gap/gap_lib.c:1343
msgid "Save Flattened"
msgstr "Сачувај уравњен"

#: gap/gap_lib.c:1345
msgid "Save As Is"
msgstr "Сачувај какав јесте"

#: gap/gap_lib.c:1349
#, c-format
msgid ""
"You are using another file format than xcf.\n"
"Save operations may result in loss of layer information.\n"
"\n"
"To configure flattening for this fileformat\n"
"(permanent for all further sessions) please add the line:\n"
"(%s %s)\n"
"to your gimprc file."
msgstr ""
"Користите начин записа који није xcf.\n"
"Снимање може проузроковати губљење неких података о слојевима.\n"
"\n"
"Да подесите изравнавање за овај начин записа (остаје и за \n"
"сав наредни рад), додајте ред\n"
"(%s %s)\n"
"у вашу датотеку gimprc."

#: gap/gap_lib.c:1358
msgid "Fileformat Warning"
msgstr "Упозорење о формату датотеке"

#: gap/gap_lock.c:135
#, c-format
msgid ""
"Can't execute more than 1 video function\n"
"on the same video frame image at the same time.\n"
"Locking image_id:%d\n"
msgstr ""
"Не могу да извршим више од једне видео функције\n"
"на истој слици видео кадра истовремено\n"
"Закључава image_id:%d\n"

#: gap/gap_main.c:600
msgid "<Image>/Video/Go To/Next Frame"
msgstr "<Image>/Видео/Иди/На следећи кадар"

#: gap/gap_main.c:612
msgid "<Image>/Video/Go To/Previous Frame"
msgstr "<Image>/Видео/Иди/На претходни"

#: gap/gap_main.c:624
msgid "<Image>/Video/Go To/First Frame"
msgstr "<Image>/Видео/Иди/На први"

#: gap/gap_main.c:636
msgid "<Image>/Video/Go To/Last Frame"
msgstr "<Image>/Видео/Иди/На последњи"

#: gap/gap_main.c:648
msgid "<Image>/Video/Go To/Any Frame..."
msgstr "<Image>/Видео/Иди/На било који..."

#: gap/gap_main.c:660
msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
msgstr "<Image>/Видео/Избриши кадрове..."

#: gap/gap_main.c:672
msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
msgstr "<Image>/Видео/Удвостручи кадрове..."

#: gap/gap_main.c:689
msgid "<Image>/Video/Frames Density..."
msgstr "<Image>/Видео/Густина кадрова..."

#: gap/gap_main.c:701
msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
msgstr "<Image>/Видео/Размени кадар..."

#: gap/gap_main.c:713
msgid "<Image>/Video/Move Path..."
msgstr "<Image>/Видео/Премести путању..."

#: gap/gap_main.c:793
msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
msgstr "<Image>/Видео/Кадрови у слику..."

#: gap/gap_main.c:805
msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
msgstr "<Image>/Видео/Споји слојеве кадрова..."

#: gap/gap_main.c:817
msgid "<Image>/Video/Frames Layer Delete..."
msgstr "<Image>/Видео/Уклони слој кадрова..."

#: gap/gap_main.c:841
msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
msgstr "<Image>/Видео/Претвори кадрове..."

#: gap/gap_main.c:853
msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
msgstr "<Image>/Видео/Промени величину кадрова..."

#: gap/gap_main.c:865
msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
msgstr "<Image>/Видео/Одсечак кадрова..."

#: gap/gap_main.c:877
msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
msgstr "<Image>/Видео/Размера кадрова..."

#
#: gap/gap_main.c:889
msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
msgstr "<Image>/Видео/Растави слику на кадрове..."

#: gap/gap_main.c:902
msgid "<Image>/Video/Frame Sequence Shift..."
msgstr "<Image>/Видео/Померај низа кадрова..."

#: gap/gap_main.c:914
msgid "<Image>/Video/Frames Renumber..."
msgstr "<Image>/Видео/Пренумерација кадрова..."

#: gap/gap_main.c:926
msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
msgstr "<Image>/Видео/Измена кадрова..."

#. Layer select modes
#: gap/gap_mod_layer.c:98 gap/gap_range_ops.c:619
msgid "Pattern is equal to layer name"
msgstr "Шаблон је једнак називу слоја"

#: gap/gap_mod_layer.c:99 gap/gap_range_ops.c:620
msgid "Pattern is start of layer name"
msgstr "Шаблон је почетак назива слоја"

#: gap/gap_mod_layer.c:100 gap/gap_range_ops.c:621
msgid "Pattern is end of layer name"
msgstr "Шаблон је завршетак назива слоја"

#: gap/gap_mod_layer.c:101 gap/gap_range_ops.c:622
msgid "Pattern is a part of layer name"
msgstr "Шаблон је део назива слоја"

#: gap/gap_mod_layer.c:102 gap/gap_onion_dialog.c:1197 gap/gap_range_ops.c:623
msgid "Pattern is a list of layerstack numbers"
msgstr "Шаблон је списак бројева наслаге слојева"

#: gap/gap_mod_layer.c:103 gap/gap_onion_dialog.c:1205 gap/gap_range_ops.c:624
msgid "Pattern is a list of reverse layerstack numbers"
msgstr "Шаблон је обрнут списак бројева наслаге слојева"

#: gap/gap_mod_layer.c:104 gap/gap_onion_dialog.c:1213 gap/gap_range_ops.c:625
msgid "All visible (ignore pattern)"
msgstr "Све видљиво (занемари шаблон)"

#: gap/gap_mod_layer.c:106
msgid "Select all layers where layer name is equal to pattern"
msgstr "Изабери све слојеве где је назив слоја једнак шаблону"

#: gap/gap_mod_layer.c:107
msgid "Select all layers where layer name starts with pattern"
msgstr "Изабери све слојеве где назив слоја почиње шаблоном"

#: gap/gap_mod_layer.c:108
msgid "Select all layers where layer name ends up with pattern"
msgstr "Изабери све слојеве где се назив слоја завршава шаблоном"

#: gap/gap_mod_layer.c:109
msgid "Select all layers where layer name contains pattern"
msgstr "Изабери све слојеве где назив слоја садржи шаблон"

#: gap/gap_mod_layer.c:110 gap/gap_range_ops.c:631
msgid ""
"Select layerstack positions where 0 is the top layer.\n"
"Example: 0, 4-5, 8"
msgstr ""
"Изаберите положаје наслаге слојева где је 0 горњи слој.\n"
"Пример: 0, 4–5, 8"

#: gap/gap_mod_layer.c:111 gap/gap_range_ops.c:632
msgid ""
"Select layerstack positions where 0 is the background layer.\n"
"Example: 0, 4-5, 8"
msgstr ""
"Изаберите положаје наслаге слојева где је 0 позадински слој.\n"
"Пример: 0, 4–5, 8"

#: gap/gap_mod_layer.c:112 gap/gap_range_ops.c:633
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Изабери све видљиве слојеве"

#. action items what to do with the selected layer(s)
#: gap/gap_mod_layer.c:116
msgid "Set layer(s) visible"
msgstr "Учини слојеве видљивим"

#: gap/gap_mod_layer.c:117
msgid "Set layer(s) invisible"
msgstr "Учини слојеве невидљивим"

#: gap/gap_mod_layer.c:118
msgid "Set layer(s) linked"
msgstr "Учини слојеве везаним"

#: gap/gap_mod_layer.c:119
msgid "Set layer(s) unlinked"
msgstr "Учини слојеве невезаним"

#: gap/gap_mod_layer.c:120
msgid "Raise layer(s)"
msgstr "Издигни слојеве"

#: gap/gap_mod_layer.c:121
msgid "Lower layer(s)"
msgstr "Спусти слојеве"

#: gap/gap_mod_layer.c:122
msgid "Merge layer(s) expand as necessary"
msgstr "Споји слојеве проширујући по потреби"

#: gap/gap_mod_layer.c:123
msgid "Merge layer(s) clipped to image"
msgstr "Споји слојеве исечене на величину слике"

#: gap/gap_mod_layer.c:124
msgid "Merge layer(s) clipped to bg-layer"
msgstr "Споји слојеве исечене на позадински слој"

#: gap/gap_mod_layer.c:125
msgid "Apply filter on layer(s)"
msgstr "Примени филтер на слојеве"

#: gap/gap_mod_layer.c:126
msgid "Duplicate layer(s)"
msgstr "Удвостручи слојеве"

#: gap/gap_mod_layer.c:127
msgid "Delete layer(s)"
msgstr "Уклони слојеве"

#: gap/gap_mod_layer.c:128
msgid "Rename layer(s)"
msgstr "Преименуј слојеве"

#: gap/gap_mod_layer.c:129
msgid "Replace selection"
msgstr "Замени избор"

#: gap/gap_mod_layer.c:130
msgid "Add selection"
msgstr "Додај избор"

#: gap/gap_mod_layer.c:131
msgid "Subtract selection"
msgstr "Одузми избор"

#: gap/gap_mod_layer.c:132
msgid "Intersect selection"
msgstr "Пресек избора"

#: gap/gap_mod_layer.c:133
msgid "Selection none"
msgstr "Изабери ништа"

#: gap/gap_mod_layer.c:134
msgid "Selection all"
msgstr "Изабери све"

#: gap/gap_mod_layer.c:135
msgid "Selection invert"
msgstr "Изабери обрнуто"

#: gap/gap_mod_layer.c:136
msgid "Save selection to channel"
msgstr "Сачувај избор у каналу"

#: gap/gap_mod_layer.c:137
msgid "Load selection from channel"
msgstr "Учитај избор из канала"

#: gap/gap_mod_layer.c:138
msgid "Delete channel (by name)"
msgstr "Уклони канал (према имену)"

#: gap/gap_mod_layer.c:188
msgid ""
"Perform function on one or more layer(s)\n"
"in all frames of the selected frame range\n"
msgstr ""
"Изврши функцију на једном или више слојева\n"
"у свим кадровима опсега изабраних кадрова\n"

#: gap/gap_mod_layer.c:194 gap/gap_mpege.c:285 gap/gap_onion_dialog.c:924
#: gap/gap_range_ops.c:285 gap/gap_range_ops.c:478 gap/gap_range_ops.c:669
msgid "First handled frame"
msgstr "Први обрађени слој"

#: gap/gap_mod_layer.c:202 gap/gap_mpege.c:295 gap/gap_onion_dialog.c:942
#: gap/gap_range_ops.c:293 gap/gap_range_ops.c:486 gap/gap_range_ops.c:677
msgid "Last handled frame"
msgstr "Последњи обрађени слој"

#: gap/gap_mod_layer.c:210 gap/gap_range_ops.c:717
msgid "Layer Selection:"
msgstr "Избор слоја:"

#: gap/gap_mod_layer.c:220 gap/gap_range_ops.c:726
msgid "Layer Pattern:"
msgstr "Шаблон слоја:"

#. pixel
#: gap/gap_mod_layer.c:222
msgid ""
"String to identify layer names or layerstack position numbers. Example: 0,3-5"
msgstr ""
"Ниска за препознавање имена слојева или бројева положаја у стогу слојева. "
"Пример: 0,3–5"

#: gap/gap_mod_layer.c:228 gap/gap_onion_dialog.c:1237
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликује велика и мала слова"

#: gap/gap_mod_layer.c:229 gap/gap_range_ops.c:736
msgid "Lowercase and uppercase letters are considered as different"
msgstr "Мала и велика слова се сматрају различитим"

#: gap/gap_mod_layer.c:234
msgid "Invert Layer Selection"
msgstr "Обрни избор слоја"

#: gap/gap_mod_layer.c:235
msgid "Perform actions on all unselected layers"
msgstr "Изврши радњу на свим неизабраним слојевима"

#: gap/gap_mod_layer.c:240
msgid "Function:"
msgstr "Функција:"

#. argv[7].radio_help_argv = action_help
#: gap/gap_mod_layer.c:244
msgid "Function to be performed on all selected layers"
msgstr "Функција која се извршава на свим изабраним слојевима"

#: gap/gap_mod_layer.c:250
msgid ""
"New Layer\n"
" or Channel Name:"
msgstr ""
"Нови назив\n"
"слоја или канала:"

#. pixel
#: gap/gap_mod_layer.c:252
msgid ""
"Layer (or channel) name for all handled layers (or channels),\n"
"where the string '[######]' is replaced by the frame number.\n"
"This name is only relevant for the functions:\n"
" Duplicate layer(s)\n"
" Rename layer(s)\n"
" Save selection to channel\n"
" Load selection from channel\n"
" Delete channel (by name)"
msgstr ""
"Име слоја (или канала) за све обрађене слојеве (или канале),\n"
"где се [####] замењује бројем кадра.\n"
"Ово име је значајно једино за наредне функције:\n"
" Удвостручи слојеве\n"
" Преименуј слојеве\n"
" Сачувај избор у канал\n"
" Учитај избор из канала\n"
" Обриши канал (према имену)"

#: gap/gap_mod_layer.c:265
msgid "Frames Modify"
msgstr "Измена кадрова"

#: gap/gap_mod_layer.c:266 gap/gap_player_dialog.c:357
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"

#: gap/gap_mod_layer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Non-Interactive call of %s\n"
"(for all selected layers)"
msgstr ""
"Неинтерактивни позив %s\n"
"(за све изабране слојеве)"

#. GAP-PDB-Browser Dialog
#. ----------------------
#: gap/gap_mod_layer.c:807
msgid "Select Filter for Animated Apply on Frames"
msgstr "Изаберите филтер за анимирану примену на кадровима"

#: gap/gap_mod_layer.c:943
msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
msgstr "ГАП измена: Слој није изабран у последње обрађеном кадру"

#: gap/gap_mod_layer.c:1030
msgid "Modifying frames/layer(s)..."
msgstr "Мењам кадрове/слојеве..."

#: gap/gap_mod_layer.c:1111
msgid "No selected layer in start frame"
msgstr "Слој није изабран у почетном кадру"

#: gap/gap_mov_dialog.c:403
msgid "Normal"
msgstr "Обично"

#: gap/gap_mov_dialog.c:404
msgid "Dissolve"
msgstr "Утопи"

#: gap/gap_mov_dialog.c:405
msgid "Multiply"
msgstr "Умножи"

#: gap/gap_mov_dialog.c:406
msgid "Screen"
msgstr "Платно"

#: gap/gap_mov_dialog.c:407
msgid "Overlay"
msgstr "Преклапање"

#: gap/gap_mov_dialog.c:408
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"

#: gap/gap_mov_dialog.c:409
msgid "Addition"
msgstr "Додавање"

#: gap/gap_mov_dialog.c:410
msgid "Subtract"
msgstr "Одузимање"

#: gap/gap_mov_dialog.c:411
msgid "Darken Only"
msgstr "Само тамније"

#: gap/gap_mov_dialog.c:412
msgid "Lighten Only"
msgstr "Само светлије"

#: gap/gap_mov_dialog.c:413
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"

#: gap/gap_mov_dialog.c:414
msgid "Saturation"
msgstr "Засићење"

#: gap/gap_mov_dialog.c:415
msgid "Color"
msgstr "Боја"

#: gap/gap_mov_dialog.c:416
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: gap/gap_mov_dialog.c:423
msgid "Left  Top"
msgstr "Горе лево"

#: gap/gap_mov_dialog.c:424
msgid "Left  Bottom"
msgstr "Доле лево"

#: gap/gap_mov_dialog.c:425
msgid "Right Top"
msgstr "Горе десно"

#: gap/gap_mov_dialog.c:426
msgid "Right Bottom"
msgstr "Доле десно"

#: gap/gap_mov_dialog.c:427
msgid "Center"
msgstr "Средина"

#. the playback mode checkbuttons
#: gap/gap_mov_dialog.c:435 gap/gap_player_dialog.c:4013
msgid "Loop"
msgstr "Кружно"

#: gap/gap_mov_dialog.c:436
msgid "Loop Reverse"
msgstr "Кружно уназад"

#: gap/gap_mov_dialog.c:437
msgid "Once"
msgstr "Једном"

#: gap/gap_mov_dialog.c:438
msgid "Once Reverse"
msgstr "Једном уназад"

#: gap/gap_mov_dialog.c:439
msgid "Ping Pong"
msgstr "ПингПонг"

#: gap/gap_mov_dialog.c:440
msgid "None"
msgstr "ништа"

#: gap/gap_mov_dialog.c:441
msgid "Frame Loop"
msgstr "Кадар у круг"

#: gap/gap_mov_dialog.c:442
msgid "Frame Loop Reverse"
msgstr "Кадар у круг уназад"

#: gap/gap_mov_dialog.c:443
msgid "Frame Once"
msgstr "Кадар једном"

#: gap/gap_mov_dialog.c:444
msgid "Frame Once Reverse"
msgstr "Кадар једном уназад"

#: gap/gap_mov_dialog.c:445
msgid "Frame Ping Pong"
msgstr "ПингПонг кадра"

#: gap/gap_mov_dialog.c:446
msgid "Frame None"
msgstr "Ништа за кадар"

#: gap/gap_mov_dialog.c:656
msgid "Move Path"
msgstr "Премести путању"

#: gap/gap_mov_dialog.c:686
msgid "Show preview frame with selected source layer at current controlpoint"
msgstr ""
"Прикажи преглед кадра са изабраним изворним слојем у текућој контролној тачки"

#: gap/gap_mov_dialog.c:697
msgid "Generate animated preview as multilayer image"
msgstr "Образуј анимирани преглед као вишеслојну слику"

#. parameter settings
#: gap/gap_mov_dialog.c:715
msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
msgstr "Умножи покретне изворне слојеве у кадрове"

#. the frame
#: gap/gap_mov_dialog.c:742 gap/gap_mov_dialog.c:2422
msgid "Source Select"
msgstr "Избор извора"

#. the frame
#: gap/gap_mov_dialog.c:750 gap/gap_mov_dialog.c:2594
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредна подешавања"

#: gap/gap_mov_dialog.c:808
msgid ""
"No source image was selected.\n"
"Please open a 2nd image of the same type before opening 'Move Path'"
msgstr ""
"Није изабрана изворна слика.\n"
"Молим отворите другу слику исте врсте пре премештања путање."

#: gap/gap_mov_dialog.c:988
msgid "Object on empty frames"
msgstr "Објекат у празним кадровима"

#: gap/gap_mov_dialog.c:989
msgid "Object on one frame"
msgstr "Објекат у једном кадру"

#: gap/gap_mov_dialog.c:990
msgid "Exact object on frames"
msgstr "Тачан објекат у кадровима"

#: gap/gap_mov_dialog.c:1021
msgid "Anim Preview Mode:"
msgstr "Режим прегледа анимације:"

#: gap/gap_mov_dialog.c:1043
msgid "Scale Preview:"
msgstr "Размера прегледа:"

#: gap/gap_mov_dialog.c:1044
msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
msgstr "Умањи величину образованог прегледа анимације (у постотцима)"

#: gap/gap_mov_dialog.c:1054 gap/gap_mpege.c:303
#: gap/gap_navigator_dialog.c:3772
msgid "Framerate:"
msgstr "Брзина кадрова:"

#: gap/gap_mov_dialog.c:1055
msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
msgstr ""
"Брзина кадрова која се користи за анимирани преглед као број кадрова по "
"секунди"

#: gap/gap_mov_dialog.c:1071
msgid "Copy to Video Buffer:"
msgstr "Умножи у видео спремник:"

#: gap/gap_mov_dialog.c:1072
msgid ""
"Save all single frames of animated preview to video buffer.(configured in "
"gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
msgstr ""
"Сачувај све појединачне кадрове анимираног прегледа у видео спремник "
"(подешен у gimprc помоћу video-paste-dir и video-paste-basename)."

#: gap/gap_mov_dialog.c:1079 gap/gap_mpege.c:355 gap/gap_name2layer_main.c:513
#: gap/gap_split.c:296
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: gap/gap_mov_dialog.c:1080 gap/gap_mpege.c:356 gap/gap_name2layer_main.c:514
#: gap/gap_split.c:297
msgid "Reset all parameters to default values"
msgstr "Врати све параметре на подразумеване вредности"

#: gap/gap_mov_dialog.c:1082
msgid "Move Path Animated Preview"
msgstr "Премести путању анимираног прегледа"

#: gap/gap_mov_dialog.c:1083
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: gap/gap_mov_dialog.c:1135
msgid "Generation of animated preview failed"
msgstr "Неуспешно образовање анимираног прегледа"

#: gap/gap_mov_dialog.c:1253
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pathtype %d found in path:\n"
"'%s'\n"
"in the Image:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Неподржана врста путање %d је нађена у путањи:\n"
"„%s“\n"
"у слици:\n"
"„%s“"

#: gap/gap_mov_dialog.c:1326
#, c-format
msgid ""
"No path found in the image:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Путања није нађена у слици:\n"
"„%s“"

#. filesel is already open
#: gap/gap_mov_dialog.c:1584
msgid "Load Path Points from File"
msgstr "Учитај тачке путање из датотеке"

#. filesel is already open
#: gap/gap_mov_dialog.c:1621
msgid "Save Path Points to File"
msgstr "Сачувај тачке путање у датотеку"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2254
#, c-format
msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
msgstr "Текућа тачка: [ %3d ] од [ %3d ]"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2333
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not open controlpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка: Не могу да приступим датотеци \n"
"са контролним тачкама: „%s“\n"
"%s"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2339
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not read controlpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"(Is not a valid controlpoint file)"
msgstr ""
"Грешка: Не могу да учитам датотеку \n"
"са контролним тачкама: „%s“\n"
"(неисправна датотека са контролном тачкама)"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2370
#, c-format
msgid ""
"Failed to write controlpointfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка: Не могу да упишем датотеку \n"
"са контролним тачкама: „%s“\n"
"%s"

#. Source Layer menu
#: gap/gap_mov_dialog.c:2432
msgid "Source Image/Layer:"
msgstr "Изворна слика/слој:"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2442
msgid "Source object to insert into destination frames of the specified range"
msgstr "Изворни објекат за уметање у одредишне кадрове наведеног опсега"

#. Paintmode menu
#: gap/gap_mov_dialog.c:2453 gap/gap_name2layer_main.c:445
msgid "Mode:"
msgstr "Начин:"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2462
msgid "Paintmode"
msgstr "Начин сликања"

#. Loop Stepmode menu (Label)
#: gap/gap_mov_dialog.c:2481
msgid "Stepmode:"
msgstr "Начин корака:"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2514
msgid "How to fetch the next source layer at the next handled frame"
msgstr "Како да добави наредни изворни слој у следећем обрађеном кадру"

#. StepSpeedFactor
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:2520
msgid "SpeedFactor:"
msgstr "Чинилац брзине:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:2528
msgid ""
"Source and target frames step synchron at value 1.0. A value of 0.5 will "
"step the source half time slower.One source step is done only at every 2.nd "
"target frame."
msgstr ""
"Изворни и одредишни кадрови се усклађују према вредности 1,0. Вредност 0,5 "
"ће учинити да извор тече два пута спорије: један изворни корак на свака 2 "
"корака одредишног кадра."

#. Source Image Handle menu
#: gap/gap_mov_dialog.c:2540
msgid "Handle:"
msgstr "Руковање:"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2560
msgid "How to place the Source layer at controlpoint coordinates"
msgstr "Како да смести изворни слој на координате контролне тачке"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2619
msgid ""
"Apply the bluebox filter on the moving object(s). The bluebox filter makes "
"the keycolor transparent."
msgstr ""
"Примени плавокутијски филтер на покретним објектима. Плавокутијски филтер "
"чини кључну боју провидном."

# bug: ???
#. keycolor button
#: gap/gap_mov_dialog.c:2643
msgid "Move Path Bluebox Keycolor"
msgstr "Премести путању плавокутијске кључне боје"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2659
msgid ""
"Open dialog window to set parameters and keycolor for the bluebox filter"
msgstr ""
"Отвори прозорче ради постављања параметара и кључне боје плавокутијског "
"филтера"

#. toggle Tracelayer
#: gap/gap_mov_dialog.c:2677 gap/gap_mov_exec.c:927
msgid "Tracelayer"
msgstr "Слој за праћење"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2681
msgid "Create an additional trace layer in all handled frames"
msgstr "Образуј додатни слој за праћење у свим обрађеним кадровима"

#
#. TraceOpacityInitial
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:2693
msgid "TraceOpacity1:"
msgstr "НепровидностПраћења1:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:2701
msgid "Initial opacity of the trace layer"
msgstr "Почетна непровидност слоја за праћење"

#
#. TraceOpacityDescending
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:2711
msgid "TraceOpacity2:"
msgstr "НепровидностПраћења2:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:2719
msgid "Descending opacity of the trace layer"
msgstr "Завршна непровидност слоја за праћење"

#. TweenSteps
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:2731
msgid "Tweensteps:"
msgstr "Међукораци:"

# bug: handeld -> handled
#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:2739
msgid ""
"Calculate n steps between 2 frames. The rendered tween steps are collected "
"in a tween layer that will be added to the handeld destination frames. If "
"the tween steps value is 0, no tweens are calculated and no tween layers are "
"created"
msgstr ""
"Срачунај n корака између 2 кадра. Исцртани међукораци се скупљају у међуслој "
"који ће бити додат управљаним одредишним кадровима. Ако је вредност "
"међукорака 0, не срачунавају се међукораци и не образују се међуслојеви"

#
#. TweenOpacityInitial
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:2754
msgid "TweenOpacity1:"
msgstr "НепровидностМеђукорака1:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:2762
msgid "Initial opacity of the tween layer"
msgstr "Почетна непровидност међуслоја"

#
#. TweenOpacityDescending
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:2771
msgid "TweenOpacity2:"
msgstr "НепровидностМеђукорака2:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:2779
msgid "Descending opacity of the tween layer"
msgstr "Завршна непровидност међуслоја"

#. the frame
#: gap/gap_mov_dialog.c:2815
msgid "Edit Controlpoints"
msgstr "Уреди контролне тачке"

#
#: gap/gap_mov_dialog.c:2834
msgid "Add controlpoint at end. The last controlpoint is duplicated."
msgstr "Додај контролну тачку на крај. Последња тачка се удвостручује."

#: gap/gap_mov_dialog.c:2847
msgid ""
"Delete all controlpoints, and replace them with a copy of all anchorpoints "
"of the current path from the image where 'MovePath' was invoked from"
msgstr ""
"Уклони све контролне тачке, и замени их копијом свих везних тачака текуће "
"путање, из слике из које је позвано премештање путање"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2864
msgid "Insert controlpoint. The current controlpoint is duplicated."
msgstr "Уметни контролну тачку. Удвостручује се текућа тачка."

#: gap/gap_mov_dialog.c:2877
msgid "Delete current controlpoint"
msgstr "Избриши текућу контролну тачку"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2892
msgid "Show previous controlpoint"
msgstr "Прикажи претходну контролну тачку"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2905
msgid "Show next controlpoint"
msgstr "Прикажи следећу контролну тачку"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2920
msgid "Show first controlpoint"
msgstr "Прикажи прву контролну тачку"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2933
msgid "Show last controlpoint"
msgstr "Прикажи последњу контролну тачку"

#: gap/gap_mov_dialog.c:2948
msgid "Reset the current controlpoint to default values"
msgstr "Врати подразумеване вредности текуће контролне тачке"

# bug: dont -> don't
#: gap/gap_mov_dialog.c:2961
msgid ""
"Reset all controlpoints to default values but dont change the path (X/Y "
"values)"
msgstr ""
"Врати подразумеване вредности свих контролних тачака али не мењај путању (X/"
"Y вредности)"

# bug: contolpoint -> controlpoint
#: gap/gap_mov_dialog.c:2977
msgid ""
"Set rotation for all controlpoints to follow the shape of the path. Hold "
"down the shift key to use rotation of contolpoint 1 as offset."
msgstr ""
"Постави да ротација свих контролних тачака прати облик путање. Држите "
"притиснут тастер Shift да користите ротацију 1. контролне тачке као померај."

#: gap/gap_mov_dialog.c:2992
msgid "Delete all controlpoints"
msgstr "Избриши све контролне тачке"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3008
msgid "Load controlpoints from file"
msgstr "Учитај контролне тачке из датотеке"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3021
msgid "Save controlpoints to file"
msgstr "Сачувај контролне тачке у датотеку"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, (unconstrained)
#. upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3132
msgid "First handled destination frame"
msgstr "Први обрађени одредишни кадар"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, (unconstrained)
#. upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3150
msgid "Last handled destination frame"
msgstr "Последњи обрађени одредишни кадар"

#. the Layerstack scale_entry
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3158 gap/gap_range_ops.c:300
msgid "Layerstack:"
msgstr "Наслага слојева:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3166
msgid ""
"How to insert source layer into the layerstack of the destination frames. "
"layerstack 0 means on top i.e. in front"
msgstr ""
"Како да уметне изворни слој у наслагу одредишног кадра.\n"
"0 значи на врх, тј. испред"

#. toggle force visibility
#: gap/gap_mov_dialog.c:3181
msgid "Force Visibility"
msgstr "Присили видљивост"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3185
msgid "Force visibility for all copied source layers"
msgstr "Присили видљивост за све умножене изворне слојеве"

#. toggle clip_to_image
#: gap/gap_mov_dialog.c:3195
msgid "Clip To Frame"
msgstr "Исеци према кадру"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3199
msgid "Clip all copied source layers at destination frame boundaries"
msgstr "Исеци све умножене изворне слојеве према границама кадра"

#. the frame
#: gap/gap_mov_dialog.c:3233
msgid "Modify Size Opacity and Rotation"
msgstr "Измени величину, провидност и ротацију"

#. Width Scale
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3250
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3258
msgid "Scale source layer's width in percent"
msgstr "Размери ширину изворног кадра као постотак"

#. Height Scale
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3268 gap/gap_resi_dialog.c:646
#: gap/gap_resi_dialog.c:674
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3276
msgid "Scale source layer's height in percent"
msgstr "Размери висину изворног кадра као постотак"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3293 gap/gap_resi_dialog.c:784
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Ограничи однос ширине и висине"

#
#. the state of the contrain ratio chainbutton is checked in other callbacks (where needed)
#. * there is no need for the chainbutton to have its own callback procedure
#.
#. Opacity
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3302 gap/gap_onion_dialog.c:1069
msgid "Opacity:"
msgstr "Непровидност:"

#
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3310
msgid "Set the source layer's opacity in percent"
msgstr "Непровидност изворног слоја као постотак"

#
#. Rotation
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3320
msgid "Rotate:"
msgstr "Ротирај:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3328
msgid "Rotate source layer (in degree)"
msgstr "Ротирај изворни слој (у степенима)"

#. the frame
#: gap/gap_mov_dialog.c:3362
msgid "Transformfactors X/Y for the 4 corners"
msgstr "Коефицијенти трансформације X/Y за 4 темена"

#. ttlx transformfactor
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3381
msgid "x1:"
msgstr "x1:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3389
msgid "Transformfactor for upper left corner X coordinate"
msgstr "Коефицијент трансформације за X координату горњег левог темена"

#. ttly transformfactor
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3400
msgid "y1:"
msgstr "y1:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3408
msgid "Transformfactor for upper left corner Y coordinate"
msgstr "Коефицијент трансформације за Y координату горњег левог темена"

#. ttrx transformfactor
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3419
msgid "x2:"
msgstr "x2:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3427
msgid "Transformfactor for upper right corner X coordinate"
msgstr "Коефицијент трансформације за X координату горњег десног темена"

#. ttry transformfactor
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3437
msgid "y2:"
msgstr "y2:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3445
msgid "Transformfactor for upper right corner Y coordinate"
msgstr "Коефицијент трансформације за Y координату горњег десног темена"

#. tblx transformfactor
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3455
msgid "x3:"
msgstr "x3:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3463
msgid "Transformfactor for lower left corner X coordinate"
msgstr "Коефицијент трансформације за X координату доњег левог темена"

#. tbly transformfactor
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3473 gap/gap_mov_dialog.c:3509
msgid "y3:"
msgstr "y3:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3481
msgid "Transformfactor for lower left corner Y coordinate"
msgstr "Коефицијент трансформације за Y координату доњег левог темена"

#. tbrx transformfactor
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3491
msgid "x4:"
msgstr "x4:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3499
msgid "Transformfactor for lower right corner X coordinate"
msgstr "Коефицијент трансформације за X координату доњег десног темена"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3517
msgid "Transformfactor for lower right corner Y coordinate"
msgstr "Коефицијент трансформације за Y координату доњег десног темена"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3549
msgid "Ignore selection (in all source images)"
msgstr "Занемари избор (у свим изворним сликама)"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3550
msgid "Use selection (from initial source image)"
msgstr "Користи избор (из почетне изворне слике)"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3551
msgid "Use selections (from all source images)"
msgstr "Користи изборе (из свих изворних слика)"

# Selction -> Selection
#. the frame
#: gap/gap_mov_dialog.c:3558
msgid "Pixel Selction Handling"
msgstr "Баратање избором тачке"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3579
msgid "How to handle selections in the source image"
msgstr "Како баратати изборима у изворној слици"

#. ttlx transformfactor
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3597
msgid "Selection Feather Radius:"
msgstr "Изаберите полупречник размазивања:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. initial value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3605
msgid "Feather radius in pixels (for smoothing selection(s))"
msgstr "Полупречник размазивања као број тачка (за дотеривање избора)"

#. X
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3699 gap/gap_name2layer_main.c:476
#: gap/gap_resi_dialog.c:819
msgid "X:"
msgstr "X:"

#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3708
msgid "X coordinate"
msgstr "X координата"

#. Y
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3717 gap/gap_name2layer_main.c:487
#: gap/gap_resi_dialog.c:728 gap/gap_resi_dialog.c:825
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3726
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y координата"

#. Keyframe
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3735
msgid "Keyframe:"
msgstr "Кључни кадар:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3743
msgid "Fix controlpoint to keyframe number where 0 == no keyframe"
msgstr ""
"Утврди контролну тачку уз број кључног кадра, где 0 значи да нема кључног "
"кадра"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3769
msgid "Scale and Modify"
msgstr "Размери и измени"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3775
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3782
msgid "Selection Handling"
msgstr "Баратање избором"

#. startup with RED pathline color
#: gap/gap_mov_dialog.c:3899
msgid "Pathline Color Picker"
msgstr "Избирач боје за линију путање"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3906
msgid "Select the color that is used to draw pathlines in the preview"
msgstr ""
"Изаберите боју која ће се користити за исцртавање линија путање у прегледу"

#. toggle Show path
#: gap/gap_mov_dialog.c:3918
msgid "Path"
msgstr "Путања"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3922
msgid ""
"Show path lines and enable pick/drag with left button or move with right "
"button"
msgstr ""
"Прикажи линије путање и омогући избор/превлачење помоћу левог дугмета или "
"премештање помоћу десног дугмета миша"

#. toggle Show cursor
#: gap/gap_mov_dialog.c:3936
msgid "Cursor"
msgstr "Курзор"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3940
msgid "Show cursor crosslines"
msgstr "Прикажи крстић курзора"

#. toggle Show Grid
#: gap/gap_mov_dialog.c:3951
msgid "Grid"
msgstr "Межа"

#: gap/gap_mov_dialog.c:3955
msgid "Show source layer as gridlines"
msgstr "Прикажи изворни слој као мрежу линија"

#. toggle Instant Apply
#: gap/gap_mov_dialog.c:3965
msgid "Instant Apply"
msgstr "Брза примена"

#
#: gap/gap_mov_dialog.c:3969
msgid "Update the preview automatically"
msgstr "Сам освежи преглед"

#. the Preview Frame Number
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3988
msgid "Frame:"
msgstr "Кадар:"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower (unconstrained)
#. upper (unconstrained)
#: gap/gap_mov_dialog.c:3998
msgid "Frame to show when 'Refresh' button is pressed"
msgstr "Кадар који се приказује по притиску на дугме за освежавање прегледа"

#: gap/gap_mov_dialog.c:4706
msgid "Can't operate with current controlpoint or keyframe settings"
msgstr ""
"Не могу да радим са текућим подешавањем контролне тачке или кључног кадра"

#: gap/gap_mov_dialog.c:4711
msgid "Reset Keyframes"
msgstr "Врати кључне кадрове"

#: gap/gap_mov_dialog.c:4716
msgid "Move Path Controlpointcheck"
msgstr "Премести путању на проверу контролне тачке"

#: gap/gap_mov_dialog.c:4717
msgid "Errors:"
msgstr "Грешке:"

#: gap/gap_mov_dialog.c:4764
#, c-format
msgid ""
"Can't operate with current controlpoint\n"
"or keyframe settings.\n"
"\n"
"Error List:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да радим са текућим подешавањем\n"
"контролне тачке или кључног кадра\n"
"\n"
"Списак грешака:\n"
"%s"

#: gap/gap_mov_exec.c:235
msgid "Tweenlayer"
msgstr "Међуслој"

#: gap/gap_mov_exec.c:685
msgid ""
"No source image was selected.\n"
"Please open a 2nd image of the same type before opening 'Move Path'."
msgstr ""
"Није изабрана изворна слика.\n"
"Молим отворите другу слику исте врсте пре премештања путање."

#: gap/gap_mov_exec.c:696
msgid "Copying layers into frames..."
msgstr "Копирам слојеве у кадрове..."

#: gap/gap_mov_exec.c:700
msgid "Generating animated preview..."
msgstr "Образујем анимирани преглед..."

#: gap/gap_mov_exec.c:1920
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
msgstr ""
"\n"
"Грешка: Кључни кадар %d у тачки [%d] је виши или једнак последњем управљаном "
"кадру"

#: gap/gap_mov_exec.c:1928
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
"for the previous controlpoints"
msgstr ""
"\n"
"Грешка: Кључни кадар %d у тачки [%d] не оставља довољно простора (кадрова)\n"
"за претходне контролне тачке"

#: gap/gap_mov_exec.c:1938
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
msgstr ""
"\n"
"Грешка: Кључни кадар %d није на реду у тачки [%d]"

#: gap/gap_mov_exec.c:1956
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
msgstr ""
"\n"
"Грешка: контролна тачка [%d] је ван управљаног опсега кадрова"

#: gap/gap_mov_exec.c:1970
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: More controlpoints (%d) than handled frames (%d).\n"
"Please reduce controlpoints or select more frames"
msgstr ""
"\n"
"Грешка: више контролних тачака (%d) него изабраних кадрова (%d).\n"
"молим смањите број контролних тачака или изаберите више кадрова"

#: gap/gap_mpege.c:120
msgid "Requirements to run mpeg2encode 1.2:"
msgstr "Захтеви за покретање mpeg2encode-а 1.2:"

#: gap/gap_mpege.c:124
msgid "Requirements to run mpeg_encode 1.5:"
msgstr "Захтеви за покретање mpeg_encode-а 1.5:"

#: gap/gap_mpege.c:140
#, c-format
msgid ""
"mpeg2encode 1.2 must be installed\n"
"you can get mpeg2encode at\n"
"%s\n"
"or at\n"
"%s"
msgstr ""
"mpeg2encode 1.2 мора бити инсталиран\n"
"можете га набавити на\n"
"%s\n"
"или на\n"
"%s"

#: gap/gap_mpege.c:153
#, c-format
msgid ""
"mpeg_encode 1.5 must be installed\n"
"you can get mpeg_encode at\n"
"%s"
msgstr ""
"mpeg_encode 1.5 мора бити инсталиран\n"
"можете га набавити на\n"
"%s"

#: gap/gap_mpege.c:172
msgid ""
"You need a series of single images on disk (video frames),\n"
"all with fileformat PPM (or YUV)\n"
"(use 'Frames Convert' from the video menu\n"
"or 'Split Image to Frames' from the video menu)"
msgstr ""
"Потребан вам је ред појединачних слика на диску (анимираних кадрова),\n"
"све записане као PPM (или YUV)\n"
"(користите „Претвори кадрове“ из Видео менија\n"
"или „Растави слику на кадрове“ из Видео менија)"

#: gap/gap_mpege.c:180
msgid ""
"You need a series of single images on disk (video frames)\n"
"all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)\n"
"(use 'Frames Convert' from the video menu\n"
"or 'Split Image to Frames' from the video menu)"
msgstr ""
"Потребан вам је ред појединачних слика на диску (анимираних кадрова)\n"
"све записане као JPEG (или YUV или PNM или PPM)\n"
"(користите „Претвори кадрове“ из Видео менија\n"
"или „Растави слику на кадрове“ из Видео менија)"

#: gap/gap_mpege.c:197
msgid ""
"All images must have the same size,\n"
"width and height must be a multiple of 16\n"
"(use scale or crop from the video menu)"
msgstr ""
"Све слике морају бити исте величине,\n"
"висина и ширина морају бити дељиве са 16\n"
"(користите Размери или Одсеци из Видео менија)"

#: gap/gap_mpege.c:204
msgid "All images must have the same size,"
msgstr "Све слике морају имати исту величину,"

#: gap/gap_mpege.c:219
msgid "MPEG_ENCODE Information"
msgstr "Подаци MPEG кодирања"

#: gap/gap_mpege.c:257
msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
msgstr "образуј MPEG1 (ИСО/IEC 11172-2) ток"

#: gap/gap_mpege.c:258
msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
msgstr "образуј MPEG2 (ИСО/IEC ДИС 13818-2) ток"

#: gap/gap_mpege.c:268
msgid "GenParams"
msgstr "Параметри образовања"

#: gap/gap_mpege.c:270
msgid "Gen + Encode"
msgstr "Образуј + Кодирај"

#: gap/gap_mpege.c:304
msgid "Framerate in frames/second"
msgstr "Брзина кадрова као број кадрова по секунди"

#: gap/gap_mpege.c:313
msgid "Bitrate:"
msgstr "Број битова:"

#: gap/gap_mpege.c:314
msgid ""
"Used for constant bitrates (bit/sec). low rate gives good compression + bad "
"quality"
msgstr ""
"Користи се за константан број битова по секунди. Мала вредност даје веће "
"сажимање и мањи квалитет"

#: gap/gap_mpege.c:330
msgid "Outputfile:"
msgstr "Излазна датотека:"

#. pixel
#: gap/gap_mpege.c:332
msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
msgstr "Назив излазне MPEG датотеке "

#: gap/gap_mpege.c:338
msgid "Paramfile:"
msgstr "Датотека са параметрима:"

#. pixel
#: gap/gap_mpege.c:340
msgid "Name of the encoder-parameterfile (to be generated)"
msgstr "Име датотеке са параметрима за кодирање (образује се)"

#: gap/gap_mpege.c:346
msgid "Startscript:"
msgstr "Почетна скрипта:"

#. pixel
#: gap/gap_mpege.c:348
msgid "Name of the startscript (to be generated/executed)"
msgstr "Име почетне скрипте (образује се/извршава)"

#: gap/gap_mpege.c:360
msgid ""
"Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
"(the freely distributed Berkeley MPEG-1 video encoder.)\n"
msgstr ""
"Образуј датотеку параметара за mpeg_encode 1.5\n"
"(бесплатно расподељив MPEG-1 видео енкодер са Берклија.)\n"

#: gap/gap_mpege.c:364
msgid "Constant Bitrate:"
msgstr "Константно битова по секунди:"

# bug: Iqnore -> Ignore (q -> g)
#: gap/gap_mpege.c:365
msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
msgstr ""
"Занемари вредности I/P/Q-размере и користи константан број битова по секунди)"

#: gap/gap_mpege.c:372
msgid "Pattern:"
msgstr "Шаблон:"

#. pixel
#: gap/gap_mpege.c:374
msgid "How to encode MPEG frame sequence (I/P/B frames)"
msgstr "Како да кодирам низ MPEG кадрова (I/P/B кадрови)"

#: gap/gap_mpege.c:382
msgid "IQSCALE:"
msgstr "IQ-размера:"

#: gap/gap_mpege.c:383
msgid ""
"Quality scale for I-frames\n"
"(1 = best quality, 31 = best comression)"
msgstr ""
"Опсег квалитета за I-оквире                 \n"
"(1 = најбољи квалитет, 31 = најбоље сажимање)"

#: gap/gap_mpege.c:392
msgid "PQSCALE:"
msgstr "PQ-размера:"

#: gap/gap_mpege.c:393
msgid ""
"Quality scale for P-frames\n"
"(1 = best quality, 31 = best comression)"
msgstr ""
"Размера квалитета за P-кадрове\n"
"(1 = најбољи квалитет, 31 = најбоље сажимање)"

#: gap/gap_mpege.c:402
msgid "BQSCALE:"
msgstr "BQ-размера:"

#: gap/gap_mpege.c:403
msgid ""
"Quality scale for B-frames\n"
"(1 = best quality, 31 = best comression)"
msgstr ""
"Размера квалитета за B-кадрове\n"
"(1 = најбољи квалитет, 31 = најбоље сажимање)"

#: gap/gap_mpege.c:412
msgid "P-Search:"
msgstr "P-претрага:"

#: gap/gap_mpege.c:413
msgid "Search algorithmus used for P-frames"
msgstr "Алгоритми претраге коришћени за P-кадрове"

#: gap/gap_mpege.c:421
msgid "B-Search:"
msgstr "B-претрага:"

#: gap/gap_mpege.c:422
msgid "Search algorithmus used for B-frames"
msgstr "Алгоритми претраге коришћени за B-кадрове"

#: gap/gap_mpege.c:429
msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
msgstr "Општи параметри MPEG_ENCODE-а"

#: gap/gap_mpege.c:430 gap/gap_mpege.c:472
msgid "Encode Values"
msgstr "Кодирај вредности"

#: gap/gap_mpege.c:446
msgid ""
"Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
"(MPEG-2 video encoder.)\n"
msgstr ""
"Образуј датотеку параметара за mpeg2encode 1.2\n"
"(MPEG-2 видео енкодер.)\n"

#: gap/gap_mpege.c:449
msgid "MPEG-type:"
msgstr "MPEG-врста:"

#: gap/gap_mpege.c:460
msgid "Videoformat:"
msgstr "Врста записа видеа:"

#: gap/gap_mpege.c:461
msgid "Videoformat"
msgstr "Врста записа видеа"

#. framerates above 30 ar not allowed in mpeg2encode
#: gap/gap_mpege.c:471
msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
msgstr "Општи параметри MPEG2ENCODE-а"

# bug: string composition
#: gap/gap_mpege.c:1036
msgid ""
"\n"
"WARNING: mpeg_encode does not support fileformat "
msgstr ""
"\n"
"Упозорење: mpeg_encode не подржава начин записа "

#: gap/gap_mpege.c:1039
msgid ""
"\n"
"ERROR: width not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"Грешка: ширина није дељива са 16"

#: gap/gap_mpege.c:1040
msgid ""
"\n"
"ERROR: height not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"Грешка: висина није дељива са 16"

# bug: string composition
#: gap/gap_mpege.c:1046
msgid ""
"\n"
"WARNING: mpeg2encode does not support fileformat "
msgstr ""
"\n"
"Упозорење: mpeg2encode не подржава запис датотеке "

#: gap/gap_mpege.c:1051
msgid ""
"\n"
"ERROR: invoked from a single image, but video frame is required"
msgstr ""
"\n"
"Грешка: покренут са једне слике, али је обавезан анимирани кадар"

#: gap/gap_name2layer_main.c:171
msgid "<Image>/Video/Filename to Layer..."
msgstr "<Image>/Видео/Датотека у слој..."

#: gap/gap_name2layer_main.c:446
msgid "Modes to choose entire filename or just parts of the filename"
msgstr "Режими за избор целог имена или само делова имена датотеке"

#
#: gap/gap_name2layer_main.c:455
msgid "Fontname:"
msgstr "Име фонта:"

# bug: ")"???
#. pixel
#: gap/gap_name2layer_main.c:457
msgid "Select Fontname)"
msgstr "Изаберите име фонта"

#: gap/gap_name2layer_main.c:465
msgid "Fontsize:"
msgstr "Величина фонта:"

#: gap/gap_name2layer_main.c:466
msgid "Fontsize in pixels"
msgstr "Величина фонта у тачкама"

#: gap/gap_name2layer_main.c:477
msgid "Position X-offset in pixels"
msgstr "Водораван померај положаја у тачкама"

#: gap/gap_name2layer_main.c:488
msgid "Position Y-offset in pixels"
msgstr "Усправан померај положаја у тачкама"

#: gap/gap_name2layer_main.c:497
msgid "Antialias:"
msgstr "Омекшавање:"

#: gap/gap_name2layer_main.c:498
msgid "Use antialias"
msgstr "Користи омекшавање ивица"

#: gap/gap_name2layer_main.c:504
msgid "Create Layer:"
msgstr "Образуј слој:"

#: gap/gap_name2layer_main.c:505
msgid ""
"ON: Create a new layer.\n"
"OFF: Render on active drawable."
msgstr ""
"Укључено: образуј нови слој.\n"
"Искључено: исцртај на активном цртежу."

#: gap/gap_name2layer_main.c:516
msgid "Render Filename to Layer"
msgstr "Исцртај датотеку на слој"

#: gap/gap_name2layer_main.c:517
msgid "Settings :"
msgstr "Подешавања:"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:413
msgid ""
"Playback\n"
"<Shift> converts the selected frames to temporary image and do "
"layeranimation playback on the temporary image"
msgstr ""
"Пуштање\n"
"<Shift> чини слику привременом и пушта анимацију слојева привремене слике"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:419
msgid ""
"Smart update thumbnails\n"
"<Shift> forced thumbnail update for all frames"
msgstr ""
"Мудро освежавање сличица\n"
"<Shift> присилно освежавање за све кадрове"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:424
msgid "Duplicate selected frames"
msgstr "Удвостручи изабране кадрове"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:428
msgid "Delete selected frames"
msgstr "Избриши изабране кадрове"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:437
msgid "Goto first frame"
msgstr "Иди на први кадар"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:441
msgid ""
"Goto prev frame\n"
"<Shift> use timezoom stepsize"
msgstr ""
"Иди на претходни кадар\n"
"<Shift> користи корак увећања времена"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:446
msgid ""
"Goto next frame\n"
"<Shift> use timezoom stepsize"
msgstr ""
"Иди на следећи кадар\n"
"<Shift> користи корак увећања времена"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:451
msgid "Goto last frame"
msgstr "Иди на последњи кадар"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:519
msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
msgstr "<Image>/Видео/VCR управљач..."

# bug: Cant -> Can't
#: gap/gap_navigator_dialog.c:582
msgid "Cant open two or more video navigator windows."
msgstr "Не могу да отворим два или више прозора видео управљача."

# bug: plural-forms
#: gap/gap_navigator_dialog.c:633
#, c-format
msgid ""
"The selected %d frame(s) will be deleted.\n"
"There will be no undo for this operation\n"
msgstr ""
"Биће обрисано %d изабраних кадрова.\n"
"Ова операција се не може опозвати\n"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:722
msgid "Error while positioning to frame. Video paste operaton failed"
msgstr "Грешка при постављању у кадар. Операција убацивања видеа није успела"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:744
msgid "Video paste operaton failed"
msgstr "Операција убацивања видеа није успела"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:855
msgid "Video copy (or cut) operation failed"
msgstr "Операција умножавања (или исецања) видеа није успела"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:902
msgid "Video cut operation failed"
msgstr "Операција исецања видеа није успела"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:1583
msgid ""
"For the thumbnail update you have to select\n"
"a thumbnail filesize other than 'No Thumbnails'\n"
"in the environment section of the preferences dialog"
msgstr ""
"За освежавање сличица морате изабрати\n"
"величину сличица која није „Без сличица“\n"
"у одељку окружења прозорчета са поставкама"

#. menu_item copy
#: gap/gap_navigator_dialog.c:3669
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#. menu_item cut
#: gap/gap_navigator_dialog.c:3679
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"

#. menu_item paste before
#: gap/gap_navigator_dialog.c:3688
msgid "Paste Before"
msgstr "Убаци испред"

#
#. menu_item copy
#: gap/gap_navigator_dialog.c:3697
msgid "Paste After"
msgstr "Убаци иза"

#. menu_item copy
#: gap/gap_navigator_dialog.c:3706
msgid "Paste Replace"
msgstr "Убаци и замени"

#. menu_item copy
#: gap/gap_navigator_dialog.c:3715
msgid "Clear Video Buffer"
msgstr "Очисти видео спремник"

#. menu_item Select All
#: gap/gap_navigator_dialog.c:3725
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"

#. menu_item Select None
#: gap/gap_navigator_dialog.c:3734
msgid "Select None"
msgstr "Изабери ништа"

#
#. Video Length (frames)
#: gap/gap_navigator_dialog.c:3757 gap/gap_player_dialog.c:3601
msgid "Videoframes:"
msgstr "Видео кадрова:"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:3794
msgid "Set framerate in frames/sec"
msgstr "Постави брзину кадрова у кадровима по секунди"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:3802
msgid "Timezoom:"
msgstr "Временско увећање:"

#: gap/gap_navigator_dialog.c:3824
msgid "Show only every N.th frame"
msgstr "Прикажи само сваки N-ти кадар"

#. The main shell
#: gap/gap_navigator_dialog.c:3920
msgid "Video Navigator"
msgstr "Видео управљач"

#. set layername
#: gap/gap_onion_base.c:515
#, c-format
msgid "onionskin_%06d"
msgstr "пелир_%06d"

#: gap/gap_onion_dialog.c:882
msgid "Onionskin Configuration"
msgstr "Подешавање пелира"

#: gap/gap_onion_dialog.c:961
msgid "Onionskin Layers:"
msgstr "Слојеви пелира:"

#: gap/gap_onion_dialog.c:970
msgid "Ascending Opacity"
msgstr "Почетна непровидност"

#: gap/gap_onion_dialog.c:976
msgid ""
"ON: Far neighbour frames have the higher opacity.\n"
"OFF: Near neighbour frames have the higher opacity."
msgstr ""
"Укључено: далеки комшијски кадрови су веће непровидности.\n"
"Искључено: блиски комшијски кадрови су веће непровидности."

#: gap/gap_onion_dialog.c:997
msgid "Number of onionskin layers to create in the handled frame."
msgstr "Број пелирних слојева који се праве у коришћеном кадру."

#: gap/gap_onion_dialog.c:1000
msgid "Frame Reference:"
msgstr "Референца кадра:"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1022
msgid "-1 is previous frame, +1 is next frame"
msgstr "-1 је претходни кадар, +1 је следећи"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1025
msgid "Cyclic"
msgstr "Кружно"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1031
msgid "ON: Next frame of last is first and vice versa."
msgstr "Укључено: следећи кадар последњег је први и обрнуто."

#: gap/gap_onion_dialog.c:1034
msgid "Stackposition:"
msgstr "Положај у наслаги:"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1056
msgid "Stackposition where to place onionskin layer(s)"
msgstr "Положај у наслаги где да сместим пелирне слојеве"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1059
msgid "From Top"
msgstr "Са врха"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1065
msgid ""
"ON: 0 is top of stack (in front).\n"
"OFF: 0 is bottom of stack (in background)."
msgstr ""
"ON: 0 представља врх стога (предњи).\n"
"OFF: 0 представља дно стога (позадински)."

#: gap/gap_onion_dialog.c:1091
msgid "Opacity of first onionskin layer (0 is transparent, 100 full opaque)"
msgstr ""
"Непровидност за 1. пелирни слој (0 је провидно, 100 је потпуно непровидно)"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1109
msgid "Descending opacity for 2.nd onionskin layer"
msgstr "Завршна непровидност за 2. пелирни слој"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1112
msgid "Layer Selection"
msgstr "Избор слоја"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1124
msgid "Ignore BG-layer(s):"
msgstr "Занемари позадинске слојеве:"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1146
msgid ""
"Exclude N background layers. Use 0 if you dont want to exclude any layer."
msgstr ""
"Искључи N позадинских слојева. Користите 0 уколико не желите да искључите "
"ниједан слој."

#: gap/gap_onion_dialog.c:1149
msgid "Select Mode:"
msgstr "Начин избора:"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1162
msgid "Modes how to use select pattern"
msgstr "Начини на које се користи избор исечака"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1165
msgid "Pattern is equal to layername"
msgstr "Шаблон је једнак називу слоја"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1173
msgid "Pattern is start of layername"
msgstr "Шаблон је почетак назива слоја"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1181
msgid "Pattern is end of layername"
msgstr "Шаблон је завршетак назива слоја"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1189
msgid "Pattern is a part of layername"
msgstr "Шаблон је део назива слоја"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1224
msgid "Select Options:"
msgstr "Опције избора:"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1241
msgid ""
"ON: Case sensitive pattern.\n"
"OFF: Ignore case."
msgstr ""
"Укључено: шаблон осетљив на величину слова.\n"
"Искључено: занемари разлику у величини слова."

#: gap/gap_onion_dialog.c:1245
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обрни избор"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1249
msgid ""
"ON: Select non-matching layers.\n"
"OFF: Select matching layers"
msgstr ""
"Укључено: Изабери не-поклапајуће слојеве.\n"
"Искључено: изабери поклапајуће слојеве."

#: gap/gap_onion_dialog.c:1253
msgid "Select Pattern:"
msgstr "Одабери шаблон:"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1266
msgid "Select layernames by pattern (depends on mode and options)"
msgstr "Изабери имена слојева према шаблону (зависи од режима и опција)"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1273
#, c-format
msgid "Set for: %s"
msgstr "Постави за: %s"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1283
msgid "Set onionskin parameters for the current video"
msgstr "Постави параметре пелира за текући видео"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1295
msgid "Auto create after load"
msgstr "Самообразовање након учитавања"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1298
msgid ""
"ON: Automatic creation/replacement of onionskin layer(s). Works on frame "
"changes via 'VCR Navigator' and go to operations in the video menu -- but "
"not on explicite load from the file menu."
msgstr ""
"Укључено: самообразовање/замена пелирних слојева. Ради при измени кадрова "
"помоћу VCR управљача или „Иди на“ операција у Видео менију — али не на "
"изричито учитавање из менија Датотека."

#: gap/gap_onion_dialog.c:1307
msgid "Auto delete before save"
msgstr "Самобрисање пред снимање"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1310
msgid ""
"ON: Automatic delete of onionskin layer(s). Works on framechanges via 'VCR "
"Navigator' and go to operations in the video menu -- but not on explicite "
"save from the file menu. Use this option if you dont want onionskin layers "
"to appear in thumbnail files."
msgstr ""
"Укључено: Самобрисање пелирних слојева. Ради при измени кадрова помоћу VCR "
"управљача и „Иди на“ операција у Видео менију — али не и на изричито снимање "
"из менија Датотека. Користите ово уколико пелирни слојеви не треба да се "
"појаве у сличицама."

#: gap/gap_onion_dialog.c:1336
msgid ""
"Create or replace onionskin layer(s) in all frames of the selected frame "
"range"
msgstr "Направи или замени пелирни слој у свим кадровима изабраног опсега"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1343
msgid ""
"Remove all onionskin layers in all frames of the the selected frame range"
msgstr "Уклони све пелирне слојеве у свим кадровима изабраног опсега"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1350
msgid ""
"Close window without creating or deleting any onionskin layers\n"
"but store current Settings"
msgstr ""
"Затвори прозор без образовања или брисања пелирних слојева\n"
"али сачувај текућа подешавања"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1358
msgid "Close window without any action"
msgstr "Затвори прозор без икаквог дејства"

#: gap/gap_onion_dialog.c:1365
msgid "Reset to default settings"
msgstr "Врати на подразумевана подешавања"

#: gap/gap_onion_main.c:153
msgid "<Image>/Video/Onionskin/Configuration..."
msgstr "<Image>/Видео/Пелир/Подешавање..."

#: gap/gap_onion_main.c:171
msgid "<Image>/Video/Onionskin/Create or Replace"
msgstr "<Image>/Видео/Пелир/Направи или замени"

#: gap/gap_onion_main.c:186
msgid "<Image>/Video/Onionskin/Delete"
msgstr "<Image>/Видео/Пелир/Обриши"

#: gap/gap_onion_main.c:199
msgid "<Image>/Video/Onionskin/Toggle Visibility"
msgstr "<Image>/Видео/Пелир/Измени видљивост"

#: gap/gap_onion_worker.c:365
msgid "Creating onionskin layers..."
msgstr "Образујем пелирне слојеве..."

#: gap/gap_onion_worker.c:369
msgid "Removing onionskin layers..."
msgstr "Уклањам пелирне слојеве..."

#. Format the message
#: gap/gap_player_dialog.c:284
#, c-format
msgid ""
"Problem with audioplayback. The audiolib reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неприлика са пуштањем звука. audiolib је пријавио:\n"
"%s"

#: gap/gap_player_dialog.c:305
msgid "Audiosource:"
msgstr "Извор звука:"

#: gap/gap_player_dialog.c:316
msgid "Wavefile:"
msgstr "Wave датотека:"

#: gap/gap_player_dialog.c:318
msgid "Name of wavefile to create as copy in RIFF WAVE format"
msgstr "Име Wave датотеке у коју се смешта умножак у RIFF WAVE запису"

#: gap/gap_player_dialog.c:325
msgid "Resample:"
msgstr "Преузоркуј:"

#: gap/gap_player_dialog.c:326
msgid ""
"ON: Resample the copy at specified samplerate.\n"
"OFF: Use original samplerate"
msgstr ""
"Укључено: преузоркуј умножак на одређену величину узорка.\n"
"Искључено: користи изворну величину узорка."

#. Audio Samplerate
#: gap/gap_player_dialog.c:334 gap/gap_player_dialog.c:3543
msgid "Samplerate:"
msgstr "Величина узорка:"

# bug: leftover ")"
#: gap/gap_player_dialog.c:335
msgid "Target audio samperate in samples/sec. Ignored if resample is off)"
msgstr ""
"Одредишна величина узорка звука као број узорака по секунди. Занемарује се "
"ако је преузорковање искључено."

#: gap/gap_player_dialog.c:356
msgid "Copy Audiofile as Wavefile"
msgstr "Умножи звучну датотеку као WAV датотеку"

# bug: Environmentvariable (separate), executeable -> executable
#: gap/gap_player_dialog.c:441
msgid ""
"Failure to start the wavplay server is fatal.\n"
"Please check the executability of the 'wavplay' command.\n"
"If you have installed the wavplay executeable somewhere\n"
"you can set the Environmentvariable WAVPLAYPATH before gimp startup\n"
msgstr ""
"Грешка при покретању wavplay сервера је кобна.\n"
"Молим проверите извршност наредбе „wavplay“.\n"
"Уколико сте инсталирали wavplay негде другде,\n"
"можете поставити променљиву окружења WAVPLAYPATH пре покретања Гимпа\n"

#: gap/gap_player_dialog.c:504
msgid "Audio Delay"
msgstr "Чекање звука"

#: gap/gap_player_dialog.c:516
msgid "Syncron"
msgstr "Истовремено"

#: gap/gap_player_dialog.c:520
msgid "Audio Skipped"
msgstr "Звук прескочен"

# bug: plural-forms (on "%.4f frames")
#: gap/gap_player_dialog.c:532
#, c-format
msgid "%d (at %.4f frames/sec)"
msgstr "%d (са %.4f кадрова по секунди)"

#: gap/gap_player_dialog.c:626
#, c-format
msgid "Error at reading WAV header from file '%s'"
msgstr "Грешка при читању WAV заглавља из датотеке „%s“"

#: gap/gap_player_dialog.c:759
#, c-format
msgid ""
"WARNING: your gimprc file configuration for the wavplay audio server\n"
"does not point to an executable program\n"
"the configured value for %s is: %s\n"
msgstr ""
"Упозорење: ваша подешавања wavplay звучног сервера у gimprc датотеци\n"
"не указују на извршни програм\n"
"подешена вредност за %s је: %s\n"

#: gap/gap_player_dialog.c:780
#, c-format
msgid ""
"WARNING: the environment variable %s\n"
"does not point to an executable program\n"
"the current value is: %s\n"
msgstr ""
"Упозорење: променљива окружења %s\n"
"не указује на извршни програм\n"
"текућа вредност је: %s\n"

#: gap/gap_player_dialog.c:816
#, c-format
msgid ""
"No audiosupport available\n"
"the audioserver executable file '%s' was not found.\n"
"If you have installed '%s'\n"
"you should add the installation dir to your PATH\n"
"or set environment variable %s to the name of the executable\n"
"before you start GIMP"
msgstr ""
"Није доступна подршка за звук\n"
"извршна датотека звучног сервера „%s“ није нађена.\n"
"Уколико сте инсталирали „%s“\n"
"треба да додате инсталациони директоријум у вашу путању\n"
"или да поставите променљиву окружења %s на име извршне \n"
"датотеке пре покретања Гимпа"

#. pending timer_go_job gets useless, since we start playback now
#: gap/gap_player_dialog.c:1191 gap/gap_player_dialog.c:1658
msgid "Playing"
msgstr "Пушта"

#. the status value label
#: gap/gap_player_dialog.c:1228 gap/gap_player_dialog.c:4098
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"

#: gap/gap_player_dialog.c:1641
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"

#: gap/gap_player_dialog.c:1670
#, c-format
msgid "Delay %.2f"
msgstr "Чекање %.2f"

#: gap/gap_player_dialog.c:3052
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Your gimprc file configuration for the audioconverter script\n"
"does not point to an executable program\n"
"the configured value for %s is: %s\n"
msgstr ""
"Упозорење: ваша датотека са подешавањима gimprc за скрипту претварача звука\n"
"не указује на извршни програм\n"
"подешена вредност за %s је: %s\n"

#: gap/gap_player_dialog.c:3074
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The environment variable %s\n"
"does not point to an executable program\n"
"the current value is: %s\n"
msgstr ""
"Упозорење: променљива окружења %s\n"
"не указује на извршни програм\n"
"текућа вредност је: %s\n"

#: gap/gap_player_dialog.c:3093
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The external program for audioconversion is not executable.\n"
"Filename: '%s'\n"
msgstr ""
"Грешка: спољни програм за претварање звука није извршив.\n"
"Датотека: „%s“\n"

#: gap/gap_player_dialog.c:3113
msgid "Creating audiofile - please wait"
msgstr "Образујем звучну датотеку — молим сачекајте"

#: gap/gap_player_dialog.c:3264
msgid "Select Audiofile"
msgstr "Изаберите звучну датотеку"

# Звукотека ;-)
#. audiofile label
#: gap/gap_player_dialog.c:3336
msgid "Audiofile:"
msgstr "Звучна датотека:"

#: gap/gap_player_dialog.c:3348
msgid "Enter an audiofile. The file must be in RIFF WAVE fileformat."
msgstr "Унесите звучну датотеку. Датотека мора бити записана као RIFF WAVE."

#: gap/gap_player_dialog.c:3362
msgid "Open audiofile selection browser dialog window"
msgstr "Отвори прозорче за избор звучне датотеке"

#. Volume
#: gap/gap_player_dialog.c:3374
msgid "Volume:"
msgstr "Јачина звука:"

#: gap/gap_player_dialog.c:3394
msgid "Audio Volume"
msgstr "Јачина звука"

#. check button
#: gap/gap_player_dialog.c:3400
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"

#: gap/gap_player_dialog.c:3404
msgid ""
"ON: Play button plays video + audio.\n"
"OFF: Play video silently"
msgstr ""
"Укључено: дугме за пуштање пушта и видео и звук.\n"
"Искључено: пушта видео без звука"

#
#. Sample Offset
#: gap/gap_player_dialog.c:3414
msgid "Offset:"
msgstr "Померај:"

#: gap/gap_player_dialog.c:3434
msgid ""
"Audio offset in frames at original video playback speed. A value of 0 starts "
"audio and video at synchron time. A value of -10 will play frame 1 up to "
"frame 9 silently and start audio at frame 10. A value of 10 starts audio at "
"frame 1, but skips the audio begin part in a length that is equal to the "
"duration of 10 frames at original video playback speed."
msgstr ""
"Померај звука у кадровима за изворну брзину пуштања. Вредност 0 приказује и "
"звук и слику истовремено. Вредност -10 ће пустите кадрове од 1 до 9 тихо и "
"пустити звук у 10. кадру. Вредност 10 ће пустити звук у 1. кадру, али ће "
"прескочити почетак звука у дужини трајања 10 кадрова (на изворној брзини "
"пуштања)"

#: gap/gap_player_dialog.c:3450
msgid "Reset offset and volume"
msgstr "Врати померај и јачину звука"

#. create wavfile button
#: gap/gap_player_dialog.c:3461
msgid "Copy As Wavfile"
msgstr "Умножи као Wav"

#: gap/gap_player_dialog.c:3463
msgid ""
"Create a copy from audiofile as RIFF WAVE audiofile and use the copy for "
"audio playback"
msgstr ""
"Сачини умножак из звучне датотеке као RIFF WAVE звук и користи га за пуштање "
"звука"

#. Audio Offset Length (mm:ss:msec)
#: gap/gap_player_dialog.c:3484
msgid "Offsettime:"
msgstr "Померај времена:"

#. Total Audio Length (mm:ss:msec)
#: gap/gap_player_dialog.c:3498
msgid "Audiotime:"
msgstr "Трајање звука:"

#
#. Length (frames)
#: gap/gap_player_dialog.c:3513
msgid "Audioframes:"
msgstr "Звучни кадрови:"

#
#. Audiolength (Samples)
#: gap/gap_player_dialog.c:3528
msgid "Samples:"
msgstr "Узорци:"

#. Audio Channels
#: gap/gap_player_dialog.c:3557
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"

#. Bits per Audio Sample
#: gap/gap_player_dialog.c:3571
msgid "Bits/Sample:"
msgstr "Битова по узорку:"

#. Total Video Length (mm:ss:msec)
#: gap/gap_player_dialog.c:3586
msgid "Videotime:"
msgstr "Трајање видеа:"

#
#: gap/gap_player_dialog.c:3683
msgid "Videoframe Playback"
msgstr "Пуштање видео кадрова"

#: gap/gap_player_dialog.c:3703
msgid "Video Options"
msgstr "Опције видеа"

#: gap/gap_player_dialog.c:3704
msgid "Audio Options"
msgstr "Опције звука"

#: gap/gap_player_dialog.c:3761
msgid ""
"Click: go to frame, Ctrl-Click: set 'From Frame', Alt-Click: set 'To Frame'"
msgstr ""
"Клик: иди на кадар, Ctrl+Клик: постави из кадра, Alt+Клик: постави на кадар"

#: gap/gap_player_dialog.c:3834
msgid "Start framenumber of selection range"
msgstr "Број почетног кадра изабраног опсега"

#: gap/gap_player_dialog.c:3851
msgid "End framenumber of selection range"
msgstr "Број завршног кадра изабраног опсега"

#. the framenr button
#: gap/gap_player_dialog.c:3865
msgid "FrameNr"
msgstr "Број кадра"

#: gap/gap_player_dialog.c:3870
msgid "Load this frame into the calling image"
msgstr "Учитај овај кадар у позивајућу слику"

#: gap/gap_player_dialog.c:3888
msgid "The currently displayed frame number"
msgstr "Број тренутно приказаног кадра"

#. the time position
#: gap/gap_player_dialog.c:3895
msgid "Timepos:"
msgstr "Текуће време:"

#. the origspeed_button
#: gap/gap_player_dialog.c:3926
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"

#: gap/gap_player_dialog.c:3931
msgid "Reset playback speed to original (or previous) value"
msgstr "Врати брзину пуштања на изворну (или претходну) вредност"

#: gap/gap_player_dialog.c:3951
msgid "Current playback speed (frames/sec)"
msgstr "Текућа брзина пуштања (кадрова по секунди)"

#. the size button
#: gap/gap_player_dialog.c:3965
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: gap/gap_player_dialog.c:3972
msgid "Toggle size 128/256. <Shift> Set 1:1 full image size"
msgstr "Измени величину 128/256, Shift: постави пуну величину слике (1:1)"

#: gap/gap_player_dialog.c:3991
msgid "Video preview size (pixels)"
msgstr "Величина прегледа видеа (тачака)"

#: gap/gap_player_dialog.c:4018
msgid ""
"ON: Play in endless loop.\n"
"OFF: Play only once"
msgstr ""
"Укључено: пусти у бесконачној петљи.\n"
"Искључено: пусти само једном."

#: gap/gap_player_dialog.c:4028
msgid "Play selection only"
msgstr "Пусти само избор"

#: gap/gap_player_dialog.c:4033
msgid ""
"ON: Play selection only.\n"
"OFF: Play all frames"
msgstr ""
"Укључено: пусти само избор.\n"
"Искључено: пусти све кадрове."

#: gap/gap_player_dialog.c:4043
msgid "Ping pong"
msgstr "Пинг-понг"

#: gap/gap_player_dialog.c:4048
msgid "ON: Play alternating forward/backward"
msgstr "Укључено: Пусти наизменично напред/назад"

#: gap/gap_player_dialog.c:4057
msgid "Use thumbnails"
msgstr "Користи сличице"

#: gap/gap_player_dialog.c:4062
msgid ""
"ON: Use thumbnails when available.\n"
"OFF: Read full sized frames"
msgstr ""
"Укључено: користи сличице ако су доступне.\n"
"Искључено: учитај кадрове пуне величине."

#: gap/gap_player_dialog.c:4073
msgid "Exact timing"
msgstr "Тачно време"

#: gap/gap_player_dialog.c:4078
msgid ""
"ON: Skip frames to hold exact timing.\n"
"OFF: Disable frame skipping"
msgstr ""
"Укључено: прескочи кадрове да би пратио тачни временски распоред.\n"
"Искључено: не прескачи кадрове."

#. the status label
#: gap/gap_player_dialog.c:4090
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"

#: gap/gap_player_dialog.c:4123
msgid "Start playback"
msgstr "Пусти"

#: gap/gap_player_dialog.c:4133
msgid ""
"Pause if playing (any mouseboutton). Go to selection start/active/end (left/"
"middle/right mousebutton) if not playing"
msgstr ""
"Паузирај ако је пуштено (било које дугме миша). Иди на почетак/активан/крај "
"избора (лево/средње/десно дугме) ако није пуштено"

#: gap/gap_player_dialog.c:4143
msgid "Start reverse playback"
msgstr "Пусти уназад"

#: gap/gap_player_main.c:211
msgid "<Image>/Video/Playback..."
msgstr "<Image>/Видео/Пусти..."

#. the new size labels
#: gap/gap_range_ops.c:133 gap/gap_resi_dialog.c:668
msgid "New Width:"
msgstr "Нова ширина:"

#
#: gap/gap_range_ops.c:144
msgid "New Height:"
msgstr "Нова висина:"

#
#: gap/gap_range_ops.c:155
msgid "Offset X:"
msgstr "Померај X:"

#
#: gap/gap_range_ops.c:166
msgid "Offset Y:"
msgstr "Померај Y:"

#: gap/gap_range_ops.c:180
msgid "Crop Video Frames (all)"
msgstr "Одсеци анимиране кадрове (све)"

#: gap/gap_range_ops.c:181
#, c-format
msgid "Crop (original %dx%d)"
msgstr "Одсеци (изворно %dx%d)"

#: gap/gap_range_ops.c:191
msgid "Resize Video Frames (all)"
msgstr "Промени величину анимираних кадрова (све)"

#: gap/gap_range_ops.c:192
#, c-format
msgid "Resize (original %dx%d)"
msgstr "Промени величину (изворно %dx%d)"

#: gap/gap_range_ops.c:198
msgid "Scale Video Frames (all)"
msgstr "Размери видео кадрове (све)"

#: gap/gap_range_ops.c:199
#, c-format
msgid "Scale (original %dx%d)"
msgstr "Размери (изворно %dx%d)"

#: gap/gap_range_ops.c:205
msgid "Reset"
msgstr "Врати"

#. should use GIMP_STOCK_RESET if possible
#: gap/gap_range_ops.c:206
msgid "Reset parameters to original size"
msgstr "Врати параметре на изворну величину"

#: gap/gap_range_ops.c:301
msgid "Layerstack postition where 0 is the top layer"
msgstr "Положај у наслаги слојева где 0 представља горњи слој"

#: gap/gap_range_ops.c:342
msgid "Generate Optimal Palette"
msgstr "Образуј најбољу палету"

#: gap/gap_range_ops.c:343
msgid "WEB Palette"
msgstr "Веб палета"

#: gap/gap_range_ops.c:344
msgid "Use Custom Palette"
msgstr "Користи палету по избору"

#: gap/gap_range_ops.c:345
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Користи црно/белу (1-битну) палету"

#: gap/gap_range_ops.c:347
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Флојд-Штајнбергове боје (обично)"

#: gap/gap_range_ops.c:348
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Флојд-Штајнбергове боје (смањено преливање боја)"

#: gap/gap_range_ops.c:349
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Позиционирано утачкавање боја"

#
#: gap/gap_range_ops.c:350
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Без утачкавања боја"

#: gap/gap_range_ops.c:361
msgid "Palette Type"
msgstr "Врста палете"

#: gap/gap_range_ops.c:368
msgid "Custom Palette"
msgstr "Посебна палета"

#: gap/gap_range_ops.c:369
msgid "Name of a cutom palette (ignored if palette type is not custom)"
msgstr "Име посебне палете (занемарује се ако врста палете није посебна)"

#: gap/gap_range_ops.c:374
msgid "Remove Unused"
msgstr "Уклони некоришћено"

#: gap/gap_range_ops.c:375
msgid "Remove unused or double colors (ignored if palette type is not custom)"
msgstr ""
"Уклони некоришћене или двоструке боје (занемарује се ако врста палете није "
"посебна)"

#
#: gap/gap_range_ops.c:380
msgid "Number of Colors"
msgstr "Број боја"

#: gap/gap_range_ops.c:381
msgid ""
"Number of resulting colors (ignored if palette type is not generate optimal "
"palette)"
msgstr ""
"Број излазних боја (занемарује се ако врста палете није образовање најбоље "
"палете)"

#: gap/gap_range_ops.c:388
msgid "Dither Options"
msgstr "Опције утачкавања"

#: gap/gap_range_ops.c:395
msgid "Enable Transparency"
msgstr "Укључи провидност"

#: gap/gap_range_ops.c:396
msgid "Enable dithering of transparency"
msgstr "Укључи утачкавање или провидност"

#: gap/gap_range_ops.c:399
msgid "Convert Frames to Indexed"
msgstr "Претвори кадрове у индексиране боје"

#: gap/gap_range_ops.c:400
msgid "Palette and Dither Settings"
msgstr "Подешавања палете и утачкавања"

#: gap/gap_range_ops.c:465
msgid "Keep Type"
msgstr "Задржи врсту"

#: gap/gap_range_ops.c:466
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Претвори у RGB"

#: gap/gap_range_ops.c:467
msgid "Convert to Gray"
msgstr "Претвори у сиве тонове"

#: gap/gap_range_ops.c:468
msgid "Convert to Indexed"
msgstr "Претвори у индексиране боје"

#: gap/gap_range_ops.c:495
msgid "Basename:"
msgstr "Основно име:"

#: gap/gap_range_ops.c:496
msgid ""
"basename of the resulting frames. The number part and extension (000001.ext) "
"is added automatically to all converted frames."
msgstr ""
"Основа имена излазних кадрова. Део са бројем и екстензијом (000001.ext) се "
"надодаје на све претворене кадрове."

#: gap/gap_range_ops.c:502 gap/gap_split.c:253
msgid "Extension:"
msgstr "Екстензија:"

# bug: things.Some -> things. Some (space)
# bug: falttening -> flattening
#: gap/gap_range_ops.c:503
msgid ""
"The extension of resulting frames is also used to define the fileformat. "
"Please note that fileformats differ in capabilities to store informations "
"for multiple layers and other things.Some fileformats may require converting "
"to another imagetype and/or falttening the frames."
msgstr ""
"Екстензија излазних кадрова се такође користи за одређивање начина записа. "
"Приметите да се разни начини записа разликују у могућности чувања података о "
"више слојева и другим стварима. Неки начини записа можда захтевају "
"претварање у другу врсту слике или изравнавање кадрова."

#: gap/gap_range_ops.c:513
msgid "Imagetype:"
msgstr "Врста слике:"

# bug: .Example -> . Example (space)
# bug: conert -> convert
#: gap/gap_range_ops.c:514
msgid ""
"Convert to another imagetype, or keep imagetype as it is. Most fileformats "
"can't handle all types and may require a conversion.Example: GIF can not "
"handle RGB and requires conert to indexed imagetype."
msgstr ""
"Претвори у другу врсту слику, или задржи ону која је сада. Већина начина "
"записа не може да садржи све врсте, па ће захтевати претварање. Пример: GIF "
"не може да садржи RGB и захтева претварање у индексирану врсту слике."

#: gap/gap_range_ops.c:522 gap/gap_split.c:269
msgid "Flatten:"
msgstr "Уравнај:"

# bug: .Example -> . Example (space)
#: gap/gap_range_ops.c:523
msgid ""
"Flatten all resulting frames. Most fileformats can not handle multiple "
"layers and need flattened frames (flattening does melt down all layers to "
"one composite layer).Example: JPEG can not handle multiple layers and "
"requires flattened frames."
msgstr ""
"Уравнај излазне кадрове. Већина начина записа не може да садржи слојеве и "
"захтева уравнате кадрове (уравнавање спаја све слојеве у један). Пример: "
"JPEG не може да садржи више слојева и захтева уравнате кадрове."

#: gap/gap_range_ops.c:530
msgid "Convert Frames to other Formats"
msgstr "Претвори кадрове у друге начине записа"

#: gap/gap_range_ops.c:531
msgid "Convert Settings"
msgstr "Подешавања претварања"

#: gap/gap_range_ops.c:609
msgid "Expand as necessary"
msgstr "Прошири према потреби"

#: gap/gap_range_ops.c:610
msgid "Clipped to image"
msgstr "Исеци на величину слике"

#: gap/gap_range_ops.c:611
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Исеци на величину доњег слоја"

#: gap/gap_range_ops.c:612
msgid "Flattened image"
msgstr "Уравњена слика"

#: gap/gap_range_ops.c:613
msgid ""
"Resulting layer size is made of the outline-rectangle of all visible layers "
"(may differ from frame to frame)"
msgstr ""
"Излазна величина слоја се саставља од оквирног правоугаоника свих видљивих "
"слојева (може се разликовати од кадра до кадра)"

#: gap/gap_range_ops.c:614
msgid "Resulting layer size is the frame size"
msgstr "Излазна величина слоја је величина кадра"

#: gap/gap_range_ops.c:615
msgid ""
"Resulting layer size is the size of the bottom layer (may differ from frame "
"to frame)"
msgstr ""
"Излазна величина слоја је величина доњег слоја (може се разликовати од кадра "
"до кадра)"

# bug: two sentences?
#: gap/gap_range_ops.c:616
msgid ""
"Resulting layer size is the frame size transparent parts are filled with "
"background color"
msgstr ""
"Излазна величина слоја је величина кадра. Провидни делови се испуњавају "
"бојом позадине"

#: gap/gap_range_ops.c:627
msgid "Select all layers where layername is equal to pattern"
msgstr "Изабери све слојеве где је назив слоја једнак шаблону"

#: gap/gap_range_ops.c:628
msgid "Select all layers where layername starts with pattern"
msgstr "Изабери све слојеве где назив слоја почиње шаблоном"

#: gap/gap_range_ops.c:629
msgid "Select all layers where layername ends up with pattern"
msgstr "Изабери све слојеве где се назив слоја завршава шаблоном"

#: gap/gap_range_ops.c:630
msgid "Select all layers where layername contains pattern"
msgstr "Изабери све слојеве где назив слоја садржи шаблон"

#. Selection modes
#: gap/gap_range_ops.c:637
msgid "Ignore"
msgstr "Занемари"

#: gap/gap_range_ops.c:638
msgid "Initial frame"
msgstr "Почетни кадар"

#: gap/gap_range_ops.c:639
msgid "Frame specific"
msgstr "Нарочито за кадар"

#: gap/gap_range_ops.c:641
msgid "Pick layers at full size. Ignore all pixel selections in all frames"
msgstr ""
"Изаберите слојеве пуне величине. Занемари све тачкасте изборе у свим "
"кадровима"

#: gap/gap_range_ops.c:643
msgid ""
"Pick only the selected pixels. Use the selection from the invoking frame as "
"fixed selection in all handled frames."
msgstr ""
"Изаберите само изабране тачке. Користи избор из позиваног кадра као утврђен "
"избор у свим обрађеним кадровима."

#: gap/gap_range_ops.c:646
msgid ""
"Pick only the selected pixels. Use the individual selection as it is in each "
"handled frame."
msgstr ""
"Изаберите само изабране тачке. Користи појединачни избор какав је у сваком "
"обрађеном кадру."

#: gap/gap_range_ops.c:683
msgid "Layer Basename:"
msgstr "Основно име слоја:"

#: gap/gap_range_ops.c:684
msgid ""
"Basename for all layers where the string '[######]' is replaced by the frame "
"number"
msgstr "Основа имена за све слојеве, где се [######] замењује бројем кадра"

#
#: gap/gap_range_ops.c:702
msgid "Layer Mergemode:"
msgstr "Начин спајања слојева:"

#: gap/gap_range_ops.c:709
msgid "Exclude BG-Layer:"
msgstr "Искључи позадински слој:"

#: gap/gap_range_ops.c:710
msgid ""
"Exclude the background layer in all handled frames, regardless to the other "
"settings of layer selection."
msgstr ""
"Искључи све позадинске слојеве у свим коришћеним кадровима, без обзира на "
"избор"

#. pixel
#: gap/gap_range_ops.c:728
msgid ""
"String to identify layer(s) by name or by layerstack position numbers. "
"Example: 0,3-5"
msgstr ""
"Ниска за препознавање имена слојева или бројева положаја у стогу слојева.\n"
"Пример: 0,3–5"

#: gap/gap_range_ops.c:735
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Разликује велика и мала слова:"

#: gap/gap_range_ops.c:741
msgid "Invert Layer Selection:"
msgstr "Изврни избор слоја:"

#: gap/gap_range_ops.c:742
msgid "Use all unselected layers"
msgstr "Користи све неизабране слојеве"

#: gap/gap_range_ops.c:748
msgid "Pixel Selection:"
msgstr "Тачкасти избор:"

#: gap/gap_range_ops.c:827
msgid "Creating layer-animated image..."
msgstr "Образујем слику анимирану помоћу слојева..."

#: gap/gap_range_ops.c:1099
msgid "Frames to Image"
msgstr "Кадрови у слику"

#: gap/gap_range_ops.c:1100
msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
msgstr "Образуј вишеслојну слика из кадрова"

#: gap/gap_range_ops.c:1261
msgid "Flattening frames..."
msgstr "Равнам кадрове..."

#: gap/gap_range_ops.c:1417
msgid ""
"Convert Frames: Save operation failed.\n"
"Desired save plugin can't handle type\n"
"or desired save plugin not available."
msgstr ""
"Претвори кадрове: Операција снимања је неуспешна.\n"
"Жељени додатак за снимање не може да барата са врстом\n"
"или жељени додатак за снимање није доступан."

#: gap/gap_range_ops.c:1548
msgid "Cropping all video frames..."
msgstr "Одсецам све видео кадрове..."

#: gap/gap_range_ops.c:1551
msgid "Resizing all video frames..."
msgstr "Мењам величину свих видео кадрова..."

#: gap/gap_range_ops.c:1554
msgid "Scaling all video frames..."
msgstr "Увећавам све видео кадрове..."

#: gap/gap_range_ops.c:1644
msgid "Flatten Frames"
msgstr "Уравнај кадрове"

#: gap/gap_range_ops.c:1710
#, c-format
msgid "Removing layer (pos:%ld) from frames..."
msgstr "Уклањам слој (пол:%ld) из кадрова..."

#: gap/gap_range_ops.c:1831
msgid "Delete Layers in Frames"
msgstr "Избриши слојеве у кадровима"

#: gap/gap_range_ops.c:1832
msgid "Select Frame Range & Stack Position"
msgstr "Изабери опсег и положај кадрова"

#: gap/gap_resi_dialog.c:594
msgid "Scale Frames"
msgstr "Размери кадрове"

#: gap/gap_resi_dialog.c:597
msgid "Resize Frames"
msgstr "Промени величину кадрова"

#: gap/gap_resi_dialog.c:600
msgid "Crop Frames"
msgstr "Одсеци кадрове"

#. the original width & height labels
#: gap/gap_resi_dialog.c:640
msgid "Original Width:"
msgstr "Изворна ширина:"

#. the scale ratio labels
#: gap/gap_resi_dialog.c:722
msgid "Ratio X:"
msgstr "X однос:"

#
#. the offset frame
#: gap/gap_resi_dialog.c:800
msgid "Offset"
msgstr "Померај"

#. the center offsetX button
#: gap/gap_resi_dialog.c:866
msgid "Center Horizontal"
msgstr "Средина водоравно"

#. the center offsetY button
#: gap/gap_resi_dialog.c:877
msgid "Center Vertical"
msgstr "Средина усправно"

#: gap/gap_split.c:104
msgid "Splitting image into frames..."
msgstr "Раздвајам слику у кадрове..."

#: gap/gap_split.c:192
msgid ""
"Split Frames: Save operation failed.\n"
"desired save plugin can't handle type\n"
"or desired save plugin not available."
msgstr ""
"Растави кадрове: Операција снимања је неуспешна.\n"
"Жељени додатак за снимање не може да барата са врстом\n"
"или жељени додатак за снимање није доступан."

#: gap/gap_split.c:242
#, c-format
msgid ""
"Make a frame (diskfile) from each layer.\n"
"Frames are named in the style:\n"
"<basename><framenumber>.<extension>\n"
"The first frame for the current case gets the name\n"
"\n"
"%s000001.%s\n"
msgstr ""
"Сачини кадар (датотеку) из сваког слоја.\n"
"Кадрови се именују на следећи начин:\n"
"<основа><број кадра>.<екстензија>\n"
"Први кадар за текућа подешавања добија име\n"
"\n"
"%s000001.%s\n"

#: gap/gap_split.c:254
msgid ""
"Extension of resulting frames. The extension is also used to define "
"fileformat."
msgstr ""
"Екстензија излазних кадрова. Она се такође користи за избор начина записа."

#: gap/gap_split.c:261
msgid "Inverse Order:"
msgstr "Обрнути редослед:"

#: gap/gap_split.c:262
msgid ""
"ON: Start with frame 000001 at top layer.\n"
"OFF: Start with frame 000001 at background layer."
msgstr ""
"Укључено: почни са кадром 000001 са горњег слоја.\n"
"Искључено: почни са кадром 000001 са позадинског слоја."

#: gap/gap_split.c:270
msgid ""
"ON: Remove alpha channel in resulting frames. Transparent parts are filled "
"with the background color.\n"
"OFF: Layers in the resulting frames keep their alpha channel."
msgstr ""
"Укључено: уклони канал провидности у излазним кадровима. Провидни делови се "
"попуњавају бојом позадине.\n"
"Искључено: слојеви у излазним кадровима задржавају своје канале провидности."

#: gap/gap_split.c:277
msgid "Only Visible:"
msgstr "Само видљиви:"

#: gap/gap_split.c:278
msgid ""
"ON: Handle only visible layers.\n"
"OFF: handle all layers and force visibiblity"
msgstr ""
"Укључено: Користи само видљиве слојеве.\n"
"Искључено: користи све слојеве и присили видљивост."

#: gap/gap_split.c:287
msgid "How many digits to use for the framenumber filename part"
msgstr "Колико цифара да користим за број кадра у имену датотеке"

#: gap/gap_split.c:299
msgid "Split Image into Frames"
msgstr "Растави слику у кадрове"

#: gap/gap_split.c:300
msgid "Split Settings"
msgstr "Подешавање растављања"

#: gap/gap_split.c:364
msgid ""
"Operation cancelled.\n"
"This image is already a video frame.\n"
"Try again on a duplicate (Image/Duplicate)."
msgstr ""
"Операција обустављена.\n"
"Ова слика је већ у видео кадру.\n"
"Покушајте поново са удвостручавањем (Слика/Удвостручи)."

#: gap/gap_stock.c:43
msgid "Add Point"
msgstr "Додај тачку"

#: gap/gap_stock.c:44
msgid "Anim Preview"
msgstr "Преглед анимације"

#: gap/gap_stock.c:45
msgid "Delete All Points"
msgstr "Избриши све тачке"

#: gap/gap_stock.c:46
msgid "Delete Point"
msgstr "Избриши тачку"

#
#: gap/gap_stock.c:47
msgid "First Point"
msgstr "Прва тачка"

#: gap/gap_stock.c:48
msgid "Grab Path"
msgstr "Уграби путању"

#: gap/gap_stock.c:49
msgid "Insert Point"
msgstr "Уметни тачку"

#: gap/gap_stock.c:50
msgid "Last Point"
msgstr "Последња тачка"

#: gap/gap_stock.c:51
msgid "Next Point"
msgstr "Следећа тачка"

#: gap/gap_stock.c:55
msgid "Prev Point"
msgstr "Претходна тачка"

#: gap/gap_stock.c:56
msgid "Reset All Points"
msgstr "Врати све тачке"

#: gap/gap_stock.c:57
msgid "Reset Point"
msgstr "Врати тачку"

#: gap/gap_stock.c:58
msgid "Rotate Follow"
msgstr "Прати ротацију"

#~ msgid "GAP Message"
#~ msgstr "ГАП порука"

#~ msgid "With Frame (number)"
#~ msgstr "Са кадром (број)"

#~ msgid "BlueBox"
#~ msgstr "Плава кутија"

#~ msgid "converting frames..."
#~ msgstr "претварам кадрове..."

#~ msgid ""
#~ "You are using a file format != xcf\n"
#~ "Save Operations may result\n"
#~ "in loss of layer information."
#~ msgstr ""
#~ "Користите начин записа различит од XCF-а\n"
#~ "Операција снимања може проузроковати\n"
#~ "губитак података о слојевима."

#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
#~ msgstr "Шаблон је обрнути списак наслаге"

#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите положаје наслаге слојева.\n"
#~ "0, 4–5, 8\n"
#~ "где 0 == Доњи-слој"

#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "први обрађени кадар"

#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "последњи обрађени кадар"

#~ msgid ""
#~ "String to identify Layer names\n"
#~ "or Layerstack Position Numbers\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgstr ""
#~ "Ниска за препознавање имена слојева\n"
#~ "или бројева положаја у стогу слојева\n"
#~ "0,3–5"

#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
#~ msgstr "Изаберите филтер за примену у анимираним кадровима"

#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected\n"
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
#~ msgstr ""
#~ "Није изабрана изворна слика\n"
#~ "(Отворите другу слику исте врсте пре покретања премештања путање)"

#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Брзина кадрова"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Прикажи"

#~ msgid ""
#~ "You need a series of single Images on disk (AnimFrames)\n"
#~ "all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)\n"
#~ "all with fileformat PPM (or YUV)\n"
#~ "(use 'Frames Convert' from the Video Menu\n"
#~ "or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
#~ msgstr ""
#~ "Потребан вам је ред појединачних слика на диску (анимираних кадрова)\n"
#~ "све записане као JPEG (или YUV или PNM или PPM)\n"
#~ "све записане као PPM (или YUV)\n"
#~ "(користите „Претвори кадрове“ из Видео менија\n"
#~ "или „Растави слику на кадрове“ из Видео менија)"

#~ msgid "PosX:"
#~ msgstr "X положај:"

#~ msgid "PosY:"
#~ msgstr "Y положај:"

#~ msgid "ON: 0 is on Top, OFF: 0 is on Bottom"
#~ msgstr "Укључено: 0 је врх, искључено: 0 је дно"

#~ msgid "This plugin sets Configuration for Onion Layers in Videofames"
#~ msgstr "Овај додатак подешава пелирне слојеве у кадровима"

#~ msgid ""
#~ "This plugin is the configuration GUI for Onion layers. Onion Layer(s) "
#~ "usually do show previous (or next) frame(s) of the video in the current "
#~ "frame. Onion Layers are not created automatically. You have to create or "
#~ "delete them manually using the menu Video/OnionSkin/make or Video/"
#~ "OnionSkin/delete or call the Procedures "
#~ msgstr ""
#~ "Овај додатак служи за подешавање пелирних слојева. Пелирни слојеви обично "
#~ "приказују претходне (или наредне) кадрове видеа у текућем кадру. Они се "
#~ "не образују сами. Морате их направити или уклонити ручно помоћу менија "
#~ "Видео/Пелир/Направи или Видео/Пелир/Обриши, или позивом процедура"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "  The configuration can be saved in the gimprc parameter file."
#~ msgstr " Подешавања се чувају у датотеци параметара gimprc."

#~ msgid "This plugin creates or replaces Onionskin Layer(s)"
#~ msgstr "Овај додатак образује или освежава пелирне слојеве"

#~ msgid ""
#~ "This plugin creates or updates Onionskin Layers in the current "
#~ "Videoframe. Onion Layer(s) usually do show previous (or next) frame(s) of "
#~ "the video. At 1.st call  in the current frame. This Plugin runs "
#~ "NONINTERACTIVE only. It depends on the configuration settings made by "
#~ "Video/Onionskin/Config or call of the plugin: "
#~ msgstr ""
#~ "Овај додатак образује или освежава пелирне слојеве у текућем кадру. "
#~ "Пелирни слојеви обично приказују претходне (или наредне) кадрове видеа. "
#~ "При првом позиву текућег кадра. Овај додатак се користи само без учешћа "
#~ "корисника. Зависи од подешавања учињених помоћу Видео/Пелир/Подешавања "
#~ "или позива додатка:"

#~ msgid "  if no configuration is found, default settings are used"
#~ msgstr ""
#~ "  уколико подешавања нису нађена, користе се подразумевана подешавања"

#~ msgid "This plugin removes OnionSkin Layer(s)"
#~ msgstr "Овај додатак уклања пелирне слојеве"

#~ msgid ""
#~ "This plugin removes Onion Skin Layers from the current Videoframe. Onion "
#~ "Layer(s) usually do show previous (or next) frame(s) of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Овај додатак уклања пелирне слојеве из текућег кадра. Пелирни слојеви "
#~ "обично приказују претходне (или наредне) кадрове видеа."

#~ msgid "This plugin toggles visibility of OnionSkin Layer(s)"
#~ msgstr "Овај додатак измењује видљивост пелирних слојева"

#~ msgid ""
#~ "This plugin sets visibility for all onionskin Layers in the current "
#~ "Videoframe."
#~ msgstr ""
#~ "Овај додатак поставља видљивост за све пелирне слојеве у текућем видео "
#~ "кадру."

#~ msgid "SKIP"
#~ msgstr "Прескочи"

#~ msgid "Displayed Frame Nr"
#~ msgstr "Приказани број кадра"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
#~ "optionally convert imagetype\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Изаберите излазни начин записа датотеке екстензијом\n"
#~ "или према жељи и претворите слику у другу врсту\n"

#~ msgid ""
#~ "basename of the resulting frames\n"
#~ "(0001.ext is added)"
#~ msgstr ""
#~ "основно име излазних кадрова\n"
#~ "(додаје се 0001.екстензија)"

#~ msgid ""
#~ "extension of resulting frames\n"
#~ "(is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "екстензија излазних кадрова\n"
#~ "(користи се и за одређивање начина записа)"

#~ msgid ""
#~ "Convert to, or keep imagetype\n"
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
#~ msgstr ""
#~ "Претвори у, или задржи врсту слике\n"
#~ "(већина начина записа не подржава све врсте)"

#~ msgid ""
#~ "Flatten all resulting frames\n"
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
#~ msgstr ""
#~ "Уравнај све излазне кадрове (за већину начина \n"
#~ "записа датотека су неопходни уравнати кадрови)"

#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "изаберите све слојеве где је име слоја једнако шаблону"

#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "изаберите све слојеве где име слоја почиње шаблоном"

#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "изаберите све слојеве где се име слоја завршава шаблоном"

#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "изаберите све слојеве где име слоја садржи шаблон"

#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "изаберите положај у наслаги слојева.\n"
#~ "0, 4–5, 8\n"
#~ "где је 0 == позадински-слој"

#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "изабери све видљиве слојеве"

#~ msgid ""
#~ "Pick only the selected Pixels\n"
#~ "Use one fixed Selection in all Frames\n"
#~ "(The Selection from the invoking Frame)"
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите само изабране тачке\n"
#~ "Укористи један утврђени избор у свим кадровима\n"
#~ "(избор из позивајућег кадра)"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"

#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
#~ msgstr "Сачини кадар (датотеку) из сваког слоја"

#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
#~ msgstr "кадрови су именовани: основа_број.екстензија"

#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
#~ msgstr "Кадар 0001 почиње са највишим слојем"

#~ msgid "Decoder:"
#~ msgstr "Декодер:"

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Режим"

#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "Одаберите слојеве:"

#~ msgid ""
#~ "New Layername for all handled layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
#~ "(is used on function rename only)"
#~ msgstr ""
#~ "Ново име слоја за управљане слојеве\n"
#~ "[####] се замењује бројем кадра\n"
#~ "(користи се само при преименовању)"
