# Serbian translation of gaby
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the gaby package.
#
# Maintainer: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaby\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 03:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-04 08:18+0200\n"
"Last-Translator: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: builder/buttonwin.c:133
msgid ""
"Cannot read the file, please check for \n"
"read permissions"
msgstr ""
"Неможе да чита датотеку, проверите \n"
"овлаштења за читање"

#: builder/buttonwin.c:134 builder/buttonwin.c:179 builder/fileops.c:373
#: src/gtk_error_dlg.c:144
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: builder/buttonwin.c:178
msgid ""
"Cannot save the file, please check for \n"
"write permissions"
msgstr ""
"Неможе да сними датотеку, проверите \n"
"овлаштења за снимање"

#: builder/buttonwin.c:185 builder/fieldwin.c:572
msgid "Table: "
msgstr "Табела:"

#: builder/buttonwin.c:284
msgid "The Gaby database builder"
msgstr "Габи генератор бази података"

#  enough for all this bla
#  enough for all this bla
#. enough for all this bla
#: builder/buttonwin.c:292
#, c-format
msgid ""
"Gaby Description File builder version %s\n"
"Copyright (c) 1999 Ron Bessems\n"
"Copyright (c) 2000 Frederic Peters\n"
"GNU General Public License\n"
"\n"
"Authors:\n"
"Ron Bessems <R.E.M.W.Bessems@stud.tue.nl>\n"
"Frederic Peters <fpeters@theridion.com>\n"
"(by alphabetical order)"
msgstr ""
"Габи описни градилац датотека, верзија %s\n"
"Сва права задржана (c) 1999 Ron Bessems\n"
"Сва права задржана (c) 2000 Frederic Peters\n"
"Објављено под ГНУ ГПЛ лиценцом\n"
"\n"
"Аутори:\n"
"Ron Bessems <R.E.M.W.Bessems@stud.tue.nl>\n"
"Frederic Peters <fpeters@theridion.com>\n"
"(алфабетним редом)"

#: builder/buttonwin.c:300 src/gtk_menu.c:1614
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: builder/buttonwin.c:354
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: builder/buttonwin.c:357
msgid "Preview: "
msgstr "Преглед:"

#: builder/buttonwin.c:378 builder/buttonwin.c:415
msgid ""
"You must define at least one subtable\n"
"before you can use gaby."
msgstr ""
"Морате одредити најмање једну под табелу \n"
"пре него што можете користити Габи."

#. this part is from gnumeric (but the gtk part is mine)
#: builder/buttonwin.c:379 builder/buttonwin.c:388 builder/buttonwin.c:416
#: builder/desc.c:1097 builder/fieldwin.c:216 builder/fieldwin.c:328
#: builder/locations.c:93 builder/miscwin.c:676 builder/subtable.c:124
#: builder/subtable.c:200 builder/subtable.c:230 builder/tablewin.c:110
#: builder/tablewin.c:206 plug-ins/view/form/form.c:1823
#: src/gtk_error_dlg.c:108 src/gtk_menu.c:1390
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: builder/buttonwin.c:387
msgid "Save the description file before running gaby."
msgstr "Сними описну датотеку пре покретања Габи."

#: builder/buttonwin.c:425
msgid "Cannot save to the default path\n"
msgstr "Не може да сними одређену стазу\n"

#: builder/buttonwin.c:443 builder/locations.c:257 builder/tablewin.c:377
msgid "Tables"
msgstr "Табеле"

#: builder/buttonwin.c:446
msgid "Tables: "
msgstr "Табеле:"

#: builder/buttonwin.c:464 builder/subtable.c:410
msgid "Subtables"
msgstr "Под табеле"

#: builder/buttonwin.c:467
msgid "Subtables: "
msgstr "Под табеле:"

#: builder/buttonwin.c:486 src/gtk_menu.c:1140
msgid "Actions"
msgstr "Акције"

#: builder/buttonwin.c:489
msgid "Actions: "
msgstr "Акције:"

#: builder/buttonwin.c:518
msgid "Table locations"
msgstr "Локације табела"

#: builder/buttonwin.c:521
msgid "Table locations: "
msgstr "Локације табела:"

#: builder/buttonwin.c:541
msgid "misc"
msgstr "разно"

#: builder/buttonwin.c:544
msgid "misc: "
msgstr "разно:"

#. 0
#: builder/buttonwin.c:603 plug-ins/view/form/form.c:794
#: plug-ins/view/form/form.c:2563 plug-ins/view/form/form.c:2668
#: plug-ins/view/gladeform/gladeform.c:268
msgid "New"
msgstr "Ново"

#: builder/buttonwin.c:603
msgid "Opens a new file"
msgstr "Отвара нову датотеку"

#: builder/buttonwin.c:605 builder/fileops.c:317
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: builder/buttonwin.c:605
msgid "Opens a file"
msgstr "Отвара датотеку"

#  0
#. 0
#: builder/buttonwin.c:607 builder/fileops.c:169
#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:149 src/gtk_config_dlg.c:144
msgid "Save"
msgstr "Сними"

#: builder/buttonwin.c:607
msgid "Save the file"
msgstr "Сними датотеку"

#: builder/buttonwin.c:609
msgid "Save as"
msgstr "Сними као"

#: builder/buttonwin.c:609
msgid "Saves the file under a different name"
msgstr "Сними датотеку под другим именом"

#.
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Add"), N_("Add a record"),add_record,NULL,NULL,        GNOME_APP_PIXMAP_STOCK,GNOME_STOCK_PIXMAP_ADD,0,0,NULL},
#.
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Remove"), N_("Remove this record"),remove_record,NULL,NULL,
#. GNOME_APP_PIXMAP_STOCK,GNOME_STOCK_PIXMAP_REMOVE,0,0,NULL},
#.
#: builder/buttonwin.c:619 gaby.desktop.in.h:1 src/main.c:325 src/main.c:488
msgid "Gaby"
msgstr "Габи"

#: builder/buttonwin.c:619
msgid "Save & Run gaby"
msgstr "Сними и покрени Габи"

#. WISHLIST: a GNOME_STOCK_PIXMAP_SORT would be welcome
#. 9
#. 10
#: builder/buttonwin.c:622 plug-ins/view/form/form.c:2597
#: plug-ins/view/form/form.c:2702 plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:183
#: src/gtk_menu.c:983
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"

#: builder/buttonwin.c:622
msgid "Close this app"
msgstr "Затвори ово програмче"

#: builder/buttonwin.c:713
msgid "_New"
msgstr "Новo"

#: builder/buttonwin.c:719
msgid "_Open"
msgstr "Отвори"

#: builder/buttonwin.c:726
msgid "_Save"
msgstr "Сними"

#: builder/buttonwin.c:733
msgid "Save _as"
msgstr "Сними као ..."

#: builder/buttonwin.c:744
msgid "_Preview"
msgstr "Преглед"

#: builder/buttonwin.c:750
msgid "Save & _Run gaby"
msgstr "Сними и покрени Габи"

#: builder/buttonwin.c:766 builder/fieldprop.c:952 builder/fieldwin.c:741
#: builder/locations.c:328 builder/locationwin.c:300 builder/locationwin.c:656
#: builder/miscwin.c:578 builder/miscwin.c:903 builder/subfieldprop.c:737
#: builder/subfieldwin.c:899 builder/subtable.c:511 builder/subtableprop.c:675
#: builder/tablewin.c:461
msgid "_Close"
msgstr "Затвори"

#: builder/buttonwin.c:773
msgid "E_xit"
msgstr "Излаз"

#: builder/buttonwin.c:784
msgid "_File"
msgstr "Датотека"

#: builder/buttonwin.c:802
msgid "A_bout"
msgstr "О програму"

#: builder/buttonwin.c:818
msgid "_Help"
msgstr "Помоћ"

#: builder/buttonwin.c:998
msgid "Edit the tables."
msgstr "Уреди табеле."

#: builder/buttonwin.c:1012
msgid "Edit subtables."
msgstr "Уреди под табле"

#: builder/buttonwin.c:1025
msgid "Edit actions."
msgstr "Уреди радње."

#: builder/buttonwin.c:1038
msgid "Edit locations."
msgstr "Уреди локације."

#: builder/buttonwin.c:1052
msgid "Test the description file in gaby.\n"
msgstr "Тестирај описну датотеку у Габи.\n"

#: builder/buttonwin.c:1065
msgid "Exit Gaby Databases Builder."
msgstr "Изађи из Габи градитеља бази података."

#: builder/buttonwin.c:1079
msgid "Edit misc options."
msgstr "Измени разне опције."

#. The label
#: builder/desc.c:194
msgid "There where errors reading the desc file"
msgstr "Грешке приликом читања desc датотеке"

#: builder/desc.c:206 src/gtk_bindings_dlg.c:248 src/gtk_config_dlg.c:150
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: builder/druid.c:63
msgid "Creating a new database"
msgstr "Креирај нову базу података"

#. WISHLIST (gnome_druid_page_start): auto-wrapped text
#: builder/druid.c:65
msgid ""
"This druid will help you to create quickly a new database.\n"
"It won't be the most featureful database possible but\n"
"something useful that you will be able to extend later.\n"
msgstr ""
"Овај друид ће вам помоћи да брзо креирате нову базу података.\n"
"Неће бити са најбољим додацима али\n"
"је нешто корисно што ће те моћи да унапредите касније.\n"

#: builder/druid.c:90
msgid ""
"You have to give the database a name\n"
"(less than 20 characters, no spaces)"
msgstr ""
"Треба да дате име бази података\n"
"(мање од 20 карактера, без размака)"

#: builder/druid.c:114
msgid "Name and purpose"
msgstr "Име и намена"

#: builder/druid.c:121
msgid ""
"Each database has a name used to identify it to gaby (so it can be used from "
"the File / Databases / Other menu or as parameter on Gaby startup).\n"
"This name should be connected to the purpose of the database (don't name it "
"\"fred\" even if it's your name).\n"
"The purpose line should be a short description (a few words)."
msgstr ""
"Свака база података има име које Габи користи за индентификацију (може бити "
"кориштено из менија Датотека / Базе података / Друго или као параметар на "
"Габи подизању).\n"
"Ово име треба да је повезано са наменом базе података (немојте је именовати "
"\"Пера\" чак иако је то ваше име).\n"
"Линија намена би требала да буде кратак опис (неколико рећи)."

#: builder/druid.c:139
msgid "Name (one word): "
msgstr "Име (једна реч):"

#: builder/druid.c:143
msgid "Purpose: "
msgstr "Намена:"

#: builder/druid.c:171
msgid "field"
msgstr "поље"

#: builder/druid.c:172 builder/druid.c:431 builder/druid.c:441
#: builder/main.c:45
msgid "String"
msgstr "Низ знакова"

#: builder/druid.c:274
msgid "You have to give the table a name"
msgstr "Треба да дате име табели"

#: builder/druid.c:283
msgid ""
"You should add some fields (minimum 1)\n"
"to your table"
msgstr ""
"Треба да додате неку датотеку (најмање једну)\n"
"вашој табели"

#: builder/druid.c:314 builder/druid.c:334 builder/fieldwin.c:626
#: builder/subfieldwin.c:712 plug-ins/print/translatable.c:15
msgid "Fields"
msgstr "Поља"

#: builder/druid.c:324
msgid "Name of the table: "
msgstr "Име табеле:"

#: builder/druid.c:367 builder/fieldprop.c:719 builder/subfieldprop.c:589
#: builder/subtableprop.c:542
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: builder/druid.c:371 builder/fieldprop.c:846
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: builder/druid.c:391
msgid "Field informations"
msgstr "Иформације поља"

#: builder/druid.c:406
msgid "Name: "
msgstr "Име:"

#: builder/druid.c:410
msgid "Type: "
msgstr "Тип:"

#: builder/druid.c:432 builder/main.c:46
msgid "Strings"
msgstr "Низови знакова"

#: builder/druid.c:433 builder/main.c:47
msgid "Integer"
msgstr "Цео број"

#: builder/druid.c:434 builder/main.c:48
msgid "Real"
msgstr "Стварни"

#: builder/druid.c:435 builder/main.c:49
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#  The buttons
#. The buttons
#: builder/druid.c:450 builder/fieldprop.c:753 builder/fieldprop.c:813
#: builder/subfieldprop.c:623 builder/subfieldprop.c:685
#: builder/subtableprop.c:578 builder/subtableprop.c:639
#: plug-ins/view/form/form.c:1088 plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:108
#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:155
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#  4
#. 4
#: builder/druid.c:456 builder/fieldprop.c:765 builder/fieldprop.c:827
#: builder/subfieldprop.c:635 builder/subfieldprop.c:699
#: builder/subtableprop.c:590 builder/subtableprop.c:653
#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:116
#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:161
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: builder/druid.c:494 builder/druid.c:528 builder/druid.c:533
#: builder/main.c:34 plug-ins/print/html2/html2.c:563
#: plug-ins/print/html/html.c:105 plug-ins/print/html/html.c:684
#: plug-ins/view/form/form.c:58
msgid "Form"
msgstr "Образац"

#: builder/druid.c:495 builder/main.c:35 plug-ins/print/html2/html2.c:248
#: plug-ins/print/html/html.c:103 plug-ins/print/translatable.c:2
#: plug-ins/view/list/list.c:36 plug-ins/view/list/list.c:67
msgid "List"
msgstr "Листа"

#: builder/druid.c:496
msgid "Extended list"
msgstr "Проширени списак"

#: builder/druid.c:497 builder/main.c:39 plug-ins/view/search/search.c:37
msgid "Search"
msgstr "Тражи"

#: builder/druid.c:498 builder/main.c:40 plug-ins/view/filter/filter.c:37
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"

#: builder/druid.c:507
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: builder/druid.c:517
msgid "Startup view: "
msgstr "Поглед при подизању:"

#: builder/druid.c:529 builder/main.c:36 plug-ins/view/xlist/xlist.c:45
#: plug-ins/view/xlist/xlist.c:101
msgid "Extended List"
msgstr "Проширени списак"

#: builder/druid.c:535
msgid "Other views"
msgstr "Остали погледи"

#: builder/druid.c:551
msgid "Displayed on startup"
msgstr "Покажи при подизању"

#: builder/druid.c:574
msgid "New database created"
msgstr "Нова база података креирана."

#: builder/druid.c:575
msgid ""
"Your database will be created when you'll click on \"Finish\".\n"
"\n"
"You will then be able to edit it within the builder to add new\n"
"tables, fields, ...\n"
"\n"
"Once you're done you will be able to use your database by\n"
"typing its name in File/Databases/Other... within Gaby or by\n"
"running \"gaby --as <database name>\".\n"
"\n"
"Have fun!\n"
"\n"
"(PS: if you create a database that you feel might be useful\n"
"to other persons to don't hesitate to send it to me at\n"
"fpeters@theridion.com so I can include it in the next release of Gaby."
msgstr ""
"Ваша база података ће бити креирана када кликнете на \"Готово\".\n"
"\n"
"Бићете у могућности да је уредите са градитељем и додате нове\n"
"табеле, поља, ...\n"
"\n"
"Једном када завршите бићете у могућности да користите базу података\n"
"куцајући њено име и Датотека/База података/Друго ... у Габи или\n"
"покречући \"gaby --as <database name>\".\n"
"\n"
"Забавите се!\n"
"\n"
"(ПС.  Ако сте креирали базу података за коју сматрате да би била\n"
"од помоћи другима, немојте се устручавати да ми је пошаљете на\n"
"fpeters@theridion.com тако да је могу укључити у следеће Габи издање."

#: builder/druid.c:737
msgid "New database druid"
msgstr "Нови друид базе података"

#: builder/fieldprop.c:103 builder/fieldprop.c:197 builder/fieldprop.c:295
#: builder/fieldprop.c:384 builder/fieldwin.c:294 builder/fieldwin.c:371
#: builder/subfieldprop.c:153 builder/subfieldprop.c:247
#: builder/subfieldprop.c:340 builder/subfieldprop.c:424
#: builder/subtable.c:234 builder/subtableprop.c:102
#: builder/subtableprop.c:198 builder/subtableprop.c:291
#: builder/subtableprop.c:381 builder/tablewin.c:225
msgid "Question"
msgstr "Питање"

#: builder/fieldprop.c:104 builder/subfieldprop.c:154
#: builder/subtableprop.c:103
msgid "Enter Name field in other language"
msgstr "Унесите име поља у другом језику"

#: builder/fieldprop.c:198 builder/fieldprop.c:296 builder/fieldprop.c:385
#: builder/subfieldprop.c:248 builder/subfieldprop.c:341
#: builder/subfieldprop.c:425 builder/subtableprop.c:199
#: builder/subtableprop.c:292 builder/subtableprop.c:382
msgid "Enter description"
msgstr "Унесите опис"

#: builder/fieldprop.c:687
msgid "Field: "
msgstr "Поље:"

#: builder/fieldprop.c:710 builder/subfieldprop.c:580
#: builder/subtableprop.c:533
msgid "I18N name"
msgstr "I18N име"

#: builder/fieldprop.c:720 builder/fieldprop.c:782 builder/subfieldprop.c:590
#: builder/subfieldprop.c:654 builder/subtableprop.c:543
#: builder/subtableprop.c:607
msgid "Locale"
msgstr "Локалитет"

#: builder/fieldprop.c:759 builder/fieldprop.c:820 builder/locationwin.c:220
#: builder/miscwin.c:464 builder/subfieldprop.c:629 builder/subfieldprop.c:692
#: builder/subtableprop.c:584 builder/subtableprop.c:646
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: builder/fieldprop.c:772 builder/subfieldprop.c:645
#: builder/subtableprop.c:598
msgid "I18N Description"
msgstr "I18N Опис"

#: builder/fieldprop.c:781 builder/subfieldprop.c:653
#: builder/subtableprop.c:606
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: builder/fieldprop.c:837 builder/subfieldprop.c:709
#: builder/subtableprop.c:663 src/gtk_config_dlg.c:536
msgid "Misc"
msgstr "Разно"

#: builder/fieldprop.c:868 builder/locationwin.c:257 src/gtk_config_dlg.c:476
#: src/gtk_manage_dlg.c:153
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: builder/fieldprop.c:883
msgid "Default value"
msgstr "Уобичајена вредност"

#: builder/fieldprop.c:901
msgid "Multimedia file type"
msgstr "Мултимедија врста датотеке"

#: builder/fieldwin.c:215
msgid "Cannot rename the field because the name is used already."
msgstr "Неможе да промени име поља зато што је име већ у употреби."

#: builder/fieldwin.c:295 builder/fieldwin.c:372
msgid "Enter Name of new field"
msgstr "Унесите име новог поља"

#: builder/fieldwin.c:327
msgid "Cannot add the field because the name is used already."
msgstr "Неможе да дода поље зато што је име већ у употреби."

#: builder/fieldwin.c:483
msgid "Alias is used already."
msgstr "Надимак се већ користи."

#: builder/fieldwin.c:483
msgid "Cannot use alias"
msgstr "Неможе да користи надимак"

#  gtk_entry_get_text(GTK_ENTRY(info->alias));
#. gtk_entry_get_text(GTK_ENTRY(info->alias));
#: builder/fieldwin.c:506 builder/fieldwin.c:616 builder/subfieldprop.c:97
msgid "Change"
msgstr "Измене"

#: builder/fieldwin.c:507 builder/subfieldprop.c:98
msgid "Enter alias of table"
msgstr "Унесите надимак табеле"

#: builder/fieldwin.c:599 builder/subfieldprop.c:718
msgid "Alias"
msgstr "Надимак"

#: builder/fieldwin.c:650 builder/locations.c:277 builder/locationwin.c:268
#: builder/locationwin.c:605 builder/miscwin.c:548 builder/miscwin.c:851
#: builder/subfieldwin.c:859 builder/subtable.c:434 builder/tablewin.c:400
msgid "Options"
msgstr "Могућности"

#: builder/fieldwin.c:662
msgid "_Insert field"
msgstr "Унети поље"

#: builder/fieldwin.c:675
msgid "_Delete field"
msgstr "Обрисати  поље"

#: builder/fieldwin.c:689
msgid "_Rename field"
msgstr "Променити име поља"

#: builder/fieldwin.c:707 plug-ins/print/html/html.c:167
#: plug-ins/print/latex/latex.c:429
msgid "Up"
msgstr "Горе"

#: builder/fieldwin.c:717 plug-ins/print/html/html.c:176
#: plug-ins/print/latex/latex.c:439
msgid "Down"
msgstr "Доле"

#: builder/fieldwin.c:727 builder/subfieldwin.c:885
msgid "_Edit field"
msgstr "Уредити поље"

#: builder/fileops.c:113
#, c-format
msgid "File %s exists, overwrite ?"
msgstr "Датотека %s постоји, да је препишем?"

#: builder/fileops.c:114 builder/fileops.c:252
msgid "Warning !"
msgstr "Упозорење !"

#: builder/fileops.c:285
msgid ""
"The file has changed. Save before\n"
"creating a new one ?"
msgstr ""
"Датотека је измењена.  Сними пре\n"
"креирања нове ?"

#. The usual
#: builder/fileops.c:341 builder/fileops.c:384
msgid ""
"The file has changed. Save before\n"
"opening the new file ?"
msgstr ""
"Датотека је измењена.  Сними пре\n"
"отварања  нове датотеке ?"

#: builder/fileops.c:373
msgid "Cannot open non-local files"
msgstr "Неможе да отвори не локалну датотеку"

#: builder/fileops.c:413
msgid "File has changed. Save ?"
msgstr "Датотека је измењена. Да снимим?"

#: builder/fileops.c:424 builder/fileops.c:471
msgid "File had changed. Save ?"
msgstr "Датотека је измењена. Да снимим?"

#: builder/locations.c:92
msgid "No tables defined, please define one first"
msgstr "Ниједна табела није одређена, одредите прво једну"

#: builder/locations.c:288 builder/locationwin.c:616
msgid "_Add location"
msgstr "Додај локалитет"

#: builder/locations.c:301 builder/locationwin.c:629
msgid "_Delete location"
msgstr "Обриши локалитет"

#: builder/locations.c:315 builder/locationwin.c:643
msgid "_Edit location"
msgstr "Уреди локалитет"

#: builder/locationwin.c:238
msgid "location options"
msgstr "Опције локалитета"

#: builder/locationwin.c:247
msgid "Path"
msgstr "Путања"

#: builder/locationwin.c:278
msgid "Read-only"
msgstr "Само за читање"

#: builder/locationwin.c:578
msgid "Locations"
msgstr "Локалитети"

#: builder/main.c:37 plug-ins/view/canvas/canvas.c:44
msgid "Canvas"
msgstr "Слике"

#: builder/main.c:38
msgid "Glade Form"
msgstr "Гладе образац:"

#: builder/main.c:50
msgid "Boolean"
msgstr "Преклопни (Boolean)"

#: builder/main.c:51
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедија"

#: builder/main.c:52
msgid "Decimal"
msgstr "Децимални"

#: builder/main.c:53 src/gtk_manage_dlg.c:120
msgid "File name"
msgstr "Назив датотеке"

#: builder/main.c:60
msgid "Gaby (native)"
msgstr "Габи (домаћи)"

#: builder/main.c:61
msgid "Gaby (old native)"
msgstr "Габи (наслеђен)"

#: builder/main.c:62
msgid "Video Base"
msgstr "Основа видеа"

#: builder/main.c:63
msgid "Debian packages file"
msgstr "Дебиан пакети датотека"

#: builder/main.c:64
msgid "NoSQL"
msgstr " Не SQL"

#: builder/main.c:65
msgid "vCard"
msgstr "Контакт"

#: builder/main.c:66 src/gtk_menu.c:79
msgid "Address Book"
msgstr "Адресар"

#: builder/main.c:122
msgid "GDB - Gaby Databases Builder"
msgstr "ГБПГ - Градитељ Бази Података Габи"

#: builder/miscwin.c:482
msgid "View options"
msgstr "Прикажи опције"

#  gtk_clist_set_column_width(GTK_CLIST(list),0,100);
#. gtk_clist_set_column_width(GTK_CLIST(list),0,100);
#: builder/miscwin.c:491 builder/miscwin.c:541
msgid "Subtable"
msgstr "Под табела"

#: builder/miscwin.c:503 builder/miscwin.c:542
msgid "View as"
msgstr "Прикажи као"

#: builder/miscwin.c:522
msgid "Bind window to (use with care)"
msgstr "Вежи прозор за (користите пажљиво)"

#: builder/miscwin.c:558
msgid "Main view"
msgstr "Главни приказ"

#: builder/miscwin.c:566
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"

#: builder/miscwin.c:646 builder/miscwin.c:650 builder/shared.c:653
#: plug-ins/view/form/form.c:1831 src/gtk_menu.c:1399
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: builder/miscwin.c:648 builder/miscwin.c:652 builder/shared.c:670
#: plug-ins/view/form/form.c:1839 src/gtk_menu.c:1407
msgid "No"
msgstr "Не"

#: builder/miscwin.c:675
msgid "No subtables defined, please define one first"
msgstr "Ниједна под табела није одређена, одредите прво једну"

#: builder/miscwin.c:826 src/gtk_menu.c:1146
msgid "Views"
msgstr "Прикази"

#: builder/miscwin.c:863
msgid "_Add View"
msgstr "Додај приказ"

#: builder/miscwin.c:876
msgid "_Delete View"
msgstr "Обриши приказ"

#: builder/miscwin.c:890
msgid "_Edit View"
msgstr "Уреди приказе"

#: builder/shared.c:177 builder/shared.c:288 builder/shared.c:544
msgid "Ok"
msgstr "U Redu"

#: builder/shared.c:306
msgid "Locale code"
msgstr "Код локалитета"

#: builder/shared.c:466
msgid "Cannot use an empty string"
msgstr "Неможе да користи празан низ знакова"

#: builder/shared.c:466 builder/shared.c:472 builder/shared.c:478
#: builder/shared.c:484
msgid "Oops"
msgstr "Е  ј..и  га"

#: builder/shared.c:472
msgid "Cannot use a : in the name string"
msgstr "Неможе у имену да користи знак :"

#: builder/shared.c:478
msgid "Cannot use a = in the name string"
msgstr "Неможе у имену да користи знак ="

#: builder/shared.c:484
msgid "Cannot use a _ in the name string"
msgstr "Неможе у имену да користи знак _"

#: builder/shared.c:687 plug-ins/interpreter/python/python.c:1712
#: plug-ins/print/html2/html2.c:228 plug-ins/print/html/html.c:242
#: plug-ins/print/latex/latex.c:330 plug-ins/view/form/form.c:715
#: plug-ins/view/form/form.c:1004 plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:337
#: src/gtk_main.c:593 src/gtk_manage_dlg.c:243 src/gtk_menu.c:1415
#: src/gtk_menu.c:1799 src/gtk_print_dlg.c:374 src/gtk_print_dlg.c:501
msgid "Cancel"
msgstr "Поништи"

#: builder/subfieldprop.c:558
msgid "Subfield: "
msgstr "Под поље"

#: builder/subfieldwin.c:684
msgid "Subtable: "
msgstr "Под табела:"

#: builder/subtable.c:123
msgid "Cannot rename the subtable because the name is used already."
msgstr "Неможе да промени име под табеле зато што је име већ у употреби."

#: builder/subtable.c:167 builder/tablewin.c:175
msgid "Rename"
msgstr "Промени име"

#: builder/subtable.c:168
msgid "Enter Name of subtable"
msgstr "Унесите име од под табеле"

#: builder/subtable.c:199
msgid "Cannot add the subtable because the name is used already."
msgstr "Неможе да дода под табелу зато што је име већ у употреби."

#: builder/subtable.c:229
msgid ""
"There aren't any tables defined, you need\n"
"them before subtables can be made."
msgstr ""
"Није одређена ниједан табела.  Треба те их\n"
"пре него што под табеле могу бити направљење."

#: builder/subtable.c:235
msgid "Enter Name of new subtable"
msgstr "Унесите име за нову под табелу"

#: builder/subtable.c:445
msgid "_Add Subtable"
msgstr "Додај под табелу"

#: builder/subtable.c:456
msgid "_Delete Subtable"
msgstr "Обриши под табелу"

#: builder/subtable.c:469
msgid "_Rename Subtable"
msgstr "Промени име под табеле"

#: builder/subtable.c:482
msgid "_Edit Subtable"
msgstr "Уреди под табелу"

#: builder/subtable.c:495
msgid "_Edit i18n"
msgstr "Уреди  i18n"

#: builder/subtableprop.c:510
msgid "Subtable properties: "
msgstr "Особине под табеле:"

#: builder/tablewin.c:109
msgid "Cannot rename the table because the name is used already."
msgstr "Неможе да промени име табели зато што је име већ у употреби."

#: builder/tablewin.c:176
msgid "Enter Name of table"
msgstr "Унесите име табеле"

#: builder/tablewin.c:205
msgid "Cannot add the table because the name is used already."
msgstr "Неможе да дода табелу зато што је име већ у употреби."

#: builder/tablewin.c:226
msgid "Enter Name of new table"
msgstr "Унесите име од нове табеле"

#: builder/tablewin.c:411
msgid "_Add Table"
msgstr "Додај табелу"

#: builder/tablewin.c:422
msgid "_Delete Table"
msgstr "Обриши табелу"

#: builder/tablewin.c:435
msgid "_Rename Table"
msgstr "Промени име табели"

#: builder/tablewin.c:448
msgid "_Edit Table"
msgstr "Уреди табелу"

#: gaby.desktop.in.h:2
msgid "Personal Database Manager"
msgstr "Лични управљач базе података"

#: gabybuilder.desktop.in.h:1
msgid "Gaby Databases Builder"
msgstr "Габи генератор базе података"

#: gabybuilder.desktop.in.h:2
msgid "Tool to create databases for Gaby"
msgstr "Алат за креирање бази података за Габи"

#  0
#. 0
#: plug-ins/actions/backforward/backforward.c:50
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#  1
#  2
#. 1
#. 2
#: plug-ins/actions/backforward/backforward.c:56
msgid "Memorize"
msgstr "Запамти"

#  x
#  built manually
#  3
#  4
#. x
#. built manually
#. 3
#. 4
#: plug-ins/actions/backforward/backforward.c:62
msgid "Forward"
msgstr "Напред"

#: plug-ins/actions/cd/cd.c:264
msgid "cddb importing"
msgstr "cddb увоз"

#: plug-ins/actions/cd/cd.c:284
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: plug-ins/actions/cd/cd.c:286
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: plug-ins/actions/firsttime/firsttime.c:118
msgid "First minute in Gaby"
msgstr "Први минут у Габики"

#: plug-ins/actions/firsttime/firsttime.c:119
msgid ""
"Welcome to Gaby!\n"
"Since this is your first time running Gaby,\n"
"I'll talk you a bit about its philosophy and\n"
"ask you a few questions.\n"
msgstr ""
"Добродошли у Габи!\n"
"С обзиром да је ово први пут да покрећете Габи.\n"
"Ја ћу вам речи мало око њене филозофије и\n"
"питати неколико питања.\n"

#: plug-ins/actions/firsttime/firsttime.c:127
msgid "Gaby design"
msgstr "Габи дизајн"

#: plug-ins/actions/firsttime/firsttime.c:128
msgid ""
"As you might already know, Gaby is a small database manager;\n"
"that means it is designed to handle things like addresses,\n"
"CDs, tape records, ... (NOT your critical business database).\n"
"\n"
"The reason for such a choice is simply making your life easier\n"
"(you shouldn't have to know SQL to handle your friends' phone numbers!)"
msgstr ""
"Као што можда већ знате, Габи је мали организатор бази података;\n"
"што значи да је дизанирана да рукује стварима као што су адресе;\n"
"CD-ови, записи на траци, ... (НЕ ваша критична пословна база података).\n"
"\n"
"Разлог за такав избор је једноставно да вам направимо живот лакшим\n"
"(ви небисте требали да знате SQL да рукујете телефонским бројевима од "
"пријатеља!)"

#: plug-ins/actions/firsttime/firsttime.c:136
msgid "Gaby design (II)"
msgstr "Габи дизајн (II)"

#: plug-ins/actions/firsttime/firsttime.c:137
msgid ""
"This means you can launch Gaby and (voila!) you're ready to\n"
"enter some addresses -- you don't need things like File/Open, ...\n"
"But being able to enter addresses is not really interesting\n"
"when what you need is to look for the songs on a CD.\n"
"And the question is now: where to say you want CDs ?"
msgstr ""
"То значи да можете лансирати Габи и ви сте спремни да\n"
"унесете неке адресе -- ви нетребате ствари као Датотека/Отворен, ...\n"
"Али бити способан да унесете адресу није стварно интересантно\n"
"када треба да потражите песму на CD-у.\n"
"И питање је сада: где да кажете да хоћете CD-ове ?"

#: plug-ins/actions/firsttime/firsttime.c:147
msgid "So Where ?"
msgstr "Онда где ?"

#: plug-ins/actions/firsttime/firsttime.c:148
msgid ""
"The traditional (and still current) answer is to use command line\n"
"args (or UNIX tricks like symbolic links). The idea is to execute:\n"
"'gaby --as gcd' or (with the symlink trick) 'gaby-gcd').\n"
"\n"
"There is also a \"databases\" menu item in the File menu useful to\n"
"start a new Gaby session with another database\n"
"\n"
"[it will be possible here to configure a default startup. Please wait.]"
msgstr ""
"Традиционална (и још увек у употреби) командна линија\n"
"args (или UNIX трик као симболична везица).  Идеја је да се извршава:\n"
"'gaby --као gcd' или (са триком симболичне везице) 'gaby-gcd').\n"
"\n"
"Такође постоји мени састојак \"база података\" у менију датотеке користан "
"да\n"
"покрене нову Габи сесију са другом базом података\n"
"\n"
"[Овде ће бити могуће подесити одређено покретање.  Молим сачекајте.]"

#: plug-ins/actions/firsttime/firsttime.c:157
msgid "The Gaby Database Builder"
msgstr "Габи градитељ базе података"

#: plug-ins/actions/firsttime/firsttime.c:158
msgid ""
"And if you do not find the kind of database you need in the provided\n"
"ones, there is the Gaby Database Builder that allows you to define\n"
"tables, fields, ... [try 'gabybuilder' on the command line]"
msgstr ""
"И ако у обезбеђеним ненађете врсту базе података коју требате,\n"
"постоји Габи градитељ бази података који вам дозвољава да одредите\n"
"табеле, поља, ... (пробајте 'gabybuilder' у командној линији)"

#: plug-ins/actions/firsttime/firsttime.c:164
msgid "First minute over!"
msgstr "Први минут је готов!"

#: plug-ins/actions/firsttime/firsttime.c:165
msgid ""
"Voila.\n"
"Gaby should now be ready to please you.\n"
"If it does (or doesn't) don't hesitate to send\n"
"any comments, bug reports or suggestions\n"
"to fpeters@theridion.com."
msgstr ""
"Voila.\n"
"Сада Габи треба да је спремна и задовољава вас.\n"
"Ако то ради (или неради) неустручавајте се да пошаљете\n"
"коментар, извештај о грешци или предлог\n"
"до fpeters@theridion.com."

#: plug-ins/actions/net/net.c:100
msgid "Unable to guess email address."
msgstr "Неможе да погоди адресу е-поште."

#: plug-ins/actions/net/net.c:115 plug-ins/actions/net/net.c:413
msgid "Net"
msgstr "Мрежа"

#: plug-ins/actions/net/net.c:118
msgid ""
"The command to send mails was not specified.\n"
"You should enter it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"Команда за слање е-поште није одређена.\n"
"Требало би да је унесете у дијалогу карактеристика."

#: plug-ins/actions/net/net.c:130
#, c-format
msgid ""
"The command for sending e-mail (%s) does not have \"$e\" in it, which is the "
"way to tell it what is the address you want to mail to."
msgstr ""
"Команда за слање е-поште (%s) нема у себи \"$e\", што је начин на који каже "
"која је адреса на коју желите да пошаљете."

#: plug-ins/actions/net/net.c:227
msgid "You didn't specify your country code"
msgstr "Нисте одредили ваш државни код"

#: plug-ins/actions/net/net.c:258
msgid "You didn't specify your area code"
msgstr "Нисте одредили ваш обласни код"

#: plug-ins/actions/net/net.c:307
#, c-format
msgid ""
"The command to use for phone numbers (%s) does not have \"$p\" in it,\n"
" which is the way to tell it what is the phone number you want."
msgstr ""
"Команда за телефонске бројеве (%s) нема у себи \"$e\",\n"
"што је начин на који каже којi телефонски број желите."

#: plug-ins/actions/net/net.c:357 plug-ins/actions/net/net.c:746
msgid "Unable to guess phone number."
msgstr "Немогуче да погоди телефонски број."

#: plug-ins/actions/net/net.c:378
#, c-format
msgid "Is %s correct ?"
msgstr "Да ли је %s исправно ?"

#: plug-ins/actions/net/net.c:436
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-пошта"

#: plug-ins/actions/net/net.c:448 plug-ins/actions/net/net.c:520
msgid "Command to execute :"
msgstr "Наредба за извршавање:"

#: plug-ins/actions/net/net.c:484
msgid "Address format :"
msgstr "Формат адресе:"

#: plug-ins/actions/net/net.c:508
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: plug-ins/actions/net/net.c:536
msgid "Country code :"
msgstr "Државна ознака :"

#: plug-ins/actions/net/net.c:553
msgid "Area code :"
msgstr "Обласни код :"

#: plug-ins/actions/net/net.c:570
msgid "Prefix for long distance calls :"
msgstr "Пред број за међуградски позив :"

#: plug-ins/actions/net/net.c:587
msgid "Prefix for international calls :"
msgstr "Пред број за интернационални позив :"

#: plug-ins/actions/stat/stat.c:85
#, c-format
msgid "There are %d records."
msgstr "Постоји %d записа."

#: plug-ins/actions/stat/stat.c:139
#, c-format
msgid "The sum is %ld."
msgstr "Сума је %ld."

#: plug-ins/actions/stat/stat.c:145 plug-ins/actions/stat/stat.c:151
#, c-format
msgid "The sum is %f."
msgstr "Сума је %f."

#: plug-ins/actions/stat/stat.c:214
#, c-format
msgid "The average is %f."
msgstr "Просек је %f."

#: plug-ins/actions/stat/stat.c:290
#, c-format
msgid "The maximum is %ld."
msgstr "Максимум је %ld."

#: plug-ins/actions/stat/stat.c:296 plug-ins/actions/stat/stat.c:303
#, c-format
msgid "The maximum is %f."
msgstr "Максимум је %f."

#: plug-ins/actions/stat/stat.c:385
#, c-format
msgid "The minimum is %ld."
msgstr "Минимум је %ld."

#: plug-ins/actions/stat/stat.c:391 plug-ins/actions/stat/stat.c:398
#, c-format
msgid "The minimum is %f."
msgstr "Минимум је %f."

#: plug-ins/formats/addressbook/addressbook.c:36
#: plug-ins/formats/addressbook/addressbook.c:154
msgid "addressbook format works currently only with standard desc.gaby.\n"
msgstr "формат адресара тренутно ради само са стандардним desc.gaby.\n"

#: plug-ins/formats/csv/csv.c:65
msgid "This is not a suitable CSV file."
msgstr "Ово није погодна CSV датотека."

#: plug-ins/formats/dpkg/dpkg.c:57
msgid "dpkg format works only with standard gaby-apt."
msgstr "dpkg формат ради само са стандардинм gaby-apt."

#: plug-ins/formats/dpkg/dpkg.c:151
msgid "Saving in dpkg format is too dangerous to be possible.\n"
msgstr "Снимање у dpkg формату је сувише опасно да би било могуће.\n"

#: plug-ins/formats/nosql/nosql.c:64
msgid "This is not a suitable NoSQL file."
msgstr "Ово није погодана Не SQL датотека!"

#: plug-ins/formats/vcard/vcard.c:39
msgid "vCard format currently only works with standard desc.gaby."
msgstr "Контакт тренутно ради само са стандардним desc.gaby."

#: plug-ins/formats/videobase/videobase.c:95
#: plug-ins/formats/videobase/videobase.c:217
msgid ""
"Videobase format works only with standard fields, eg desc.videobase  !.\n"
msgstr ""
"Базни видео формат ради само са стандардним пољима, нпр: desc.videobase  !.\n"

#: plug-ins/interpreter/python/python.c:1691 src/gtk_main.c:571
#: src/gtk_manage_dlg.c:224
msgid "Select a subtable"
msgstr "Одабери под табелу"

#: plug-ins/interpreter/python/python.c:1705 plug-ins/print/html2/html2.c:221
#: plug-ins/print/html/html.c:235 plug-ins/print/latex/latex.c:323
#: plug-ins/view/form/form.c:707 plug-ins/view/form/form.c:996
#: src/gtk_config_dlg.c:132 src/gtk_error_dlg.c:45 src/gtk_main.c:586
#: src/gtk_manage_dlg.c:236 src/gtk_menu.c:1615 src/gtk_menu.c:1794
#: src/gtk_print_dlg.c:367 src/gtk_print_dlg.c:493 src/main.c:342
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: plug-ins/interpreter/python/python.c:1780
#: plug-ins/interpreter/python/python.c:1790
msgid "Please select a subtable: "
msgstr "Одаберите под таблу:"

#: plug-ins/print/html2/html2.c:79
msgid "File for the list: "
msgstr "Датотека за списак:"

#: plug-ins/print/html2/html2.c:82
msgid "File for the forms: "
msgstr "Датотека за образац:"

#: plug-ins/print/html2/html2.c:87 plug-ins/print/translatable.c:5
msgid "File for the list"
msgstr "Датотека за списак"

#: plug-ins/print/html2/html2.c:99 plug-ins/print/translatable.c:4
msgid "File for the forms"
msgstr "Датотека за образац"

#: plug-ins/print/html2/html2.c:111
msgid "Note that both files may be the same"
msgstr "Приметите да обе датотеке могу бити исте"

#: plug-ins/print/html2/html2.c:164 src/gtk_print_dlg.c:766
msgid "Every records"
msgstr "Сваки запис"

#: plug-ins/print/html2/html2.c:172 src/gtk_print_dlg.c:774
msgid "Records showed in: "
msgstr "Запис приказан у:"

#: plug-ins/print/html2/html2.c:204 plug-ins/print/html2/html2.c:216
#: plug-ins/print/html/html.c:217 plug-ins/print/html/html.c:230
msgid "HTML output"
msgstr "HTML излаз"

#: plug-ins/print/html2/html2.c:242
msgid "Print the forms"
msgstr "Одштампај обрасце"

#: plug-ins/print/html2/html2.c:244 plug-ins/print/translatable.c:1
msgid "Forms"
msgstr "Обрасци"

#: plug-ins/print/html2/html2.c:246
msgid "Print the list"
msgstr "Одштампај списак"

#: plug-ins/print/html2/html2.c:252 plug-ins/print/translatable.c:3
#: plug-ins/print/translatable.c:16
msgid "Output"
msgstr "Излаз"

#: plug-ins/print/html2/html2.c:256 plug-ins/print/translatable.c:7
#: plug-ins/print/translatable.c:20
msgid "Records"
msgstr "Записи"

#: plug-ins/print/html2/html2.c:343
msgid "You need to print something !"
msgstr "Ви треба да штампате нешто !"

#: plug-ins/print/html2/html2.c:357
msgid "You forgot to select a filename for the list !"
msgstr "Заборавили сте да одредите име датотеке за списак !"

#: plug-ins/print/html2/html2.c:368
msgid "You forgot to select a filename for the forms !"
msgstr "Заборавили сте да одредите име датотеке за обрасце !"

#: plug-ins/print/html2/html2.c:388
msgid "No records would be printed !"
msgstr "Ниједан запис није одштампан !"

#: plug-ins/print/html2/html2.c:584 plug-ins/print/html/html.c:724
msgid "click"
msgstr "клик"

#: plug-ins/print/html/html.c:91
msgid "Create a list"
msgstr "Креирајте листу"

#: plug-ins/print/html/html.c:93
msgid "Create forms"
msgstr "Креирајте обрасце"

#: plug-ins/print/html/html.c:117
msgid "Select the fields you want to print"
msgstr "Одаберите поља која желите да штампате"

#: plug-ins/print/html/html.c:125
msgid "Filename :"
msgstr "Име датотеке :"

#: plug-ins/print/html/html.c:130 plug-ins/print/html/html.c:259
#: plug-ins/print/html/html.c:264 plug-ins/print/latex/latex.c:388
#: plug-ins/print/latex/latex.c:393 src/gtk_manage_dlg.c:125
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"

#: plug-ins/print/html/html.c:320
msgid "You didn't choose what to print (list and/or forms)."
msgstr "Нисте одабрали шта да одштамшате (списак и/или образце)."

#: plug-ins/print/html/html.c:351 plug-ins/print/latex/latex.c:89
msgid "You didn't select a file."
msgstr "Нисте изабрали датотеку."

#: plug-ins/print/html/html.c:359
msgid "You didn't select a file for the list."
msgstr "Нисте одредили датотеку за списак."

#: plug-ins/print/html/html.c:369
msgid "You didn't select files for the list and the forms."
msgstr "Нисте одредили датотеку за списак и обрасце."

#: plug-ins/print/html/html.c:374
msgid "You didn't select a file for the forms."
msgstr "Нисте одредили датотеку за обрасце."

#: plug-ins/print/html/html.c:393
msgid "You want to print a list but you didn't select any field for it."
msgstr ""
"Желите да одштамшате списак али нисте одредили ниједно поље за штампање."

#: plug-ins/print/html/html.c:402
msgid "You want to print forms but you didn't select any field for them."
msgstr ""
"Желите да одштамшате образаце али нисте одредили ниједно поље за штампање."

#: plug-ins/print/html/html.c:491
msgid "File correctly created."
msgstr "Датотека правилно креирана."

#: plug-ins/print/html/html.c:528
msgid "An error occured\n"
msgstr "Догодила се грешка\n"

#: plug-ins/print/html/html.c:909
msgid "List and forms in different files"
msgstr "Списак и обрасци у различитим датотекама."

#: plug-ins/print/latex/latex.c:118
msgid "You didn't select fields you want."
msgstr "Нисте одабрали поља која желите."

#: plug-ins/print/latex/latex.c:154 plug-ins/print/latex/latex.c:178
#: plug-ins/print/latex/latex.c:213
msgid "File created succesfully."
msgstr "Датотека креирана успешно."

#: plug-ins/print/latex/latex.c:250
msgid "File sent to the printer succesfully."
msgstr "Датотека успешно послата на штампање."

#: plug-ins/print/latex/latex.c:307 plug-ins/print/latex/latex.c:319
msgid "LaTeX output"
msgstr "LaTeX излаз"

#: plug-ins/print/latex/latex.c:342
msgid "Create LaTeX"
msgstr "Креирај LaTeX"

#: plug-ins/print/latex/latex.c:348
msgid "Create DVI"
msgstr "Креирај DVI"

#: plug-ins/print/latex/latex.c:354
msgid "Create DVI and run xdvi"
msgstr "Креирај DVI и покрени  xdvi"

#: plug-ins/print/latex/latex.c:360
msgid "Create PostScript"
msgstr "Креирај PostScript"

#: plug-ins/print/latex/latex.c:366
msgid "Create PostScript and run GhostView"
msgstr "Креирај PostScript и покрени GhostView"

#: plug-ins/print/latex/latex.c:372
msgid "Send to printer"
msgstr "Пошаљи на штампање"

#: plug-ins/print/latex/latex.c:523 plug-ins/print/latex/latex.c:525
#: plug-ins/print/translatable.c:26 plug-ins/print/translatable.c:27
msgid "More"
msgstr "Више"

#: plug-ins/print/latex/latex.c:527 plug-ins/print/translatable.c:28
msgid "To be continued"
msgstr "Наставиће се"

#: plug-ins/print/translatable.c:6
msgid "Both files may be the same"
msgstr "Обе датотеке могу бити исте"

#: plug-ins/print/translatable.c:8 plug-ins/print/translatable.c:21
msgid "Order"
msgstr "Редослед"

#: plug-ins/print/translatable.c:9
msgid "You should set a file for the forms"
msgstr "Требало би да одредите датотеку за обрасце"

#: plug-ins/print/translatable.c:10
msgid "You should set a file for the list"
msgstr "Треба да подесите датотеку за списак"

#: plug-ins/print/translatable.c:11 plug-ins/print/translatable.c:23
msgid "It would be a good idea to print something..."
msgstr "Била би добра идеја да одштампате нешто..."

#: plug-ins/print/translatable.c:12 plug-ins/print/translatable.c:25
#, c-format
msgid "Impossible to open file: %s"
msgstr "Немогуће да отвори датотеку: %s"

#: plug-ins/print/translatable.c:13
msgid "Impossible to open file for the list"
msgstr "Немогуће да отвори датотеку за списак"

#: plug-ins/print/translatable.c:14
msgid "Impossible to open file for the forms"
msgstr "Немоуће да отвори датотеку за образце"

#: plug-ins/print/translatable.c:17
msgid "File: "
msgstr "Датотека: "

#: plug-ins/print/translatable.c:18
msgid "View output"
msgstr "Излаз прегледа"

#: plug-ins/print/translatable.c:19
msgid "You can use .tex, .dvi, .ps or .pdf files"
msgstr "Можете користити .tex, .dvi, .ps или .pdf датотеке"

#: plug-ins/print/translatable.c:22
msgid "You should set a file"
msgstr "Треба да подесите датотеку"

#: plug-ins/print/translatable.c:24
msgid "Bad directory !"
msgstr "Лош директоријум !"

#: plug-ins/view/addresscanvas/addresscanvas.c:42
msgid "Address canvas"
msgstr "Адреса слика"

#: plug-ins/view/addresscanvas/addresscanvas.c:364
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Бројеви телефона"

#: plug-ins/view/addresscanvas/addresscanvas.c:385
msgid "Private :"
msgstr "Приватно :"

#: plug-ins/view/addresscanvas/addresscanvas.c:416
msgid "Work :"
msgstr "Посао :"

#: plug-ins/view/addresscanvas/addresscanvas.c:446
msgid "Cellular :"
msgstr "Мобилни :"

#: plug-ins/view/addresscanvas/addresscanvas.c:476
msgid "Others"
msgstr "Друго"

#: plug-ins/view/addresscanvas/addresscanvas.c:496
msgid "Fax :"
msgstr "Факс :"

#: plug-ins/view/addresscanvas/addresscanvas.c:526
msgid "E-Mail :"
msgstr "Е-пошта :"

#: plug-ins/view/addresscanvas/addresscanvas.c:556
msgid "Web site :"
msgstr "Веб сајт :"

#: plug-ins/view/addresscanvas/addresscanvas.c:681
#: plug-ins/view/canvas/canvas.c:933
msgid "Header box color"
msgstr "Боја оквира за заглавља"

#: plug-ins/view/addresscanvas/addresscanvas.c:693
#: plug-ins/view/canvas/canvas.c:948
msgid "Label box color"
msgstr "Боја оквира за  напомене"

#: plug-ins/view/addresscanvas/addresscanvas.c:705
#: plug-ins/view/canvas/canvas.c:963
msgid "Header text color"
msgstr "Боја слова за заглавља"

#: plug-ins/view/addresscanvas/addresscanvas.c:717
#: plug-ins/view/canvas/canvas.c:978
msgid "Label text color"
msgstr "Боја текста за  напомене"

#: plug-ins/view/addresscanvas/addresscanvas.c:729
#: plug-ins/view/canvas/canvas.c:993
msgid "Body text color"
msgstr "Боја текста за тело"

#: plug-ins/view/canvas/canvas.c:113
msgid ""
"No canvas format were defined for this subtable.\n"
"Ask me (fpeters@theridion.com) how to write them"
msgstr ""
"Формат слика није дефинисан за ову под табелу.\n"
"Питајте ме (fpeters@theridion.com) како да их напишете"

#  2
#  3
#. 2
#. 3
#: plug-ins/view/canvas/canvas.c:802 plug-ins/view/form/form.c:2573
#: plug-ins/view/gladeform/gladeform.c:266
#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:88
#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:167
msgid "First"
msgstr "Први"

#: plug-ins/view/canvas/canvas.c:802
msgid "First record"
msgstr "Први запис"

#. 4
#: plug-ins/view/canvas/canvas.c:806 plug-ins/view/form/form.c:2577
#: plug-ins/view/form/form.c:2680 plug-ins/view/genealogy/genealogy.c:133
#: plug-ins/view/gladeform/gladeform.c:260 plug-ins/view/hello/hello.c:70
msgid "Previous"
msgstr "Претходни"

#: plug-ins/view/canvas/canvas.c:806
msgid "Previous record"
msgstr "Претходни запис"

#. 5
#: plug-ins/view/canvas/canvas.c:810 plug-ins/view/form/form.c:2581
#: plug-ins/view/form/form.c:2685 plug-ins/view/genealogy/genealogy.c:139
#: plug-ins/view/gladeform/gladeform.c:262
#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:96
#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:173 plug-ins/view/hello/hello.c:76
msgid "Next"
msgstr "Следећи"

#: plug-ins/view/canvas/canvas.c:810
msgid "Next record"
msgstr "Следећи запис"

#. 6
#: plug-ins/view/canvas/canvas.c:814 plug-ins/view/form/form.c:2585
#: plug-ins/view/gladeform/gladeform.c:264
#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:100
#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:176
msgid "Last"
msgstr "Последњи"

#: plug-ins/view/canvas/canvas.c:814
msgid "Last record"
msgstr "Последњи запис"

#: plug-ins/view/canvas/canvas.c:918
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"

#: plug-ins/view/canvas/canvas.c:1008
msgid "Set back to defaults"
msgstr "Постави на почетне вредности"

#: plug-ins/view/filter/filter.c:71 plug-ins/view/search/search.c:73
msgid "Affected window :"
msgstr "Прозор на који се односи:"

#: plug-ins/view/filter/filter.c:80
msgid "There are no views you can filter"
msgstr "Непостоје прегледи које можете филтрирати"

#: plug-ins/view/filter/filter.c:90 plug-ins/view/search/search.c:85
msgid "Update"
msgstr "Обнови"

#: plug-ins/view/filter/filter.c:106
msgid "Between conditions :"
msgstr "Услов између :"

#: plug-ins/view/filter/filter.c:110
msgid "and"
msgstr "и"

#: plug-ins/view/filter/filter.c:115
msgid "or"
msgstr "или"

#: plug-ins/view/filter/filter.c:132 plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:325
#: src/gtk_config_dlg.c:138
msgid "Apply"
msgstr "Примени"

#: plug-ins/view/filter/filter.c:237
msgid "is"
msgstr "је"

#: plug-ins/view/filter/filter.c:238
msgid "is not"
msgstr "није"

#: plug-ins/view/filter/filter.c:239
msgid "is more than"
msgstr "је већи од"

#: plug-ins/view/filter/filter.c:240
msgid "is less than"
msgstr "је мањи од"

#: plug-ins/view/filter/filter.c:241
msgid "starts with"
msgstr "почиње са"

#: plug-ins/view/filter/filter.c:242
msgid "has"
msgstr "има"

#: plug-ins/view/filter/filter.c:243
msgid "matches (regex)"
msgstr "подудара (regex)"

#: plug-ins/view/filter/filter.c:350
msgid "No valid window (extended list) has been found."
msgstr "Није пронађен исправан прозор (проширен списак)."

#: plug-ins/view/form/form.c:517
msgid "Unsupported type of field"
msgstr "Неподржана врста поља"

#: plug-ins/view/form/form.c:680 plug-ins/view/form/form.c:970
msgid "New record in subtable : "
msgstr "Нови запис у под табели : "

#: plug-ins/view/form/form.c:770
msgid "..."
msgstr "..."

#: plug-ins/view/form/form.c:802
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"

#: plug-ins/view/form/form.c:837 plug-ins/view/form/form.c:1143
msgid "Select a file"
msgstr "Одаберите датотеку"

#: plug-ins/view/form/form.c:933
msgid ""
"You need to be on a saved record\n"
"to add a record in this list!"
msgstr ""
"Треба да будете на снимњеном запису\n"
"да додате запис и овај списак!"

#. 3
#: plug-ins/view/form/form.c:1096 plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:112
#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:158
msgid "Modify"
msgstr "Измени"

#. 1
#: plug-ins/view/form/form.c:1102 plug-ins/view/form/form.c:2567
#: plug-ins/view/form/form.c:2673 plug-ins/view/gladeform/gladeform.c:270
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: plug-ins/view/form/form.c:1182
msgid "Play sound"
msgstr "Репродукуј звук"

#. kind of sort :)
#: plug-ins/view/form/form.c:1237 src/gtk_menu.c:1901
msgid "None"
msgstr "Ниједан"

#: plug-ins/view/form/form.c:1851
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Да ли сте сигурни ?"

#: plug-ins/view/form/form.c:2465 src/records.c:280 src/records.c:742
#: src/records.c:988
msgid "yes"
msgstr "да"

#: plug-ins/view/form/form.c:2563 plug-ins/view/form/form.c:2669
msgid "Create a new record"
msgstr "Направи нови запис"

#: plug-ins/view/form/form.c:2567 plug-ins/view/form/form.c:2674
msgid "Remove this record"
msgstr "Уклони овај запис"

#: plug-ins/view/form/form.c:2573
msgid "Go to the first record"
msgstr "Премести се на први запис"

#: plug-ins/view/form/form.c:2577 plug-ins/view/form/form.c:2681
msgid "Go to the previous record"
msgstr "Премести се на претходни запис"

#: plug-ins/view/form/form.c:2581 plug-ins/view/form/form.c:2686
msgid "Go to the next record"
msgstr "Премести се на наредни запис"

#: plug-ins/view/form/form.c:2585
msgid "Go to the last record"
msgstr "Премести се на последњи запис"

#. 7
#. 8
#: plug-ins/view/form/form.c:2591 plug-ins/view/form/form.c:2695
msgid "Sort"
msgstr "Сортирај"

#: plug-ins/view/form/form.c:2591 plug-ins/view/form/form.c:2696
msgid "Sort the records"
msgstr "Сортирај записе"

#: plug-ins/view/form/form.c:2597 plug-ins/view/form/form.c:2703
#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:183 src/gtk_menu.c:984
msgid "Exit Gaby"
msgstr "Напусти Габи"

#: plug-ins/view/form/form.c:2780
msgid "Specialized widgets"
msgstr "Наменски елементи"

#: plug-ins/view/form/form.c:2791
msgid "Text widgets for 'strings' type"
msgstr "Текстуални елементи за тип „string“"

#: plug-ins/view/form/form.c:2801
msgid "Calendar widgets for 'date' type"
msgstr "Елементи календара за тип „date“"

#: plug-ins/view/form/form.c:2811
msgid "Spinbutton widgets for 'integer' and 'real' types"
msgstr "Елементи окретних дугмића за типове „integer“ и „real“"

#: plug-ins/view/form/form.c:2821
msgid "Check button widgets for boolean type"
msgstr "Елементи контролних дугмића за тип „boolean“"

#: plug-ins/view/form/form.c:2830
msgid "Those changes will only be applied the next time you launch gaby."
msgstr "Ове промене ће бити примењене када следечи пут покренете Габи."

#: plug-ins/view/form/form.c:2834
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"

#: plug-ins/view/form/form.c:2845
msgid "Use statusbar to show field description"
msgstr "Користи линију статуса за приказ описа поља"

#: plug-ins/view/form/form.c:2855
msgid "Confirm record deletion"
msgstr "Потврдите брисање записа"

#: plug-ins/view/form/form.c:2865
msgid "Show first/last record buttons"
msgstr "Прикажи дугме први/последњи запис"

#: plug-ins/view/genealogy/genealogy.c:35
msgid "Genealogy"
msgstr "Порекло"

#: plug-ins/view/genealogy/genealogy.c:87
#: plug-ins/view/genealogy/genealogy.c:91
msgid "Center on"
msgstr "Центрирај на"

#: plug-ins/view/gladeform/gladeform.c:48
msgid "Glade form"
msgstr "Гладе образац"

#: plug-ins/view/gladeform/gladeform.c:53
#, c-format
msgid "Initialization of view plugin '%s' done succesfully.\n"
msgstr "Започињање прегледног додатка '%s' успешно завршено.\n"

#: plug-ins/view/gladeform/gladeform.c:93
msgid "No filename specified as template for libglade"
msgstr "Ниједно име датотеке није одређено као темплат за libglade"

#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:47
msgid "GnomeCard"
msgstr "ГномКартица"

#. 0
#. 1
#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:78
msgid "_Append..."
msgstr "Додај..."

#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:79
msgid "Add the contents of another card file"
msgstr "Додај садржај неке друге датотеке са картицама"

#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:88
#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:167
msgid "First card"
msgstr "Прва картица"

#  7
#. 7
#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:92
#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:170
msgid "Prev"
msgstr "Претходна"

#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:92
#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:170
msgid "Previous card"
msgstr "Претходна картица"

#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:96
#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:173
msgid "Next card"
msgstr "Наредна картица"

#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:100
#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:176
msgid "Last card"
msgstr "Последња картица"

#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:108
#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:155
msgid "Create new card"
msgstr "Креирај нову картицу"

#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:112
#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:158
msgid "Edit card"
msgstr "Уреди картицу"

#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:116
msgid "Erase card"
msgstr "Избриши картицу"

#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:122
msgid "Go"
msgstr "Иди"

#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:122
msgid "Change current card"
msgstr "Промени тренутну картицу"

#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:149
msgid "Save changes"
msgstr "Сачувај промене"

#: plug-ins/view/gnomecard/gnomecard.c:161
msgid "Delete card"
msgstr "Обриши картицу"

#: plug-ins/view/hello/hello.c:36
msgid "Hello"
msgstr "Здраво"

#: plug-ins/view/hello/hello.c:124
msgid "Hello, world !"
msgstr "Здраво свете!"

#: plug-ins/view/hello/hello.c:130
msgid "Hello, "
msgstr "Здраво, "

#: plug-ins/view/miniform/miniform.c:35
msgid "Mini Form"
msgstr "Мали образац"

#: plug-ins/view/miniform/miniform.c:74
msgid "Not editable in a mini-form"
msgstr "Није могуће уредити као мини образац"

#: plug-ins/view/search/search.c:126
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"

#: plug-ins/view/search/search.c:131
msgid "Find next"
msgstr "Пронађи следећи"

#: plug-ins/view/search/search.c:240
msgid "It looks like you destroyed the window you selected."
msgstr "Изгледа као да сте уништили прозор који сте одредили."

#: plug-ins/view/search/search.c:274
msgid "No record found"
msgstr "Запис није пронађен"

#: plug-ins/view/search/search.c:276
msgid "No more record found"
msgstr "Нема више пронађених записа"

#: plug-ins/view/xlist/xlist.c:218
msgid "Save columns' width"
msgstr "Сачувај колонину ширину"

#: plug-ins/view/xlist/xlist.c:236
msgid "Search for"
msgstr "Претражи за"

#: plug-ins/view/xlist/xlist.c:246
msgid "in"
msgstr "у"

#: plug-ins/view/xlist/xlist.c:824
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Претрага: мала/ВЕЛИКА слова се разликују"

#: src/actions.c:77
#, c-format
msgid "Unable to find %s\n"
msgstr "Неможе да пронађе %s\n"

#: src/actions.c:80
msgid "Unable to find this action plug-in !"
msgstr "Неможе да нађе додатак за ову радњу !"

#: src/actions.c:216
msgid "A problem occured in the script."
msgstr "Догодио се проблем у скрипти."

#: src/actions.c:257 src/actions.c:322
#, c-format
msgid "%s is not a valid interpreter"
msgstr "%s није исправан тумач"

#: src/actions.c:265 src/actions.c:333
msgid "Interpreter initialization failed"
msgstr "Иницијализација тумача није успела"

#: src/actions.c:413
#, c-format
msgid ""
"You requested %s but the only currently available\n"
"script fu language is Python."
msgstr ""
"Ви захтевате %s али тренутно је само доступна\n"
"скрипта fu језика Питон."

#: src/actions.c:465 src/gtk_main.c:101 src/gtk_main.c:154
msgid "Welcome to Gaby !"
msgstr "Добродошли у Габи !"

#: src/actions.c:488 src/gtk_error_dlg.c:88 src/gtk_error_dlg.c:90
msgid "Tip of the day"
msgstr "Савет дана"

#: src/compat.c:51
#, c-format
msgid "An old %s has been found.\n"
msgstr "Стари %s пронађен.\n"

#: src/compat.c:65
#, c-format
msgid "Conversion of %s ..."
msgstr "Конверзија од %s ..."

#: src/compat.c:67
msgid " ok.\n"
msgstr "у реду.\n"

#: src/compat.c:69
msgid " error.\n"
msgstr "грешка.\n"

#: src/f_config.c:206
msgid "Error writing config file\n"
msgstr "Грешка при упису датотеке за подешавања\n"

#: src/f_desc.c:406
msgid "Unable to open description file."
msgstr "Не може да отвори описну датотеку."

#: src/f_desc.c:415
#, c-format
msgid "Using %s as description file.\n"
msgstr "Користећи %s као описну датотеку.\n"

#: src/f_desc.c:438
#, c-format
msgid "No %s description.\n"
msgstr "Нема %s описа.\n"

#: src/f_desc.c:1417
msgid "Allocation error. You should better leave\n"
msgstr "Грешка додењивања.  Требало би да оставите\n"

#: src/f_desc.c:1452
#, c-format
msgid ""
"Unable to open view plugin : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Неможе да отвори додатак : %s\n"
"%s"

#: src/gabyprint.c:104
#, c-format
msgid "gabyprint %s\n"
msgstr "Габи штампање %s\n"

#: src/gabyprint.c:105 src/gabyscript.c:101
msgid "Copyright (c) 1999 Frederic Peters\n"
msgstr "Сва права задржана (c) 1999 Frederic Peters\n"

#: src/gabyprint.c:110
msgid "Usage: gabyprint --as .. --subtable .. --format ..\n"
msgstr "Кориштење: Габи штамшање --као .. --под табела .. --формат ..\n"

#: src/gabyprint.c:138
msgid "Unable to print in this format !\n"
msgstr "Неможе да одштампа у овом формату !\n"

#: src/gabyprint.c:208 src/gabyscript.c:215 src/gabyscript.c:248
msgid "Parameters missing (try --help)\n"
msgstr "Параметар недостаје (пробајте --помоћ)\n"

#: src/gabyprint.c:223 src/gabyscript.c:266
msgid "Error loading the descfile (section: table)\n"
msgstr "Грешка при натоварању descfile (област: табела)\n"

#: src/gabyprint.c:228 src/gabyscript.c:271
msgid "Error loading the descfile (section: subtable)\n"
msgstr "Грешка при натоварању descfile (област: под табела)\n"

#: src/gabyprint.c:265
msgid "Gaby was not compiled with support for print plug-ins !\n"
msgstr "Габи није компајлирана са подршком додатка за штампање !\n"

#: src/gabyscript.c:100
#, c-format
msgid "gabyscript %s\n"
msgstr "Габи скрипта %s\n"

#: src/gabyscript.c:106
msgid "Usage: gabyscript --as .. --interpreter .. SCRIPT_FILE\n"
msgstr "Кориштење: Габи скрипта --као .. --тумач .. SCRIPT_FILE\n"

#. descfile selected on run-time
#: src/gabyscript.c:260
msgid "Enter the descfile you want to use: "
msgstr "Унесите desc датотеку коју желите да користите:"

#: src/gabyscript.c:282
msgid "Error loading the interpreter\n"
msgstr "Грешка при учитавању преводиоца\n"

#: src/gtk_bindings_dlg.c:237 src/gtk_bindings_dlg.c:244
msgid "Windows binding"
msgstr "Везилац прозора"

#: src/gtk_bindings_dlg.c:257
msgid "Window :"
msgstr "Прозор :"

#: src/gtk_config_dlg.c:68
msgid "Nothing to configure !\n"
msgstr "Ништа за подешавање !\n"

#: src/gtk_config_dlg.c:93
msgid "Preferences"
msgstr "Карактеристике"

#: src/gtk_config_dlg.c:411
msgid "Disabled files"
msgstr "Искључене датотеке"

#: src/gtk_config_dlg.c:483
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"

#: src/gtk_config_dlg.c:497
msgid "Files Properties"
msgstr "Особине датотека"

#: src/gtk_config_dlg.c:512
msgid "Use \"fast\" printing"
msgstr "Користи \"брзо\"  штампање"

#: src/gtk_config_dlg.c:523
msgid "Show tips on startup"
msgstr "Покажи савете при подизању"

#: src/gtk_error_dlg.c:70
msgid "Information"
msgstr "Информације"

#: src/gtk_main.c:185
msgid "Gaby was unable to create the main window. Check your installation."
msgstr "Габи није могла да креира главни прозор.  Проверите вашу инсталацију."

#: src/gtk_manage_dlg.c:87
msgid "Files management"
msgstr "Управљање датотекама"

#: src/gtk_manage_dlg.c:109
msgid "Properties"
msgstr "Особине"

#: src/gtk_manage_dlg.c:133
msgid "Table"
msgstr "Табела"

#: src/gtk_manage_dlg.c:187
msgid "Access permissions"
msgstr "Овлашћења приступа"

#: src/gtk_manage_dlg.c:191
msgid "Reread every "
msgstr "Пречитај сваки"

#: src/gtk_manage_dlg.c:383
msgid "File imported succesfully."
msgstr "Фајл успешно увезен."

#: src/gtk_manage_dlg.c:386
msgid "Gaby failed to import this file."
msgstr "Габи није успела да увезе ову датотеку."

#: src/gtk_manage_dlg.c:452
msgid "Records exported succesfully."
msgstr "Записи успешно извежени."

#: src/gtk_manage_dlg.c:455
msgid "Gaby failed to export these records."
msgstr "Габи није успела да извезе ову датотеку."

#: src/gtk_manage_dlg.c:488
msgid "Import from"
msgstr "Увези образац"

#: src/gtk_manage_dlg.c:490
msgid "Export to"
msgstr "Извези у"

#: src/gtk_manage_dlg.c:508
msgid "Format :"
msgstr "Образац :"

#  oops
#. oops
#: src/gtk_manage_dlg.c:520
#, c-format
msgid "You don't have %s"
msgstr "Немате %s"

#: src/gtk_manage_dlg.c:613
msgid ""
"Please note that the fields of the imported file\n"
"have to be the same as the ones of the table."
msgstr ""
"Узмите у обзир да поља од увезених датотека\n"
"треба да буду иста као она у табели."

#: src/gtk_manage_dlg.c:641 src/gtk_manage_dlg.c:675 src/gtk_print_dlg.c:138
#: src/gtk_print_dlg.c:289
msgid "You have to select a subtable."
msgstr "Треба да изаберете под табле."

#: src/gtk_menu.c:80
msgid "CDs"
msgstr "CD-ови"

#: src/gtk_menu.c:82
msgid "Debian packages"
msgstr "Дебиан пакети"

#: src/gtk_menu.c:84
msgid "Books"
msgstr "Књиге"

#: src/gtk_menu.c:85
msgid "Videos"
msgstr "Видео"

#: src/gtk_menu.c:91
msgid "Writing files ..."
msgstr "Записује датотеке ..."

#: src/gtk_menu.c:94
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#. 0
#. 1
#: src/gtk_menu.c:208
msgid "_Other..."
msgstr "Остало..."

#: src/gtk_menu.c:208
msgid "Select an other database to open"
msgstr "Одаберите другу базу података за отварање"

#. 2
#. 3
#: src/gtk_menu.c:213
msgid "_Create a new one..."
msgstr "Направи нови..."

#: src/gtk_menu.c:213
msgid "Launch the Gaby database builder"
msgstr "Покрени Габи градитеља бази података"

#. 1
#. this needs a decent description
#: src/gtk_menu.c:223
msgid "_Management..."
msgstr "Управљање..."

#: src/gtk_menu.c:223 src/gtk_menu.c:932
msgid "Manage different aspects of tables"
msgstr "Уреди другачији изглед на табеле"

#. 1
#: src/gtk_menu.c:228
msgid "_Import..."
msgstr "Увoз..."

#: src/gtk_menu.c:228 src/gtk_menu.c:940
msgid "Import datas from a file in a foreign format"
msgstr "Увези податке из датотеке у страном фармату"

#. 2
#: src/gtk_menu.c:232
msgid "_Export..."
msgstr "Извоз..."

#: src/gtk_menu.c:232 src/gtk_menu.c:948
msgid "Export datas to a file in a foreign format"
msgstr "Извези податке у датотеку у страном фармату"

#. 3
#. 4
#: src/gtk_menu.c:238
msgid "_Print"
msgstr "Штампање"

#: src/gtk_menu.c:238
msgid "Output a subtable in a nice format"
msgstr "Излаз под табела у лепом формату"

#. 5
#. 6
#: src/gtk_menu.c:243
msgid "_Databases"
msgstr "Базе података"

#: src/gtk_menu.c:243
msgid "Select a database to work on"
msgstr "Одредите базу података да радите са њом"

#. 0
#: src/gtk_menu.c:268
msgid "_Windows binding..."
msgstr "Генерисање прозора..."

#: src/gtk_menu.c:268 src/gtk_menu.c:1007
msgid "Define how windows are related"
msgstr "Одредите односе  прозора"

#: src/gtk_menu.c:298 src/gtk_menu.c:321 src/gtk_menu.c:390
msgid "A_ctions"
msgstr "Радња"

#: src/gtk_menu.c:299 src/gtk_menu.c:551 src/gtk_menu.c:591
msgid "_Views"
msgstr "Прегледи"

#: src/gtk_menu.c:303
msgid "_Debugging"
msgstr "Исправљање грешака"

#: src/gtk_menu.c:321 src/gtk_menu.c:2030
msgid "Home-brewed scripts"
msgstr "Кућно направљене скрипте"

#: src/gtk_menu.c:403
msgid "Home-brewed scripts..."
msgstr "Кучно направљене скрипте..."

#: src/gtk_menu.c:881
msgid "Other..."
msgstr "Друго..."

#: src/gtk_menu.c:892
msgid "Create a new one..."
msgstr "Направи нови..."

#: src/gtk_menu.c:923
msgid "Write"
msgstr "Пиши"

#: src/gtk_menu.c:924
msgid "Write data on disk"
msgstr "Запиши податке на диск"

#: src/gtk_menu.c:931
msgid "Management..."
msgstr "Управљање..."

#: src/gtk_menu.c:938
msgid "Import..."
msgstr "Увоз..."

#: src/gtk_menu.c:946
msgid "Export..."
msgstr "Извоз..."

#: src/gtk_menu.c:958
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: src/gtk_menu.c:974
msgid "Databases"
msgstr "Базе података"

#: src/gtk_menu.c:1006
msgid "Windows binding..."
msgstr "Генерисање прозора..."

#: src/gtk_menu.c:1013
msgid "Preferences..."
msgstr "Карактеристике..."

#: src/gtk_menu.c:1036
msgid "Help ..."
msgstr "Помоћ ..."

#: src/gtk_menu.c:1038
msgid "Brings information to you"
msgstr "Дониси вам информације"

#: src/gtk_menu.c:1044
msgid "About ..."
msgstr "О програму ..."

#: src/gtk_menu.c:1045
msgid "Shows various info about Gaby"
msgstr "Прикажи разлићите информације о Габи"

#: src/gtk_menu.c:1132
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: src/gtk_menu.c:1152
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"

#: src/gtk_menu.c:1157
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: src/gtk_menu.c:1263
msgid "You need to be on a saved record before doing any action on it.\n"
msgstr ""
"Треба да будете на снимљеном запису пре него што извршите радњу на истом.\n"

#: src/gtk_menu.c:1295
msgid ""
"Actions have been removed from this release waiting\n"
"that I write something really better for them."
msgstr ""
"Радње су уклоњене из овог издања чекајући\n"
"да напишем нешто стварно добро за њих."

#: src/gtk_menu.c:1428
msgid "There are unsaved changes, save them ?"
msgstr "Постоје неснимљене промене, снимити их ?"

#: src/gtk_menu.c:1506
msgid "The GNU General Public Licence"
msgstr "Објављено под ГНУ ГПЛ лиценцом"

#: src/gtk_menu.c:1533
msgid ""
"Gaby is copyrighted under the term of the GPL licence\n"
"but was unable to find a copy of it on your system.\n"
"If you know where your distribution put this file,\n"
"please send a mail to <fpeters@theridion.com>, thanks."
msgstr ""
"Габи је заштућена под ГПЛ јавном лиценцом\n"
"али није могла да нађе копију од тога на вашем систему.\n"
"Ако знате где је ваша дистрибуција ставила ове фајлове,\n"
"Молим вас пошаљите е-пошту на <fpeters@theridion.com>.  Хвала."

#: src/gtk_menu.c:1596
msgid "(C) 1998-2002 Frederic Peters"
msgstr "(C) 1998-2002 Frederic Peters"

#: src/gtk_menu.c:1597 src/gtk_menu.c:1630
msgid "Personal databases manager"
msgstr "Лични управљач базама података"

#: src/gtk_menu.c:1600
msgid "Translators: put your name(s) here"
msgstr "Преводилац: Дејан Матијевић"

#: src/gtk_menu.c:1627
msgid "(C) 1998-2001 Frederic Peters"
msgstr "(C) 1998-2001 Frederic Peters"

#  the update is not automatic but it is at least easy :)
#. the update is not automatic but it is at least easy :)
#: src/gtk_menu.c:1635 src/gtk_menu.c:1638
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"

#: src/gtk_menu.c:1668
msgid "Select the subtable you want to import new records in."
msgstr "Одредите под табелу у коју желите да увезете нове записе."

#: src/gtk_menu.c:1686
msgid "Select the subtable you want to export."
msgstr "Изаберите под табелу коју желите да извезете."

#: src/gtk_menu.c:1725
msgid "Printing requires Gaby to be compiled with libxml"
msgstr "Штампање захтева да је Габи компајлирана са libxml"

#: src/gtk_menu.c:1811 src/gtk_menu.c:1815
msgid "Please enter the database name"
msgstr "Унесите име базе података"

#: src/gtk_menu.c:1814
msgid "Database name"
msgstr "Име базе података"

#: src/gtk_menu.c:1827
msgid "Unable to start the builder"
msgstr "Немогуће покренути градитеља"

#: src/gtk_menu.c:1902 src/gtk_menu.c:2017
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: src/gtk_menu.c:1958
msgid ""
"The script you chose is not suitable\n"
"for the current descfile."
msgstr ""
"Скрипта коју сте изабрали није сигурна\n"
"за тренутни descfile."

#: src/gtk_menu.c:1986 src/gtk_menu.c:1997 src/gtk_menu.c:2009
msgid " (unavailable)"
msgstr "(недоступан)"

#: src/gtk_menu.c:2032
msgid "Informations"
msgstr "Информације"

#: src/gtk_menu.c:2043
msgid "Filename:"
msgstr "Име датотеке:"

#: src/gtk_menu.c:2053
msgid "Interpreter:"
msgstr "Преводилац:"

#: src/gtk_menu.c:2063
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#. uh oh
#: src/gtk_print_dlg.c:94
#, c-format
msgid "You don't have %s."
msgstr "Немате %s."

#: src/gtk_print_dlg.c:189
#, c-format
msgid "Output is now in %s."
msgstr "Излаз је сада у %s."

#: src/gtk_print_dlg.c:218
msgid ""
"XML file failed to load\n"
"Impossible to create user interface\n"
"for this plug-in"
msgstr ""
"XML датотека није успела да се учита\n"
"Немогуче крирати корисничко сучеље\n"
"за овај додатак"

#: src/gtk_print_dlg.c:320
msgid ""
"Unable to load Python plug-in\n"
"(required in order to print)."
msgstr ""
"Немогуче натоварити Питон додатак\n"
"(захтеван за штампање)."

#: src/gtk_print_dlg.c:350 src/gtk_print_dlg.c:362
msgid "Gaby Print Dialog Box"
msgstr "Габи дијалог оквир штампања"

#: src/gtk_print_dlg.c:469
msgid "Printing to"
msgstr "Штампање на"

#: src/gtk_print_dlg.c:509
msgid "Select the subtable you want to print"
msgstr "Изаберите под табеле које желите да штампате"

#: src/gtk_print_dlg.c:933
msgid "Sort the records on: "
msgstr "Сортирај записе на: "

#: src/gtk_print_dlg.c:946
msgid "Do not sort"
msgstr "Не сортирај"

#: src/main.c:73
msgid ""
"You forgot to install the plug-ins, aborting.\n"
"You should run 'make install' to fix this."
msgstr ""
"Заборавили сте да инсталирате додатак, обустављање.\n"
"Треба да покренете 'make install' да поправите ово."

#: src/main.c:103
msgid "Unable to create ~/.gaby/; aborting."
msgstr "Неможе да креира ~/.gaby/; обустављање."

#: src/main.c:188
#, c-format
msgid "Gaby %s [%s]\n"
msgstr "Габи %s [%s]\n"

#: src/main.c:189
msgid "Copyright (c) 1998-2001 Frederic Peters\n"
msgstr "Сва права задржана (c) 1998-2001 Frederic Peters\n"

#: src/main.c:190
msgid ""
"\n"
"Compile options\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције компајлирања\n"

#: src/main.c:191
#, c-format
msgid "  Plug-ins directory : %s\n"
msgstr "  Директоријум за додатке : %s\n"

#: src/main.c:192
msgid "  Use Gnome : "
msgstr "  Користи Гном : "

#: src/main.c:194
msgid "yes\n"
msgstr "да\n"

#: src/main.c:196
msgid "no\n"
msgstr "не\n"

#: src/main.c:200
msgid "  Other flags : "
msgstr "  Остале заставе : "

#: src/main.c:211
msgid "  Interpreters : "
msgstr "  Преводиоци : "

#: src/main.c:227
msgid "Command line options :\n"
msgstr "Опције командне линије :\n"

#: src/main.c:228
msgid "  -a, --as NAME          \tlaunch gaby with the desc.NAME descfile\n"
msgstr "  -a, --као ИМЕ          \tпокре'е Габи са desc.ИМЕ descfile\n"

#: src/main.c:229
msgid "  -d, --debug            \tturn on verbose debugging\n"
msgstr ""
"  -d, --одклањање грешака            \tукључује текстуално отклањање "
"грешака\n"

#: src/main.c:230
msgid "  --disable-other-windows\tdoesn't load additional windows\n"
msgstr "  --искључи-друго-прозори\tне натоварује додатне прозоре\n"

#: src/main.c:231
msgid "  --skip-startup-actions \tdoesn't launch startup actions\n"
msgstr "  --прескочи-покретање-радње \tне покреће радњу покретања\n"

#: src/main.c:232
msgid "  -V, --version          \tshow gaby version number\n"
msgstr "  -V, --version          \tПоказује број Габи верзје\n"

#: src/main.c:233
msgid "  -h, --help             \tshow this help screen\n"
msgstr "  -h, --help             \tПоказује овај екран за помоћ\n"

#: src/main.c:335
msgid "Fatal error"
msgstr "Неповратна грешка"

#: src/main.c:443
msgid "Error loading tables structure! Aborting.\n"
msgstr "Грешка натоварања структуре табеле! Обустављање.\n"

#  this may be put in a dialog box
#. this may be put in a dialog box
#: src/main.c:459
msgid ""
"\n"
"\n"
"\tWarning!!!\n"
"\n"
"Gaby plug-ins don't seem to work on your system.\n"
"Those errors are hardly predictable and hardly solvable\n"
"but you should definitely mail the author with information\n"
"regarding your system.\n"
"Meanwhile you may want to bypass Gaby design and create a huge\n"
"monolithic app: to do so:\n"
"\t./configure --enable-miguel-wishes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\tУпозорење!!!\n"
"\n"
"Габи додаци изгледа нераде на вашем систему.\n"
"Ове грешке су тешко предвидљиве и тешко решиве\n"
"али ви требате свакоко послати е-пошту аутору\n"
"са информацијама које се односе на ваш систем.\n"
"У међувремену можда желите да заобиђете Габи и креирате\n"
"велико монолито програмче: да урадите тако:\n"
"\t./configure --enable-miguel-wishes\n"
"\n"

#: src/main.c:471
msgid "Error loading view plug-ins! Aborting.\n"
msgstr "Грешка при натоварању додатка прегледим!  Обустављање.\n"

#: src/main.c:476
msgid "Error loading subtables structure! Aborting.\n"
msgstr "Грешка при натоварању структуре под табела!  Обустављање.\n"

#: src/records.c:282
msgid "no"
msgstr "не"

#: src/records.c:743 src/records.c:991
msgid "true"
msgstr "јесте"

#: src/tables.c:1833 src/tables.c:1957 src/tables.c:2031
#, c-format
msgid "Couldn't load %s format plug-in. (%s)"
msgstr "Неможе да натовари %s додатак формата. (%s)"

#: src/tables.c:1849 src/tables.c:2047
#, c-format
msgid "Couldn't load %s format plug-in. (loading function not found inside)"
msgstr ""
"Неможе да натовари %s додатак формата. (Функција натоварања није пронађена "
"унутра)"

#: src/tables.c:1971
#, c-format
msgid "Couldn't load %s format plug-in. (saving function not found inside)"
msgstr ""
"Неможе да натовари %s формат додатка. (функција натоварања није пронађена "
"унутра)"
