#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-14 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-19 04:05+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Аутоматизација Спознаје"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Гледај као веб страницу"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Читач веб страница"

#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Прегледање и разврстање ваших обележивача"

#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"

#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Прегледај веб"

#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб читач"

#: data/epiphany.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Address of the user's home page"
msgstr "Иди на почетну страницу"

#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Дозволи искачуће прозоре"

#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је "
"ЈаваСкрипт омогућен)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Прикажи детаље преузимања"

#: data/epiphany.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Прикажи детаље преузимања"

#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници"

#: data/epiphany.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Cookie accept"
msgstr "Особине колачића"

#: data/epiphany.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Default encoding"
msgstr "_Уобичајени запис:"

#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, "
"EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, "
"IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-"
"KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-"
"16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-"
"E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-"
"8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, "
"UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, "
"windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, "
"windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-"
"imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-"
"cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-"
"gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-"
"turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-"
"viet-vps and x-windows-949."
msgstr ""

#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Уобичајена врста писма"

#: data/epiphany.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default font type. Possible values are serif and sans-serif"
msgstr ""
"Уобичајена врста писма. Могуће вредности су 0 (серифна) и 1 (безсерифна)"

#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr ""

#: data/epiphany.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Enable Java."
msgstr "Дозволи Јаву."

#: data/epiphany.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Дозволи ЈаваСкрипт"

#: data/epiphany.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Дозволи ЈаваСкрипт."

#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Име датотеке у коју штампати"

#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Име датотеке у коју треба штампати."

#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
"За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до "
"краја"

#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Почетна страница"

#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "Језици"

#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Поклапање величине слова при претрази"

#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице."

#: data/epiphany.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Средњним кликом миша на веб страницу учитавате адресу у Икс клипборд."

#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""

#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Подразумевај отварање у листовима."

#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Paper type"
msgstr "Врста папира"

#: data/epiphany.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Paper type: letter, legal, executive, A4."
msgstr "Врста папира: 0 (Летер), 1 (Легал), 2 (Егзекјутив), 3 (А4)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Жељени језици, двословне ознаке."

#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Printer name"
msgstr "Име штампача"

#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name."
msgstr "Име штампача."

#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Доња маргина при штами"

#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Доња маргина при штами (у палцима)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing left margin"
msgstr "Лева маргина при штами"

#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Лева маргина при штами (у палцима)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing right margin"
msgstr "Десна маргина при штами"

#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Десна маргина при штами (у палцима)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing top margin"
msgstr "Горња маргина при штами"

#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Горња маргина при штами (у палцима)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи алатке"

#: data/epiphany.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Уобичајено прикажи алатке."

#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show download details"
msgstr "Прикажи детаље преузимања"

#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи линију стања"

#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Уобичајено прикажи линију стања."

#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Уобичајено прикажи алатке"

#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Уобичајено прикажи алатке."

#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Величина одвојеног простора на диску"

#: data/epiphany.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr ""
"Величина простора на диску у килобајтима, одвојеног за привремено смештање "
"страница, слика и другог садржаја."

#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The charset autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""

#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"The charset autodetector. Valid entries are \"\" (empty string, "
"autodetectors off), cjk_parallel_state_machine (autodetect east asian "
"encodings), ja_parallel_state_machine (autodetect japanese encodings), "
"ko_parallel_state_machine (autodetect korean encodings), ruprob (autodetect "
"russian encodings), ukprob (autodetect ukrainian encodings), "
"zh_parallel_state_machine (autodetect chinese encodings), "
"zhcn_parallel_state_machine (autodetect simplified chinese encodings) and "
"zhtw_parallel_state_machine (autodetect traditional chinese encodings)."
msgstr ""

#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr ""

#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are ar (arabic), x-"
"baltic (baltic languages), x-central-euro (central european languages), x-"
"cyrillic (languages written with cyrillic alphabet), el (greek), he "
"(hebrew), ja (japanese), ko (korean), zh-CN (simplified chinese), th (thai), "
"zh-TW (traditional chinese), tr (turkish), x-unicode (other languages) and x-"
"western (languages written in latin script)."
msgstr ""

#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own colors"
msgstr "Користи изабране боје"

#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own fonts"
msgstr "Користи изабрана писма"

# Da li je ovo mozda "jezicke"?
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use tabs"
msgstr "Користи листове"

#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страница захтева."

#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Користи писма која сте ви изабрали уместо писама које страница захтева."

#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Поређење сачуваног примерка"

#: data/epiphany.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per "
"session, every time, never, automatic."
msgstr ""
"Када да се упореди сачувани примерак са примерком са веба. Дозвољене "
"вредности су 0 (једном по сесији), 1 (сваки пут), 2 (никад) и 3 (аутоматски)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are anywhere, current site, "
"nowhere"
msgstr ""
"Када да се учитају слике. Дозвољене вредности су 0 (увек), 1 (само са "
"текућег сервера) и 2 (никад)"

#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Штампање датума у подножју."

#: data/epiphany.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Штампање адресе странице у заглављу"

#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју."

#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Штампање наслова странице у заглављу."

#: data/epiphany.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "x-western"
msgstr "Западни"

#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "  "
msgstr "  "

#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: data/glade/epiphany.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Заглавље</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Стање:</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Протекло време:</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Преостало време:</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шта желите да радите са овом "
"датотеком?\n"
"</span>\n"
"Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу."

#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr ""

#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Изабери дејство за врсту датотека"

#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"

#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДИНАМИЧКИ"

#: data/glade/epiphany.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Download Manager"
msgstr "Преузима"

#: data/glade/epiphany.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Download _Details"
msgstr "_Детаљи преузимања..."

#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"

#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинке"

#: data/glade/epiphany.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Управљање личним подацима"

#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr ""
"Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск."

#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Пронађи:"

#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Следећи"

#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:372
msgid "_Pause"
msgstr "_Заустави"

#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходни"

#: data/glade/epiphany.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Позадина"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Привремени смештај</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Боје</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Боје</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Писма</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Почетна страница</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Језик</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Листови</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Писма</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Advanced"
msgstr "Напредне поставке"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "У_век користи ове боје"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Дозволи искачуће прозоре"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Увек користи ова _писма"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "_Сам пронађи начин записа:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Cl_ear Cache"
msgstr "Очисти одвојени простор на _диску"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Compare page:"
msgstr "Упореди страницу:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "E_very time"
msgstr "С_ваки пут"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Дозволи ЈаваСкрипт"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr ""

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Користи изабране боје"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Language Editor"
msgstr "Уређивач језика"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr ""

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Најмања величина писма:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Mo_re..."
msgstr "_Даље..."

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Once per _session"
msgstr "Једном по _сесији"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr ""

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Подразумевај отварање у листовима."

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "S_ans serif:"
msgstr "_Безсерифни:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Sans Serif"
msgstr "Безсерифни"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Security"
msgstr "Безбедан"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Serif"
msgstr "Серифни"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Постави на _текућу страницу"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Постави на _празну страницу"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Si_ze:"
msgstr "Ве_личина:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Siz_e:"
msgstr "Вели_чина:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:384
msgid "_Address:"
msgstr ""

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Always accept"
msgstr ""

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Automatically"
msgstr "_Аутоматски"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Default encoding:"
msgstr "_Уобичајени запис:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Language encoding:"
msgstr "_Запис језика:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "_Language:"
msgstr "_Језик:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Monospace:"
msgstr "_Утврђене ширине:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Never"
msgstr "_Никад"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никад"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Proportional:"
msgstr "_Сразмерно:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Serif:"
msgstr "_Серифно:"

#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Подножје</b>"

#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Заглавље</b>"

#: data/glade/print.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Margins (Inches)</b>"
msgstr "<b>Маргине (у палцима)</b>"

#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Оријентација</b>"

#: data/glade/print.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Распон страница</b>"

#: data/glade/print.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Штампач</b>"

#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Величина</b>"

#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "А_4 (21,0 x 29,7 цм)"

#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: data/glade/print.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "C_olor"
msgstr "_Боја"

#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати"

#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "Е_гзекјутив (18,41 x 26,67 цм)"

#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "Л_егал (21,59 x 35,56 цм)"

#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Попреко"

#: data/glade/print.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "P_age title"
msgstr "Наслов _странице"

# Mozda ipak "Portret"?
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Уздуж"

#: data/glade/print.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Штампач"

#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "С_траница"

#: data/glade/print.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Бројеви страница"

#: data/glade/print.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Page a_ddress"
msgstr "_Бројеви страница"

#: data/glade/print.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Paper"
msgstr "Врста папира"

#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
#: src/ephy-window.c:479
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "_Све странице"

#: data/glade/print.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Дно"

#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Датум"

#: data/glade/print.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_File:"
msgstr "_Датотека"

#: data/glade/print.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Сиве нијансе"

#: data/glade/print.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Left:"
msgstr "Ле_во"

#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "Л_етер (21,59 x 27,94 цм)"

#: data/glade/print.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Right:"
msgstr "_Десно"

#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"

#: data/glade/print.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "_Врх"

#: data/glade/print.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_to:"
msgstr "до:"

#: data/glade/print.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "fr_om:"
msgstr "од:"

#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Додај обележивач за оквир"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Умножи е-поштанску адресу"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Умножи адресу слике"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Умножи адресу везе"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Умножи адресу странице"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Умножи изабрано"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Исеци изабрано"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Преузми везу"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Прво"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Последње"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Следеће"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Отвори оквир"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Отвори оквир у новом прозору"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слику"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image With"
msgstr "Отвори слику помоћу"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Отвори слику у новом прозору"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори у новом прозору"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Убаци са клипборда"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "Штампај текућу датотеку"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "Сними позадину као..."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "Сними слику као..."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "Сними страницу као..."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "Пронађи текст"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Изабери цео документ"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Употреби слику за позадину"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:123
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "_Пронађи..."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:83
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."

#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr ""

#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr ""

#: embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "_Настави"

#: embed/downloader-view.c:390
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f од %.1f MB"

#: embed/downloader-view.c:396
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d од %d KB"

#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"

#: embed/downloader-view.c:519 embed/downloader-view.c:537
#: src/ephy-window.c:680
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: embed/downloader-view.c:536
msgid "00.00"
msgstr "00.00"

#: embed/downloader-view.c:759
msgid "%"
msgstr "%"

#: embed/downloader-view.c:769
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"

#: embed/downloader-view.c:780
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: embed/downloader-view.c:791
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"

#: embed/downloader-view.c:990
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Откажи свако заказано преузимање?"

#: embed/ephy-embed-utils.c:138 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Изабери циљно име датотеке"

#: embed/ephy-embed-utils.c:285
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке."

#: embed/ephy-history.c:443 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:641
msgid "All"
msgstr "Све"

#: embed/ephy-history.c:592
msgid "Others"
msgstr "Остали"

#: embed/ephy-history.c:598
msgid "Local files"
msgstr "Локалне датотеке"

#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Спознаја не може да барата овим протоколом,\n"
"нити је у Гному постављен начин његове употребе"

#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Наведени протокол није препознат.\n"
"\n"
"Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:353
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Наведена путања не постоји."

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:372
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "Изабрана је датотека, а очекиван је директоријум."

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:379
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "Изабран је директоријум, а очекивана је датотека."

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
#, fuzzy
msgid "_Arabic"
msgstr "Арапски"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
#, fuzzy
msgid "_Baltic"
msgstr "Балтички"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Central _European"
msgstr "Централноевропски"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Chi_nese"
msgstr "Кинески"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
#, fuzzy
msgid "_Cyrillic"
msgstr "Ћирилица"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
#, fuzzy
msgid "_Greek"
msgstr "Грчки"

# ili je "Hebrejski"?
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
#, fuzzy
msgid "_Hebrew"
msgstr "Јеврејски"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
#, fuzzy
msgid "_Indian"
msgstr "Индијански"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
#, fuzzy
msgid "_Japanese"
msgstr "Јапански"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
#, fuzzy
msgid "_Korean"
msgstr "Корејски"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
#, fuzzy
msgid "_Turkish"
msgstr "Турски"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
#, fuzzy
msgid "_Unicode"
msgstr "Уникод"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
#, fuzzy
msgid "_Vietnamese"
msgstr "Вијетнамски"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
#, fuzzy
msgid "_Western"
msgstr "Западни"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:90
#, fuzzy
msgid "_Other"
msgstr "Остали"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арапски (IBM-864)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Arabic (I_BM-864-I)"
msgstr "Арапски (IBM-864-I)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)"
msgstr "Арапски (ISO-8859-6-E)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)"
msgstr "Арапски (ISO-8859-6-I)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арапски (MacArabic)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арапски (Windows-1256)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
#, fuzzy
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Јерменски (ARMSCII-8)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтички (Windows-1257)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
#, fuzzy
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Келтски (ISO-8859-14)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Централноевропски (IBM-852)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Централноевропски (MacCE)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Централноевропски (Windows-1250)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Кинески поједностављени (GB18030)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Кинески поједностављени (GB2312)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Кинески поједностављени (GBK)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Кинески поједностављени (HZ)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Кинески поједностављени (GB2312)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)"
msgstr "Кинески поједностављени (Windows-936)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big5)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HKSCS)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Кинески Традиционални (EUC-TW)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хрватски (MacCroatian)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ћирилица (IBM-855)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ћирилица (ISO-IR-111)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ћирилица (MacCyrillic)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Ћирилица/Руски (CP-866)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ћирилица/Украјински (KOI8-U)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ћирилица/Украјински (MacUkrainian)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
#, fuzzy
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Енглески (US-ASCII)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
#, fuzzy
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Фарси (MacFarsi)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
#, fuzzy
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Грузијски (GEOSTD8)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грчки (MacGreek)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грчки (Windows-1253)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуџарати (MacGujarati)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмуки (MacGurmukhi)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Хебрејски (IBM-862)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)"
msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8-E)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8-I)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Хебрејски (MacHebrew)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинду (MacDevanagari)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
#, fuzzy
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Исландски (MacIcelandic)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Јапански (EUC-JP)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)"

#. translators: the '__' characters are no mnemonics.
#. * keep them, they'll show up as '_' in Ephy
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "Јапански (Shift_JIS)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корејски (EUC-KR)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корејски (ISO-2022-KR)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корејски (JOHAB)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корсејски (UHC)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
#, fuzzy
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Нордијски (ISO-8859-10)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Romanian (_MacRomanian)"
msgstr "Румунски (MacRomanian)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
#, fuzzy
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Румунски (ISO-8859-16)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
#, fuzzy
msgid "South European (_ISO-8859-3)"
msgstr "Јужноевропски (ISO-8859-3)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
#, fuzzy
msgid "_Thai (TIS-620)"
msgstr "Тајландски (TIS-620)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турски (IBM-857)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турски (ISO-8859-9)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турски (MacTurkish)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турски (Windows-1254)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Уникод (UTF-7)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Уникод (UTF-8)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-1_6BE)"
msgstr "Уникод (UTF-16BE)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-16_LE)"
msgstr "Уникод (UTF-16LE)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-3_2BE)"
msgstr "Уникод (UTF-32BE)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-32L_E)"
msgstr "Уникод (UTF-32LE)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
#, fuzzy
msgid "_User Defined"
msgstr "Корисник изабрао"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Вијетнамски (TCVN)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Вијетнамски (VISCII)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Вијетнамски (VPS)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Вијетнамски (Windows-1258)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:187
#, fuzzy
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Западни (IBM-850)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Западни (ISO-8859-1)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Западни (ISO-8859-15)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Западни (MacRoman)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Западни (Windows-1252)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:1006
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:1008
msgid "No"
msgstr "Не"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:1013
msgid "End of current session"
msgstr "Крај текуће сесије"

#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"ГКонф грешка:\n"
"  %s"

#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
#, fuzzy
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Алатке"

#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr ""

#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""

#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Не може да пронађе %s"

#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s већ постоји, уклоните га."

#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Не може да направи директоријум %s."

#: lib/ephy-gui.c:141
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Датотека %s ће бити преписана.\n"
"Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n"
"\n"
"Желите ли да наставите?"

#: lib/ephy-gui.c:172
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не може да прикаже помоћ: %s"

#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:84
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"

#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"

#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Централноевропски"

#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилица"

#: lib/ephy-langs.c:32 src/prefs-dialog.c:104
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"

# ili je "Hebrejski"?
#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:105
#, fuzzy
msgid "Hebrew"
msgstr "Јеврејски"

#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:111 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"

#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:112 src/prefs-dialog.c:151
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"

#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:153
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Поједностаљени кинески"

#: lib/ephy-langs.c:37
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"

#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:154
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционални кинески"

#: lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"

#: lib/ephy-langs.c:40
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"

#: lib/ephy-langs.c:41
msgid "Western"
msgstr "Западни"

#: lib/ephy-string.c:118
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"

#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr ""

#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr ""

#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr ""

#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr ""

#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr ""

#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr ""

#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr ""

#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr ""

#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr ""

#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:144
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "_Дно"

#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:293 src/toolbar.c:362
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "У_већај"

#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:294
msgid "Zoom level to display in the item."
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:170
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине „%s“"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:365
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:221
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:407
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:244
msgid "To_pics:"
msgstr "_Теме:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:416
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:64
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#, fuzzy
msgid "Create a new topic"
msgstr "Отвори нови лист"

#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:861 src/ephy-history-window.c:130
#: src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Отвори у новом прозору"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:862 src/ephy-history-window.c:133
#: src/ephy-history-window.c:649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвору у новом _листу"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуј"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:136
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Properties"
msgstr "Особ_ине"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#, fuzzy
msgid "_Import bookmarks..."
msgstr "Увези обележиваче из Галије"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:142
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#, fuzzy
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затвори овај прозор"

#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:147
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Cu_t"
msgstr "И_сеци"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци изабрано"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:871 src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-history-window.c:658 src/ephy-window.c:97
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи изабрано"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:154
#, fuzzy
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци са клипборда"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr ""

#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:164
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:165
msgid "Show only the title column"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167
msgid "_Address"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:168
msgid "Show only the address column"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170
msgid "T_itle and Address"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:171
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr ""

#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:175
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#, fuzzy
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Прикажи помоћ за веб читач"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Унеси тему"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
#, fuzzy
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Мудри обележивачи"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528
#, fuzzy
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Покрени уређивач обележивача"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:537
#, fuzzy
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Увези обележиваче из Мозиле"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
#, fuzzy
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Увези обележиваче из Галије"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
#, fuzzy
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Увези обележиваче из Освајача"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 src/ephy-history-window.c:643
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Отвори у новим прозорима"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 src/ephy-history-window.c:644
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Отвори у новим _листовима"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:867 src/ephy-history-window.c:654
#, fuzzy
msgid "_Copy Address"
msgstr "Умножи е-поштанску адресу"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1119 src/ephy-history-window.c:859
msgid "_Search:"
msgstr "_Претрага:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1205 src/ephy-window.c:483
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1279
msgid "Topics"
msgstr "Теме"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1335 src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:273
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:190
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "Спознаја"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71
msgid "Search the web"
msgstr "Претражи веб"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Entertainment"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78
msgid "News"
msgstr "Вести"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
#, fuzzy
msgid "Shopping"
msgstr "Куповина"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80
msgid "Sports"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:81
msgid "Travel"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82
msgid "Work"
msgstr "Посао"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:676
msgid "Most Visited"
msgstr "Најпосећеније"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
msgid "Not Categorized"
msgstr "Неразврстано"

#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:267
msgid "New Bookmark"
msgstr "Нов обележивач"

#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, fuzzy
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Мудри обележивачи"

#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:342
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr ""

#: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:380
msgid "Go"
msgstr "Иди"

#: src/ephy-history-window.c:131
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""

#: src/ephy-history-window.c:134
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr ""

#: src/ephy-history-window.c:137
#, fuzzy
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Исеци изабрано"

#: src/ephy-history-window.c:139
#, fuzzy
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "_Обележи везу..."

#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr ""

#: src/ephy-history-window.c:143
#, fuzzy
msgid "Close the history window"
msgstr "Затвори овај прозор"

#: src/ephy-history-window.c:157
msgid "Select all history links or text"
msgstr ""

#: src/ephy-history-window.c:159
#, fuzzy
msgid "C_lear History"
msgstr "Очисти историјат"

#: src/ephy-history-window.c:160
#, fuzzy
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Очисти записе о прегледу страница?"

#: src/ephy-history-window.c:176
#, fuzzy
msgid "Display history help"
msgstr "Прикажи помоћ за веб читач"

#: src/ephy-history-window.c:220
msgid "Clear history"
msgstr "Очисти историјат"

#: src/ephy-history-window.c:251
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очисти записе о прегледу страница?"

#: src/ephy-history-window.c:258
#, fuzzy
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из "
"историјата."

#: src/ephy-history-window.c:932
msgid "History"
msgstr "Историјат"

#: src/ephy-history-window.c:999
#, fuzzy
msgid "Sites"
msgstr "странице"

#: src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Address"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору Спознаје"

#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје"

#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје"

#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Користи Спознају преко целог екрана"

#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје"

#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Учитај дату датотеку сесије"

#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"

#: src/ephy-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
"Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање "
"нових Спознаја"

#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)"

#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "Адреса"

#: src/ephy-main.c:96
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "Затвори све прозоре Спознаје"

#: src/ephy-main.c:99
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере"

#: src/ephy-main.c:102
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Користи се интерно за наутилус преглед"

#: src/ephy-main.c:105
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Покрени уређивач обележивача"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Веб читач Спознаја"

#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr "Спознаја"

#: src/ephy-main.c:293
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Спознаја је већ покренута, користи постојећи процес"

#: src/ephy-nautilus-view.c:740
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "име сличице за мозила преглед"

#: src/ephy-nautilus-view.c:743
msgid "mozilla summary info"
msgstr "сажети мозила подаци"

#: src/ephy-tab.c:309 src/ephy-tab.c:1059 src/ephy-tab.c:1232
#, fuzzy
msgid "Blank page"
msgstr "Прикажи пра_зну страницу"

#: src/ephy-tab.c:640
msgid "site"
msgstr "странице"

#: src/ephy-tab.c:664
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Преусмерава на %s..."

#: src/ephy-tab.c:668
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Преноси податке са %s..."

#: src/ephy-tab.c:672
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Очекује овлашћење од %s..."

#: src/ephy-tab.c:680
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Учитава %s..."

#: src/ephy-tab.c:684
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: src/ephy-tab.c:1038
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Учитава %s..."

#: src/ephy-window.c:65
#, fuzzy
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"

#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"

#: src/ephy-window.c:67
msgid "_Tabs"
msgstr "_Листови"

#. File menu
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_New Window"
msgstr "_Нови прозор"

#: src/ephy-window.c:72
msgid "Create a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"

#: src/ephy-window.c:74
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"

#: src/ephy-window.c:75
msgid "Create a new tab"
msgstr "Отвори нови лист"

#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."

#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"

#: src/ephy-window.c:80
msgid "Save _As..."
msgstr "Сними _као..."

#: src/ephy-window.c:81
msgid "Save the current page"
msgstr "Сними текућу страницу"

#: src/ephy-window.c:84
msgid "Print the current page"
msgstr "Штампај текућу страницу"

#: src/ephy-window.c:86
msgid "S_end To..."
msgstr "По_шаљи на..."

#: src/ephy-window.c:87
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Пошаљи везу на текућу страницу"

#: src/ephy-window.c:90
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори овај прозор"

#: src/ephy-window.c:101
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Убаци са клипборда"

#: src/ephy-window.c:104
msgid "Select the entire page"
msgstr "Изабери целу страницу"

#: src/ephy-window.c:106
msgid "_Find"
msgstr "_Пронађи"

#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find a string"
msgstr "Пронађи текст"

#: src/ephy-window.c:109
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи _следеће"

#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr "Пронађи следећу појаву текста"

#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пронађи _претходно"

#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr "Пронађи претходну појаву текста"

#: src/ephy-window.c:115
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Лични подаци"

#: src/ephy-window.c:116
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке"

#: src/ephy-window.c:118
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Алатке"

#: src/ephy-window.c:119
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Прилагоди алатке"

#: src/ephy-window.c:121
msgid "P_references"
msgstr "П_оставке"

#: src/ephy-window.c:122
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Подесите веб читач"

#. View menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"

#: src/ephy-window.c:127
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Прекини тренутни пренос података"

#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"

#: src/ephy-window.c:130
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице"

#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Алатке"

#: src/ephy-window.c:133
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Прикажи или сакриј алатке"

#: src/ephy-window.c:135
#, fuzzy
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Обележивачи"

#: src/ephy-window.c:136
#, fuzzy
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Прикажи или сакриј алатке"

#: src/ephy-window.c:138
msgid "St_atusbar"
msgstr "Линија ст_ања"

#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију стања"

#: src/ephy-window.c:141
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"

#: src/ephy-window.c:142
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Читај преко целог екрана"

#: src/ephy-window.c:144
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_већај"

#: src/ephy-window.c:145
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Прикажи садржај са више детаља"

#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"

#: src/ephy-window.c:148
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Прикажи садржај са мање детаља"

#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Обична величина"

#: src/ephy-window.c:151
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Прикажи садржајна у обичној величини"

#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодирање"

#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Page Source"
msgstr "_Изворно издање странице"

#: src/ephy-window.c:155
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Погледај изворни код странице"

#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:159
#, fuzzy
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Обележивач"

#: src/ephy-window.c:160 src/ephy-window.c:221
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додај обележивач за текућу страницу"

#: src/ephy-window.c:162
#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"

#: src/ephy-window.c:163
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "Иди на обележивач"

#. Go menu
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: src/ephy-window.c:168
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Иди на претходно посећену страницу"

#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"

#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Иди на следеће посећену страницу"

#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Up"
msgstr "_Изнад"

#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go up one level"
msgstr "Иди један ниво изнад"

#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Home"
msgstr "_Почетак"

#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go to the home page"
msgstr "Иди на почетну страницу"

#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."

#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Иди на наведену адресу"

#: src/ephy-window.c:182
msgid "H_istory"
msgstr "_Историјат"

#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "Иди на већ посећену страницу"

#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"

#: src/ephy-window.c:188
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активирај претходни лист"

#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"

#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активирај следећи лист"

#: src/ephy-window.c:193
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пребаци лист _лево"

#: src/ephy-window.c:194
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пребаци текући лист лево"

#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пребаци лист _десно"

#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пребаци текући лист десно"

#: src/ephy-window.c:199
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Одвој лист"

#: src/ephy-window.c:200
msgid "Detach current tab"
msgstr "Одвој текући лист"

#: src/ephy-window.c:205
msgid "Display web browser help"
msgstr "Прикажи помоћ за веб читач"

#. Document
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Сними позадину као..."

#: src/ephy-window.c:220
#, fuzzy
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "О_бележивачи"

#. Framed document
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Отвори оквир"

#: src/ephy-window.c:227
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Отвори оквир у _новом прозору"

#: src/ephy-window.c:229
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Отвори оквир у новом _листу"

#. Links
#: src/ephy-window.c:233
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвору везу"

#: src/ephy-window.c:235
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Отвори везу у _новом прозору"

#: src/ephy-window.c:237
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _листу"

#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Download Link"
msgstr "_Преузми везу"

#: src/ephy-window.c:241
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Обележи везу..."

#: src/ephy-window.c:243
#, fuzzy
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Умножи е-поштанску адресу"

#: src/ephy-window.c:245
msgid "Copy _Email"
msgstr "Умножи _е-адресу"

#. Images
#: src/ephy-window.c:249
#, fuzzy
msgid "Open _Image"
msgstr "Отвори слику"

#: src/ephy-window.c:251
#, fuzzy
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Отвори слику у новом прозору"

#: src/ephy-window.c:253
#, fuzzy
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Отвори слику у _новом листу"

#: src/ephy-window.c:255
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Сними слику као..."

#: src/ephy-window.c:257
#, fuzzy
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Употреби слику за позадину"

#: src/ephy-window.c:259
#, fuzzy
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Умножи е-поштанску адресу"

#: src/ephy-window.c:475
msgid "Open"
msgstr "_Отвори"

#: src/ephy-window.c:477
msgid "Save As"
msgstr "Сними _као"

#: src/ephy-window.c:481
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележивач"

#: src/ephy-window.c:683
msgid "Insecure"
msgstr "Небезбедно"

#: src/ephy-window.c:686
msgid "Broken"
msgstr "Разбијен"

#: src/ephy-window.c:689
msgid "Medium"
msgstr "Осредњи"

#: src/ephy-window.c:693
msgid "Low"
msgstr "Низак"

#: src/ephy-window.c:697
msgid "High"
msgstr "Висок"

#: src/ephy-window.c:707
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ниво безбедности: %s\n"
"%s"

#: src/ephy-window.c:713
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво безбедности: %s"

#: src/ephy-window.c:1306
#, fuzzy
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"

#: src/pdm-dialog.c:229
msgid "Host"
msgstr "Сервер"

#: src/pdm-dialog.c:241
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"

#: src/pdm-dialog.c:286
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#: src/pdm-dialog.c:298
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/pdm-dialog.c:604
#, fuzzy
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Особине колачића"

#: src/pdm-dialog.c:617
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Вредност"

#: src/pdm-dialog.c:631
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Путања"

#: src/pdm-dialog.c:645
#, fuzzy
msgid "Secure:"
msgstr "Безбедан"

#: src/pdm-dialog.c:659
#, fuzzy
msgid "Expire:"
msgstr "Истиче"

#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Иди на прву страницу"

#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Иди на последњу страницу"

#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Иди на претходну страницу"

#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Иди на следећу страницу"

#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед пред штампу"

#: src/prefs-dialog.c:81
#, fuzzy
msgid "System language"
msgstr "Језик"

#: src/prefs-dialog.c:82
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрички"

#: src/prefs-dialog.c:83
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"

#: src/prefs-dialog.c:85
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербејџански"

#: src/prefs-dialog.c:86
msgid "Basque"
msgstr "Баскијски"

#: src/prefs-dialog.c:87
msgid "Breton"
msgstr "Бретонски"

#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"

#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Byelorussian"
msgstr "Белоруски"

#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонски"

#: src/prefs-dialog.c:91 src/prefs-dialog.c:148
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"

#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"

#: src/prefs-dialog.c:93
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"

#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Danish"
msgstr "Дански"

#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"

#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "English"
msgstr "Енглески"

#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"

#: src/prefs-dialog.c:98
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"

#: src/prefs-dialog.c:99
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарски"

#: src/prefs-dialog.c:100
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"

#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "French"
msgstr "Француски"

#: src/prefs-dialog.c:102
#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "Галски"

#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "German"
msgstr "Немачки"

#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Hungarian"
msgstr "Мађарски"

#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"

#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонежански"

#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Irish"
msgstr "Ирски"

#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"

#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Latvian"
msgstr "Летонски"

#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"

#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"

#: src/prefs-dialog.c:116
#, fuzzy
msgid "Malay"
msgstr "Малајски"

#: src/prefs-dialog.c:117
#, fuzzy
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Норвешки/Нинорск"

#: src/prefs-dialog.c:118
#, fuzzy
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Норвешки/Бокмал"

#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"

#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"

#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"

#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Португалски у Бразилу"

#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Romanian"
msgstr "Румунски"

#: src/prefs-dialog.c:124 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Russian"
msgstr "Руски"

#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Scottish"
msgstr "Шкотски"

#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"

#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"

#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"

#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"

#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"

#: src/prefs-dialog.c:131
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"

#: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:155
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјински"

#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Vietnamian"
msgstr "Вијетнамски"

#: src/prefs-dialog.c:135
#, fuzzy
msgid "Walloon"
msgstr "Валун"

#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Off"
msgstr "Искључено"

#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "East asian"
msgstr "Источноазијски"

#: src/prefs-dialog.c:934
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr ""

#: src/session.c:193
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Опоравак након пада"

#: src/session.c:195
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не желите опоравак"

#: src/session.c:196
msgid "_Recover"
msgstr "_Опоравак"

#: src/session.c:225
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Изгледа да је Спознаја пукла или је била убијена у току последњег рада."

#: src/session.c:231
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре."

#: src/toolbar.c:306
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: src/toolbar.c:318
msgid "Forward"
msgstr "Напред"

#: src/toolbar.c:330
msgid "Up"
msgstr "Горе"

#: src/toolbar.c:342
msgid "Spinner"
msgstr ""

#: src/toolbar.c:352
msgid "Address Entry"
msgstr ""

#: src/toolbar.c:372
msgid "Favicon"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:145
msgid "Check this out!"
msgstr "Погледајте ово!"

#: src/window-commands.c:301
msgid "Untitled"
msgstr "Неименована"

#: src/window-commands.c:346
msgid "Select the file to open"
msgstr "Изаберите датотеку коју желите да отворите"

#: src/window-commands.c:703
#, fuzzy
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Поставка алатки"

#: src/window-commands.c:725
#, fuzzy
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Алатке"

#. Translator credits
#: src/window-commands.c:773
msgid "translator_credits"
msgstr "Данило Шеган <danilo@prevod.org>"

#: src/window-commands.c:790
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Гном читач заснован на Мозили"

#~ msgid "Allow Java"
#~ msgstr "Дозволи Јаву"

# charset -> character set?
#~ msgid "Default charset"
#~ msgstr "Уобичајени скуп знакова"

#~ msgid "Default charset."
#~ msgstr "Уобичајени скуп знакова."

# hex -> hexadecimal?
#~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr ""
#~ "Уобичајена боја за непосећене везе у #RRGGBB хексадецималном запису."

#~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Уобичајена боја за посећене везе у #RRGGBB хексадецималном запису."

#~ msgid "Default page background color"
#~ msgstr "Уобичајена боја позадине страница"

#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Уобичајена боја позадине странице у #RRGGBB хексадецималном запису."

#~ msgid "Default page text color"
#~ msgstr "Уобичајена боја текста"

#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr "Уобичајена боја текста у #RRGGBB хексадецималном запису."

#~ msgid "Default sidebar page"
#~ msgstr "Уобичајена страница за споредан оквир"

#~ msgid "Default sidebar page."
#~ msgstr "Уобичајена страница за споредан оквир."

#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Уобичајена величина споредног оквира"

#~ msgid "Default sidebar size."
#~ msgstr "Уобичајена величина споредног оквира."

#~ msgid "Default spinner theme"
#~ msgstr "Уобичајен изглед вртешке"

#~ msgid "Default unvisited link color"
#~ msgstr "Уобичајена боја непосећених веза"

#~ msgid "Default visited link color"
#~ msgstr "Уобичајена боја посећених веза"

#~ msgid "Expire history"
#~ msgstr "Очисти историјат"

#~ msgid "Expire history after how many days."
#~ msgstr "Након колико дана застаревају записи о посетама страница."

#~ msgid "History search time"
#~ msgstr "Претрага историјата по времену"

#~ msgid "Image animation type"
#~ msgstr "Начин анимације слике"

#~ msgid ""
#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
#~ "through), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "Начин анимације слике. Допуштене вредности су 0 (непрекидно), 1 (једном "
#~ "до краја), 2 (не анимирај)"

#~ msgid "Jump to new tabs"
#~ msgstr "Иди на нове листове"

#~ msgid "Jump to new tabs."
#~ msgstr "Да ли да отвори лист по његовом стварању."

#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
#~ msgstr "Преузимач остаје отворен када се сва преузимања заврше."

#~ msgid "Keep downloader open after download finished"
#~ msgstr "Преузимач остаје отворен када се преузимање заврши"

#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
#~ msgstr "Списак домена за које не треба користити прокси, раздвојени запетом"

#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
#~ msgstr "Средњи клик миша учитава адресу у Икс клипборд."

#~ msgid "New page type"
#~ msgstr "Нова врста странице"

#~ msgid "No proxy for"
#~ msgstr "Без проксија за"

#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Нове искачуће прозоре отварај као листове"

#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
#~ msgstr "Прави нове листове уместо искачућих прозора."

#~ msgid "Print range"
#~ msgstr "Распон за штампу"

#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
#~ msgstr "Распон за штампу: 0 (све странице), 1 (одређен распон)."

#~ msgid "Save passwords"
#~ msgstr "Памти лозинке"

#~ msgid "Save passwords."
#~ msgstr "Памти лозинке."

#~ msgid ""
#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
#~ "(this month)."
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи записе о посећеним страницама само за одређен период. Могуће "
#~ "вредности су 0 (сви записи), 1 (данас), 2 (јуче), 3 (пре два дана), 4 "
#~ "(ове недеље) и 5 (овог месеца)."

#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "Уобичајено прикажи споредни оквир"

#~ msgid "Show sidebar by default."
#~ msgstr "Уобичајено прикажи споредни оквир."

#~ msgid "Show sidebar in full screen mode"
#~ msgstr "Прикажи споредни оквир при прегледу преко целог екрана"

#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
#~ msgstr "Прикажи споредни оквир при прегледу преко целог екрана."

#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
#~ msgstr "Прикажи линију стања при прегледу преко целог екрана"

#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
#~ msgstr "Прикажи линију стања при прегледу преко целог екрана."

#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
#~ msgstr "Уобичајено прикажи алатке при прегледу преко целог екрана"

#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
#~ msgstr "Уобичајено прикажи алатке при прегледу преко целог екрана."

#~ msgid "Size of memory cache"
#~ msgstr "Величина одвојене меморије"

#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
#~ msgstr ""
#~ "Величина одвојене меморије у килобајтима за привремено смештање страница, "
#~ "слика и другог садржаја."

#~ msgid ""
#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Списак дугмића присутних међу алаткама. Ово треба да подешавате помоћу "
#~ "уређивача алатки, осим уколико знате шта радите."

#~ msgid ""
#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values "
#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите коју страницу приказати по отварању новог прозора или листа. "
#~ "Могуће вредности су: 0 (почетна страница), 1 (последња посећена страница) "
#~ "и 2 (празно)"

#~ msgid ""
#~ "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window "
#~ "or tab is created"
#~ msgstr ""
#~ "Адреса за почетну страницу корисника. Приказује се по покретању и када се "
#~ "отвори нови прозор или лист"

#~ msgid "Underline links"
#~ msgstr "Подвуци везе"

#~ msgid "Underline links."
#~ msgstr "Подвуци везе."

#~ msgid "When to load images"
#~ msgstr "Учитавање слика"

#~ msgid "<b>File:</b>"
#~ msgstr "<b>Датотека:</b>"

#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
#~ msgstr "<b>Пронађи текст у документу:</b>"

#~ msgid "<b>Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Адреса:</b>"

#~ msgid "Automatically _wrap around"
#~ msgstr "Аутоматски _тражи од почетка"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "О_чисти"

#, fuzzy
#~ msgid "Ever"
#~ msgstr "Икад"

#~ msgid "Find text..."
#~ msgstr "Пронађи текст..."

#~ msgid "Last three days"
#~ msgstr "Претходна три дана"

#~ msgid "Last two days"
#~ msgstr "Претходна два дана"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Данас"

#~ msgid "Two weeks"
#~ msgstr "Две недеље"

#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Недељу дана"

#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "Остави п_розорче отворено"

#~ msgid "_Match upper/lower case"
#~ msgstr "_Поклапање величине слова"

#~ msgid "_Time:"
#~ msgstr "_Време:"

#~ msgid "<b>Links</b>"
#~ msgstr "<b>Везе</b>"

# Da li je ovo "Pri otvaranju nove stranice" ili kako sam vec preveo?
#, fuzzy
#~ msgid "<b>On New Page</b>"
#~ msgstr "<b>На новој страници</b>"

#~ msgid "Clear _Memory Cache"
#~ msgstr "Очисти одвојену меморију"

#~ msgid "Dis_k cache:"
#~ msgstr "Одвојени простор на дис_ку:"

#~ msgid "Memor_y cache:"
#~ msgstr "Одвојена _меморија:"

#~ msgid "Open _popups in tabs"
#~ msgstr "Отвори _искачуће прозоре у листовима"

#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Изабери боју позадине"

#~ msgid "Pick the text color"
#~ msgstr "Изабери боју текста"

#~ msgid "Pick the unvisited link color"
#~ msgstr "Изабери боју непосећених веза"

#~ msgid "Pick the visited link color"
#~ msgstr "Изабери боју посећених веза"

#~ msgid "Show hom_e page"
#~ msgstr "Прика_жи почетну страницу"

#~ msgid "Show la_st page"
#~ msgstr "Прикажи прет_ходну страницу"

#~ msgid "Use s_ystem colors"
#~ msgstr "Користи боје постављене на систему"

#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
#~ msgstr "_Иди на нове листове аутоматски"

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Адреса:"

#~ msgid "_Open in tabs by default"
#~ msgstr "Уобичајено _отвори у листовима"

#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "_Текст"

#~ msgid "_Unvisited link"
#~ msgstr "_Непосећена веза"

#~ msgid "_Visited link"
#~ msgstr "_Посећена веза"

#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"

#~ msgid "Page _URL"
#~ msgstr "_Адреса странице"

#~ msgid "Paper Details"
#~ msgstr "Детаљи о папиру"

#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "Како почети"

#~ msgid ""
#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
#~ "the desktop wide configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је неопходно за вашу Интернет везу, поставите ваш прокси у "
#~ "прозорчету за подешавања целог десктопа."

#~ msgid "Proxy configuration"
#~ msgstr "Подешавања проксија"

#~ msgid "The web browser"
#~ msgstr "Веб читач"

#~ msgid ""
#~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just "
#~ "click on one of the links below:"
#~ msgstr ""
#~ "За увоз обележивача из других читача постављених на вашем систему само "
#~ "изаберите неку од веза испод:"

#~ msgid ""
#~ "You can start browsing web pages either by typing a location (example: "
#~ "www.google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar "
#~ "text entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
#~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Можете почети са читањем страница или укуцавањем адресе (нпр. „www.google."
#~ "com“) или кључне речи (нпр. „најбоље графичко окружење“) у пољу за унос, "
#~ "и притиском на Ентер тастер. Важне странице које сте посетили можете "
#~ "запамтити помоћу обележивача, или их све прегледати помоћу прозорчета за "
#~ "историјат."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Right click the links and choose \"Bookmark Page...\" from the menu list. "
#~ "When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart "
#~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the "
#~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will "
#~ "be enough to perform the same action."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните десним дугметом миша и изаберите „Додај обележивач...“ из "
#~ "менија. Када укуцате реч у поље за унос међу алаткама, приказаће се "
#~ "списак ваших мудрих обележивача. Просто изаберите неки од њих да обавите "
#~ "претрагу. Следећи пут када укуцате реч, притисак на Ентер ће бити довољан "
#~ "да спроведете исто дело."

#~ msgid ""
#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly "
#~ "from the location entry."
#~ msgstr ""
#~ "Мудри обележивачи омогућавају претраге и слична деловања непосредно из "
#~ "поља за унос адресе."

#~ msgid "Save with content"
#~ msgstr "Сними са садржајем"

#~ msgid "Default (recommended)"
#~ msgstr "Уобичајено (препоручено)"

#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Никад"

#~ msgid "Today at %-H:%M"
#~ msgstr "Данас у %-H:%M"

#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
#~ msgstr "Јуче у %-H:%M"

#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
#~ msgstr "%A, %-d. %B %Y. у  %-H:%M"

#~ msgid "People"
#~ msgstr "Људи"

#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Уметност"

#~ msgid ""
#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
#~ msgstr ""
#~ "Отвори почетни прозор помоћу датих димензија.\n"
#~ "Погледајте X(1) ман страницу за навођење димензија."

#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "ДИМЕНЗИЈЕ"

#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Обележивачи из Мозиле успешно увезени."

#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
#~ msgstr "Увоз обележивача из Мозиле није успео."

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Галија"

#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Обележивачи из Галије успешно увезени."

#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
#~ msgstr "Увоз обележивача из Галије није успео."

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Освајач"

#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Обележивачи из Освајача успешно увезени."

#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
#~ msgstr "Увоз обележивача из Освајача није успео."

#~ msgid "Boo_kmark Page..."
#~ msgstr "Обележи страницу..."

#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Умножи адресу везе"

#~ msgid "_Open Image"
#~ msgstr "_Отвори слику"

#~ msgid "Open Image in _New Window"
#~ msgstr "Отвори слику у _новом прозору"

#~ msgid "Use Image As _Background"
#~ msgstr "Користи слику за _позадину"

#~ msgid "_Copy Image Location"
#~ msgstr "_Умножи адресу слике"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Адреса"

#~ msgid "Last Visit"
#~ msgstr "Последња посета"

#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Корисничко сучеље"

#~ msgid "Epiphany Bookmarks Editor"
#~ msgstr "Уређивач обележивача у Спознаји"
