# Serbian translation of drgeo
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the drgeo package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drgeo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 03:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-25 22:47+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: drgenius_main.cc:56
msgid ""
"Command line options:\n"
"Term under [] are options, || means OR:\n"
"   drgeo [--file geo_file_name || macro_file_name] [geo_file_name.fgeo] "
"[macro_file_name.mgeo] [--evaluate dsf_file_name] [--texmacs] [--help]\n"
"\n"
"--file       : to load a Dr. Geo file\n"
"--evaluate   : to load and evaluate a Dr. Geo Scheme Figure (DSF)\n"
"--texmacs    : start Dr. Geo as a TeXmacs plug-in\n"
"--help       : this help summary\n"
"\n"
"Several files can be loaded using a --file command for each\n"
"\n"
msgstr ""
"Дозвољени аргументи наредбе:\n"
"Изрази између [] су могућности, || означава ИЛИ:\n"
"   drgeo [--file гео_датотека || макро_датотека] [гео_датотека..fgeo] "
"[макро_датотека.mgeo] [--evaluate дсф_датотека] [--texmacs] [--help]\n"
"\n"
"--file       : за учитавање др Гео датотеке\n"
"--evaluate   : за учитавање и вредновање др Геове схематске слике (ДСФ)\n"
"--texmacs    : покретање др Геа као ТеХмакс додатка\n"
"--help       : ова помоћ\n"
"\n"
"Могуће је учитати неколико датотека помоћу наредбе --file за сваки\n"
"\n"

#: drgenius_main.cc:160
msgid ""
"\n"
"Miss a filename in --file\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Недостаје име датотеке за --file\n"
"\n"

#: drgenius_main.cc:172
msgid ""
"\n"
"Miss a filename to evaluate in --evaluate\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Недостаје име датотеке за вредновање помоћу --evaluate\n"
"\n"

#: drgenius_main.cc:196
#, c-format
msgid "Unknown file type: %s (try .fgeo, .mgeo)\n"
msgstr "Непозната врста датотеке: %s (покушајте са .fgeo, .mgeo)\n"

# src/sj-main.c:459
# src/sj-prefs.c:195
#: drgenius_main.cc:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unknow command: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Непозната наредба: %s\n"

#: drgenius_mdi.cc:86
msgid "Welcome to GNU Dr. Geo - Free Interactive geometry by OFSET"
msgstr ""
"Добродошли код Гнуовог др Геа — Слободна интерактивна геометрија од Офсета"

#: drgenius_mdi.cc:119
#, c-format
msgid "Error loading file '%s'"
msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“"

#: drgenius_mdi.cc:438
msgid "Are you sure to quit Dr. Geo?"
msgstr "Сигурни сте да желите да изађете из др Геа?"

#: drgenius_mdi.cc:489 drgenius_mdi.cc:549
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“."

#: drgenius_mdi.cc:514
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."

#: drgenius_mdi.cc:573
msgid "Evaluate..."
msgstr "Вреднуј..."

#: drgenius_mdi.cc:613 drgenius_mdi.cc:643
#, c-format
msgid "Error saving to '%s'!"
msgstr "Грешка при снимању у „%s“!"

#: drgenius_mdi.cc:675 drgenius_mdi.cc:705 drgenius_mdi.cc:736
#: drgenius_mdi.cc:771
#, c-format
msgid "Error exporting to '%s'!"
msgstr "Грешка при извозу у „%s“!"

#: drgenius_mdi.cc:789
#, c-format
msgid ""
"Error exporting to '%s'!\n"
"Exporting to PNG required the Image Magick package.\n"
"Install it and try again!"
msgstr ""
"Грешка при извозу у „%s“!\n"
"Извоз у PNG захтева пакет ImageMagick.\n"
"Инсталирајте га и покушајте поново!"

#: drgenius_mdi.cc:818
msgid "Define the printing area"
msgstr "Одреди површину штампе"

#: drgenius_mdi.cc:849 drgenius_mdi.cc:933 drgenius_mdi.cc:958
#: drgenius_mdi.cc:984 drgenius_mdi.cc:1011 drgenius_mdi.cc:1038
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists!\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Датотека „%s“ постоји.\n"
"Да је преснимим?"

#: drgenius_mdi.cc:873
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."

#: drgenius_mdi.cc:1061 drgenius_mdi.cc:1622
msgid "Interactive 2D Figure"
msgstr "Интерактивна 2Д слика"

#: drgenius_mdi.cc:1062
msgid "Console"
msgstr "Конзола"

#: drgenius_mdi.cc:1063 drgenius_mdi.cc:1623
msgid "Text Buffer"
msgstr "Текстуални бафер"

#: drgenius_mdi.cc:1087
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: drgenius_mdi.cc:1092 glade/drgeo2.glade.h:69
msgid "Name"
msgstr "Име"

# bug: comment error: avalaible -> available
#. Next we add the list of avalaible macro-construction
#: drgenius_mdi.cc:1126 drgenius_mdi.cc:1629 glade/drgeo2.glade.h:67
msgid "Macro-construction"
msgstr "Макро за конструкцију"

#: drgenius_mdi.cc:1165
msgid ""
"Only geometric figure\n"
"can be exported to Flydraw!"
msgstr ""
"Једино се геометријске фигуре\n"
"могу извести у Flydraw!"

#: drgenius_mdi.cc:1182 drgenius_mdi.cc:1234 drgenius_mdi.cc:1285
#: drgenius_mdi.cc:1341 glade/drgeoMDI.glade.h:35
msgid "Export As..."
msgstr "Извези као..."

# bug: geomteric -> geometric
#: drgenius_mdi.cc:1217
msgid ""
"Only geomteric figure\n"
"can be exported to LaTex!"
msgstr ""
"Једино се геометријске фигуре\n"
"могу извести у ЛаТеХ!"

# bug: geomteric -> geometric
#: drgenius_mdi.cc:1269
msgid ""
"Only geomteric figure\n"
"can be exported to PostScript!"
msgstr ""
"Једино се геометријске фигуре\n"
"могу извести у Постскрипт!"

# bug: geomteric -> geometric
#: drgenius_mdi.cc:1322
msgid ""
"Only geomteric figure\n"
"can be exported to PNG!"
msgstr ""
"Једино се геометријске фигуре\n"
"могу извести у PNG!"

#: drgenius_mdi.cc:1462
msgid "Are you sure to close this figure?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да затворите ову слику?"

#: drgenius_mdi.cc:1486
msgid "About Dr. Geo"
msgstr "О др Геу"

#. VERSION
#: drgenius_mdi.cc:1499
msgid ""
"\n"
"Free Interactive Geometry\n"
"\n"
"(c) Copyright 1996-2000 H. Fernandes  \n"
"(c) Copyright 2000 L. Gauthier\n"
"(c) Copyright 2000-2003 OFSET\n"
"Translation: translator_name"
msgstr ""
"\n"
"Слободна интерактивна геометрија\n"
"\n"
"© Сва права задржана 1996–2000. Х. Фернандез (H. Fernandes)\n"
"© Copyright 2000 Л. Готије (L. Gauthier)\n"
"© Copyright 2000–2003 OFSET\n"
"Превод: Данило Шеган, Превод.орг"

#: drgenius_mdi.cc:1583
msgid "Save Session As..."
msgstr "Сачувај сеансу као..."

#: drgeo.desktop.in.h:1
msgid "Dr.Geo"
msgstr "др Гео"

#: drgeo.desktop.in.h:2
msgid "Dr.Geo Math Tool"
msgstr "Математички алат др Гео"

#: drgeo_adaptDialog.cc:397
msgid ""
"Password does not match\n"
" Access denied!"
msgstr ""
"Лозинке се не подударају\n"
"Приступ одбијен!"

#. create a new name
#: editor_view.cc:42
#, c-format
msgid "Text %d"
msgstr "Текст %d"

#: geo_view.cc:32
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Слика %d"

#: geo_view.cc:133
msgid "Items"
msgstr "Ставки"

#: geo/drgeo_angle.cc:210 geo/drgeo_angle.cc:241
msgid "this angle %1"
msgstr "овај угао %1"

#: geo/drgeo_angle.cc:285
#, c-format
msgid "Geometric angle:: %s"
msgstr "Геометријски угао:: %s"

#: geo/drgeo_angle.cc:286 geo/drgeo_angle.cc:288 geo/drgeo_arcCircle.cc:375
#: geo/drgeo_circle.cc:357 geo/drgeo_halfLine.cc:258 geo/drgeo_line.cc:318
#: geo/drgeo_numeric.cc:481 geo/drgeo_numeric.cc:486 geo/drgeo_numeric.cc:503
#: geo/drgeo_numeric.cc:510 geo/drgeo_numeric.cc:517 geo/drgeo_numeric.cc:518
#: geo/drgeo_point.cc:444 geo/drgeo_point.cc:445 geo/drgeo_polygon.cc:289
#, c-format
msgid "Point %s"
msgstr "Тачка %s"

#: geo/drgeo_angle.cc:287
#, c-format
msgid "Vertex %s"
msgstr "Теме %s"

#: geo/drgeo_angle.cc:292
#, c-format
msgid "Oriented angle:: %s"
msgstr "Усмерени угао:: %s"

#: geo/drgeo_angle.cc:293 geo/drgeo_angle.cc:294 geo/drgeo_numeric.cc:461
#: geo/drgeo_numeric.cc:491 geo/drgeo_numeric.cc:496
#, c-format
msgid "Vector %s"
msgstr "Вектор %s"

#: geo/drgeo_arcCircle.cc:280 geo/drgeo_arcCircle.cc:284
msgid "this arc %1"
msgstr "овај лук %1"

#: geo/drgeo_arcCircle.cc:333
#, c-format
msgid "Rotate arc-circle:: %s"
msgstr "Ротирај кружни лук:: %s"

#: geo/drgeo_arcCircle.cc:334 geo/drgeo_arcCircle.cc:342
#: geo/drgeo_arcCircle.cc:349
#, c-format
msgid "Transformed arc-circle %s"
msgstr "Трансформисани кружни лук:: %s"

#: geo/drgeo_arcCircle.cc:336 geo/drgeo_arcCircle.cc:344
#: geo/drgeo_arcCircle.cc:367 geo/drgeo_circle.cc:317 geo/drgeo_circle.cc:325
#: geo/drgeo_circle.cc:348 geo/drgeo_circle.cc:356 geo/drgeo_circle.cc:364
#: geo/drgeo_circle.cc:373 geo/drgeo_halfLine.cc:219 geo/drgeo_halfLine.cc:227
#: geo/drgeo_halfLine.cc:250 geo/drgeo_line.cc:280 geo/drgeo_line.cc:288
#: geo/drgeo_line.cc:310 geo/drgeo_point.cc:382 geo/drgeo_point.cc:390
#: geo/drgeo_point.cc:412 geo/drgeo_polygon.cc:297 geo/drgeo_polygon.cc:305
#: geo/drgeo_polygon.cc:328 geo/drgeo_segment.cc:221 geo/drgeo_segment.cc:229
#: geo/drgeo_segment.cc:252 geo/drgeo_vector.cc:248 geo/drgeo_vector.cc:256
#: geo/drgeo_vector.cc:279
#, c-format
msgid "Center %s"
msgstr "Центрирај %s"

#: geo/drgeo_arcCircle.cc:337 geo/drgeo_circle.cc:318
#: geo/drgeo_halfLine.cc:220 geo/drgeo_line.cc:281 geo/drgeo_point.cc:383
#: geo/drgeo_polygon.cc:298 geo/drgeo_segment.cc:222 geo/drgeo_vector.cc:249
#, c-format
msgid "Angle %s"
msgstr "Угао %s"

#: geo/drgeo_arcCircle.cc:341 geo/drgeo_arcCircle.cc:348
#, c-format
msgid "Symmetric arc-circle:: %s"
msgstr "Симетрични кружни лук:: %s"

#: geo/drgeo_arcCircle.cc:351 geo/drgeo_circle.cc:332
#: geo/drgeo_halfLine.cc:234 geo/drgeo_line.cc:295 geo/drgeo_point.cc:397
#: geo/drgeo_polygon.cc:312 geo/drgeo_segment.cc:236 geo/drgeo_vector.cc:263
#, c-format
msgid "Reflexion axe %s"
msgstr "Оса симетрије %s"

#: geo/drgeo_arcCircle.cc:356
#, c-format
msgid "Translate arc-circle:: %s"
msgstr "Транслирај кружни лук:: %s"

#: geo/drgeo_arcCircle.cc:357
#, c-format
msgid "Translated arc-circle %s"
msgstr "Транслирани кружни лук:: %s"

#: geo/drgeo_arcCircle.cc:359 geo/drgeo_circle.cc:340
#: geo/drgeo_halfLine.cc:242 geo/drgeo_line.cc:303 geo/drgeo_point.cc:405
#: geo/drgeo_polygon.cc:320 geo/drgeo_segment.cc:244 geo/drgeo_vector.cc:271
#, c-format
msgid "Vector of translation %s"
msgstr "Вектор транслације %s"

#: geo/drgeo_arcCircle.cc:364
#, c-format
msgid "Scale arc-circle:: %s"
msgstr "Увећај кружни лук:: %s"

#: geo/drgeo_arcCircle.cc:365
#, c-format
msgid "Scaled arc-circle %s"
msgstr "Увећани кружни лук:: %s"

#: geo/drgeo_arcCircle.cc:368 geo/drgeo_circle.cc:349
#: geo/drgeo_halfLine.cc:251 geo/drgeo_line.cc:311 geo/drgeo_point.cc:413
#: geo/drgeo_polygon.cc:329 geo/drgeo_segment.cc:253 geo/drgeo_vector.cc:280
#, c-format
msgid "Factor %s"
msgstr "Чинилац %s"

#: geo/drgeo_arcCircle.cc:373
#, c-format
msgid "Arc-circle defined by three points:: %s"
msgstr "Кружни лук одређен помоћу три тачке:: %s"

#: geo/drgeo_arcCircle.cc:374 geo/drgeo_arcCircle.cc:376
#: geo/drgeo_segment.cc:259 geo/drgeo_segment.cc:260 geo/drgeo_vector.cc:287
#, c-format
msgid "Extremity %s"
msgstr "Екстремум %s"

#: geo/drgeo_circle.cc:256 geo/drgeo_circle.cc:260
msgid "this circle %1"
msgstr "овај круг %1"

#: geo/drgeo_circle.cc:314
#, c-format
msgid "Rotate circle:: %s"
msgstr "Ротирај круг:: %s"

#: geo/drgeo_circle.cc:315 geo/drgeo_circle.cc:323 geo/drgeo_circle.cc:330
#, c-format
msgid "Transformed circle %s"
msgstr "Трансформисани круг %s"

#: geo/drgeo_circle.cc:322 geo/drgeo_circle.cc:329
#, c-format
msgid "Symmetric circle:: %s"
msgstr "Симетричан круг:: %s"

#: geo/drgeo_circle.cc:337
#, c-format
msgid "Translate circle:: %s"
msgstr "Транслирај круг:: %s"

#: geo/drgeo_circle.cc:338
#, c-format
msgid "Translated circle %s"
msgstr "Транслирани круг %s"

#: geo/drgeo_circle.cc:345
#, c-format
msgid "Scale circle:: %s"
msgstr "Увећај круг:: %s"

#: geo/drgeo_circle.cc:346
#, c-format
msgid "Scaled circle %s"
msgstr "Увећани круг %s"

#: geo/drgeo_circle.cc:354
#, c-format
msgid "Circle defined by its center and a point:: %s"
msgstr "Круг одређен помоћу центра и једне тачке:: %s"

#: geo/drgeo_circle.cc:362
#, c-format
msgid "Circle defined by its center and a segment:: %s"
msgstr "Круг одређен помоћу центра и једног сегмента:: %s"

#: geo/drgeo_circle.cc:365
#, c-format
msgid "Radius from segment %s"
msgstr "Полупречник сегмента %s"

#: geo/drgeo_circle.cc:371
#, c-format
msgid "Circle defined by its center and radius:: %s"
msgstr "Круг одређен помоћу центра и полупречника:: %s"

#: geo/drgeo_circle.cc:374
#, c-format
msgid "Radius %s"
msgstr "Полупречник %s"

#: geo/drgeo_control.cc:219
msgid "Free point: click on the plane or over a curve"
msgstr "Слободна тачка: кликните на раван изнад криве"

#: geo/drgeo_control.cc:241
msgid "Middle: select two points or a segment"
msgstr "Средњи: изаберите две тачке или сегмент"

#: geo/drgeo_control.cc:263
msgid "Intersection(s): select two curves"
msgstr "Пресеци: изаберите две криве"

#: geo/drgeo_control.cc:284
msgid "Coordinate point: select two numbers (its coordinates)"
msgstr "Координатна тачка: изаберите два броја (њене координате)"

#: geo/drgeo_control.cc:305
msgid "Line: select two points"
msgstr "Линија: изаберите две тачке"

#: geo/drgeo_control.cc:326
msgid "Ray: select its origin then another point"
msgstr "Зрак: изаберите његов почетак и затим другу тачку"

#: geo/drgeo_control.cc:347
msgid "Segment: select its extremity"
msgstr "Сегмент: изаберите његов екстремум"

#: geo/drgeo_control.cc:369
msgid "Vector: select its origin and extremity"
msgstr "Вектор: изаберите његов почетак и екстремум"

#: geo/drgeo_control.cc:390
msgid "Circle: select its center and a point or its radius (number or segment)"
msgstr ""
"Круг: изаберите његов центар и тачку или његов полупречник (број или сегмент)"

#: geo/drgeo_control.cc:411
msgid "Arc: select three points"
msgstr "Лук: изабери три тачке"

#: geo/drgeo_control.cc:432
msgid "Locus: select a free point and a dependent point"
msgstr "Жижа: изаберите слободну тачку и зависну тачку"

#: geo/drgeo_control.cc:453
msgid "Polygon: select its vertices, then click over the first one"
msgstr "Полигон: изаберите му темена, затим кликните на прво"

#: geo/drgeo_control.cc:473
msgid ""
"Parallel line: select a point and a direction (line, ray, segment, vector) "
msgstr ""
"Паралелна права: изаберите тачку и правац (права, зрак, сегмент, вектор)"

#: geo/drgeo_control.cc:493
msgid ""
"Orthogonal line: select a point and a direction (line, ray, segment, vector)"
msgstr ""
"Управна права: изаберите тачку и правац (линија, зрак, сегмент, вектор)"

#: geo/drgeo_control.cc:513
msgid "Axial symmetry: select a geometric object and a line"
msgstr "Осна симетрија: изаберите геометријски објекат и праву"

#: geo/drgeo_control.cc:533
msgid "Central symmetry: select a geometric object and the center"
msgstr "Централна симетрија: изаберите геометријски објекат и средиште"

#: geo/drgeo_control.cc:553
msgid "Translation: select a geometric object and a vector"
msgstr "Транслација: изаберите геометријски објекат и вектор"

#: geo/drgeo_control.cc:573
msgid ""
"Rotation: select a geometric object, the center and an angle or a scalar"
msgstr "Ротација: изаберите геометријски објекат, средиште и угао или скалар"

#: geo/drgeo_control.cc:593
msgid "Scale: select a geometric object, the center and a scalar"
msgstr "Увећање: изаберите геомтријски објекат, средиште и вредност"

#: geo/drgeo_control.cc:613
msgid ""
"Numeric: click on the back to edit a free value or select geometric object"
"(s) to calculate distance"
msgstr ""
"Број: кликните на позадину ад измените слободну вредност или да изаберете "
"геометријске објекте да измерите растојање"

#: geo/drgeo_control.cc:633
msgid ""
"Angle: select three points (geometric angle) or two vectors (oriented angle)"
msgstr ""
"Угао: изаберите три тачке (геометријски угао) или два вектора (оријентисани "
"угао)"

#: geo/drgeo_control.cc:653
msgid "Coordinates & Equation: select a point, a vector, a line or a circle"
msgstr "Координате и једначина: изаберите тачку, вектор, праву или круг"

#: geo/drgeo_control.cc:674
msgid "Script: select n objects (n >=0) then click on the background"
msgstr "Скрипта: изаберите n објеката (n >= 0), а затим кликните на позадину"

#: geo/drgeo_control.cc:694
msgid "Delete object: select the object to delete"
msgstr "Обриши објекат: изаберите објекат да обришете"

#: geo/drgeo_control.cc:714
msgid "Look: select the object to change its look"
msgstr "Изглед: изаберите објекат да му промените изглед"

#: geo/drgeo_control.cc:734
msgid "Property: select the object to change its property"
msgstr "Својство: изаберите објекат да му промените својство"

#: geo/drgeo_control.cc:755
msgid "Construct a macro-construction "
msgstr "Сачини макро за конструкцију"

#: geo/drgeo_control.cc:777
msgid "Play a recorded macro-construction"
msgstr "Пусти снимљени макро за конструкцију"

#: geo/drgeo_control.cc:902
msgid "Select: select and move an object"
msgstr "Избор: изаберите и преместите објекте"

#: geo/drgeo_dialog.cc:62
msgid "Enter a value"
msgstr "Унесите вредност"

# bug: string composition sucks (eg. "the equation of circle" is "jednacina *kruga*", while "circle" is *krug*)
#: geo/drgeo_equation.cc:173 geo/drgeo_equation.cc:182
msgid "the equation of %1"
msgstr "једначине за %1"

#: geo/drgeo_equation.cc:230
#, c-format
msgid "Line's equation:: %s"
msgstr "Једначина праве:: %s"

#: geo/drgeo_equation.cc:231 geo/drgeo_numeric.cc:471 geo/drgeo_numeric.cc:511
#, c-format
msgid "Line %s"
msgstr "Права %s"

#: geo/drgeo_equation.cc:235
#, c-format
msgid "Circle's equation:: %s"
msgstr "Једначина круга:: %s"

#: geo/drgeo_equation.cc:236 geo/drgeo_numeric.cc:466 geo/drgeo_numeric.cc:504
#, c-format
msgid "Circle %s"
msgstr "Круг %s"

#: geo/drgeo_gtkhelpers.cc:98
#, c-format
msgid ""
"This help directory does not exist:\n"
"'%s'\n"
"Maybe the manual is not installed or it is not yet translated in your "
"language.\n"
"\n"
"If you want to translate the manual contact ofset@ofset.org."
msgstr ""
"Овај директоријум за помоћ не постоји:\n"
"„%s“\n"
"Можда упутство није инсталирано или још увек није преведено на ваш језик.\n"
"\n"
"Уколико желите да преведете упутство, ступите у везу са ofset@ofset.org."

#: geo/drgeo_gtkhelpers.cc:117
msgid ""
"A default online manual\n"
"in English will be used."
msgstr ""
"Користићу подразумевано упутство\n"
"на енглеском језику."

#: geo/drgeo_gtkhelpers.cc:129
msgid "No default online manual can be found."
msgstr "Не могу да пронађем подразумевано упутство на мрежи."

#: geo/drgeo_halfLine.cc:150 geo/drgeo_halfLine.cc:168
msgid "this half-line %1"
msgstr "ова полуправа %1"

#: geo/drgeo_halfLine.cc:216
#, c-format
msgid "Rotate half-line:: %s"
msgstr "Ротирај полуправу:: %s"

#: geo/drgeo_halfLine.cc:217 geo/drgeo_halfLine.cc:225
#: geo/drgeo_halfLine.cc:232
#, c-format
msgid "Transformed half-line %s"
msgstr "Трансформисана полуправа %s"

#: geo/drgeo_halfLine.cc:224 geo/drgeo_halfLine.cc:231
#, c-format
msgid "Symmetric half-line:: %s"
msgstr "Симетрична полуправа:: %s"

#: geo/drgeo_halfLine.cc:239
#, c-format
msgid "Translate half-line:: %s"
msgstr "Транслирај полуправу:: %s"

#: geo/drgeo_halfLine.cc:240
#, c-format
msgid "Translated half-line %s"
msgstr "Транслирана полуправа %s"

#: geo/drgeo_halfLine.cc:247
#, c-format
msgid "Scale half-line:: %s"
msgstr "Увећај полуправу:: %s"

#: geo/drgeo_halfLine.cc:248
#, c-format
msgid "Scaled half-line %s"
msgstr "Увећана полуправа %s"

#: geo/drgeo_halfLine.cc:256
#, c-format
msgid "Half-line defined by two points:: %s"
msgstr "Полуправа одређена двема тачкама:: %s"

#: geo/drgeo_halfLine.cc:257 geo/drgeo_vector.cc:286
#, c-format
msgid "Origin %s"
msgstr "Почетак %s"

#: geo/drgeo_line.cc:200 geo/drgeo_line.cc:218
msgid "this line %1"
msgstr "ова права %1"

#: geo/drgeo_line.cc:277
#, c-format
msgid "Rotate line:: %s"
msgstr "Ротирај праву:: %s"

#: geo/drgeo_line.cc:278 geo/drgeo_line.cc:286 geo/drgeo_line.cc:293
#, c-format
msgid "Transformed line %s"
msgstr "Трансформисана права %s"

#: geo/drgeo_line.cc:285 geo/drgeo_line.cc:292
#, c-format
msgid "Symmetric line:: %s"
msgstr "Симетрична права:: %s"

#: geo/drgeo_line.cc:300
#, c-format
msgid "Translate line:: %s"
msgstr "Транслирај праву:: %s"

#: geo/drgeo_line.cc:301
#, c-format
msgid "Translated line %s"
msgstr "Транслирана права %s"

#: geo/drgeo_line.cc:308
#, c-format
msgid "Scale line:: %s"
msgstr "Увећај праву:: %s"

#: geo/drgeo_line.cc:309
#, c-format
msgid "Scaled line %s"
msgstr "Увећана права %s"

#: geo/drgeo_line.cc:316
#, c-format
msgid "Line going through two points:: %s"
msgstr "Права кроз две тачке:: %s"

#: geo/drgeo_line.cc:317 geo/drgeo_line.cc:325 geo/drgeo_line.cc:331
#: geo/drgeo_line.cc:337
#, c-format
msgid "Point  %s"
msgstr "Тачка  %s"

#: geo/drgeo_line.cc:323
#, c-format
msgid "Line defined by a point and its slope:: %s"
msgstr "Права одређена тачком и коефицијентом правца:: %s"

#: geo/drgeo_line.cc:326
#, c-format
msgid "Slope %s"
msgstr "Коефицијент правца %s"

#: geo/drgeo_line.cc:330
#, c-format
msgid "Parallel line:: %s"
msgstr "Паралелна права:: %s"

#: geo/drgeo_line.cc:332 geo/drgeo_line.cc:338
#, c-format
msgid "Direction %s"
msgstr "Правац %s"

#: geo/drgeo_line.cc:336
#, c-format
msgid "Perpendicular line:: %s"
msgstr "Управна:: %s"

#. compute the string length
#: geo/drgeo_locus.cc:284 geo/drgeo_locus.cc:293
msgid "%1's locus when %2 describes %3"
msgstr "Жижа за %1 када %2 описује %3"

#: geo/drgeo_locus.cc:331
#, c-format
msgid "Locus:: %s"
msgstr "Жижа:: %s"

#: geo/drgeo_locus.cc:332
#, c-format
msgid "Free point on curve %s"
msgstr "Слободна тачка на кривој %s"

#: geo/drgeo_locus.cc:334
#, c-format
msgid "Constrained point %s"
msgstr "Ограничена тачка %s"

#: geo/drgeo_numeric.cc:275 geo/drgeo_numeric.cc:281
msgid "%1's length"
msgstr "дужина за %1"

#: geo/drgeo_numeric.cc:286 geo/drgeo_numeric.cc:292
msgid "%1's magnitude"
msgstr "вредност за %1"

#: geo/drgeo_numeric.cc:297 geo/drgeo_numeric.cc:303
msgid "%1's perimeter"
msgstr "обим за %1"

#: geo/drgeo_numeric.cc:308 geo/drgeo_numeric.cc:314
msgid "the slope of %1"
msgstr "коефицијент правца за %1"

#: geo/drgeo_numeric.cc:322 geo/drgeo_numeric.cc:332
msgid "the distance between %1 and %2"
msgstr "растојање %1 и %2"

#: geo/drgeo_numeric.cc:345 geo/drgeo_numeric.cc:351
msgid "the abscissa of %1"
msgstr "апсциса за %1"

#: geo/drgeo_numeric.cc:357 geo/drgeo_numeric.cc:363
msgid "the ordinate of %1"
msgstr "ордината за %1"

#: geo/drgeo_numeric.cc:367 geo/drgeo_value.cc:52
msgid "this value"
msgstr "ова вредност"

#: geo/drgeo_numeric.cc:451
#, c-format
msgid "Free value:: %s"
msgstr "Слободна вредност:: %s"

#: geo/drgeo_numeric.cc:455
#, c-format
msgid "Segment's length:: %s"
msgstr "Дужина сегмента:: %s"

#: geo/drgeo_numeric.cc:456 geo/drgeo_point.cc:439
#, c-format
msgid "Segment %s"
msgstr "Сегмент %s"

# норма је и модуо код нас, не?
#: geo/drgeo_numeric.cc:460
#, c-format
msgid "Vector's norm:: %s"
msgstr "Норма вектора:: %s"

#: geo/drgeo_numeric.cc:465
#, c-format
msgid "Circle's perimeter:: %s"
msgstr "Обим круга:: %s"

#: geo/drgeo_numeric.cc:470
#, c-format
msgid "Line's slope:: %s"
msgstr "Коефицијент правца:: %s"

#: geo/drgeo_numeric.cc:475
#, c-format
msgid "Arc-circle's length:: %s"
msgstr "Дужина кружног лука:: %s"

#: geo/drgeo_numeric.cc:476
#, c-format
msgid "Arc-circle %s"
msgstr "Кружни лук %s"

#: geo/drgeo_numeric.cc:480
#, c-format
msgid "Point's abscissa:: %s"
msgstr "Апсциса тачке:: %s"

#: geo/drgeo_numeric.cc:485
#, c-format
msgid "Point's ordinate:: %s"
msgstr "Ордината тачке:: %s"

#: geo/drgeo_numeric.cc:490
#, c-format
msgid "Vector's abscissa:: %s"
msgstr "Апсциса вектора:: %s"

#: geo/drgeo_numeric.cc:495
#, c-format
msgid "Vector's ordinate:: %s"
msgstr "Ордината вектора:: %s"

#: geo/drgeo_numeric.cc:501
#, c-format
msgid "Distance between a point and a circle:: %s"
msgstr "Растојање тачке и круга:: %s"

#: geo/drgeo_numeric.cc:509
#, c-format
msgid "Distance between a point and a line:: %s"
msgstr "Растојање тачке и праве:: %s"

#: geo/drgeo_numeric.cc:516
#, c-format
msgid "Distance between two points:: %s"
msgstr "Растојање две тачке:: %s"

#: geo/drgeo_point.cc:379
#, c-format
msgid "Rotate point:: %s"
msgstr "Ротирај тачку:: %s"

#: geo/drgeo_point.cc:380 geo/drgeo_point.cc:388 geo/drgeo_point.cc:395
#, c-format
msgid "Transformed point %s"
msgstr "Трансформисана тачка %s"

#: geo/drgeo_point.cc:387 geo/drgeo_point.cc:394
#, c-format
msgid "Symmetric point:: %s"
msgstr "Симетрична тачка:: %s"

#: geo/drgeo_point.cc:402
#, c-format
msgid "Translate point:: %s"
msgstr "Транслирај тачку:: %s"

#: geo/drgeo_point.cc:403
#, c-format
msgid "Translated point %s"
msgstr "Транслирана тачка %s"

#: geo/drgeo_point.cc:410
#, c-format
msgid "Scale point:: %s"
msgstr "Увећај тачку:: %s"

#: geo/drgeo_point.cc:411
#, c-format
msgid "Scaled point %s"
msgstr "Увећана тачка %s"

# bug: is this origin, or point given through coordinates?
#: geo/drgeo_point.cc:417
#, c-format
msgid "Coordinate point:: %s"
msgstr "Координатна тачка:: %s"

#: geo/drgeo_point.cc:418
#, c-format
msgid "Abscissa %s"
msgstr "Апсциса %s"

#: geo/drgeo_point.cc:419
#, c-format
msgid "Ordinate %s"
msgstr "Ордината %s"

#: geo/drgeo_point.cc:423
#, c-format
msgid "Free point:: %s"
msgstr "Слободна тачка:: %s"

#: geo/drgeo_point.cc:427
#, c-format
msgid "Free point on curve:: %s"
msgstr "Слободна тачка на кривој:: %s"

#: geo/drgeo_point.cc:428 geo/drgeo_point.cc:433 geo/drgeo_point.cc:434
#, c-format
msgid "Curve %s"
msgstr "Крива %s"

#: geo/drgeo_point.cc:432
#, c-format
msgid "Intersection point:: %s"
msgstr "Тачка пресека:: %s"

#: geo/drgeo_point.cc:438
#, c-format
msgid "Middle of segment:: %s"
msgstr "Средина сегмента:: %s"

#: geo/drgeo_point.cc:443
#, c-format
msgid "Middle of two points:: %s"
msgstr "Средиште две тачке:: %s"

#: geo/drgeo_point.cc:479 geo/drgeo_point.cc:483
msgid "this point %1"
msgstr "ова тачка %1"

#: geo/drgeo_polygon.cc:287
#, c-format
msgid "Polygon:: %s"
msgstr "Полигон:: %s"

#: geo/drgeo_polygon.cc:294
#, c-format
msgid "Rotate polygon:: %s"
msgstr "Ротиран полигон:: %s"

#: geo/drgeo_polygon.cc:295 geo/drgeo_polygon.cc:303 geo/drgeo_polygon.cc:310
#, c-format
msgid "Transformed polygon %s"
msgstr "Трансформисан полигон %s"

#: geo/drgeo_polygon.cc:302 geo/drgeo_polygon.cc:309
#, c-format
msgid "Symmetric polygon:: %s"
msgstr "Симетричан полигон:: %s"

#: geo/drgeo_polygon.cc:317
#, c-format
msgid "Translate polygon:: %s"
msgstr "Транслирај полигон:: %s"

#: geo/drgeo_polygon.cc:318
#, c-format
msgid "Translated polygon %s"
msgstr "Транслиран полигон %s"

#: geo/drgeo_polygon.cc:325
#, c-format
msgid "Scale polygon:: %s"
msgstr "Увећај полигон:: %s"

#: geo/drgeo_polygon.cc:326
#, c-format
msgid "Scaled polygon %s"
msgstr "Увећан полигон %s"

#: geo/drgeo_polygon.cc:381 geo/drgeo_polygon.cc:405
msgid "this polygon %1"
msgstr "овај полигон %1"

#: geo/drgeo_repere.cc:148 geo/drgeo_repere.cc:161
msgid "this reference frame %1"
msgstr "овај референтни систем %1"

#: geo/drgeo_scm_helper.cc:91
#, c-format
msgid "Error! Just got the following error tag: %s\n"
msgstr "Грешка! Примио сам само следећу ознаку грешке: %s\n"

#: geo/drgeo_script.cc:160
msgid "Unprintable result"
msgstr "Резултат се не може штампати"

#: geo/drgeo_script.cc:173 geo/drgeo_script.cc:177
msgid "this script %1"
msgstr "ова скрипта %1"

#: geo/drgeo_script.cc:225
#, c-format
msgid "Script:: %s"
msgstr "Скрипта:: %s"

#: geo/drgeo_script.cc:227
#, c-format
msgid "Object %s"
msgstr "Објекат %s"

#: geo/drgeo_segment.cc:151 geo/drgeo_segment.cc:169
msgid "this segment %1"
msgstr "овај сегмент %1"

#: geo/drgeo_segment.cc:218
#, c-format
msgid "Rotate segment:: %s"
msgstr "Ротирај сегмент:: %s"

#: geo/drgeo_segment.cc:219 geo/drgeo_segment.cc:227 geo/drgeo_segment.cc:234
#, c-format
msgid "Transformed segment %s"
msgstr "Трансформисан сегмент %s"

#: geo/drgeo_segment.cc:226 geo/drgeo_segment.cc:233
#, c-format
msgid "Symmetric segment:: %s"
msgstr "Симетричан сегмент:: %s"

#: geo/drgeo_segment.cc:241
#, c-format
msgid "Translate segment:: %s"
msgstr "Транслирај сегмент:: %s"

#: geo/drgeo_segment.cc:242
#, c-format
msgid "Translated segment %s"
msgstr "Транслиран сегмент %s"

#: geo/drgeo_segment.cc:249
#, c-format
msgid "Scale segment:: %s"
msgstr "Увећај сегмент:: %s"

#: geo/drgeo_segment.cc:250
#, c-format
msgid "Scaled segment %s"
msgstr "Увећан сегмент %s"

#: geo/drgeo_segment.cc:258
#, c-format
msgid "Segment defined by its extremities:: %s"
msgstr "Сегмент одређен својим екстремумима:: %s"

#: geo/drgeo_tool.cc:767
#, c-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Уклони %s?"

#: geo/drgeo_tool.cc:770
msgid "Remove selected item?"
msgstr "Уклони изабрану ставку?"

#: geo/drgeo_vector.cc:170 geo/drgeo_vector.cc:188
msgid "this vector %1"
msgstr "овај вектор %1"

#: geo/drgeo_vector.cc:245
#, c-format
msgid "Rotate vector:: %s"
msgstr "Ротирај вектор:: %s"

#: geo/drgeo_vector.cc:246 geo/drgeo_vector.cc:254 geo/drgeo_vector.cc:261
#, c-format
msgid "Transformed vector %s"
msgstr "Трансформисан вектор %s"

#: geo/drgeo_vector.cc:253 geo/drgeo_vector.cc:260
#, c-format
msgid "Symmetric vector:: %s"
msgstr "Симетричан вектор:: %s"

#: geo/drgeo_vector.cc:268
#, c-format
msgid "Translate vector:: %s"
msgstr "Транслирај вектор:: %s"

#: geo/drgeo_vector.cc:269
#, c-format
msgid "Translated vector %s"
msgstr "Транслиран вектор %s"

#: geo/drgeo_vector.cc:276
#, c-format
msgid "Scale vector:: %s"
msgstr "Увећај вектор:: %s"

#: geo/drgeo_vector.cc:277
#, c-format
msgid "Scaled vector %s"
msgstr "Увећан вектор %s"

#: geo/drgeo_vector.cc:285
#, c-format
msgid "Vector defined by two points:: %s"
msgstr "Вектор одређен двема тачкама:: %s"

#: glade/drgenius2.glade.h:1 glade/drgeo2.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: glade/drgenius2.glade.h:2
msgid "Angle"
msgstr "Угао"

#: glade/drgenius2.glade.h:3
msgid "Arc-Circle"
msgstr "Кружни лук"

#: glade/drgenius2.glade.h:4
msgid "Circle"
msgstr "Круг"

#: glade/drgenius2.glade.h:5 glade/drgeo2.glade.h:33
msgid "Color"
msgstr "Боја"

#: glade/drgenius2.glade.h:6
msgid ""
"Default figure name used when a new figure is created. This name is combined "
"with a numeric indicator"
msgstr ""
"Подразумевано име датотеке које се користи за нове слике. На ово име се "
"додаје број"

#: glade/drgenius2.glade.h:7
msgid ""
"Default file name used to export a geometric figure to the Flydraw format"
msgstr ""
"Подразумевано име датотеке које се користи за извоз геометријске фигуре у "
"Flydraw запис"

#: glade/drgenius2.glade.h:8
msgid ""
"Default file name used to export a geometric figure to the LaTeX format "
"(pstricks extension)"
msgstr ""
"Подразумевано име датотеке које се користи за извоз геометријске фигуре у "
"ЛаТеХ запис (PSTricks проширење)"

#: glade/drgenius2.glade.h:9
msgid ""
"Default file name used to export a geometric figure to the encapsulated "
"PostScript format"
msgstr ""
"Подразумевано име датотеке које се користи за извоз геометријске фигуре у "
"учаурени Постскрипт запис (EPS)"

#: glade/drgenius2.glade.h:10
msgid "Default file name used to save a geometric figure"
msgstr ""
"Подразумевано име датотеке које се користи за чување геометријске фигуре"

#: glade/drgenius2.glade.h:11
msgid ""
"Default file name used to save a session (several documents in one file)"
msgstr ""
"Подразумевано име датотеке које се користи за чување сеансе (више докумената "
"у једној датотеци)"

#: glade/drgenius2.glade.h:12
msgid "Default value"
msgstr "Уобичајена вредност"

#: glade/drgenius2.glade.h:13
msgid "Defaut file name"
msgstr "Подразумевано име датотеке"

#: glade/drgenius2.glade.h:14
msgid "Figure name"
msgstr "Име слике"

#: glade/drgenius2.glade.h:15
msgid "Flydraw:"
msgstr "Flydraw:"

#: glade/drgenius2.glade.h:16
msgid "Geometric figure "
msgstr "Геометријска фигура"

#: glade/drgenius2.glade.h:17
msgid "Global preferences"
msgstr "Опште поставке"

#: glade/drgenius2.glade.h:18
msgid "Half-Line"
msgstr "Полуправа"

#: glade/drgenius2.glade.h:19
msgid "Html viewer"
msgstr "HTML прегледач"

#: glade/drgenius2.glade.h:20
msgid "LaTeX:"
msgstr "ЛаТеХ:"

#: glade/drgenius2.glade.h:21 glade/drgeo2.glade.h:59
msgid "Large"
msgstr "Велики"

#: glade/drgenius2.glade.h:22
msgid "Line"
msgstr "Права"

#: glade/drgenius2.glade.h:23
msgid "Locus"
msgstr "Жижа"

#: glade/drgenius2.glade.h:24 glade/drgeo2.glade.h:70
msgid "Normal"
msgstr "Обично"

#: glade/drgenius2.glade.h:25
msgid "Number of undo/redo operations. 0 for infinite undo/redo level"
msgstr "Број дозвољених поништавања/враћања. 0 за бесконачан број"

#: glade/drgenius2.glade.h:26
msgid "Numeric Precision"
msgstr "Нумеричка прецизност"

# нејасно
#: glade/drgenius2.glade.h:27
msgid "Object Aspect"
msgstr "Вид објекта"

#: glade/drgenius2.glade.h:28 glade/drgeo2.glade.h:78
msgid "Point"
msgstr "Тачка"

#: glade/drgenius2.glade.h:29
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"

#: glade/drgenius2.glade.h:30
msgid "PostScript:"
msgstr "Постскрипт:"

# bug: is this Dr Genius or Dr Geo???
#: glade/drgenius2.glade.h:31
msgid "Save a Dr Genius session"
msgstr "Сачувај сеансу др Геа"

#: glade/drgenius2.glade.h:32
msgid "Save all"
msgstr "Сачувај све"

#: glade/drgenius2.glade.h:33
msgid "Save selection"
msgstr "Сачувај изабрано"

#: glade/drgenius2.glade.h:34
msgid "Scalar"
msgstr "Скалар"

#: glade/drgenius2.glade.h:35
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"

#: glade/drgenius2.glade.h:36
msgid "Select Color"
msgstr "Изаберите боју"

#: glade/drgenius2.glade.h:37
msgid "Select data to save"
msgstr "Одаберите податке да сачувате"

#: glade/drgenius2.glade.h:38
msgid "Session:"
msgstr "Сесија:"

#: glade/drgenius2.glade.h:39 glade/drgeo2.glade.h:94
msgid "Shape"
msgstr "Облик"

#: glade/drgenius2.glade.h:40 glade/drgeo2.glade.h:95
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: glade/drgenius2.glade.h:41 glade/drgeo2.glade.h:96
msgid "Small"
msgstr "Мали"

#: glade/drgenius2.glade.h:42 glade/drgeo2.glade.h:97
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: glade/drgenius2.glade.h:43
msgid "Undo/Redo levels"
msgstr "Број поништавања/враћања"

#: glade/drgenius2.glade.h:44
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"

#: glade/drgenius2.glade.h:45
msgid "dillo "
msgstr "dillo "

#: glade/drgenius2.glade.h:46
msgid "galeon -x "
msgstr "galeon -x "

#: glade/drgenius2.glade.h:47
msgid "konqueror "
msgstr "konqueror "

# bug: is this command line???
#: glade/drgenius2.glade.h:48
msgid "mozilla "
msgstr "mozilla "

#: glade/drgeo2.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: glade/drgeo2.glade.h:5 glade/drgeoMDI.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: glade/drgeo2.glade.h:7 glade/drgeoMDI.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: glade/drgeo2.glade.h:9 glade/drgeoMDI.glade.h:6
#, no-c-format
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: glade/drgeo2.glade.h:11 glade/drgeoMDI.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: glade/drgeo2.glade.h:13 glade/drgeoMDI.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: glade/drgeo2.glade.h:15 glade/drgeoMDI.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: glade/drgeo2.glade.h:17 glade/drgeoMDI.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: glade/drgeo2.glade.h:18
msgid "Abscissa"
msgstr "Апсциса"

#: glade/drgeo2.glade.h:19
msgid "Adjust the line style"
msgstr "Прилагоди стил праве"

#: glade/drgeo2.glade.h:20
msgid "Adjust the point style"
msgstr "Прилагоди стил тачке"

#: glade/drgeo2.glade.h:21
msgid "Adjust the value style"
msgstr "Прилагоди стил вредности"

#: glade/drgeo2.glade.h:22
msgid "Adjust the zoom factor"
msgstr "Прилагоди увећање"

#: glade/drgeo2.glade.h:23 glade/drgeoMDI.glade.h:15
msgid "Angle defined by three points or two vectors"
msgstr "Угао одређен трима тачкама или помоћу два вектора"

#: glade/drgeo2.glade.h:24 glade/drgeoMDI.glade.h:16
msgid "Arc circle defined by three points"
msgstr "Кружни лук одређен трима тачкама"

# bug: Avalaible -> Available
#: glade/drgeo2.glade.h:25
msgid "Avalaible macro-construction"
msgstr "Доступни макрои за конструкцију"

#: glade/drgeo2.glade.h:26 glade/drgeoMDI.glade.h:17
msgid ""
"Axial symmetry of an object. When ambiguity, the first selected line is the "
"line to transform"
msgstr ""
"Осна симетрија објекта. Када је двосмислено, првоизабрана права се "
"трансформише"

#: glade/drgeo2.glade.h:27
msgid "Build a macro construction"
msgstr "Изгради макро за конструкцију"

#: glade/drgeo2.glade.h:28
msgid "Build a macro-construction"
msgstr "Изгради макро за конструкцију"

#: glade/drgeo2.glade.h:29 glade/drgeoMDI.glade.h:18
msgid ""
"Central symmetry of an object. When ambiguity, the first selected point is "
"the point to transform"
msgstr ""
"Централна симетрија објекта. Када је двосмислено, првоизабрана тачка се "
"трансформише"

#: glade/drgeo2.glade.h:30 glade/drgeoMDI.glade.h:21
msgid "Change the property of an object"
msgstr "Измените својства објекта"

#: glade/drgeo2.glade.h:31
msgid "Change the style of an object"
msgstr "Измените стил објекта"

# bug: defines -> defined
#: glade/drgeo2.glade.h:32 glade/drgeoMDI.glade.h:22
msgid "Circle defines by center and point, radius or segment"
msgstr "Круг одређен центром и тачком, полупречником или сегментом"

#: glade/drgeo2.glade.h:34
msgid "Construct a macro"
msgstr "Сачини макро"

#: glade/drgeo2.glade.h:35
msgid "Create curve"
msgstr "Направи криву"

#: glade/drgeo2.glade.h:36
msgid "Create numeric object"
msgstr "Направи нумерички објекат"

#: glade/drgeo2.glade.h:37
msgid "Create point"
msgstr "Направи тачку"

#: glade/drgeo2.glade.h:38
msgid "Curve"
msgstr "Крива"

#: glade/drgeo2.glade.h:39
msgid "Custome User Interface"
msgstr "Произвољно корисничко сучеље"

# bug: Custome -> Custom
#: glade/drgeo2.glade.h:40
msgid "Custome User Interface in the current view"
msgstr "Произвољно корисничко сучеље у текућем приказу"

#: glade/drgeo2.glade.h:41 glade/drgeoMDI.glade.h:30
msgid "Delete an object and its relatives"
msgstr "Изаберите објекат и њему сродне објекте"

#: glade/drgeo2.glade.h:42
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: glade/drgeo2.glade.h:43 glade/drgeoMDI.glade.h:31
msgid "Distance between objects, curve length, or edit free value"
msgstr "Растојање објеката, дужина криве, или уредите слободну вредност"

#: glade/drgeo2.glade.h:44
msgid "Edit Scheme script"
msgstr "Уредите Scheme скрипту"

#: glade/drgeo2.glade.h:45
msgid "Edit value"
msgstr "Измените вредност"

#: glade/drgeo2.glade.h:46
msgid "Enter the macro-construction description there"
msgstr "Унесите опис за макро за конструкцију"

#: glade/drgeo2.glade.h:47
msgid "Enter the macro-construction name there"
msgstr "Унесите име за макро за конструкцију"

#: glade/drgeo2.glade.h:48
msgid "Enter the name of this view:"
msgstr "Унесите назив овог приказа:"

#: glade/drgeo2.glade.h:49
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"

#: glade/drgeo2.glade.h:50
msgid "Execute a macro-construction"
msgstr "Изврши макро за конструкцију"

#: glade/drgeo2.glade.h:51
msgid "Execute pre-built macro"
msgstr "Изврши већ припремљен макро"

#: glade/drgeo2.glade.h:52
msgid "Free point properties"
msgstr "Својства слободне тачке"

#: glade/drgeo2.glade.h:53
msgid "Give a name and a description"
msgstr "Доделите име и опис"

#: glade/drgeo2.glade.h:54
msgid "Guile script attached to a widget"
msgstr "Guile скрипта прикачена на елемент"

#: glade/drgeo2.glade.h:55 glade/drgeoMDI.glade.h:46
msgid "Guile script using objects as input parameters"
msgstr "Guile скрипта користи објекте као улазне параметре"

#: glade/drgeo2.glade.h:56 glade/drgeoMDI.glade.h:47
msgid "Half-Line defined by two points, the first selected point is the origin"
msgstr "Полуправа одређена двема тачкама, првоизабрана тачка је теме"

#: glade/drgeo2.glade.h:57
msgid "Input"
msgstr "Унос"

#: glade/drgeo2.glade.h:58
msgid "Intro"
msgstr "увод"

#: glade/drgeo2.glade.h:60 glade/drgeoMDI.glade.h:48
msgid "Line defined by two points"
msgstr "Права одређена двема тачкама"

#: glade/drgeo2.glade.h:61 glade/drgeoMDI.glade.h:49
msgid ""
"Line passing through one point and orthogonal to a line, half-line, etc."
msgstr ""
"Права која пролази кроз једну тачку, а управна је на праву, полуправу, итд."

#: glade/drgeo2.glade.h:62 glade/drgeoMDI.glade.h:50
msgid "Line passing through one point and parallel to a line, half-line, etc."
msgstr ""
"Права која пролази кроз једну тачку, а паралелна је са правом, полуправом, "
"итд."

#: glade/drgeo2.glade.h:63
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"

#: glade/drgeo2.glade.h:64
msgid "Lock the interface"
msgstr "Закључај сучеље"

#: glade/drgeo2.glade.h:65 glade/drgeoMDI.glade.h:51
msgid "Locus defined by a free point and a relative point"
msgstr "Жижа одређена помоћу слободне тачке и релативне тачке"

#: glade/drgeo2.glade.h:66
msgid "Macro name"
msgstr "Име макроа"

#: glade/drgeo2.glade.h:68
msgid "Masked"
msgstr "Маскиран"

#: glade/drgeo2.glade.h:71
msgid "Not masked"
msgstr "Није маскиран"

#: glade/drgeo2.glade.h:72
msgid "Numeric"
msgstr "Бројевни"

#: glade/drgeo2.glade.h:73
msgid "Ordinate"
msgstr "Ордината"

#: glade/drgeo2.glade.h:74
msgid "Other"
msgstr "Остало"

#: glade/drgeo2.glade.h:75
msgid "Output"
msgstr "Излаз"

#: glade/drgeo2.glade.h:76
msgid "Password to lock the changes to the interface: "
msgstr "Лозинка за закључавање измена сучеља:"

#: glade/drgeo2.glade.h:77
msgid "Password to unlock the changes to the interface:"
msgstr "Лозинка за откључавање измена сучеља:"

#: glade/drgeo2.glade.h:79 glade/drgeoMDI.glade.h:55
msgid "Point given its coordinates"
msgstr "Тачка дата координатама"

#: glade/drgeo2.glade.h:80 glade/drgeoMDI.glade.h:56
msgid "Point on an object or the background plane"
msgstr "Тачка објекта или позадинске равни"

# bug: choosen -> chosen
#: glade/drgeo2.glade.h:81
msgid ""
"Polygon defined by n points. Last choosen point must be the initial point to "
"terminate the selection"
msgstr ""
"Полигон одређен помоћу n тачака. Последње изабрана тачка мора бити почетна "
"тачка ради окончања избора"

#: glade/drgeo2.glade.h:82
msgid "Press this button to mask the object"
msgstr "Притисните ово дугме да маскирате објекат"

#: glade/drgeo2.glade.h:83
msgid "Press this button to unmask the object"
msgstr "Притисните ово дугме да одмаскирате објекат"

#: glade/drgeo2.glade.h:84
msgid "Re-lock the interface"
msgstr "Поново закључај сучеље"

#: glade/drgeo2.glade.h:85
msgid "Rename the view"
msgstr "Преименуј преглед"

#: glade/drgeo2.glade.h:86 glade/drgeoMDI.glade.h:62
msgid ""
"Rotation of an object. When ambiguity, the first selected point is the point "
"to rotate"
msgstr ""
"Ротација објекта. Када је двосмислено, првоизабрана тачка је тачка која се "
"ротира"

#: glade/drgeo2.glade.h:87 glade/drgeoMDI.glade.h:65
msgid ""
"Scale an object. When ambiguity, the first selected point is the point to "
"transform"
msgstr ""
"Увећај објекат. Када је двосмислено, првоизабрана тачка је тачка која се "
"трансформише"

#: glade/drgeo2.glade.h:88
msgid "Script"
msgstr "Скрипта"

#: glade/drgeo2.glade.h:89 glade/drgeoMDI.glade.h:66
msgid "Segment defined by two points"
msgstr "Сегмент одређен двема тачкама"

#: glade/drgeo2.glade.h:90
msgid "Select a macro-construction then the figure items"
msgstr "Изаберите макро за конструкцију, а затим делове слике"

#: glade/drgeo2.glade.h:91
msgid "Select and move an object"
msgstr "Изаберите и преместите објекат"

#: glade/drgeo2.glade.h:92
msgid "Select input parameters"
msgstr "Изаберите улазне параметре"

#: glade/drgeo2.glade.h:93
msgid "Select output parameters"
msgstr "Изаберите излазне параметре"

#: glade/drgeo2.glade.h:98 glade/drgeoMDI.glade.h:69
msgid "The midpoint of a segment or between two points"
msgstr "Средиште сегмента између две тачке"

#: glade/drgeo2.glade.h:99 glade/drgeoMDI.glade.h:70
msgid "The point(s) of intersection between two objects"
msgstr "Тачке пресека два објекта"

#: glade/drgeo2.glade.h:100
msgid ""
"This interface has already been locked.\n"
"Enter the previously used password for this view: "
msgstr ""
"Ово сучеље је већ закључано.\n"
"Унесите претходно коришћену лозинку за овај приказ: "

# bug: chose -> choose
#: glade/drgeo2.glade.h:102
msgid ""
"To build a macro-construction,\n"
"\n"
"1. First select the input parameters\n"
"2. Next select the output parameters,\n"
"3. Last chose a name and a description."
msgstr ""
"Да направите макро за контрукцију,\n"
"\n"
"1. Унесите улазне параметре\n"
"2. Затим изаберите излазне параметре,\n"
"3. На крају изаберите име и опис."

#: glade/drgeo2.glade.h:107
msgid ""
"To play a macro-construction,\n"
"\n"
"1. First select a macro-construction from the list,\n"
"2. Select items on the figure. Only relevant items \n"
"to the selected macro-construction are selectable.\n"
"Once enought items are selected, the macro is \n"
"automaticly executed.\n"
"To start press the button \"next\"."
msgstr ""
"Да покренете макро за контрукцију,\n"
"\n"
"1. Прво изаберите макро из списка,\n"
"2. Изаберите ставке на слици. Могуће је изабрати \n"
"само ставке значајне за конструкцију. Када се \n"
"изабере довољно ставки, макро се аутоматски изврши.\n"
"\n"
"Да почнете, притисните дугме „следећи“."

#: glade/drgeo2.glade.h:115
msgid "Tools based on properties and transformations"
msgstr "Алати засновани на својствима и трансформацијама"

#: glade/drgeo2.glade.h:116 glade/drgeoMDI.glade.h:71
msgid ""
"Translation of an object. When ambiguity, the first selected vector is the "
"vector to translate"
msgstr ""
"Транслација објекта. Када је двосмислено, први изабрани вектор је вектор "
"који се транслира"

#: glade/drgeo2.glade.h:117
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"

#: glade/drgeo2.glade.h:118 glade/drgeoMDI.glade.h:72
msgid "Vector and point coordinates, line and circle equation"
msgstr "Координате вектора и тачке, једначина праве и круга"

#: glade/drgeo2.glade.h:119 glade/drgeoMDI.glade.h:73
msgid "Vector defined by two points"
msgstr "Вектор одређен помоћу две тачке"

#: glade/drgeo2.glade.h:120
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"

#: glade/drgeo2.glade.h:121
msgid "Write down your description there."
msgstr "Овде упишите ваш опис."

#: glade/drgeo2.glade.h:122
msgid "You can edit the description"
msgstr "Можете уредити опис"

#: glade/drgeo2.glade.h:123
msgid "macro"
msgstr "макро"

#: glade/drgeo2.glade.h:124
msgid "other"
msgstr "остало"

#: glade/drgeo2.glade.h:125
msgid "transformation"
msgstr "трансформација"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:19
msgid "Change the User Interface of the current figure"
msgstr "Промени корисничко сучеље за текућу фигуру"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:20
msgid "Change the look of an object"
msgstr "Промени изглед објекта"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:23
msgid "Create a new geometric figure"
msgstr "Направи нову геомтријску фигуру"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:24
msgid "Create a new text"
msgstr "Направи нови текст"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:26
#, no-c-format
msgid "Default 100%"
msgstr "Подразумевано 100%"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:27
msgid "Define a macro-construction"
msgstr "Дефиниши макро за изградњу"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:28
msgid "Define exporting area"
msgstr "Одреди извозну површину"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:29
msgid "Define the exporting area"
msgstr "Одредите изворну површину"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:32
msgid "Dr Geo"
msgstr "др Гео"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:33
msgid "Evaluate a figure defined in Scheme"
msgstr "Вреднуј слику одређену у Scheme-у"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:34
msgid "Execute a pre-built macro-construction"
msgstr "Изврши већ израђени макро"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:36
msgid "Export current figure to Flydraw (for WIMS)"
msgstr "Извези текућу слику у Flydraw (за WIMS)"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:37
msgid "Export current figure to LaTeX (using PSTrick package)"
msgstr "Извези слику у ЛаТеХ (користећи пакет PSTricks)"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:38
msgid "Export current figure to PNG (image format)"
msgstr "Извези текућу слику у PNG (облик слика)"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:39
msgid "Export current figure to PostScript (eps)"
msgstr "Извези текућу слику у Постскрипт (EPS)"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:40
msgid "Export figure to Flydraw"
msgstr "Извези слику у Flydraw"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:41
msgid "Export figure to LaTeX"
msgstr "Извези слику у ЛаТеХ"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:42
msgid "Export figure to PNG"
msgstr "Извези слику у PNG"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:43
msgid "Export figure to PostScript"
msgstr "Извези слику у Постскрипт"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:44
msgid "Export preferences"
msgstr "Поставке извоза"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:45
msgid "Free _point"
msgstr "Слободна _тачка"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:52
msgid "M_ove an object"
msgstr "Пр_емести објекат"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:53
msgid "New Figure"
msgstr "Нова слика"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:54
msgid "New Text"
msgstr "Нови текст"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:57
msgid "Polygon defined by three points or more"
msgstr "Полигон одређен помоћу три или више тачака"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:58
msgid "Re_name"
msgstr "Преиме_нуј"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:59
msgid "Remove exporting area"
msgstr "Уклони извозну површину"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:60
msgid "Remove the exporting area"
msgstr "Уклони извозну површину"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:61
msgid "Rename the current view"
msgstr "Преименуј текући поглед"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:63
msgid "Save _multiple"
msgstr "Сачувај _више"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:64
msgid "Save several data (figures, macro-constructions.) in one file"
msgstr "Сачувај више података (слике, макрое) у једној датотеци"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:67
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:68
msgid "Show or hide the unit grid in the current view"
msgstr "Прикажи или сакриј јединичну мрежу у текућем приказу"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:75
#, no-c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Величина на 100%"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:77
#, no-c-format
msgid "Zoom to 125%"
msgstr "Величина на 125%"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:79
#, no-c-format
msgid "Zoom to 150%"
msgstr "Величина на 150%"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:81
#, no-c-format
msgid "Zoom to 175%"
msgstr "Величина на 175%"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:83
#, no-c-format
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Величина на 200%"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:85
#, no-c-format
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Величина на 25%"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:87
#, no-c-format
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Величина на 50%"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:89
#, no-c-format
msgid "Zoom to 75%"
msgstr "Величина на 75%"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:90
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:91
msgid "_Angle"
msgstr "_Угао"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:92
msgid "_Arc Circle"
msgstr "Кружни _лук"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:93
msgid "_Axial Symmetry"
msgstr "_Осна симетрија"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:94
msgid "_Central Symmetry"
msgstr "_Централна симетрија"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:95
msgid "_Circle"
msgstr "_Круг"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:96
msgid "_Construct Macro"
msgstr "_Сачини макро"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:97
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:98
msgid "_Coordinates"
msgstr "_Координате"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:99
msgid "_Coordinates & Equation"
msgstr "_Координате и једначина"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:100
msgid "_Curve"
msgstr "_Крива"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:101
msgid "_Custom Interface"
msgstr "При_лагођено сучеље"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:102
msgid "_Delete an Object"
msgstr "О_бриши објекат"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:103
msgid "_Distance & Length"
msgstr "_Растојање и дужина"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:104
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:105
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Вреднуј"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:106
msgid "_Execute Macro"
msgstr "_Изврши макро"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:107
msgid "_Figure"
msgstr "_Слика"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:108
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:109
msgid "_Geometric Locus"
msgstr "Геометријска _жижа"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:110
msgid "_Half-line"
msgstr "_Полуправа"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:111
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:112
msgid "_Intersection"
msgstr "Пре_сек"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:113
msgid "_Line"
msgstr "_Права"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:114
msgid "_Look"
msgstr "И_зглед"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:115
msgid "_Macro"
msgstr "_Макро"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:116
msgid "_Middle"
msgstr "_Средње"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:117
msgid "_Numeric"
msgstr "_Бројевни"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:118
msgid "_Orthogonal Line"
msgstr "У_правна права"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:119
msgid "_Other"
msgstr "_Остало"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:120
msgid "_Parallel Line"
msgstr "_Паралелна права"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:121
msgid "_Point"
msgstr "Т_ачка"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:122
msgid "_Polygon"
msgstr "_Полигон"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:123
msgid "_Property"
msgstr "_Својство"

#  Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation
#: glade/drgeoMDI.glade.h:124
msgid "_Rotation"
msgstr "_Ротација"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:125
msgid "_Scale"
msgstr "_Размера"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:126
msgid "_Script"
msgstr "_Писмо"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:127
msgid "_Segment"
msgstr "_Сегмент"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:128
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:129
msgid "_Transformation"
msgstr "_Трансформација"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:130
msgid "_Translation"
msgstr "_Транслација"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:131
msgid "_Vector"
msgstr "_Вектор"

#: glade/drgeoMDI.glade.h:132
msgid "_Zoom"
msgstr "Ув_ећање"
