# Serbian translation of alleyoop
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the alleyoop package.
# 
# Maintainer: Игор Несторовић <jung@one.ekof.bg.ac.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: alleyoop-0.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 02:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-13 13:58+0200\n"
"Last-Translator: Igor Nestorović <jung@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
"Language-Team:  Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: src/alleyoop.c:175
msgid "Run Executable..."
msgstr "Покрените извршну команду"

#: src/alleyoop.c:189
msgid ""
"Enter the path to an executable and\n"
"any arguments you wish to pass to it."
msgstr ""
"Унесите путању до извршне команде и\n"
"све аргументе које желите да пренесете."

#: src/alleyoop.c:290
#, c-format
msgid "Could not load `%s': %s"
msgstr "Нисам могао да учитам `%s': %s"

# Уздржао сам се од превода израза "Valgrind", јер ми није познат
#: src/alleyoop.c:318
msgid "Load Valgrind log..."
msgstr "Учитавам Valgrind лог..."

#: src/alleyoop.c:356
#, c-format
msgid ""
"Could not save to `%s': %s\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Нисам могао да сачувам у `%s': %s\n"
"Да препишем?"

#: src/alleyoop.c:371
#, c-format
msgid "Could not save to `%s': %s"
msgstr "Нисам могао да сачувам у `%s': %s"

#: src/alleyoop.c:417
msgid "Save Valgrind log..."
msgstr "Сачувај Valgrind дневник..."

#. This string should be replaced with the name of the translator
#: src/alleyoop.c:543
msgid "Jeffrey Stedfast"
msgstr "Игор Несторовић"

#: src/alleyoop.c:553
msgid "Alleyoop is a Valgrind front-end for the GNOME environment."
msgstr "Alleyoop је Valgrind маска за ГНОМ окружење"

#: src/alleyoop.c:565
msgid "_Run"
msgstr "_Покрени"

#: src/alleyoop.c:567
msgid "_Kill"
msgstr "_Убиj"

#: src/alleyoop.c:587
msgid "Suppressions"
msgstr "Потискивања"

#: src/alleyoop.c:587
msgid "View/Edit Suppressions"
msgstr "Прегледај/измени потискивања"

# Чини ми се да је боље "Skin" превести као "омот" него као кошуљица.
#: src/alleyoop.c:618
msgid "Skin"
msgstr "Омот"

#: src/alleyoop.c:633
msgid "Run"
msgstr "Покрени"

#: src/alleyoop.c:633
msgid "Run Program"
msgstr "Покрени програм"

#: src/alleyoop.c:638
msgid "Kill"
msgstr "Убиј"

#: src/alleyoop.c:638
msgid "Kill Program"
msgstr "Убиј програм"

#: src/alleyoop.c:641
msgid "Open Log File"
msgstr "Отвори лог датотеку"

#: src/alleyoop.c:643
msgid "Save Log File"
msgstr "Сачувај лог датотеку"

#: src/main.c:47
msgid "Print version and exit"
msgstr "Одштампај верзију и изађи"

#: src/main.c:49
msgid "Add <dir> to the list of directories to search for source files"
msgstr ""
"Додај <dir> у листу директоријума за претрагу датотека са изворним кодом"

#: src/main.c:51
msgid ""
"Recursively add <dir> and all subdirectories to the list of directories to "
"search for source files"
msgstr ""
"Редом додај <dir> и све ниже директоријуме у листу директоријума за претрагу "
"датотека са изворним кодом"

#: src/main.c:52
msgid "skin"
msgstr "омот"

#: src/main.c:53
msgid "Specify the default skin (mode) to use"
msgstr "Одреди подразумевани омот (мод) за коришћење"

# Име програма, нема уопште превод на српски језик.
#: src/main.c:124
msgid "Alleyoop"
msgstr "Alleyoop"

#: src/prefs.c:156
msgid "Alleyoop Preferences"
msgstr "Alleyoop подешавања"

#: src/prefs.c:165
msgid "Editor:"
msgstr "Уре[ивач:"

#: src/prefs.c:182
msgid "Preview"
msgstr "Изглед"

#: src/prefs.c:195
msgid "lines above and below the target line."
msgstr "линије изнад и испод циљне линије"

#: src/process.c:55
#, c-format
msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
msgstr "Неуспело прављење везе ка '%s': %s"

#: src/process.c:108
#, c-format
msgid "Failed to create child process '%s': %s"
msgstr "Неуспело образовање подређеног процеса „%s“: %s"

#: src/vgcachegrindprefs.c:196
#, c-format
msgid ""
"Invalid syntax in settings '%s'.\n"
"Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
msgstr ""
"Неправилна синтакса у подешавању '%s'.\n"
"Молим унесите вредност форме \"<integer>,<integer>,<integer>\"."

#: src/vgcachegrindprefs.c:233
msgid "Override default settings"
msgstr "Премости подразумевана подешавања"

#: src/vgcachegrindprefs.c:243
msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
msgstr "Унеси <size>,<assoc>,<line_size>:"

# Овај појам ми је непознат.
#: src/vgcachegrindprefs.c:277
msgid "Cachegrind"
msgstr "Cachegrind"

#: src/vgdefaultview.c:183
msgid "Error contains"
msgstr "Грешка садржи"

#: src/vgdefaultview.c:184
msgid "Function contains"
msgstr "Функција садржи"

#: src/vgdefaultview.c:185
msgid "Object contains"
msgstr "Објекат садржи"

#: src/vgdefaultview.c:186
msgid "Source filename contains"
msgstr "Назив датотеке са изворним кодом садржи"

#: src/vgdefaultview.c:223
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
msgstr "Неправилан регуларан израз: '%s': %s"

#. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
#: src/vgdefaultview.c:705
msgid "Valgrind Suppression Rules"
msgstr "Valgrind правила потискивања"

#. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
#: src/vgdefaultview.c:1046 src/vgrule-list.c:134
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind потискивање"

# Појам ми није познат.
#: src/vgdefaultview.c:1220
msgid "Cu_t"
msgstr "Cu_t"

#: src/vgdefaultview.c:1221
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"

#: src/vgdefaultview.c:1222
msgid "_Paste"
msgstr "_Умести"

#: src/vgdefaultview.c:1224
msgid "Suppress"
msgstr "Потисни"

#: src/vgdefaultview.c:1226
msgid "Edit in GNU/Emacs"
msgstr "Уреди у GNU/Emacs"

#: src/vgdefaultview.c:1227
msgid "Edit in XEmacs"
msgstr "Уреди у XEmacs"

#: src/vgdefaultview.c:1228
msgid "Edit in GVim"
msgstr "Уреди у GVim"

#: src/vgdefaultview.c:1229
msgid "Edit in Custom Editor"
msgstr "Уреди у уређивачу по избору"

#: src/vggeneralprefs.c:159
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: src/vggeneralprefs.c:165
msgid "Demangle c++ symbol names"
msgstr "Састави ц++ имена симбола"

#: src/vggeneralprefs.c:173
msgid "Show"
msgstr "Покажи"

# Ово би требало да се детаљније испита.
#: src/vggeneralprefs.c:185
msgid "callers in stack trace"
msgstr "callers in stack trace"

#: src/vggeneralprefs.c:192
msgid "Stop showing errors if there are too many"
msgstr "Не показуј грешке ако их много има"

#: src/vggeneralprefs.c:200
msgid "Round malloc sizes to next word"
msgstr "Заокружи остављене величине на следећу реч"

#: src/vggeneralprefs.c:208
msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
msgstr ""
"Прати сваки садржани процес којег је можда програм који се проверава за "
"грешке поделио"

#: src/vggeneralprefs.c:216
msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
msgstr "Позови __libc_freeres() на излазу пре провере да ли је меморија цурела"

#: src/vggeneralprefs.c:224
msgid "Suppressions File:"
msgstr "Датотека са потискивањима:"

#: src/vggeneralprefs.c:229
msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
msgstr "Изабери Valgrind датотеку са потискивањима..."

# Појам ми није познат.
#: src/vghelgrindprefs.c:163
msgid "Helgrind"
msgstr "Helgrind"

# Појам "stack" сам оставио непреведен, док се превод не усагласи.
#: src/vghelgrindprefs.c:168
msgid "Assume thread stacks are used privately"
msgstr "Претпостави да стекови нити нису јавни"

# Појам ми није познат. Овај превод није одговарајући.
#: src/vghelgrindprefs.c:177
msgid "Show location of last word access on error:"
msgstr "Покажи место речи којој је последње приступљено када се догоди грешка:"

#: src/vgmemcheckprefs.c:187
msgid "Memcheck"
msgstr "Провера меморије"

#: src/vgmemcheckprefs.c:192
msgid "Memory leaks"
msgstr "Цурење меморије"

#: src/vgmemcheckprefs.c:197
msgid "Search for memory leaks at exit"
msgstr "Потражи да ли је цурела меморија на излазу"

#: src/vgmemcheckprefs.c:205
msgid "Show reachable blocks in leak check"
msgstr "Покажи блокове који могу бити проверени приликом провере цурења"

#: src/vgmemcheckprefs.c:213
msgid "Leak resolution:"
msgstr "Решење цурења:"

#: src/vgmemcheckprefs.c:231
msgid "Keep up to"
msgstr "Чувај до"

#: src/vgmemcheckprefs.c:243
msgid "bytes in the queue after being free()'d"
msgstr "бајтова у реду након ослобађања"

#: src/vgmemcheckprefs.c:250
msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
msgstr "Заобилажење грешки које је створио gcc 2.96"

#: src/vgmemcheckprefs.c:258
msgid "Ignore errors produced by inline strlen() calls"
msgstr "Игнориши грешке које стварају inline strlen() позиви"

#: src/vgrule-editor.c:133
msgid "Function"
msgstr "Функције"

#: src/vgrule-editor.c:138
msgid "Shared Object"
msgstr "Дељени објекат"

#: src/vgrule-editor.c:197
msgid "Grow"
msgstr "Повећање"

#: src/vgrule-editor.c:201
msgid "Shrink"
msgstr "Смањење"

#: src/vgrule-editor.c:227
msgid "Rule name:"
msgstr "Назив правила:"

#: src/vgrule-editor.c:237
msgid "Suppress messages of type:"
msgstr "Потисни поруке типа:"

#: src/vgrule-editor.c:247
msgid "Suppress when using:"
msgstr "Потисни када користи:"

#: src/vgrule-editor.c:260
msgid "System call:"
msgstr "Системски позив:"

#: src/vgrule-editor.c:271
msgid "Call chain:"
msgstr "Ланац позива:"

#: src/vgrule-editor.c:530 src/vgrule-editor.c:545
#, c-format
msgid "Error saving to suppression file `%s': %s"
msgstr "Грешка при чувању датотеке потискивања „%s“: %s"

#: src/vgrule-list.c:176 src/vgrule-list.c:243
msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
msgstr "Заборавили сте да именујете ваше правило потискивања."

#: src/vgrule-list.c:403
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: src/vgrule-list.c:648
#, c-format
msgid "Cannot save suppression rules: %s"
msgstr "Не може да сачува правила потискивања: %s"

#: src/vgrule-list.c:650
msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
msgstr "Нисте поставили датотеку потискивања у вашим подешавањима."
