# Serbian translation of ghex
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
# 
# Maintainer: Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 03:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-11 23:25+0200\n"
"Last-Translator: Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ghex.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Hexadecimal Editor"
msgstr "Гном хексадецимални уређивач"

#: ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Хексадецимални уређивач"

#: src/chartable.c:140
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: src/chartable.c:140
msgid "Hex"
msgstr "Хексадецимално"

#: src/chartable.c:140 src/preferences.c:164
msgid "Decimal"
msgstr "Децимално"

#: src/chartable.c:141
msgid "Octal"
msgstr "Октално"

#: src/chartable.c:141
msgid "Binary"
msgstr "Бинарно"

#: src/chartable.c:157
msgid "Character table"
msgstr "Табела знакова"

#: src/converter.c:209
msgid "Base Converter"
msgstr "Основни претварач"

#. entries
#: src/converter.c:228
msgid "_Binary:"
msgstr "_Бинарно:"

#: src/converter.c:230
msgid "_Octal:"
msgstr "_Октално:"

#: src/converter.c:232
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Децимално:"

#: src/converter.c:234
msgid "_Hex:"
msgstr "_Хексадецимално:"

#: src/converter.c:236
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: src/converter.c:240
msgid "_Get cursor value"
msgstr "Податак под _курсором"

#: src/converter.c:254
msgid "Get cursor value"
msgstr "Податас под курсором"

#: src/converter.c:254
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Прихвати вредност приказану на месту курсора као бинарну, децималну,"
"хексадецималну и аски(ASCII)"

#: src/converter.c:387
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"

#: src/findreplace.c:60 src/ui.c:891
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "Гхекс (%s): пронађи податак"

#: src/findreplace.c:69
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Пронађи %s"

#: src/findreplace.c:86
msgid "Find _Next"
msgstr "Тражи _следећи"

#: src/findreplace.c:94
msgid "Find _Previous"
msgstr "Тражи п_ретходни"

#: src/findreplace.c:118 src/findreplace.c:210
msgid "Find Data"
msgstr "Пронађи податак"

#: src/findreplace.c:118 src/findreplace.c:210
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Задајте хексадецимални или Аски(ASCII) низ знакова који тражите"

#: src/findreplace.c:119
msgid "Find Next"
msgstr "Тражи следећи"

#: src/findreplace.c:119 src/findreplace.c:212
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Тражи следећу појаву задатог низа знакова"

#: src/findreplace.c:120
msgid "Find previous"
msgstr "Тражи претходни"

#: src/findreplace.c:120
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Тражи претходно појављивање зататог низа знакова"

#: src/findreplace.c:121 src/findreplace.c:215 src/findreplace.c:263
msgid "Cancel"
msgstr "Поништи"

#: src/findreplace.c:121
msgid "Closes find data window"
msgstr "Затвори прозор за претрагу"

#: src/findreplace.c:140 src/ui.c:889
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "Гхекс (%s): пронађи и замени податак"

#: src/findreplace.c:155
#, c-format
msgid "Replace %s"
msgstr "Замени %s"

#: src/findreplace.c:172
msgid "Find _next"
msgstr "Пр_онађи следећи"

#: src/findreplace.c:180 src/ghex-ui.xml.h:84
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"

#: src/findreplace.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "За_мени све"

#: src/findreplace.c:211
msgid "Replace Data"
msgstr "Замени податак"

#: src/findreplace.c:211
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Задајте хексадецималну или аски(ASCII) вредност коју замењујете"

#: src/findreplace.c:212
msgid "Find next"
msgstr "Пронађи следећи"

#: src/findreplace.c:213 src/ghex-ui.xml.h:48
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

#: src/findreplace.c:213
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Врши замену два низа знакова"

#: src/findreplace.c:214
msgid "Replace All"
msgstr "Замени све"

#: src/findreplace.c:214
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Врши замену два низа знакова на нивоу целог документа"

#: src/findreplace.c:215
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Затвара пронажи и замени прозор"

#: src/findreplace.c:231 src/ui.c:887
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "Гхекс (%s): Скочи на бајт"

#: src/findreplace.c:261
msgid "Jump to byte"
msgstr "Скочи на бајт"

#: src/findreplace.c:261
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Задајте на који бајт треба померити курсор"

#: src/findreplace.c:262
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: src/findreplace.c:262
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Премешта курсор на задани бајт"

#: src/findreplace.c:263
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Затвара прозор „Скочи на бајт“"

#: src/findreplace.c:329 src/findreplace.c:357 src/findreplace.c:413
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Нема активног документа за радњу претрага!"

#: src/findreplace.c:337 src/findreplace.c:365
msgid "The string is not appropriate for the selected data type!"
msgstr "Неодоварајући низ знакова за изабрани тип података!"

#: src/findreplace.c:344 src/findreplace.c:430
msgid "End Of File reached"
msgstr "Достигнут је крај датотеке"

#: src/findreplace.c:345 src/findreplace.c:374 src/findreplace.c:429
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Низ знакова није пронађен!\n"

#: src/findreplace.c:373
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Достигнут је почетак датотеке"

#: src/findreplace.c:385
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Нема активног документа за радњу премештање курсора"

#: src/findreplace.c:390
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Није задат померај!"

#: src/findreplace.c:397
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Курсор се не може преместити иза краја датотеке"

#: src/findreplace.c:402
msgid "The offset must be a positive integer value!"
msgstr "Померај мора бити позитиван цео број!"

#: src/findreplace.c:421
msgid "There seems to be no string to search for!"
msgstr "Изгледа да нисте задали низ знакова за претрагу!"

#: src/findreplace.c:443
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Нема активног бафера за замену низова у њему!"

#: src/findreplace.c:455 src/findreplace.c:496
msgid "Strings are not appropriate for the selected data type!"
msgstr "Неодговарајући низови знакова за изабрани тип података!"

#: src/findreplace.c:470 src/findreplace.c:471
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Достигнут је крај датотеке"

#: src/findreplace.c:484
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Нема активног документа за замену података у њему!"

#: src/findreplace.c:516
msgid "No occurences were found."
msgstr "Није пронађен такав низ знакова."

# bug
#: src/findreplace.c:519
#, c-format
msgid "Replaced %d occurencies."
msgstr "Број пронађених и замењених низова знакова: %d ."

#: src/ghex-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "О програму"

#: src/ghex-ui.xml.h:2
msgid "Add View"
msgstr "Нови прозор"

#: src/ghex-ui.xml.h:3
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Прикажи бафер у новом прозору"

#: src/ghex-ui.xml.h:4 src/ui.c:64
msgid "Bytes"
msgstr "Бајти (1 бајт)"

#: src/ghex-ui.xml.h:5
msgid "C_ut"
msgstr "_Исеци"

#: src/ghex-ui.xml.h:6
msgid "Character Table..."
msgstr "Табела знакова..."

#: src/ghex-ui.xml.h:7
msgid "Character _Table..."
msgstr "Табела _знакова..."

#: src/ghex-ui.xml.h:8
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: src/ghex-ui.xml.h:9
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвара текућу датотеку"

#: src/ghex-ui.xml.h:10
msgid "Configure the application"
msgstr "Подесите програм"

#: src/ghex-ui.xml.h:11
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"

#: src/ghex-ui.xml.h:12
msgid "Converter..."
msgstr "Претварач..."

#: src/ghex-ui.xml.h:13
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#: src/ghex-ui.xml.h:14
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Пренеси означено на списак исечака"

#: src/ghex-ui.xml.h:15
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"

#: src/ghex-ui.xml.h:16
msgid "Cut selection"
msgstr "Исеци означено"

#: src/ghex-ui.xml.h:17
msgid "E_xit"
msgstr "_Крај рада"

#: src/ghex-ui.xml.h:18
msgid "Exit"
msgstr "Крај рада"

#: src/ghex-ui.xml.h:19
msgid "Exit the program"
msgstr "Крај рада"

#: src/ghex-ui.xml.h:20
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Извези податке у изворну HTML датотеку"

#: src/ghex-ui.xml.h:21
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Извези у HTML..."

#: src/ghex-ui.xml.h:22
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"

#: src/ghex-ui.xml.h:23
msgid "Goto Byte"
msgstr "Пређи на бајт"

#: src/ghex-ui.xml.h:24
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Групиши податке у 16 бита"

#: src/ghex-ui.xml.h:25
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Групиши податке у 32 бита"

#: src/ghex-ui.xml.h:26
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Групиши податке у 8 бита"

#: src/ghex-ui.xml.h:27
msgid "Help Chat"
msgstr "Помоћ кроз разговор"

#: src/ghex-ui.xml.h:28
msgid "Help on this application"
msgstr "Упутство за коришћење програма"

#: src/ghex-ui.xml.h:29
msgid "Insert Mode"
msgstr "Директан унос"

#: src/ghex-ui.xml.h:30
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Директно унесите податак"

#: src/ghex-ui.xml.h:31
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Скочи на одређено место"

#: src/ghex-ui.xml.h:32 src/ui.c:66
msgid "Longwords"
msgstr "Дуге речи (4 бајта)"

#: src/ghex-ui.xml.h:33
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: src/ghex-ui.xml.h:34
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"

#: src/ghex-ui.xml.h:35
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Отвори прозорче за основно претварање"

#: src/ghex-ui.xml.h:36
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: src/ghex-ui.xml.h:37
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Убаци последњу ставку са списка исечака"

#: src/ghex-ui.xml.h:38
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: src/ghex-ui.xml.h:39
msgid "Preview printed data"
msgstr "Приказ пре штампања"

#: src/ghex-ui.xml.h:40
msgid "Print"
msgstr "Одштампај"

#: src/ghex-ui.xml.h:41
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Приказ _пре штампања..."

#: src/ghex-ui.xml.h:42
msgid "Print Preview..."
msgstr "Приказује документ како ће бити одштампан..."

#: src/ghex-ui.xml.h:43
msgid "Print the current file"
msgstr "Одштампај текућу датотеку"

#: src/ghex-ui.xml.h:44
msgid "Redo"
msgstr "Понови"

#: src/ghex-ui.xml.h:45
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Понови последњу поништену радњу"

#: src/ghex-ui.xml.h:46
msgid "Remove View"
msgstr "Уклони прозор"

#: src/ghex-ui.xml.h:47
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Уклони текући приказ бафера"

#: src/ghex-ui.xml.h:49
msgid "Replace a string"
msgstr "Замени низ знакова"

#: src/ghex-ui.xml.h:50
msgid "Revert"
msgstr "Врати"

#: src/ghex-ui.xml.h:51
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Поново учитај снимљену верзију датотеке"

#: src/ghex-ui.xml.h:52
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: src/ghex-ui.xml.h:53
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"

#: src/ghex-ui.xml.h:54
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Сачувај као HTML..."

#: src/ghex-ui.xml.h:55
msgid "Save _As..."
msgstr "_Сачувај као..."

#: src/ghex-ui.xml.h:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Сачувај текућу датотеку"

#: src/ghex-ui.xml.h:57
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сачувај текућу датотеку под другим именом"

#: src/ghex-ui.xml.h:58
msgid "Search for a string"
msgstr "Тражи низ знакова"

#: src/ghex-ui.xml.h:59
msgid "Show the character table"
msgstr "Прикажи табелу знакова"

#: src/ghex-ui.xml.h:60
msgid "Undo"
msgstr "Поништи"

#: src/ghex-ui.xml.h:61
msgid "Undo the last action"
msgstr "Опозови последњу радњу"

#: src/ghex-ui.xml.h:62 src/ui.c:65
msgid "Words"
msgstr "Речи (2 бајта)"

#: src/ghex-ui.xml.h:63
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: src/ghex-ui.xml.h:64
msgid "_Add View"
msgstr "_Нови приказ"

#: src/ghex-ui.xml.h:65
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Основни претварач"

#: src/ghex-ui.xml.h:66
msgid "_Bytes"
msgstr "Ба_јте (1 бајт)"

#: src/ghex-ui.xml.h:67
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: src/ghex-ui.xml.h:68
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: src/ghex-ui.xml.h:69
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"

#: src/ghex-ui.xml.h:70
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: src/ghex-ui.xml.h:71
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: src/ghex-ui.xml.h:72
msgid "_Find"
msgstr "_Пронађи"

#: src/ghex-ui.xml.h:73
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Скочи на бајт..."

#: src/ghex-ui.xml.h:74
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Групиши податке у"

#: src/ghex-ui.xml.h:75
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: src/ghex-ui.xml.h:76
msgid "_Insert Mode"
msgstr "_Директан унос"

#: src/ghex-ui.xml.h:77
msgid "_Longwords"
msgstr "_Дуге речи (4 бајта)"

#: src/ghex-ui.xml.h:78
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."

#: src/ghex-ui.xml.h:79
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"

#: src/ghex-ui.xml.h:80
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"

#: src/ghex-ui.xml.h:81
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"

#: src/ghex-ui.xml.h:82
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"

#: src/ghex-ui.xml.h:83
msgid "_Remove View"
msgstr "_Уклони приказ"

#: src/ghex-ui.xml.h:85
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"

#: src/ghex-ui.xml.h:86
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"

#: src/ghex-ui.xml.h:87
msgid "_Undo"
msgstr "Опо_зови"

#: src/ghex-ui.xml.h:88
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"

#: src/ghex-ui.xml.h:89
msgid "_Windows"
msgstr "Про_зори"

#: src/ghex-ui.xml.h:90
msgid "_Words"
msgstr "_Речи (2 бајта)"

#: src/ghex-window.c:438 src/ghex-window.c:816
msgid "GHex"
msgstr "Гхекс"

#: src/ghex-window.c:571
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Померај: %s"

#: src/ghex-window.c:770
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Активирај датотеку %s"

#: src/ghex-window.c:812
#, c-format
msgid "GHex - %s"
msgstr "ГХекс - %s"

#: src/ghex-window.c:946
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Изаберите име за датотеку у коју се уписује бафер"

#: src/ghex-window.c:997
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Датотека %s постоји.\n"
"Да ли желите да је препишете?"

#: src/ghex-window.c:1035 src/ui.c:356
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Бафер је забележен у датотеку %s"

#: src/ghex-window.c:1041
msgid "Error saving file!"
msgstr "Грешка при снимању датотеке"

#: src/ghex-window.c:1047
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Не могу отворити датотеку за писање"

#: src/ghex-window.c:1090
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Датотека %s је промењена од последњег уписа.\n"
"Да ли желите да сачувате промене?"

#: src/ghex-window.c:1100
msgid "Do_n't save"
msgstr "Не сним_ај"

#: src/ghex-window.c:1120 src/ui.c:344
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Немате права да снимите датотеку!"

#: src/ghex-window.c:1124 src/ui.c:349
msgid "An error occured while saving file!"
msgstr "Догодила се грешка приликом снимања датотеке"

#: src/hex-document.c:746
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: src/hex-document.c:752 src/hex-document.c:877
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Хексадецимални избачај направљен од стране"

#: src/hex-document.c:762
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Бележим датотеку као HTML..."

#: src/hex-document.c:800
msgid "Previous page"
msgstr "Претходна страна"

#: src/hex-document.c:815
msgid "Next page"
msgstr "Следећа страна"

#: src/main.c:49
msgid "The gnome binary editor"
msgstr "Гном програм за уређивање бинарних датотека"

#: src/main.c:64
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Не могу поставити и покренути Бонобо(Bonobo)!\n"

#: src/main.c:89 src/main.c:103
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Нетачан геометријски низ знакова „%s“\n"

#: src/preferences.c:94
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Гхекс поставке"

#: src/preferences.c:126
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Максимални број поништавања:"

#: src/preferences.c:146
msgid "Undo levels"
msgstr "Број поништавања"

#: src/preferences.c:146
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Изаберите максимални број поништавања"

#: src/preferences.c:150
msgid "Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Померај курсора је изражен:"

#: src/preferences.c:169
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Хексадецимално"

#: src/preferences.c:175
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"

#: src/preferences.c:187
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Задајте формат помераја курсора"

#: src/preferences.c:188
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Изаберите формат помераја курсора"

#. show offsets check button
#: src/preferences.c:198
msgid "Show offsets column"
msgstr "Прикажи померај колону"

#: src/preferences.c:203
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"

#. display font
#: src/preferences.c:212 src/gnome-print-font-picker.c:1017
msgid "Font"
msgstr "Слово"

#. default group type
#: src/preferences.c:240
msgid "Default Group Type"
msgstr "Подразумевани начин груписања"

#: src/preferences.c:256
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#. paper selection
#: src/preferences.c:265
msgid "Paper size"
msgstr "Величина папира"

#. data & header font selection
#: src/preferences.c:270
msgid "Fonts"
msgstr "Слова"

#: src/preferences.c:276
msgid "_Data font:"
msgstr "_Слова за податке:"

#: src/preferences.c:295
msgid "Data font"
msgstr "Врста слова са којима су приказани подаци"

#: src/preferences.c:295
msgid "Select the data font"
msgstr "Изаберите слова за податке"

#: src/preferences.c:309
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Слова за заглавље:"

#: src/preferences.c:327
msgid "Header font"
msgstr "Слова за заглавље"

#: src/preferences.c:327
msgid "Select the header font"
msgstr "Изаберите слова за заглавље"

#: src/preferences.c:353
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "Осенчи сваких других:"

#: src/preferences.c:365
msgid "Box size"
msgstr "Осенчена област"

#: src/preferences.c:365
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Осенчена област (изражена у линијама)"

#: src/preferences.c:369
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "линија (0 искључује ову могућност)"

#: src/preferences.c:376
msgid "Printing"
msgstr "Штампање"

#: src/preferences.c:531
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Не могу отворити жељено слово!"

#: src/preferences.c:581
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Форматни низ знакова помераја садржи нетачан спецификатор.\n"
"Једино су дозвољена слова 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o'"

#: src/print.c:53
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Страна: %i/%i"

#: src/print.c:204 src/print.c:218
#, c-format
msgid ""
"GHex could not find the font \"%s\".\n"
"GHex is unable to print without this font installed."
msgstr ""
"Гхекс није могао пронаћи слова „%s“.\n"
"Без ових слова, Гхекс не може штампати"

#: src/session.c:29
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr ""
"Икс(X) спецификација геометрије (погледајте „X“ страницу са упутствима)."

#: src/session.c:30
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"

#: src/ui.c:71
msgid "hex data"
msgstr "хексадецимални податак"

#: src/ui.c:72
msgid "ASCII data"
msgstr "аски(ASCII) податак"

#: src/ui.c:243
msgid "GHex, a binary file editor"
msgstr "Гхекс,бинарно уређивање датотека"

#: src/ui.c:245
msgid "Released under the terms of GNU Public License"
msgstr "Издато под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце"

#: src/ui.c:268
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Догодила се грешка при приказу помоћи: \n"
"%s"

#: src/ui.c:376
msgid "Select a file to open"
msgstr "Изаберите датотеку"

#: src/ui.c:414
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Учитана датотека %s"

#: src/ui.c:422
msgid "Can not open file!"
msgstr "Не могу отворити датотеку"

#: src/ui.c:486
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Изаберите путању и име датотеке за изворну HTML датотеку"

#: src/ui.c:521
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Морате задати основно име за HTML датотеке."

#: src/ui.c:532 src/ui.c:554
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Немате дозволу уписа за наведену путању.\n"

#: src/ui.c:538
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Снимањем HTML датотеке неке датотеке ће бити преписане.\n"
"Да ли желите да наставите?"

#: src/ui.c:686
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Заиста желите да поново учитате датотеку %s?"

#: src/ui.c:704
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Бафер је враћен из датотеке %s"

#: src/ui.c:778
msgid "Print Hex Document"
msgstr "Одштампај хексадецимални документ"

#: src/ui.c:783
msgid "Pages"
msgstr "Странице"

#: src/ui.c:829
#, c-format
msgid "GHex (%s): Print Preview"
msgstr "Гхекс (%s): Приказ пре штампања"

#: src/gnome-print-font-dialog.c:111
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr "_Убаците нови текст за прегледање."

#: src/gnome-print-font-dialog.c:117
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr "Измените текст за прегледање..."

#: src/gnome-print-font-dialog.c:171
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: src/gnome-print-font-dialog.c:184
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr "Из_мените текст за прегледање..."

#: src/gnome-print-font-dialog.c:247
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор фонта"

#: src/gnome-print-font-picker.c:91
msgid "Sans Regular 12"
msgstr "Sans Regular 12"

#: src/gnome-print-font-picker.c:92
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "АаБбВвГгДдЂђЕеЖжЗзИиЈјКкЛлЉљМмНнЊњОоПпРрСсТтЋћУуФфХхЦцЧчЏџШш"

#: src/gnome-print-font-picker.c:93
msgid "Pick a Font"
msgstr "Изаберите фонт"

#: src/gnome-print-font-picker.c:178
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: src/gnome-print-font-picker.c:179
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Наслов прозорчета за избор"

#: src/gnome-print-font-picker.c:199
msgid "Font name"
msgstr "Име фонта"

#: src/gnome-print-font-picker.c:200
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Име изабраног фонта"

#: src/gnome-print-font-picker.c:208
msgid "Preview text"
msgstr "Текст прегледа"

#: src/gnome-print-font-picker.c:209
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Текст за прегледање који се користи у прозорчету"

#: src/gnome-print-font-picker.c:217
msgid "Use font in label"
msgstr "Користи фонт у ознаци"

#: src/gnome-print-font-picker.c:218
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "Користи фонт у ознаци при приказивању података о фонту"

#: src/gnome-print-font-picker.c:226
msgid "Font size for label"
msgstr "Величина фонта за ознаку"

#: src/gnome-print-font-picker.c:227
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "Величина фонта за ознаку при приказивању података о фонту"

#: src/gnome-print-font-picker.c:237
msgid "Show size"
msgstr "Прикажи величину"

#: src/gnome-print-font-picker.c:238
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Прикажи величину при приказивању података о фонту"
